![]() |
P.T. có mấy câu chơi chữ mong các bác dịch dùm hộ PT với ạ.
И погода - ничего, в кармане ничего. Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами. Основная вина - не пьет вина. Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке. Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь! Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую |
Trích:
Ta bắt đầu nhé ! И погода - ничего, в кармане ничего. Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la posho :emoticon-0102-bigsm Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами. Китаянка ! ( К.Г ) Основная вина - не пьет вина. Потому , что будет болить голова у того , кто не пьет ничего ! Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке. А где ОН ??? Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь! Мечтать не вредно !!! Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую Ага , богатый ты же инвалид !!! :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Bác ơi cho cháu hỏi cháu có thể dùng các câu này ko ạ:
Как будет у тебя секундочка, приезжай к мне в гости. Какая твоя учеба в институте. Давно я не получила твое письмо. có một số chỗ do sơ ý nên cháu gõ sai. cháu sẽ cố gắng khắc phục trong những lần tới. |
Trích:
lớp cháu mới dịch đc câu: Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке. Khi người giai nhân bày mâm, anh ta cảm thấy không yên tâm.- dịch cho có vần ở cuối câu nhưng vẫn không sai ý. Chơi chữ ở тарелкa- cũng được lặp lại-nhưng lại có hai ý khác nhau. Cháu muốn tham khảo các bác các câu trước đó nữa. ý của cháu muốn nói là ví dụ như trong một văn cảnh (trong văn học chẳng hạn) thì dịch theo kiểu văn học chứ không phải là giải thích câu đó ạ-(thay vào đó cháu nghĩ là sẽ có thêm phần phụ chú giải để giải thích). |
Trích:
Độ dài bản gốc: 30 ký tự, bản dịch: 30 ký tự Trích:
Độ dài bản gốc: 60 ký tự, bản dịch: 58 ký tự * Trong câu của bạn, bạn dùng là "giai nhân" là chưa chính xác. Vì "giai nhân" là "người đẹp", lẽ ra phải dùng là "gia nhân" mới đúng. Trích:
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão. Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng). Để giúp giáo viên và sinh viên đang giảng dạy, nghiên cứu và học môn Lý thuyết dịch, xin tặng các bạn một đoạn trích trong giáo trình Cơ sở Lý thuyết dịch Đại cương (những vấn đề ngôn ngữ học) - dành cho các trường đại học ngoại ngữ và các khoa ngoại ngữ. Tác giả: A.V.Fedorov. Lê Đức Mẫn dịch). Xem văn bản tại đây. |
Trích:
- Câu thứ 1 không dùng được (về đầu chẳng có nghĩa gì cả) - Câu thứ 2 muốn dùng phải đổi Какая thành Как. - Câu thứ 3 dùng được, không sai, nhưng nghe nó cứ không "thật" thế nào ý. |
Những gì đang thảo luận trong chủ đề này gọi là "văn học - nghệ thuật" thì có đúng chuẩn tiếng Việt không các bác nhỉ? Hay là nên gộp chủ đề này vào các chủ đề gần gần khác hả các bác?
Còn về dịch các câu chơi chữ, thì nếu không tìm được cách chơi chữ tương tự trong tiếng Việt, thì có lẽ ta cứ dịch nghĩa và chú thích thôi. |
Trích:
- Câu "И погода - ничего, в кармане ничего" - "Giời đất quang quẻ, ví tiền sạch sẽ" của bác dịch rất hay! Tôi xin phép bác ghi vào sổ từ ngay. - Câu "Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке." = "Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng": phản ảnh được nội dung, nhưng liên kết từ nhăm chơi chữ chưa "đắt lắm" Tôi xin góp phương án, bác xem thế nào chỉnh giúp nhé: "Lão bộc dọn cơm nóng canh sốt, mà lòng lão như lửa bỏng nước sôi". - Câu "Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую". , mấy phương án: Con nhà lính, tính nhà quan. Đã nghèo lại còn sĩ diện hão. Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng). tôi e chưa đúng lắm, vì nghĩa thật là "mặc dù anh ta cụt chân, nhưng sống rất phong lưu (tiếng Nga là sống "rộng chân rộng cẳng"), chứ không phải ý chê anh ta đã nghèo nhưng hoang phí hay sĩ diện hão. Tôi xin đề xuất lấy vế sau của câu thành ngữ "Mặt vuông chữ điền, đồng tiền khống có. Cái mặt nhăn nhó, lại có đồng tiền" để thể hiện ý này, không biết có hợp không. Xin bác và các bác khác cho ý kiến. |
Trích:
|
Trích:
Hổ già tuy học ở Nga nhưng mà tốt (giỏi).:emoticon-0110-tongu |
Trích:
Tớ đã phát biểu về câu này nhưng bị phê bình nên bóc đi rồi. Giờ cả hơn chục ngày cậu mới phát hiển ra à, he he! Cậu không được coi thường cánh già chúng tớ nhé! Híc!!! :emoticon-0136-giggl Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Vô sản toàn thế giới, đừng giả nghèo, giả khổ nữa! |
Trích:
|
Bếp núc của một làng dịch qua một đoạn văn
Trans-Over - Lục lại "bổn cũ", tôi đã tìm được một số bài viết của các dịch giả - nhà giáo lâu năm, nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch văn học và giảng dạy phân môn dịch văn học-nghệ thuật. Bài viết dưới đây của nhà giáo Lê Đức Mẫn sẽ giúp các dịch giả trẻ nắm vững hơn một số thao tác xử lý ngôn ngữ (ngoài ngôn ngữ) để có được bản dịch ưng ý. Loại trừ những lỗi chế bản (từ năm 1995, khi đó các thày sử dụng được MS Word 7.0 trên nền Win 3.11 cũng đã là "kỳ tích" rồi) thì đây là bài viết rất có chất lượng, tâm huyết nhưng cũng rất giản dị, mộc mạc - đúng theo phong cách của thày Mẫn.
http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/001.jpg http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/002.jpg http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/003.jpg http://i91.photobucket.com/albums/k2...nquang/004.jpg Cái khó của một dịch giả là phải lựa chọn được những câu chữ thật đắt. Cái khó của một giáo viên dạy dịch là phải giải thích được các thủ pháp dịch để có được những câu chữ thật đắt đó. |
Trích:
Người Việt không nói "Một ngày trong sáng". Người Việt, để chỉ thời tiết, nói "trời quang mây", "trời xanh", "trời quang mây tạnh"... Trong nguyên bản câu là như thế này: "- Съедемте вниз, Надежда Петровна! - умоляю я." Còn trong sách giáo khoa cho người Việt, thì "умоляю" lại được viết hoa, điều chứng tỏ "kiến thức" ngữ pháp của bản thân các giáo viên người Việt. Chữ "санки" chỉ được dịch là "chiếc xe" chung chung, trong khi đó chính là ván trượt tuyết. Hay, trong tiếng Việt không ai nói không khí "quật" vào mặt. Không khí chỉ có thể "thổi" vào mặt. Còn "Загадка, видимо, не дает ей покою.", thì được dịch thành "Hình như có điều bí ẩn làm nàng thấy trong lòng băn khoăn", tức gấp hơn hai lần số từ so với nguyên bản, mà vẫn không làm thoát ý, và trung thành tuyệt đối với nguyên bản: "Câu đố, rõ là, không để cô ta yên thân". Nguyên bản là "Давайте еще раз... прокатим." Trong sách giáo khoa lại là "Давайте еще раз. Прокатимся." - một câu hoàn toàn sai về ngữ pháp. Động từ "прокатить/ся" rong tiếng Việt có thể hiểu như trong bản dịch "lao dốc". Song người Việt, hơn nữa trong ngữ cảnh mà người trong cuộc, ở đây là người đọc và người dịch, không ai nói "Nào chúng ta cũng lao dốc một lần nữa!" Người Việt chỉ cần nói: "Nào, chúng ta làm thêm một tua nữa, hoặc, chạy thêm một lần nữa", chứ không ai điên nói "chúng ta lao dốc" một lần nữa. Chỗ cần trung thành nguyên bản, thì không trung thành, chỗ không cần, thì lặp lại như vẹt. Hay câu "В чем же дело?" "Thế là thế nào?" được dịch "Điều gì đã xảy ra?": nghe rất ngây ngô, thô, ít tính ước lệ văn học. Và tệ nhất là cách viết hoa, cách đặt vị trí của các dấu trong câu chứng tỏ kiến thức của giáo viên Việt thấp. Điển hình nhất, như tôi đã viết ở trên, là câu này: " Не пойти ли нам домой? - спрашиваю я." Vậy mà trong câu trong sách giáo khoa Việt lại là như thế này: "- Не пойти ли нам домой? - Cпрашиваю я." Không hiểu, nếu ngữ pháp không nắm chắc, làm sao dạy dịch thuật? Hay tên "Чехов" tại sao lại được dịch thành "Tsekhov"? |
Trích:
|
Từ từ thôi nào, hai bạn theviewingplatform và Muzhik! Trước hết là các bạn hãy thông cảm cho phương tiện in ấn thời ấy - có khi dịch giả biết nguyên bản gõ sai 1 vài chữ cái nào đấy nhưng vì dịch giả cũng chẳng có phương tiện gì để chỉnh sửa cũng nên. Tiếp theo là dịch văn học-nghệ thuật rất khó - nếu cứ để nguyên bản tiếng Nga thì chúng ta đọc đều thấy hay, nhưng khi đã được chuyển sang tiếng Việt thì mỗi người một ý. Tôi cũng đồng ý với 2 bạn là bản dịch trên đây của dịch giả Phan Hồng Giang nó...thế nào ấy, hình như dịch giả chế tác hơi bị nhiều và có lẽ chỉ đáp ứng yêu cầu của những người không biết tiếng Nga là đủ để hiểu câu chuyện. Ấy thế nhưng bây giờ mà có ai đó hỏi tôi: "Anh có dám khẳng định là anh sẽ dịch hay hơn Phan Hồng Giang hay không?" thì tôi...lắc đầu: "Dạ, không dám ạ!".
Tôi nhớ có lần tôi mua được (ở VN) Tuyển tập truyện ngắn của В. Шукшин. Tôi hài lòng lắm, nghĩ: "Hà hà, của độc đây! Cuốn này thì các bác cựu trào trong nước tắc tịt là cái chắc. Để rỗi rãi mình sẽ túc tắc dịch". Bẵng đi 1-2 năm gì đấy thì tôi thấy đã có bản dịch bày bán. Tôi nghĩ thầm: "Ái chà, có tay nào dám húc vào cuốn này cơ à?" (vì trong đó rất nhiều tiếng lóng của dân đường phố và cách nói "gấu gấu" của những tay "anh chị"). Tôi mua về và...thất vọng cùng cực! Dịch chả ra làm sao, những đoạn hay nhất (và cũng là khó nhất!) thì...bỏ luôn, coi như không có trên đời! Tôi hiểu ra một điều: chả nên dịch làm gì, cứ cho là anh dịch hay hơn đi, nhưng người ta sẽ không thèm in của anh vì...nhiều lý do. Nói tóm lại thì tôi thấy bản dịch cũng được chứ làm gì đến nỗi "sai bét nhè". Không biết các bạn nghĩ thế nào chứ theo tôi thì khi người dịch chuyển tải được 70% những cái hay của nguyên bản cũng là thành công rồi. Các bạn cho rằng bản dịch CHƯA ĐƯỢC vì các bạn thấy những cái hay của nguyên bản không có trong bản dịch ra tiếng Việt nên các bạn thất vọng thôi. Chứ bây giờ mà giao cho các bạn dịch thì tôi tin các bạn dịch sẽ rất chính xác, nhưng nó sẽ bị...hơi Nga, hơi...Tây cho mà xem! Khó đấy, các bạn nên rộng lượng hơn một tí chứ! Các bạn có đồng ý với tôi không? |
Tsekhov âu cũng chỉ là một cách phiên âm cũ thôi mà bác
|
Trích:
Vậy: phiên âm cũ là gì? Viên âm mới là gì? |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:21. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.