Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Cách sử dụng "так". (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3555)

vinhan_211 14-11-2010 14:39

Cách sử dụng "так".
 
Em thấy trong khi giao tiếp người Nga sử dụng từ " так" rất nhiều, cho em hỏi từ này được sử dụng trong những trường hợp nào?

Мужик 14-11-2010 15:18

Từ "так" bạn nhắc đến là từ nói đệm của người Nga. Đã là từ nói đệm thì, cũng như trong tiếng Việt, hầu như trường hợp nào cũng sử dụng được. Tần suất sử dụng tùy thuộc mỗi người: thói quen, trình độ, môi trường ... không có quy luật và quy định cụ thể.

nguyentiendungrus_83 14-11-2010 17:13

Trích:

vinhan_211 viết (Bài viết 71818)
Em thấy trong khi giao tiếp người Nga sử dụng từ " так" rất nhiều, cho em hỏi từ này được sử dụng trong những trường hợp nào?

Có các kiểu dùng cơ bản như sau:
Итак( như vậy), так что (thế nên), так значит ( như vậy là, thế nghĩa là, thế thì....) ,так как (bởi vì),так + trạng từ hay từ phạm trù tình thái để chỉ mức độ. VD: так хорошо, так важно( rất tốt, rất quang trọng) ,так....,что....(....đến nỗi mà....).
VD: вечер дует так сильно,что разбило стеклянное окно. ( gió thổi mạnh đến nỗi làm vỡ cả cửa kính).
Так hay так и với nghĩa "như thế'' đi với động từ
VD: -я так cказал ему,но он меня не слушал. (tôi đã nói thế nhưng nó không nghe tôi)
- я так и хотел говорить (tôi cũng đã muốn nói như thế).
Как и.....так и....(....cũng như....). VD: премьер министр Вьетнама отметил что обе стороны намерены расширить отношения между двумя странами как и в торгово-экономической так и в научно-технической области. ( Thủ tướng VN nhấn mạnh, 2 bên mong muốn mở rộng quan hệ giữa 2 nước trong lĩnh vực kinh tế thương mại , cũng như khoa học kỹ thuật).

vinhan_211 14-11-2010 19:16

Cảm ơn các anh chị đã giúp em, em đang học năm dự bị tiếng
Nga tại Obninsk. Em làm một bài test theo mẫu và em cũng có thêm thắc chút ít,sẵn post lên topic này lun, nhờ các anh chị chỉnh giúp xem có sai về cấu trúc ngữ pháp hay cách dùng từ không.
МОЯ ПОДРУГА
Моя подруга – студентка банковский университет. Её зовут Нхунг.
Она вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык. Нхунг изучает английскиий язык, математику, физику и философию. Она уже хорошо знает английский язык и читает книги по-английски. Она много работает.
В свободное время Нхунг слушает английские и вьетнамские песни. Нхунг часто гуляет, особенно она люблит гулять у моря, потому что Нхунг нравится лазурь.
Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек. Я очень люблю Нхунг.

Мужик 14-11-2010 19:29

МОЯ ПОДРУГА
Моя подруга – студентка банковского университета. Её зовут Ньюнг.
Она - вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык. Ньюнг изучает английскиий язык, математику, физику и философию. Она уже хорошо знает английский язык и читает книги по-английски. Она много работает.
В свободное время Ньюнг слушает английские и вьетнамские песни. Ньюнг часто гуляет, особенно она любит гулять у моря, потому что Ньюнг нравится лазурь.
Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек. Я очень люблю Ньюнг.

Về ngữ pháp và chính tả bạn sai mỗi 2 chỗ thôi (tô đỏ)
Tên Nhung sang tiếng Nga nên viết là Ньюнг hoặc Нюнг.
Ý hơi lủng củng một chút, nhưng không sao, khi nào vốn từ vựng nhiều sẽ có nhiều lựa chọn để viết thoát ý.

vinhan_211 14-11-2010 21:10

Em cám ơn anh Мужик nhiều!

dienkhanh 14-11-2010 23:27

Góp ý với bạn vinhan: Khi mới học tiếng Nga, bạn không nên đưa những cái tên khó phát âm vào bài viết, nhất là những cái tên tế nhị như Huyền, Thu, Huệ, ... Bạn có thể gọi bạn gái là Lan, An, Minh, Vân, ... dù có thể đó không phải là tên thật.

vinhan_211 15-11-2010 02:08

Khó đọc cũng không sao bạn ơi, tên người yêu mình mà. Cảm ơn bạn đã góp ý!

masha90 15-11-2010 02:51

Thật ra thì anh dienkhanh muốn khuyên bạn tránh những cái tên tế nhị thôi, chứ vấn đề không phải là khó đọc hay dễ đọc. Mình chỉ hơi buồn cười về câu "Она - вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык" của bạn vì người Việt thì tất nhiên là phải thành thạo tiếng Việt rồi.

lena.nguyen 15-11-2010 16:55

Trích:

vinhan_211 viết (Bài viết 71852)
Cảm ơn các anh chị đã giúp em, em đang học năm dự bị tiếng
Nga tại Obninsk. Em làm một bài test theo mẫu và em cũng có thêm thắc chút ít,sẵn post lên topic này lun, nhờ các anh chị chỉnh giúp xem có sai về cấu trúc ngữ pháp hay cách dùng từ không.
МОЯ ПОДРУГА
Моя подруга – студентка банковский университет. Её зовут Нхунг.
Она вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык. Нхунг изучает английскиий язык, математику, физику и философию. Она уже хорошо знает английский язык и читает книги по-английски. Она много работает.
В свободное время Нхунг слушает английские и вьетнамские песни. Нхунг часто гуляет, особенно она люблит гулять у моря, потому что Нхунг нравится лазурь.
Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек. Я очень люблю Нхунг.

Bạn mới học mà viết được như vậy mình thấy tốt lắm rồi. Sai ngữ pháp rất ít, chỉ có điều đọc nó hơi Việt, nhiều câu buồn cười "Она вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык" :D
Mình góp ý câu "Я думаю, что моя подруга – умный, добрый, романтичный и весёлый человек" bạn có thể thay человек bằng Девушка nghe chắc sẽ hay hơn. Nếu là mình, mình sẽ viết " Значит, что моя подруга - симпатичная, умная, добрая, весёлая девушка "
Она уже хорошо знает английский язык câu này bỏ уже cũng được, nghe sẽ hay hơn

nguyentiendungrus_83 15-11-2010 20:09

Trích:

masha90 viết (Bài viết 71877)
Thật ra thì anh dienkhanh muốn khuyên bạn tránh những cái tên tế nhị thôi, chứ vấn đề không phải là khó đọc hay dễ đọc. Mình chỉ hơi buồn cười về câu "Она - вьетнамка и хорошо знает вьетнамский язык" của bạn vì người Việt thì tất nhiên là phải thành thạo tiếng Việt rồi.

Cũng không thể trách bạn ý đc! Người việt nam nhưng mà chưa chắc đã biết giỏi tiếng việt đâu, nhỡ bạn gái của bạn ý sống ở Nga từ bé, thì làm sao biết giỏi tiếng việt đc? :emoticon-0136-giggl Mà chính tôi đây hơn 20 năm sống ở Việt Nam nhưng tôi vẫn chưa tự tin là tiếng việt của tôi giỏi!:emoticon-0150-hands

vinhan_211 17-11-2010 03:16

Rất vui vì mọi người đã đóng góp ý kiến nhiệt tình nên mình đã viết thêm một bài nữa cũng xin đưa lên đây để mọi người cùng góp ý.

ЭТО МОЯ СЕМЬЯ
Давайте познакомися. Меня зовут Нгуен Винь Ан, можно просто Ан. Я студент – Обнинский институт атомной энергетики. Я изучаю русский язык. Сейчас я ещё немного знаю русский язык. Значит, что я уместно работаю много.
А это наша семья. Вот мои родители. Это мой отец. Его зовут Нгуен Куй, можно просто Куй. Ему 55 лет. Он фермер. Мой отец – умный, добрый, усидчивый и серьёзный мужчино. А это моя мама. Её зовут Лэ Тхи Бикь Тху, можно просто Тху. Ей 47 лет. Она швея. Моя мама – умная, добрая, усидчивая и кроткая жещина. А это мои сестры. Это старшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхуан. Ей 25 лет. Она программист. Моя страшая сестра – умная, усидчивая и разбитная девушка. А это средная сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхао. Ей 23 лет. Она студентка. Особенно Тхао очень любит чертить. Моя средная сестра – Умная, романтичная, добрая и весёлая девушка. А это маладшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикг Тхуй. Ей 22 лет. Она тоже студентка. Тхао и Тхуй изучает вместе в университете. Тхуй – Умная, серьёзная, добрая и кромкая девушка.
Сейчас Я живу в Обнинске, а моя семья живут в Вьетнаме. Я очень люблю моя семья.

Trong bài này mình cảm thấy không chắc chắn những điểm sau:
+ Đầu tiên là tên những thành viên khi dịch sang tiếng Nga như từ Qui, Bích, ...
+ Thứ hai là câu " Значит, что я уместно работаю много" ý mình muốn nói là" Do đó mà tôi phải học rất nhiều" hay" Do đó mà tôi phải học hành chăm chỉ hơn"
+ Mình có 3 chị nên mình dùng ba tính từ kèm từ " сестра" như " Cтаршая, средная, маладшая".
+ Và một số điểm ngữ pháp khác.
Mong các anh chị và các bạn đóng góp ý kiến. Большой спасибо!

Nina 17-11-2010 09:57

Những tên như Quy, Thúy là những tên nhạy cảm khi chuyển sang tiếng Nga. Do đó, nếu đây chỉ là bài luận nhằm mục đích học tiếng Nga, và khi bạn còn chưa thông thạo ngôn ngữ lắm, thì tốt nhất nên chọn những tên khác cho an toàn hơn. Còn nếu bạn quyết tâm sử dụng những cái tên này thì phải sẵn sàng chấp nhận những phản ứng không tích cực lắm từ người khác - ai cũng có thể có lỗi mà.

Trích:

+ Thứ hai là câu " Значит, что я уместно работаю много" ý mình muốn nói là" Do đó mà tôi phải học rất nhiều" hay" Do đó mà tôi phải học hành chăm chỉ hơn"
Bạn muốn nói gì thì bạn tự biết chứ nhỉ? Cá nhân mình thì thấy câu này không ổn. Có thể nói như sau:

Следовательно, я должен/должна работать более интенсивно/прилежно.

Và mình cũng cảm thấy bạn nên kiểm tra lỗi chính tả kỹ hơn.

Nina 17-11-2010 10:05

Bạn lưu ý những chữ mình tô màu xanh - đó là các lỗi chính tả hoặc ngữ pháp.

Trích:

vinhan_211 viết (Bài viết 72079)
Rất vui vì mọi người đã đóng góp ý kiến nhiệt tình nên mình đã viết thêm một bài nữa cũng xin đưa lên đây để mọi người cùng góp ý.

ЭТО МОЯ СЕМЬЯ
Давайте познакомися. Меня зовут Нгуен Винь Ан, можно просто Ан. Я студент – Обнинский институт атомной энергетики. Я изучаю русский язык. Сейчас я ещё немного знаю русский язык. Значит, что я уместно работаю много.
А это наша семья. Вот мои родители. Это мой отец. Его зовут Нгуен Куй, можно просто Куй. Ему 55 лет. Он фермер. Мой отец – умный, добрый, усидчивый и серьёзный мужчино. А это моя мама. Её зовут Лэ Тхи Бикь Тху, можно просто Тху. Ей 47 лет. Она швея. Моя мама – умная, добрая, усидчивая и кроткая жещина. А это мои сестры. Это старшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхуан. Ей 25 лет. Она программист. Моя страшая сестра – умная, усидчивая и разбитная девушка. А это средная сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикь Тхао. Ей 23 лет. Она студентка. Особенно Тхао очень любит чертить. Моя средная сестра – Умная, романтичная, добрая и весёлая девушка. А это маладшая сестра. Её зовут Нгуен Тхи Бикг Тхуй. Ей 22 лет. Она тоже студентка. Тхао и Тхуй изучает вместе в университете. Тхуй – Умная, серьёзная, добрая и кромкая девушка.
Сейчас Я живу в Обнинске, а моя семья живут в Вьетнаме. Я очень люблю моя семья.

  • разбитная девушка - ý bạn định nói gì nhỉ, cụm từ này tối nghĩa lắm.
  • Тхао очень любит чертить - bạn định nói là cô này thích vẽ kỹ thuật à? Hơi lạ đấy.
  • X и Y изучает вместе в университете - nên nói là X и Y занимаются вместе в университете

namuzik 17-11-2010 10:32

Trích:

vinhan_211 viết (Bài viết 72079)
Я студент – Обнинский институт атомной энергетики.

Bạn có thể bỏ gạch ngang và chia cách 2.Như vậy có vẻ ok hơn.

nguyentiendungrus_83 17-11-2010 12:01

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72114)
Bạn có thể bỏ gạch ngang và chia cách 2.Như vậy có vẻ ok hơn.

Không phải là có thể hay nên mà phải như thế thì câu nó mới có nghĩa!
Còn tên Quy và Thúy thì mình có phương án phiên âm như sau:
Куи и Тхую

namuzik 17-11-2010 12:10

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 72122)
Không phải là có thể hay nên mà phải như thế thì câu nó mới có nghĩa!
Còn tên Quy và Thúy thì mình có phương án phiên âm như sau:
Куи и Тхую

Hihi,cảm ơn bạn nhé.Đúng là phải viết như vậy câu mới có nghĩa được.:emoticon-0150-hands

hoangyen 18-11-2010 07:28

[QUOTE=Nina;72107]
[*]разбитная девушка - ý bạn định nói gì nhỉ, cụm từ này tối nghĩa lắm.
Chào bạn!
Có phải bạn ý muốn nói là chị gái mình rất nóng tính ko? vì nóng tính thì hay разбить mọi thứ mà, hihi
Nếu đúng là nóng tình thì hay mình dùng вспыльчивый đi nhỉ

Мужик 18-11-2010 07:43

Trích:

Nina viết (Bài viết 72107)
разбитная девушка - ý bạn định nói gì nhỉ, cụm từ này tối nghĩa lắm.

Có thể là развитая девушка chăng? Giống như ngày trước chúng tôi được nghiên cứu về развитой социализм.

Còn разбитная девушка chính xác hơn là разбитая девушка có thể hiểu là "nát một đời hoa".

namuzik 18-11-2010 15:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72233)
Có thể là развитая девушка chăng? Giống như ngày trước chúng tôi được nghiên cứu về развитой социализм.

Còn разбитная девушка chính xác hơn là разбитая девушка có thể hiểu là "nát một đời hoa".

Em xem từ điển trên mạng thì người ta dịch "разбитная девушка" = cô gái vui vẻ...:emoticon-0116-evilg


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:28.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.