![]() |
Cách sử dụng "так".
Em thấy trong khi giao tiếp người Nga sử dụng từ " так" rất nhiều, cho em hỏi từ này được sử dụng trong những trường hợp nào?
|
Từ "так" bạn nhắc đến là từ nói đệm của người Nga. Đã là từ nói đệm thì, cũng như trong tiếng Việt, hầu như trường hợp nào cũng sử dụng được. Tần suất sử dụng tùy thuộc mỗi người: thói quen, trình độ, môi trường ... không có quy luật và quy định cụ thể.
|
Trích:
Итак( như vậy), так что (thế nên), так значит ( như vậy là, thế nghĩa là, thế thì....) ,так как (bởi vì),так + trạng từ hay từ phạm trù tình thái để chỉ mức độ. VD: так хорошо, так важно( rất tốt, rất quang trọng) ,так....,что....(....đến nỗi mà....). VD: вечер дует так сильно,что разбило стеклянное окно. ( gió thổi mạnh đến nỗi làm vỡ cả cửa kính). Так hay так и với nghĩa "như thế'' đi với động từ VD: -я так cказал ему,но он меня не слушал. (tôi đã nói thế nhưng nó không nghe tôi) - я так и хотел говорить (tôi cũng đã muốn nói như thế). Как и.....так и....(....cũng như....). VD: премьер министр Вьетнама отметил что обе стороны намерены расширить отношения между двумя странами как и в торгово-экономической так и в научно-технической области. ( Thủ tướng VN nhấn mạnh, 2 bên mong muốn mở rộng quan hệ giữa 2 nước trong lĩnh vực kinh tế thương mại , cũng như khoa học kỹ thuật). |
Cảm ơn các anh chị đã giúp em, em đang học năm dự bị tiếng
Nga tại Obninsk. Em làm một bài test theo mẫu và em cũng có thêm thắc chút ít,sẵn post lên topic này lun, nhờ các anh chị chỉnh giúp xem có sai về cấu trúc ngữ pháp hay cách dùng từ không. МОЯ ПОДРУГА Моя подруга – студентка банковский университет. Её зовут Нхунг. Она вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык. Нхунг изучает английскиий язык, математику, физику и философию. Она уже хорошо знает английский язык и читает книги по-английски. Она много работает. В свободное время Нхунг слушает английские и вьетнамские песни. Нхунг часто гуляет, особенно она люблит гулять у моря, потому что Нхунг нравится лазурь. Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек. Я очень люблю Нхунг. |
МОЯ ПОДРУГА
Моя подруга – студентка банковского университета. Её зовут Ньюнг. Она - вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык. Ньюнг изучает английскиий язык, математику, физику и философию. Она уже хорошо знает английский язык и читает книги по-английски. Она много работает. В свободное время Ньюнг слушает английские и вьетнамские песни. Ньюнг часто гуляет, особенно она любит гулять у моря, потому что Ньюнг нравится лазурь. Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек. Я очень люблю Ньюнг. Về ngữ pháp và chính tả bạn sai mỗi 2 chỗ thôi (tô đỏ) Tên Nhung sang tiếng Nga nên viết là Ньюнг hoặc Нюнг. Ý hơi lủng củng một chút, nhưng không sao, khi nào vốn từ vựng nhiều sẽ có nhiều lựa chọn để viết thoát ý. |
Em cám ơn anh Мужик nhiều!
|
Góp ý với bạn vinhan: Khi mới học tiếng Nga, bạn không nên đưa những cái tên khó phát âm vào bài viết, nhất là những cái tên tế nhị như Huyền, Thu, Huệ, ... Bạn có thể gọi bạn gái là Lan, An, Minh, Vân, ... dù có thể đó không phải là tên thật.
|
Khó đọc cũng không sao bạn ơi, tên người yêu mình mà. Cảm ơn bạn đã góp ý!
|
Thật ra thì anh dienkhanh muốn khuyên bạn tránh những cái tên tế nhị thôi, chứ vấn đề không phải là khó đọc hay dễ đọc. Mình chỉ hơi buồn cười về câu "Она - вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык" của bạn vì người Việt thì tất nhiên là phải thành thạo tiếng Việt rồi.
|
Trích:
Mình góp ý câu "Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек" bạn có thể thay человек bằng Девушка nghe chắc sẽ hay hơn. Nếu là mình, mình sẽ viết " Значит, что моя подруга - симпатичная, умная, добрая, весёлая девушка " Она уже хорошо знает английский язык câu này bỏ уже cũng được, nghe sẽ hay hơn |
Trích:
|
Rất vui vì mọi người đã đóng góp ý kiến nhiệt tình nên mình đã viết thêm một bài nữa cũng xin đưa lên đây để mọi người cùng góp ý.
ЭТО МОЯ СЕМЬЯ Давайте познакомися. Меня зовут Нгуен Винь Ан, можно просто Ан. Я студент – Обнинский институт атомной энергетики. Я изучаю русский язык. Сейчас я ещё немного знаю русский язык. Значит, что я уместно работаю много. А это наша семья. Вот мои родители. Это мой отец. Его зовут Нгуен Куй, можно просто Куй. Ему 55 лет. Он фермер. Мой отец – умный, добрый, усидчивый и серьёзный мужчино. А это моя мама. Её зовут Лэ Тхи Бикь Тху, можно просто Тху. Ей 47 лет. Она швея. Моя мама – умная, добрая, усидчивая и кроткая жещина. А это мои сестры. Это старшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхуан. Ей 25 лет. Она программист. Моя страшая сестра – умная, усидчивая и разбитная девушка. А это средная сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхао. Ей 23 лет. Она студентка. Особенно Тхао очень любит чертить. Моя средная сестра – Умная, романтичная, добрая и весёлая девушка. А это маладшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикг Тхуй. Ей 22 лет. Она тоже студентка. Тхао и Тхуй изучает вместе в университете. Тхуй – Умная, серьёзная, добрая и кромкая девушка. Сейчас Я живу в Обнинске, а моя семья живут в Вьетнаме. Я очень люблю моя семья. Trong bài này mình cảm thấy không chắc chắn những điểm sau: + Đầu tiên là tên những thành viên khi dịch sang tiếng Nga như từ Qui, Bích, ... + Thứ hai là câu " Значит, что я уместно работаю много" ý mình muốn nói là" Do đó mà tôi phải học rất nhiều" hay" Do đó mà tôi phải học hành chăm chỉ hơn" + Mình có 3 chị nên mình dùng ba tính từ kèm từ " сестра" như " Cтаршая, средная, маладшая". + Và một số điểm ngữ pháp khác. Mong các anh chị và các bạn đóng góp ý kiến. Большой спасибо! |
Những tên như Quy, Thúy là những tên nhạy cảm khi chuyển sang tiếng Nga. Do đó, nếu đây chỉ là bài luận nhằm mục đích học tiếng Nga, và khi bạn còn chưa thông thạo ngôn ngữ lắm, thì tốt nhất nên chọn những tên khác cho an toàn hơn. Còn nếu bạn quyết tâm sử dụng những cái tên này thì phải sẵn sàng chấp nhận những phản ứng không tích cực lắm từ người khác - ai cũng có thể có lỗi mà.
Trích:
Следовательно, я должен/должна работать более интенсивно/прилежно. Và mình cũng cảm thấy bạn nên kiểm tra lỗi chính tả kỹ hơn. |
Bạn lưu ý những chữ mình tô màu xanh - đó là các lỗi chính tả hoặc ngữ pháp.
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Còn tên Quy và Thúy thì mình có phương án phiên âm như sau: Куи и Тхую |
Trích:
|
[QUOTE=Nina;72107]
[*]разбитная девушка - ý bạn định nói gì nhỉ, cụm từ này tối nghĩa lắm. Chào bạn! Có phải bạn ý muốn nói là chị gái mình rất nóng tính ko? vì nóng tính thì hay разбить mọi thứ mà, hihi Nếu đúng là nóng tình thì hay mình dùng вспыльчивый đi nhỉ |
Trích:
Còn разбитная девушка chính xác hơn là разбитая девушка có thể hiểu là "nát một đời hoa". |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.