![]() |
Cho mình xin lời dịch tiếng Việt bài Ulybka
Mình thấy bài này rất hay, rất hồn nhiên, yêu đời.
http://amnhac.timnhanh.com/manh4vn/song/35A9B714 Nhưng không hiểu nghĩa, bạn nào có thể dịch bài đó sang tiếng Việt được không? Xin cám ơn |
Đây là bài hát Nụ cười, mời bạn xem lời Việt do bác Thanhxuan1974 dịch ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169&page=3 |
Nụ cười
Nụ cười
Cho trời sáng lên và áng mây tươi hồng. Cầu vồng lên lung linh bao ánh sáng lên ở khắp trời. Nụ cười tươi, chúng ta cúng chung niềm vui. Trong cuộc sống đầm ấm yên vui ta cùng cất tiếng cười. Để làn mây không bay đi xa, những giọt mưa bay bay quanh ta. Để dòng sông thành con suối xinh thành dòng sông sóng xô. Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn vang xa. Tiếng cười là bạn thân mến yêu của thời niên thiếu ta. Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn vang xa. Tiếng cười là bạn thân không thể nào xóa nhòa Và một bản dịch khác: Cho trời sáng lên cùng với bao nụ cười. Cầu vồng thêm lung linh bao sắc ánh lên ở khắp trời. Nụ cười tươi chúng ta cùng chung niềm vui. Trong cuộc sống đầm ấm yên vui ta cùng cất tiếng cười. Để làn mây ko bay đi xa những giọt mưa bay bay bên ta. Để dòng nước từ con suối xinh thành dòng sông sóng xô. Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa. Tiếng cười là bạn đường tháng năm của tuổi niên thiếu ta. iếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa. Tiếng cười là bạn đường tháng năm ko thể nào xóa nhòa. Cho trời sáng lên và áng mây tươi hồng. Đẩy lùi xa bao nhiêu u ám gió mưa và bão bùng. Rừng âm u đã thức dậy đón ngày mới. Trong làn nắng lộng gió ban mai vang bài ca yêu đời. Để làn mây ko bay đi xa những giọt mưa bay bay bên ta. Để dòng nước từ con suối xinh thành dòng sông sóng xô. Tiếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa. Tiếng cười là bạn đường tháng năm của tuổi niên thiếu ta. iếng cười vui luôn luôn bên ta. Tiếng cười sẽ luôn luôn ngân xa. Tiếng cười là bạn đường tháng năm vẫn tràn ngập lòng ta. От улыбки хмурый день светлей От улыбки в небе радуга проснется Поделись улыбкою своей И она к тебе не раз еще вернется Припев: И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки От улыбки солнечной одной Перестанет плакать самый грустный дождик Сонный лес простится с тишиной И захлопает в зеленые ладоши Припев От улыбки станет всем теплей И слону и даже маленькой улитке Так пускай повсюду на земле Будто лампочки включаются улыбки |
Bạn ngocbaoruss có thể cho biết các bản dịch (hơi bị hay) trên là của tác giả nào không?
|
Bản dịch trên là của nhạc sĩ Phạm Tuyên, yeumuzique ạ.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:45. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.