Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Những bài thơ Nga về mùa hạ (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2953)

Nina 25-05-2010 20:15

Những bài thơ Nga về mùa hạ
 
Mùa hạ có lẽ là cái mùa ít thi vị hơn các mùa khác chăng, vì ở box Thi ca này cả ba mùa còn lại mỗi mùa đều có hẳn một topic, chỉ trừ mùa hạ :)

Nhưng mà mấy hôm nay nóng nực quá, mà lại muốn phục hồi sự công bằng cho các mùa trong năm nên em quyết định - cứ thành lập topic thơ Nga về mùa hạ cho thiên hạ biết tay :)

Nói là làm, xin mời các bác vỗ tay hưởng ứng nhé!

Nina 25-05-2010 20:18

Xin mở đầu bằng một bài thơ của Vera Inber, nhà thơ nữ đầu thế kỷ XX đã có một bài thơ về cô ruồi mùa xuân từng được dịch ở đây. Em không biết gì hơn về bà, nhưng bài thơ sau đây thì rất quyến rũ đối với những tâm hồn ăn uống :)

http://www.japanonly.ru/userfiles/im..._appletree.jpg


* * *

Вера Инбер

Тяжелознойные лучи легли
На пышные фруктовые сады,
Преобразуя горький сок земли
В сладчайшие плоды.

От солнца ал, серебрян от луны,
Тяжелый персик просится в уста,
И груши упоительно бледны
Под зонтиком листа.

Внимая пенью пчел, глаза закрыв,
Под старым деревом лежи и жди:
С порывом ветра хлынут спелых слив
Лиловые дожди.

Чем глубже лето – тем пышнее сад;
Клонится до земли живой венец.
И царь плодов – кудрявый виноград -
Явился наконец.
1920
* * *

Vera Inber

Những tia nắng nóng bỏng nằm cả xuống
Nơi những khu vườn hoa trái sum xuê
Và biến nhựa đất đầy cay đắng
Thành trái ngon vị ngọt tràn trề

Đỏ tự mặt trời, bạc tự mặt trăng
Quả đào chín chỉ muốn đưa lên miệng
Và quả lê, nhợt nhạt đầy trìu mến
Dưới tán lá xanh ngon biết nhường nào.

Nhắm mắt nghe ong bay rào rào
Nằm dưới bóng cây, và cùng chờ đợi
Gió cuộn lên, và mận vừa chín tới
Rơi xuống như mưa tím trong vườn

Hè càng sâu, vườn càng trĩu nặng hơn
Cành sự sống ngả dần về đất sẫm
Và cuối cùng – chùm nho cong chín đậm
Cũng hiện ra – vua hoa trái đến rồi
1920

BelayaZima 25-05-2010 20:23

Gửi các bác những vì sao mùa hạ :emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:. Nhờ các bác dịch giúp với ạ.

ЗВЕЗДЫ ЛЕТОМ

Рассказали страшное,
Дали точный адрес.
Отпирают, спрашивают,
Движутся, как в театре.

Тишина, ты - лучшее
Из всего, что слышал.
Некоторых мучает,
Что летают мыши.

Июльской ночью слободы -
Чудно белокуры.
Небо в бездне поводов,
Чтоб набедокурить.

Блещут, дышат радостью,
Обдают сияньем,
На каком-то градусе
И меридиане.

Ветер розу пробует
Приподнять по просьбе
Губ, волос и обуви,
Подолов и прозвищ.

Газовые, жаркие,
Осыпают в гравий
Все, что им нашаркали,
Все, что наиграли.

Nina 25-05-2010 20:44

Trời đất, ai lại đưa bài Những ngôi sao mùa hè của Pasternak này lên hả BZ, có người dịch nó xong còn chả hiểu bài thơ nói về cái gì!

Bác Geobic đã đưa nó lên NNN cũ thì phải, hầu như chả ai hiểu (có vài người bảo là hiểu, nhưng họ kiên quyết không giải thích)

Black rose 22-06-2010 17:35

Cám ơn chị Nina về bức ảnh có nhìu quả táo thế kia! Em chưa cả đọc thơ nhưng đã thấy sức cuốn hút của bài thơ rùi ( hihi, nhìn cây táo trĩu quả!)

dangkiena3 24-06-2010 21:38

Bài mùa hè rớt của Onga cũng rất hay :x

Nina 25-06-2010 00:36

http://diendan.nuocnga.net/showthrea...0741#post60741 - Bản dịch bài "Những ngôi sao mùa hè" của Nina


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.