Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Phiên âm ra theo cách đọc tiếng Việt giùm! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2841)

hoangminhlong 30-04-2010 14:28

Phiên âm ra theo cách đọc tiếng Việt giùm!
 
Bạn nào chỉ tớ dịch và đọc mấy chữ này đi:

-VÉ KHỨ HỒI : билет в оба конца (câu này đọc thế nào ?)


- Nếu không có vé khứ hồi, bạn sẽ không được vào việt nam.
(dịch ra tiếng nga và chỉ tớ cách đọc giùm )

Dang Ngoc Diep 30-04-2010 14:42

-VÉ KHỨ HỒI : билет в оба конца (bi lét vờ ốp ba kansa).
Thường tôi thấy người ta hay nói билет в два конца (bi lét vờ đva kansa)


- Nếu không có vé khứ hồi, bạn sẽ không được vào việt nam.
Если у вас нет обратного билета, въезд во Вьетнам вам запрещён.
Es li u vas nhét ab-rát-nơ-vơ bi-léta, vờ-e-sờ-tờ va Viet nam vam gia-pờ-re-sôn.

nguyenle_hanu_1n09 30-04-2010 15:26

Trích:

Dang Ngoc Diep viết (Bài viết 56492)
-VÉ KHỨ HỒI : билет в оба конца (bi lét vờ ốp ba kansa).
Thường tôi thấy người ta hay nói билет в два конца (bi lét vờ đva kansa)


- Nếu không có vé khứ hồi, bạn sẽ không được vào việt nam.
Если у вас нет обратного билета, въезд во Вьетнам вам запрещён.
Es li u vas nhét ab-rát-nơ-vơ bi-léta, vờ-e-sờ-tờ va Viet nam vam gia-pờ-re-sôn.

Theo cháu chỗ này cần sửa là : D-đờ

vidinhdhkt 30-04-2010 16:15

Cháu nguyenle hanu 1n09.
Cháu không nên nhanh nhảu quá như thế. Tất nhiên là các bác các chú các cô cũng có thể nhầm (ai mà chẳng có lúc nhầm?), nhưng khi thấy ngờ ngợ một điều gì đó thì cháu nên xem lại sách vở lần nữa rồi hãy rụt rè thắc mắc. Thế nếu bây giờ bác nói "городцкой" thì cháu sẽ bảo là phải "городской" mới đúng chăng? Hoặc bác hỏi một người bạn Nga "Чё там ишь?" thì cháu sẽ bảo là đấy không phải là tiếng Nga sao? Đấy chính là cách nói rất Nga của сâu "Что ты там ищешь?" đấy cháu ạ. Hay là: những người học tiếng Nga trong nước thường nói "часы" trong khi người Nga không bao giờ nói thế, họ chỉ nói "чисы" thôi.
Cháu nên xem lại âm "д" ở cuối từ phát âm thế nào, nhất lại là tổ hợp "зд".
Bác cho cháu một thông tin nhỏ: chú Dang Ngoc Diep là Tiến sĩ ngôn ngữ về tiếng Nga, chú ấy đã ở Nga ít nhất là 9 năm.

nn? 30-04-2010 16:53

Es li u vas nhét ab-rát-nơ-vơ bi-léta, vờ-e-sờ-tờ va Viet nam vam gia-pờ-re-sôn.

Người không biết tiếng Nga mà nói câu phiên âm này chắc phải đến mười lần có khi người Nga vẫn không hiểu được mình muốn nói gì ! . Theo em thì bác in ra giấy cấu trên bằng tiếng Nga và đưa cho người ta là nhanh và hiệu quả nhất.

hoangminhlong 02-05-2010 10:52

Trích:

Dang Ngoc Diep viết (Bài viết 56492)
-VÉ KHỨ HỒI : билет в оба конца (bi lét vờ ốp ba kansa).
Thường tôi thấy người ta hay nói билет в два конца (bi lét vờ đva kansa)


- Nếu không có vé khứ hồi, bạn sẽ không được vào việt nam.
Если у вас нет обратного билета, въезд во Вьетнам вам запрещён.
Es li u vas nhét ab-rát-nơ-vơ bi-léta, vờ-e-sờ-tờ va Viet nam vam gia-pờ-re-sôn.

Cảm ơn chú vì cháu vào google dịch thấy nó dịch từ vé khứ hồi nó dịch ra như thế chứ chau đâu biết tí tẹo nào về tiếng nga. cháu chỉ tính học vài chữ để làm việc cho nó tốt thôi, vì người Nga ít biết Tiếng Anh quá, nói tiếng Anh với nó không hiểu gì hết .
Vậy vé khứ hồi là билет в два конца (bi lét vờ đva kansa) coi bộ đọc được cũng hơi khó đấy nhỉ

hoangminhlong 02-05-2010 10:53

Trích:

nn? viết (Bài viết 56499)
Es li u vas nhét ab-rát-nơ-vơ bi-léta, vờ-e-sờ-tờ va Viet nam vam gia-pờ-re-sôn.

Người không biết tiếng Nga mà nói câu phiên âm này chắc phải đến mười lần có khi người Nga vẫn không hiểu được mình muốn nói gì ! . Theo em thì bác in ra giấy cấu trên bằng tiếng Nga và đưa cho người ta là nhanh và hiệu quả nhất.

Đúng rùi, học thuộc lòng và đọc được câu này chết liền, Chắc phải tập viết thôi, viết thì dù sao nó cũng dễ hơn

сирень 02-05-2010 14:57

Từ trước đến nay tôi chưa một lần nghe thấy hay nhìn thấy từ " vé khứ hồi" bằng tiếng Nga là "билет в оба конца", mà chỉ là " обратный билет" thôi. Các bác có tên tuổi của ngôi nhà 3N khẳng định giùm tôi với. Xin cám ơn nhiều!

hoangminhlong 02-05-2010 15:32

Trích:

сирень viết (Bài viết 56673)
Từ trước đến nay tôi chưa một lần nghe thấy hay nhìn thấy từ " vé khứ hồi" bằng tiếng Nga là "билет в оба конца", mà chỉ là " обратный билет" thôi. Các bác có tên tuổi của ngôi nhà 3N khẳng định giùm tôi với. Xin cám ơn nhiều!

ôi lại thế nữa àh? biết ai đúng ai sai ta?
thực sự thì khi vào google dịch thử một từ là return ticket qua tiếng việt nó dịch đúng, qua tiếng hàn, nó cũng dịch đúng, nên mình nghĩ chắc qua tiếng Nga nó cũng đúng, vì không biết 1 chút gì về tiếng nga cả

Nina 02-05-2010 15:49

Theo mình thì cụm từ "билет в оба конца", "билет в два конца" mang tính chính thống, giấy tờ hơn, còn "обратный билет" là cách nói dân dã hơn và thông dụng hơn

Мужик 02-05-2010 17:11

Trích:

hoangminhlong viết (Bài viết 56677)
ôi lại thế nữa àh? biết ai đúng ai sai ta?
thực sự thì khi vào google dịch thử một từ là return ticket qua tiếng việt nó dịch đúng, qua tiếng hàn, nó cũng dịch đúng, nên mình nghĩ chắc qua tiếng Nga nó cũng đúng, vì không biết 1 chút gì về tiếng nga cả

Tất cả các ý kiến trên đều đúng mà bạn. Vì mọi người không biết chính xác bạn dùng trong hoàn cảnh nào nên đưa ra nhiều phương án.
Trong hội thoại, vé khứ hồi còn được nói là "билет туда и обратно" nữa cơ đấy (dịch nôm na là: Vé đến đó và ngược lại).

Tất nhiên khi phải phiên âm và viết ra tiếng Việt thì những người biết tiếng Nga thấy buồn cười lắm. Và đúng là có đọc thì người Nga cũng khó lòng mà hiểu được. Nhưng bạn "hỏi gì" thì chúng tôi "đáp nấy" mà.

@ nguyenle_hanu_1n09
Bạn thắc mắc thế là rất tốt. Ý kiến của bác vidinhdhkt cũng xác đáng. Bây giờ chắc bạn đã hiểu tại sao lại phiên âm như vậy rồi chứ?
- Д đứng cuối từ bị "câm hoá" thành T.
- З đứng trước âm bị "câm hoá" đâm ra cũng "ngọng" luôn thành C.
- Do đó cụm -ЗД bị câm hoá thành -СТ, như từ Đại hội chẳng hạn: Съезд đọc là Съеcт.

Dang Ngoc Diep 02-05-2010 19:29

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 56497)
Bác cho cháu một thông tin nhỏ:...

Em xin cảm ơn bác vidinhdhkt! Vô tình bác đã tạo ra áp lực cho em mất rồi. Chắc từ giờ em phải rất cẩn thận khi giải thích một vấn đề gì liên quan đến tiếng Nga.
Em cũng xin đưa ra thông tin to hơn bác một chút: Về tiếng Nga em rất ngưỡng mộ bác, đặc biệt là tiếng Nga kỹ thuật và tiếng Nga đời thường.

nguyenle_hanu_1n09 04-05-2010 10:05

Mấy hôm chui rúc ở quê, cháu chỉ lên 4rum đc bằng điện thoại, có nghĩa là chỉ biết thông tin, cám ơn mà ko ý kiến, ý cọt đc gì (điện thoại cháu ko dùng Tiếng Việt được, sợ dùng Tiếng Việt ko dấu, lại bị nhắc nhở :emoticon-0136-giggl)
@Vidinhdhkt : Cháu nghĩ đóng xoạch cái dấu " cám ơn " kia hình như chưa đủ, cháu muốn cám ơn bác lại lần nữa. Lần đầu tiên cháu đọc : cảm thấy rất ức chế, tự hỏi sao bác khắt khe với mình thế, lần thứ 2 vẫn thấy thế, lần thứ 3 thấy đúng, lần thứ 4 thấy ko phải bác khắt khe mà bác đang chỉnh sửa lại những thiếu sót mình đang mắc phải, lần thứ 5,6,7...thì thấy biết ơn bác. Bác ko chỉ dạy cháu phải học như thế nào, mà dạy cả cháu phải làm người như thế nào. ( Xin phép BQT cho cháu viết những cái nhẽ ra phải dùng tin nhắn riêng, nhưng cháu nghĩ nhiều bạn tầm tuổi như cháu, cái tuổi ghét bị người ta chỉ trích, ghét bị người ta giáo huấn, lên lớp cần rút kinh nghiệm. Cháu thấy nhiều bạn sau khi nghe các bác nói, có phản ứng ko tốt cho lắm, nhưng nếu các bạn ấy cũng như cháu, từ từ đọc lại, từ từ suy nghĩ lại, sẽ thấy khác, và chắc sẽ chẳng phản ứng để đến nỗi bị band nick )
@ Мужик : Sao lúc nào bác cũng nhẹ nhàng như thế nhỉ? :D Cháu cám ơn. Cháu vừa xem lại sách rồi bác.
Phụ âm vô thanh : ф т п к с ш
Phụ âm hữu thanh tương ứng: в д б г з ж
- Khi 1 phụ âm hữu thanh đứng cuối từ, sẽ bị vô thanh hóa
Образец : Клуб [ клуп ] Иванов [ Иваноф ] Завод [ завот ]
Лев [ леф ] Друг [ друк ]
- Nếu 1 phụ âm hữu thanh đứng trước 1 phụ âm vô thanh thì âm đó sẽ bị vô thanh hóa
Образец : Остановка [ останофка ]
Австобус [ афстобус ]
Ложка [ лошка ]
- Nếu 1 phụ âm vô thanh, đứng trước phụ âm hữu thanh thì âm đó sẽ hữu thanh hóa
Образец : Просьба [ прозьба ]
Còn từ въезд З, Д đều là 2 phụ âm hữu thanh cả. Thế có nghĩa là trường hợp bác noí, sách chúng cháu học ko nhắc đến.

Мужик 04-05-2010 10:35

Trích:

nguyenle_hanu_1n09 viết (Bài viết 56847)
Còn từ въезд З, Д đều là 2 phụ âm hữu thanh cả. Thế có nghĩa là trường hợp bác noí, sách chúng cháu học ko nhắc đến.

Trước hết, chúc mừng bạn đã hiểu lời góp ý của bác vidinhdhkt!

2 phụ âm hữu thanh (cảm ơn bạn đã cho biết thuật ngữ này trong tiếng Việt, chứ không mình lại sẽ gọi là "âm vang" và "âm câm" như đã từng dùng) đứng cạnh nhau, khi phụ âm đứng sau bị vô thanh hóa sẽ làm vô thanh hóa phụ âm (hoặc các phụ âm) kia. Đúng như mình đã giải thích ở trên. Hiện tượng hữu thanh hóa trong tiếng Nga cũng theo quy luật đó.

Sách của các bạn không nói đến thì phải xem sách đó biên soạn ở trình độ nào, dành cho đối tượng nào nhé!

dudu 17-07-2010 16:18

cho em hỏi 1cau nhé,có ai trả lời dùm em nha,tiếng việt phiên âm đọc la:IA LIU.. LIU CHI BE,hj,nghĩa là gì vậy?còn nữa "nha nha",tks

dudu 17-07-2010 16:25

ủa,xin lỗi nha,cho em hỏi câu nữa,sao trên nick của em lại có dòng chữ:bánh bliny nóng vậy?đây là lần đầu tiên em tham gia mọi người giúp nha!

Мужик 17-07-2010 16:39

Trích:

dudu viết (Bài viết 63103)
cho em hỏi 1cau nhé,có ai trả lời dùm em nha,tiếng việt phiên âm đọc la:IA LIU.. LIU CHI BE,hj,nghĩa là gì vậy?còn nữa "nha nha",tks

Dịch ra tiếng Việt thì khó, vì phụ thuộc AI nói với AI. Mình chuyển sang tiếng Anh cho tiện. Đó là I love you.
Còn "nha nha" (Няня) mình đoán là "cô trông trẻ", "cô bảo mẫu".
Trích:

sao trên nick của em lại có dòng chữ:bánh bliny nóng vậy?
Đây là cấp bậc đầu tiên của bạn khi tham gia Diễn đàn, tương đương quân hàm Binh nhì trong quân đội. Bạn viết thêm nhiều bài sẽ được thăng chức dần dần.
Chúc bạn tìm được nhiều điều thú vị khi tham gia Diễn đàn!

Kóc Khơ Me 18-07-2010 17:31

Trích:

Мужик viết (Bài viết 56691)
Tất cả các ý kiến trên đều đúng mà bạn. Vì mọi người không biết chính xác bạn dùng trong hoàn cảnh nào nên đưa ra nhiều phương án.
Trong hội thoại, vé khứ hồi còn được nói là "билет туда и обратно" nữa cơ đấy (dịch nôm na là: Vé đến đó và ngược lại).

Nhớ tới cách gọi vé khứ hồi, Kóc chụp lại nguyên văn tại trang www của "Sapsan", các bác xem như một tài liệu tham khảo cách dùng từ của chính người Nga.

http://i767.photobucket.com/albums/x...huat/bilet.jpg

Kóc Khơ Me 18-07-2010 17:41

Trích:

dudu viết (Bài viết 63103)
cho em hỏi 1cau nhé,có ai trả lời dùm em nha,tiếng việt phiên âm đọc la:IA LIU.. LIU CHI BE,hj,nghĩa là gì vậy?còn nữa "nha nha",tks

Câu này ngoài cách trả lời thông qua ngôn ngữ thứ "tư" của bác MU thì cũng có thể có nghĩa như sau trong trường hợp người nói và người nghe là "người dưng" mà "trạc tuổi nhau":

"Em bảo anh đi đi, sao anh không dừng lại;
Em bảo anh đừng đợi, sao anh vội về ngay;
......
Sao mà anh ngốc thế, không ....." :emoticon-0100-smile


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.