Trích:
Nina viết
(Bài viết 47737)
Thì cứ học thuộc lòng các cách sử dụng ấy trong các ngữ cảnh ấy thôi bạn ơi.
|
Ở giai đoạn thực hành tiếng thì chắc chắn là như vậy rồi. Hơn nữa, bạn "shin mylo" chắc không phải là dân chuyên ngữ nên cũng chẳng còn cách nào khác cả (nếu có thì cũng là những "mẹo" cho dễ nhớ). Nếu bạn có học tiếng Nga sâu hơn thì cũng dừng lại ở "ngữ pháp thực hành" thôi, tội gì mà phải động đến ngành khác, vốn đã được "phân công lao động xã hội" rồi. Chủ yếu là "sử dụng thành thạo" chứ chưa cần "lý giải bản chất".
Trích:
Nina viết
(Bài viết 47737)
[...] trong ngôn ngữ không thể có những quy tắc chặt chẽ chính xác như trong toán học được. .
|
Cái này thì chưa chắc. Trong Toán học có khái niệm "tập mờ" còn phức tạp gấp nhiều lần những quy tắc ngôn ngữ. Ngược lại, ngôn ngữ có hệ thống rất rạch ròi (kể cả những "cái gọi là" bất quy tắc). Cũng vì rất chính xác nên rất khó quy vào một số ít các nguyên tắc phổ quát được (mà sẽ có "rất nhiều nguyên tắc/quy tắc"). Các nhà khoa học Liên Xô trước đây và Nga ngày nay (tôi không muốn dùng cụm "Liên Xô cũ" vì làm gì có "Liên Xô mới") đã xây dựng ngành "Ngôn ngữ toán" để phát huy tối đa các phương pháp nghiên cứu của hai ngành "Toán" và "Ngôn ngữ".
Trích:
Nina viết
(Bài viết 47737)
Có rất nhiều trường hợp bạn chưa chắc hiểu được tại sao lại sử dụng như vậy, nhưng bạn có thể chắc rằng phải nói như vậy mới đúng, bởi vì phần lớn người Nga nói như thế.
|
Cái này thuật ngữ ngôn ngữ học gọi là "tính võ đoán của (ký hiệu) ngôn ngữ" (nó là nó chứ không phải cái khác, do chính ngôn ngữ quy định) và "chuẩn mực, chuẩn dụng ngôn ngữ". Ví dụ, tại sao ta gọi cái này là "nhà", con vật kia là "trâu"; tại sao nói "cao chạy, xa bay" mà không phải là "chạy xa, bay cao" - tại vì người Việt nói như vậy từ ngàn đời nay, lối diễn đạt ấy đã ăn sâu vào tiềm thức và thói quen sử dụng tiếng Việt rồi. Như vậy, ta cũng có thể gộp các hiện tượng ngôn ngữ này về phạm trù "võ đoán" và "chuẩn mực/chuẩn dụng" đấy chứ. Nếu quy được về cùng một phạm trù thì chứng tỏ chúng cũng phải tuân theo một nguyên tắc nhất định rồi.
Dông dài như thế là để bạn shin mylo đừng có ngại và cũng đừng có vội. Bạn cứ tích lũy những cái đơn giản, nho nhỏ (học một động từ, học các kết hợp của động từ đó với các đơn vị khác một cách máy móc trước). Đến một "lượng" nào đó (trong Triết học gọi là "độ") thì bạn sẽ tự nhận ra, nắm bắt (hoặc nhờ sự hướng dẫn của giáo viên) các quy tắc tiếng Nga. Khi mới học ngoại ngữ, tôi cũng rất hấp tấp muốn "biết ngay, biết hết, hiểu hết, hiểu tường tận" nhưng kiến thức nền mình chưa có, vốn từ mình chưa có nhiều mà muốn hiểu sâu hơn một tí lại phải có kiến thức nền cao hơn một tí, từ vựng phải nhiều hơn một tí. Cho nên, trước hết, bạn cứ nhớ máy móc các kiểu chia động từ dựa theo hình thái đã (-ать/-ять; -ить/-еть...). Còn ý nghĩa thể của động từ, bạn phải nắm những nét cơ bản. Bạn nói là: "thể hoàn thành dùng để chỉ kết quả, còn thể chưa hoàn thành là để chỉ quá trình" là đúng nhưng chưa đủ. Chúng còn có nhiều ý nghĩa khác nữa chứ. Ngay một lúc, một tiết học, một bài làm sao mà nắm hết được!
Mời bạn shin milo xem thử một ví dụ "đơn giản" (ở chủ đề động từ chuyển động) nhé: