![]() |
Điều không thể trở lại-Неповторяется такое никогда
Các bạn có thể giúp mình tìm thêm những thông tin liên quan đến bài hát
Điều không thể trở lại - Не повторяется такое никогда (1978) Ca khúc này được đặt lời Việt với tựa đề Mùa Hè Đã Qua trong bộ film 12A4H được rất nhiều bạn yêu thích. xin cảm ơn. :emoticon-0115-inlov |
Не повторяется такое никогда
Слова М.Пляцковского Музыка С.Туликова В школьное окно смотрят облака, Бесконечным кажется урок. Слышно, как скрипит перышко слегка, И ложатся строчки на листок. Первая любовь. Звонкие года. В лужах голубых стекляшки льда. Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Незаметный взгляд удивленных глаз И слова туманные чуть-чуть. После этих слов в самый первый раз Хочется весь мир перевернуть. Первая любовь. Снег на проводах. В небе-промелькнувшая звезда... Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Песенка дождя катится ручьем, Шелестят зеленые ветра... Ревность без причин, споры ни о чем. Это было будто бы вчера. Первая любовь. Звонкие года. В лужах голубых стекляшки льда... Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Пламя - Не повторяется такое никогда В школьное окно смотрят облака, Бесконечным кажется урок. Слышно, как скрипит пёрышко слегка, И ложатся строчки на листок. Первая любовь, школьные года. В лужах голубых - стекляшки льда... Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Песенка дождя катится ручьём, Шелестят зелёные ветра. Ревность без причин, споры ни о чём, - Это было, будто бы вчера. Первая любовь, снег на проводах, В небе промелькнувшая звезда… Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Первая любовь, школьные года. В лужах голубых - стекляшки льда... Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! Не повторяется такое никогда! Nguồn từ: http://chuyenhvt.net Bản tiếng Việt: Điều không thể trở lại Những đám mây ngó nghiêng ngòai cửa lớp Giờ học kéo dài như mãi không ngưng Tiếng bút khẽ đưa sao nghe rõ quá chừng Những dòng chữ vẫn viết đều trên giấy. Tình yêu đầu tiên, những năm tháng ngân vang Những tảng băng ánh lên trong vũng nước Những điều đó chẳng bao giờ lặp lại Không bao giờ gặp lại lần thứ hai Thóang ánh nhìn từ đôi mắt mộng mơ Những lời nói bỗng trở nên lúng túng Khi nói xong, lần đầu tiên bỗng thấy Muốn đảo cả thế gian, về lại với ngày xưa Tình yêu đầu tiên… Tuyết trên những sợi dây Và những ánh sao trên trời xa lấp lánh Những điều đó chẳng bao giờ lặp lại Không bao giờ gặp lại lần thứ hai Những giọt mưa tí tách chảy thành dòng Những cơn gió thổi qua nghe xào xạc Những ghen tuông vô cớ và giận dỗi không đâu Giờ tất cả đã trở thành quá khứ |
Xin giới thiệu thêm với bạn một bản dịch của bác Tuntin là thành viên NNN.
Những điều này chỉ có một lần thôi Cùng nhìn mây qua cửa sổ nhà trường Mà giờ học tưởng kéo dài vô tận. Nghe động nhẹ ngòi bút đang khẽ nhấn Và hiện dần những dòng chữ thân thương. Ôi mối tình đầu năm tháng vấn vương Xanh hồ thủy tinh ánh băng lấp lóa. Không bao giờ và không bao giờ nữa Những điều này chỉ có một lần thôi. Nhìn ánh mắt mà hiểu được lên lời Sao từ ngữ lại bồi hồi vô nghĩa. Lần đầu tiên sau những lời khó nghĩ Thế giới bàng hoàng như muốn đổi thay. Như tuyết mong manh trên những đường dây, Như ánh sao bay, mối tình bỡ ngỡ... Không bao giờ và không bao giờ nữa Những điều này chỉ có một lần thôi. Bài ca mưa theo suối nhỏ nhẹ trôi Giữa vòm lá xanh rì rào tiếng gió Tranh cãi không đâu, giận hờn vô cớ... Qua hết rồi mỗi đứa đã một phương Ôi mối tình đầu năm tháng vấn vương Xanh hồ thủy tinh, ánh băng lấp lóa... Không bao giờ và không bao giờ nữa, Những điều này chỉ có một lần thôi... Moskva - 1975 |
Cảm ơn bạn, bản dịch này tớ thấy hay hơn rất nhiều.
Theo như mình biết thì đây là bài thơ của Plyatskovskiy và đã được Tulikov phổ nhạc. Không biết có chính xác không? Và các bạn có thêm thông tin gì về bài hát & bài thơ này không? |
Chỉ có một thông tin là bài hát này là một trong những bài hát trong phim "Почти смешная история" được sản xuất năm 1977.
|
Trích:
|
Tôi tìm được một thông tin khá thú vị về bài hát này đây:
Песня «Не повторяется такое никогда» про школьное окно и первую любовь появилась в репертуаре не случайно. Именно поэт-песенник Михаил Пляцков-ский, автор слов в «Увезу тебя я в тундру», как-то сказал Юрию Маликову, что есть еще хорошая песня. Ее автор замечательный советский композитор Сера¬фим Туликов сочинял песни о Родине, партии, советской молодежи. Были у не¬го и произведения симфонической музыки. Только песенный жанр больше привлекал автора, вот и появлялись на радио, пластинках его запоминающие¬ся произведения на стихи разных поэтов. На самом деле у «Не повторяется та¬кое никогда» две версии текста. Первый совсем другой, он предназначался для певицы Ларисы Мондрус, которая так и не исполнила песню. Когда «Самоцве¬ты» сделали свою версию, то вместе с Михаилом Пляцковским пришли к ком¬позитору Серафиму Туликову и показали песню. До этого он еще никогда не ра¬ботал с молодежными вокально-инструментальными ансамблями и поэтому долго сомневался, — получится ли что-то. Поначалу даже сказал, когда услышал исполнение «Не повторяется такое никогда» «Самоцветами», что это не его песня. Только Михаил Пляцковский с Юрием Маликовым доказывали, что ус¬пех «Увезу тебя я в тундру» получился. Выручила дочка композитора — Алиса. Она убедила всех и «Самоцветы» стали первыми исполнителями песни. В даль¬нейшем другие ВИА исполняли песни Серафима Туликова. Это ВИА «Голубые гитары» («Добрый молодец»), ВИА «Лейся, песня!» («Последнее письмо»), а также «Добры молодцы», «Сябры», «Пламя». Через несколько лет «Самоцве¬ты» исполнили еще одну удачную песню Серафима Туликова «Бамовский вальс». Только это был уже другой период творчества, с другими песнями и му¬зыкантами. |
Cảm ơn những thông tin chia sẻ của các bạn. Nhưng tớ không biết tiếng Nga, nên Hungmgmi có thể dịch tóm tắt thông tin mà bạn vừa gửi không?
|
"Tớ" ơi!Sao "tớ" quảng cáo cho múa VN mà chẳng vào được gì cả?
|
Trích:
|
Bài đầu tiên của blue9 trong topic này có post video clip đề ban nhạc Plamya hát bài "Не повторяется такое никогда" là một sự nhầm lẫn của người đưa bản này lên youtube. Thật ra, đó là phần thể hiện của ban nhạc Самоцветы vào năm 1974, và trong bài viết tôi mới post đêm qua đã khẳng định đây là ban nhạc đầu tiên thể hiện bài hát này.
Bài viết hungmgmi mới gửi tối qua là một đoạn trích trong "biên niên sử" của ban nhạc Samotsvety (được thành lập từ tháng 7/1971). Họ đã nhanh chóng nổi tiếng qua một loạt các bài hát như "Anh đưa em về miền đài nguyên", "Địa chỉ của chúng tôi Liên bang Xô viết"... Bài hát "Anh đưa em về miền đài nguyên" là sáng tác của nhạc sĩ Seraphim Tulikov, phổ thơ Plyatkovski được ban nhạc Samotsvety thể hiện rất thành công. Lần nọ, nhà thơ Plyatkovski nói với Iury Malikov, trưởng ban nhạc Samotsety rằng có một bài hát rất hay do nhạc sĩ nổi tiếng Tulikov viết. Seraphim Tulikov là tác giả của nhiều bài hát ca ngợi Đảng, Tổ quốc và thế hệ thanh niên Xôviết và ông cũng sáng tác nhiều bản giao hưởng. Các bài hát của nhạc sĩ Tulikov phổ thơ của nhiều nhà thơ đã vang lên trên sóng phát thanh, được in đĩa hát...Trên thực tế "Điều không trở lại"-«Не повторяется та¬кое никогда» có 2 bản lời. Bản lời thứ nhất được đưa cho nữ ca sĩ Larisa Mondrus, nhưng cô biểu diễn không thành công. Bản thứ hai được giao cho ban nhạc Samovsety và họ đã tập luyện và biểu diễn thử cho nhà thơ Plyakovski và nhạc sĩ Tulikov xem. Trước đó, Tulikov chưa bao giờ làm việc với một ban nhạc trẻ nào và ông tỏ ý hoài nghi không biết bản thu có đúng ý ông hay không. Thoạt tiên, Tulikov nói rằng khi nghe Samotsvety hát "Điều không trở lại", nhạc sĩ thấy "đó không phải là bài hát của ông". Nhạc sĩ và nhà thơ chỉ công nhận bài "Anh đưa em về miền đài nguyên" là thể hiện thành công. Sau đó, Alisa-con gái nhạc sĩ đã thuyết phục được 2 vị tác giả khó tính và họ đã đồng ý. Ban nhạc Samotsvety trở thành người đầu tiên thể hiện bài hát này. Đây là bài hát có sức sống với thời gian, hungmgmi thấy «Не повторяется та¬кое никогда» hiện vẫn được chọn vào các CD tuyển về đề tài nhà trường, về tình yêu đầu...và trên một 4rum của Nga, bài hát này được chọn vào danh sách "Những bài hát ta có thể khóc khi nghe". |
Năm 1974 ban nhạc Nga có tên là Ngọn Lửa thể hiện ca khúc “Điều đó không bao giờ trở lại” được sáng tác với phần nhạc của Tulikov, phần lời lấy từ bài thơ cùng tên sáng tác của nhà thơ Plyatskovskiy.
p/s: trong khi post tớ ghi sai năm, mà không edit bài đăng rồi được nhỉ? |
|
Trích:
Điều đó không bao giờ trở lại Rồi ngày hè sẽ qua Từ giã mái trường xưa Nhìn ra phía trời xa bao la nhớ nhung... Giờ học sao khó quên Mối tình đầu thiết tha Ngập ngừng sao ánh mắt ai thoáng nhìn qua. Mai sau ta còn nhớ Những tháng năm bên nhau Ngày nào ta chung lối Sánh bước nhau vui ca Sáng như ngàn sao trên trời Cháy như tình yêu trên đời Mãi mãi vẫn xanh trong tim chúng ta những ngày thơ ấu Có bao giờ ta gặp lại Những kỷ niệm xưa êm đềm Mãi mãi vẫn xanh trong tim chúng ta những ngày bên nhau. |
Em xin post thêm 1 dị bản dịch BÀI THƠ nói trên của nhà thơ Mikhail Plyatskovsky. Đơn thuần chỉ là bản dịch thơ, chứ không hát được :emoticon-0106-cryin:
|
Trích:
|
Bài này hồi xưa tui cũng mê mẩn hát thầm, giờ xin giới thiệu các bạn bản tự dịch để hát của tôi tuy chưa hoàn chỉnh lắm do dịch vội. Lời Việt từng có thì tôi không thích lắm vì nó xa nghĩa của lời Nga quá. Các bạn hát thử theo lời này rồi góp ý hoàn chỉnh thêm nhé! Theo tôi thấy thì hợp lý hơn cả là ở điệp khúc cuối ta dùng câu "школьные года" thay cho "Звонкие года" có trong đoạn đầu (như hồi xưa có lần tôi nghe sinh viên Nga hát vậy).
GIÃ BIỆT TUỔI HỌC TRÒ từng làn mây trắng cao…lặng yên giã biệt ta giờ học cuối dường như -kéo -dài-mãi -thôi lòng bâng khuâng lắng nghe-tiếng từng dòng chữ trôi nhẹ rơi trên tờ trắng-đời-tôi Mối tình đầu vừa đến…những tháng năm đi qua là giọt sương băng lấp -lánh -trên -lá -xanh sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư sẽ không quay về đây nữa (sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư đã ra đi chân trời xa) vì một ánh mắt ai-sao lòng mình bỗng say và lời nói mà như-ngây-thơ-mới-quen vì lời hứa với ai…đã thành người lớn hơn chẳng ngại gì gian nan…dù-có-hiểm-nguy Mối tình đầu vừa đến…bông tuyết quay đầu mùa Vì sao mai lấp lánh…sáng-trên-cao-xanh sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư sẽ không quay về đây nữa (sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư đã ra đi chân trời xa) lời ca ai cất lên…nhẹ như suối ngàn trôi mời cơn gió về rung-lá-xanh-múa-vui lời ghen dù đã quên…những giận hờn đã xa lòng nao nao chợt nhớ…như -mới -ngày -qua Mối tình đầu vừa đến…những tháng năm học trò là giọt sương băng lấp -lánh -trên -lá -xanh sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư sẽ không quay về đây nữa (sẽ không gặp ai từng ngày sẽ không thường thấy nụ cười những nỗi nhớ nhung vô tư đã ra đi chân trời xa) |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:28. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.