Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Сильва Капутикян - Silva Kaputikyan - nhà thơ nữ người Armenia (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1882)

huongdiep 16-07-2009 11:36

Сильва Капутикян - Silva Kaputikyan - nhà thơ nữ người Armenia
 
Silva Kaputikyan
Em bảo anh



Em bảo: anh đi đi!
Sao anh không ở lại ?
Em bảo: đợi chờ chi!
Sao anh xa em mãi ?
Lời em buông cứng cỏi,
Lệ em trào mắt đen.
Sao anh tin lời nói,
Mà không nhìn mắt em

huongdiep 16-07-2009 11:37

em được đọc một bản dịch khác nghe mượt hơn bản trên, hình như là của XUÂN DIỆU

EM BẢO ANH

Em bảo: anh đi đi
Sao anh không ở lại
Em bảo: anh đừng đợi
Sao anh vội về ngay?
Lời nói thoảng gió bay
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế?
Không nhìn vào mắt em

Nina 16-07-2009 14:11

Còn Nina thì không nghĩ rằng hai bản dịch trên mà bạn huongdiep đã đăng lại dịch từ thơ của Pushkin. Có lẽ đó là thơ của nữ sĩ Сильва Барунаковна Капутикян như bạn huongdiep đã để ở bản dịch đầu tiên chăng? Do đó xin phép đưa hai bản dịch này thành một chủ đề riêng, để ... trả lại cho Pushkin những gì thuộc về Pushkin

hongducanh 16-07-2009 20:38

Silva Kaputikyan (tiếng Armenia: Սիլւա Կապուտիկեան) là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006.

Silva Kaputikyan là tác giả của gần 60 cuốn sách viết bằng tiếng Armenia và tiếng Nga. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt.

Chúng ta cùng tham khảo về bài thơ sưu tầm:

Да, я сказала: "Уходи"

Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

Huonghongvang 16-07-2009 23:36

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 34146)
Silva Kaputikyan (tiếng Armenia: Սիլւա Կապուտիկեան) là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006.

Silva Kaputikyan là tác giả của gần 60 cuốn sách viết bằng tiếng Armenia và tiếng Nga. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt.

Nhà thơ Silva Kaputikyan (Ảnh sưu tầm trên Internet)

http://i294.photobucket.com/albums/m...aputikyana.jpg

nqbinhdi 12-11-2011 00:02

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 34146)
Silva Kaputikyan (tiếng Armenia: Սիլւա Կապուտիկեան) là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006.

Silva Kaputikyan là tác giả của gần 60 cuốn sách viết bằng tiếng Armenia và tiếng Nga. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng, trong đó có tiếng Việt.

Chúng ta cùng tham khảo về bài thơ sưu tầm:

Да, я сказала: "Уходи"

Да, я сказала: "Уходи", -
Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди", -
Но как же ты со мной расстался?

Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слезы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

Tự nhiên lại mò vào đây và thấy cái này.

Tôi thì chẳng biết đây là thơ của ai, chỉ biết ngày trước - ngày tôi còn trẻ lắm và vẫn còn đang tập yêu - vẫn có bài hát, tiếng Việt lời thế này:

Em bảo anh đi
Sao anh không lại
Em bảo đừng mong
Sao anh vội đã quay về

Tiếng nói của em
Bay theo làn gió
Để lại mình em
Bao nhiêu buồn nhớ

Sao anh ngốc thế
Chẳng nhìn mắt em
Vì bao yêu thương
Chứa chan ở đôi mắt này.

Lâu, lâu lắm rồi không nghe thấy ai hát lại bài này. Mà hình như nó còn có một lời khác nữa, không sao nhớ lại được, chỉ mang máng câu "riêng anh anh thấy/chặng đường ngắn thôi...". Cái thủa xa lắc xa lơ ấy, khi ta hai mươi và đang yêu. Thoắt một cái đã gần 40 năm, vùn vụt qua như cánh chim bay ngoài cửa sổ.

Có ai bán vé tàu về quá khứ chăng? Cho tôi được một lần đền lại tấm lòng yêu của em?

vidinhdhkt 12-11-2011 00:08

Cụ GS Vò Vẽ mất cảnh giác quá nhỉ? Lỡ Cụ Bà mò vào đây đọc được những lời này của Cụ thì lũ đàn em sẽ phải uống "trà" mà không có Cụ đấy!

nqbinhdi 12-11-2011 01:39

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 98738)
Cụ GS Vò Vẽ mất cảnh giác quá nhỉ? Lỡ Cụ Bà mò vào đây đọc được những lời này của Cụ thì lũ đàn em sẽ phải uống "trà" mà không có Cụ đấy!

Ố, được tha bổng hay chỉ cất lẻn đi ăn mảnh đấy?

Hôm nay tự nhiên có người trong đơn vị gọi điện thoại cho mỗ, bảo nghe thử một người nói xem có nhận ra giọng ai không?

Làm sao lại tự nhiên mà nhớ, mà nhận ra ngay được khi mà vó câu qua cửa chốc đà đã gần 35 năm, nhất là lại qua điện thoại di động - chất lượng âm thanh chỉ đạt có lẽ chưa đầy 3.8 điểm trên thang điểm 5 - và lần nghe tiếng em gần nhất cũng đã 1/4 thế kỷ?

Chỉ tự dưng thấy lòng xao xuyến, như câu hát năm nao:

Anh đi tìm em, (chứ) em ở nơi đâu
Phải qua, qua bao núi, qua bao nhịp cầu
Phải qua, qua bao suối, qua bao dòng sông sâu
Để anh đi tìm em, em ở đâu?

Chỉ nghe tiếng hát, chỉ nghe có tiếng hát mà đem lòng yêu thương.

htienkenzo 12-11-2011 08:12

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 98737)
...
Có ai bán vé tàu về quá khứ chăng? Cho tôi được một lần đền lại tấm lòng yêu của em?

Bác Dị ơi! Bác liên hệ ở đây thử xiem! Biết đâu lại được!

http://i964.photobucket.com/albums/a...0d6c26bea5.jpg

:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile

baodung 12-11-2011 18:22

Nhà iem thấy bài thơ "vâng, em đã nói anh hãy đi khỏi" không hay bằng bài thơ :
Em bảo anh đi đi.
Sao anh không trở lại.
Em bảo anh đừng lại.
Sao đã vội đi ngay ?
Lời nói tựa gió bay!
Đôi mắt huyền đẫm lệ.
Sao mà anh ngốc thế!
Chẳng nhìn vào mắt em!
Đây là bài thơ của tác giả nào đó, nhà iem không rõ, nhưng chỉ nghe lỏm được thôi!

Anh Thư 12-11-2011 18:44

Hồi trẻ em có chép trong sổ tay lời thơ như sau:

Em bảo anh đi đi
Sao anh không đứng lại
Em bảo anh đừng đợi
Sao anh vội đi ngay

Lời nói gió bay đi
Đôi mắt huyền đẫm lệ
Sao mà anh ngốc thế
Chẳng nhìn vào mắt em

Mà bao nhiêu năm qua cứ tưởng của Hen –rich Hai nơ. Nhờ 3 N mới biết rõ tác giả.


p/s: Xin phép mod em quảng cáo spam: Công ty Họan Thư chính thức mở thêm dịch vụ bán vé máy bay: ''trở về dĩ vãng xa xăm''. Giá vé khứ hồi chỉ dành cho quý khách còn hạn sống ít nhất 10 năm nữa, thể lực tốt, bê vác 50-70 kg như bay, không mắc bệnh hiểm nghèo, chưa nghễnh ngãng để có thể thưởng thức những âm thanh sống động của giọng ca thuở ấy. Riêng quý khách có nhu cầu đi một chiều sẽ được tặng vé miễn phí cùng mọi dịch vụ cao cấp dành riêng cho tuổi đôi mươi.

ninh 13-11-2011 14:49

Tôi thì lại thuộc bài này:
Em bảo anh đi đi
Sao anh không bỏ chạy
Em bảo anh đừng đợi
Sao anh lại không nghe

Lời nói tựa áng thơ
Đôi mắt đầy sát khí
Sao mà anh ngốc thế
Bây giờ đành phải chôn
Bác nào thích về lại ngày xưa? Đừng có dại mà mua vé chỗ Hoạn Thư! Một phút miễn phí trở lại lớp Vỡ lòng đây:
CON RUỒI
Con ruồi đậu ở chuồng phân
Rồi bay đến đậu thức ăn, vật dùng
Đem theo bao giống vi trùng
Sinh nhiều bệnh tật vô cùng nguy nan
Thức ăn phải đậy lồng bàn!

rung_bach_duong 13-11-2011 20:43

Em cũng đã đọc truyện "Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ" của Nguyễn Nhật Ánh, cuốn sách này đọc rất giải trí, nhiều chỗ buồn cười. Em thích giọng văn của Nguyễn Nhật Ánh - luôn nhẹ nhàng và dí dỏm.

Tiếp theo mạch của bác Ninh, mời các bác vài vé về tuổi thơ nhé:

- I - Mờ - Im - Tý tìm kim cho bà, hoặc Chú Kim đi xe đạp - Chú đạp giỏi lắm - Hoan hô chú Kim :emoticon-0102-bigsm
- Phố - Phở - Phố có nhà to
- Ênh - Lênh -Khênh - Cái gì cao lớn lênh khênh, đứng mà không tựa ngã kềnh ngay ra :emoticon-0155-flowe

Tội của em là buốn theo bác Ninh nên xa chr đề của topic quá.

nqbinhdi 13-11-2011 22:03

Thêm một tẹo:

Bố tí làm công nhân
Ở bến tàu khuân vác
Vừa làm lại vừa hát
Trong buổi sáng mùa xuân


Với lại:

Nếu không có bác công nhân
Lấy đâu nhà cửa trú thân đêm ngày
Áo quần ta mặc ai may
Lấy đâu sắt thép dựng xây nước nhà


Hay là:

Con chim yêu tổ
Như ta yêu nhà
Chim mà mất tổ
Chim buồn không ca

Ghi nhớ: Không phá tổ chim

Nina 03-04-2012 20:29

Em không biết ai đã dịch những dòng thơ này sang tiếng Nga. Kết quả tìm kiếm thì đều nói đây là thơ của Silva Kaputikyan cả, xin để tạm đây trong lúc chưa có thông tin gì khác...


* * *

Сильва Капутикян

Полюбила - не привязал
Сердце стыло -не приласкал.
Уходила - не удержал.
а забыла - не вспоминал.

быстрину судьбы не измерил.
и грядущей грозе не поверил.
Что ж зовешь - я прийти не могу.
Я давно на другом берегу.
* * *

Silva Kaputikyan

Khi em yêu - anh không gắn bó
Khi tim nguội - anh chẳng sưởi lên.
Khi em rời đi - anh không giữ lại.
Cũng không nhớ tới - khi em quên.

Không đo được tốc độ của thời gian.
Không tin vào cơn giông sắp tới.
Giờ em không thể đến khi anh gọi.
Em đã ở bên bờ khác từ lâu.


Em có cảm giác - giọng thơ đúng là đồng điệu với bài thơ có lẽ là nổi tiếng nhất của Silva Kaputikyan đối với người Việt Nam. Thơ của một người phụ nữ, dịu dàng nhưng mạnh mẽ (hoặc ngược lại). Hơn thế, bài thơ này còn một ưu điểm nữa mà em luôn đánh giá cao - nó ngắn :)

Vania 04-04-2015 11:49



Сильва Б. Капутикян

Любви загадку - древнюю, бездонную - понять я не могу.
Богаче иль бедней душа влюбленная - понять я не могу.
Люблю тебя, но хмурое, бродячее, скупое сердце - ты.
Я победительница или побежденная - понять я не могу.
Huyền My dịch

Bí ẩn của tình yêu - sâu thẳm, cổ xưa - em không hiểu.
Tâm hồn đang yêu - giàu hơn, nghèo hơn - em không hiểu.
Yêu anh nhưng u ám, lang thang, con tim dè dặt là anh.
Em là người thắng hay là người thua - em không hiểu.



Vania 04-04-2015 11:54



Сильва Б. Капутикян

Объятый пламенем моим,
идешь по улице с другой.
Я, с кем-то чуждым и другим,
иду по улице другой.
Несчастливы и я, и ты,
и те, чьи милые черты
Нам не милы. О плач земной !
Всегда - с другим, всегда - с другой !
Huyền My dịch

Anh mang ngọn lửa của em,
Đi trên đường cùng với cô gái khác.
Em cũng với người nào đấy lạ lùng,
Đi trên một đường phố khác.
Ta đều bất hạnh, cả anh và em,
Và những người có những nét dễ thương
Không thương chúng mình. Tên đao phủ !
Đi cùng ai đấy thường xuyên !



Vania 04-04-2015 11:57



Сильва Б. Капутикян

Ты в сердце моем, в дыханье моем,
В печали моей, в ликованье моем.
Горишь в моей песне как пламя ты,
Гляжу на других - пред глазами ты.
В чей дом ни пойду я - там ты гостишь.
Ты - воздух, и свет, и ветер, и тишь.
Куда же, куда бежать от тебя !...
Huyền My dịch

Anh trong tim, trong hơi thở của em,
Trong nỗi buồn, trong mừng vui, hoan hỉ.
Cháy lên trong thơ em như ngọn lửa,
Em nhìn người ta – trước mặt chỉ thấy anh.
Em đến nhà ai thì anh cũng theo cùng.
Anh là không khí, là ánh sáng, là dịu êm, là gió.
Thế mà sao anh chạy trốn khỏi em !…



Vania 04-04-2015 12:30



Сильва Б. Капутикян

Знаю, знаю, что она красива,
Что глаза - темнее ночи звездной...
Уходи. От нашего разрыва
Рухнут стены... Прочь, пока не поздно !

Не гляди в глаза мои украдкой,
Эти слезы - вздор, и что в них толку !
Плачь не плачь, а счастье было кратко,
Плачь не плачь, а горю длиться долго.

Уходи скорей. Открыты двери.
Не следи за мной в тоске неловкой.
Сердце не свыкается с потерей,
Коль к тебе привязано веревкой.

Ты отходишь, и петля невольно
Затянулась, будто мы все ближе !
Это больно. Понимаешь? Больно.
Оторвись ! Уйди скорей ! Уйди же !
Huyền My dịch

Em vẫn biết rằng cô ta đẹp lắm,
Rằng đôi mắt – đen hơn cả trời đêm...
Anh đi đi. Đổ xuống những bức tường
Hãy tránh ra, một khi còn chưa muộn.

Và đôi mắt em, anh đừng nhìn trộm,
Dòng nước mắt này có được gì đâu !
Khóc hay không - đau khổ vẫn dài lâu,
Khóc hay không - hạnh phúc thì quá ngắn.

Anh đi đi. Những cánh cửa mở toang.
Đừng nhìn em trong nỗi buồn như thế.
Với mất mát, con tim còn xa lạ,
Bởi bằng dây đã từng buộc vào anh.

Anh bước đi, dây thòng lọng vô tình
Siết chặt lại, có vẻ ta gần hẳn !
Nhưng anh biết không ? Ta càng đau đớn.
Hãy bứt ra ! Và hãy bước cho nhanh !




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:27.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.