![]() |
1 câu tiếng Nga khó
có bác nào có thể giúp em dịch câu tiếng nga này sang tiếng việt được không:
Напишите это число в "зеркальном отражении" - 729014 em cảm ơn các bác nhiều:emoticon-0116-evilg |
Cái này như hình phản chiếu trong gương thôi mà bạn, trái thành phải, phải thành trái. Hãy viét số sau theo "hình phản chiếu qua gương". Đại loại thế, mình không rõ dịch thế nào thì ổn hơn:
Số bạn đưa: 729014. Số в "зеркальном отражении" lúc đó sẽ là 410927. |
Trích:
Định nghĩa về số "phản xạ gương" Зеркальное отражение - это когда цифры в нем идут в обратном порядке Là số được viết theo thứ tự ngược lại "phản xạ gương" - "Зеркальное отражение" là từ dùng trong vật lý. Còn trong toán học tôi không nhớ có nói vậy không |
cảm ơn các bác nhiều:emoticon-0102-bigsm
|
Trích:
Để tôi lấy mực bút máy viết số đó ra giấy, in lại qua giấy thấm hay phấn rồi chụp lên các bác nhé, hoặc là đơn giản hơn, tôi "vẽ" hình phản chiếu số đó trong gương rồi chụp ảnh lại, post lên đây được không bạn tancave?:emoticon-0100-smile http://i16.photobucket.com/albums/b3...n/IMG_3138.jpg |
Lúc đầu bạn hỏi thì em cũng thử vẽ và ra kết quả như của bác USY....
|
Tôi xem kỹ tấm hình của bác USY và đọc nhận xét của bác cùng nn? thì thấy như sau:
Các bác đã không cho dòng chữ kia soi gương theo cái cách thông thường mà chúng ta vẫn soi, đó là vật soi song song với mặt gương và theo chiều thuận. Mà các bác viết dòng số đó vào giấy, lộn ngược tờ giấy rồi cho nó soi gương. Điều này thấy rõ qua việc các chữ số của chị USY đều bị lộn ngược khi soi, soi vào 2 lần ngược lại thành chiều thuận. Bây giờ, chị hãy để dòng chữ số trên được soi gương theo chiều thuận nhé. Và thấy dòng số hiện lên trong gương lúc này sẽ có số 4 đầu tiên, và số cuối cùng là 7, tất nhiên là chữ số ngược. Ta chỉ việc sửa các chữ số, nhưng vẫn tuân thủ theo chiều trong gương, sẽ nhận được 410927. |
Trích:
http://img195.imageshack.us/img195/6263/img1030j.jpg |
Mọi người có vẻ lại đậu phộng nữa rồi.
Vấn đề bạn tancave đưa ra thuần tuý là toán học, chứ không phải về phương diện vật lý, hay là soi gương trong cuộc sống. Đáp án của hungmgmi là chính xác cho đề bài này. |
[QUOTE=USY;31758]Tôi lại cho phản chiếu trong gương là như chữ Ambulance họ hay in ở xe cấp cứu ấy, in ngược chữ, khi xe đằng trước nhìn qua gương thì thấy xuôi chữ đó. Việc này phải nhờ các bác thợ sắp chữ nhà in ngày xưa, chứ không phải các bác chế bản vi tính đâu.
Cho mình chen ngang một tí các bác nhé. Cám ơn bác USY nhiều. Đây cũng là thắc mắc của mình từ lâu, hỏi nhiều người nhưng chẳng ai biết. Khi xem film nước ngoài mình thường thắc mắc sao các xe cấp cứu thường có chữ Ambulance in ngược, trong khi các xe tương tự tại Việt Nam thường là chữ xuôi, thỉnh thoảng cũnng thấy xe cấp cứu có chữ Ambulance in ngược. Vậy là chắc có lẽ các anh cứu thương nhà mình đi ngược lại với thông lệ các nước có đúng không bác? |
Trích:
Ở VN trên đường thỉnh thoảng ta cũng gặp một vài chiếc xe có chữ Ambulance viết ngược. Những xe này thường là của các tổ chức y tế thế giới nào đó tặng, viện trợ v.v.hoặc xe chuyên dụng được nhập. Ở nước ngoài người ta đi lại chủ yếu bằng ôtô, không cần còi hú, nhìn qua gương chiếu hậu thấy xe có chứ Ambulance và đèn nhấp nháy thì lo dẹp gọn, nhường đường.:emoticon-0116-evilg Ở Việt Nam ta có viết ngược chữ Ambulance hoặc chữ Xe cứu thương trên đầu cũng bằng thừa! Lý do trên đường chủ yếu là xe máy (mà xe máy mấy khi dùng gương chiếu hậu, mà có dùng thì cũng chẳng ai hơi đâu mà đọc cái xe đi đằng sau nó viết gì :emoticon-0102-bigsm). Xe cứu thương rú còi inh ỏi, đèn chớp lia lịa mà dân tình còn không thèm nhường đường nữa là viết chữ ngược để cho các bác tài nhận ra là xe cứu thương và nhường đường! :emoticon-0107-sweat :emoticon-0102-bigsm He he em nghĩ như vậy không biết có đúng không? :emoticon-0136-giggl |
Xin chào bác Old Tiger,
Bác có khỏe không ạ. Bác có nhớ ra em không? Việc này chắc là bác đúng rồi. Các em xe cứu thương nhà mình chắc do vậy phải tự "tiến hóa" cho phù hợp với môi trường xung quanh đúng không bác. |
Trích:
|
Đang bàn đến "phản xạ gương"
Bỗng dưng bàn đến "Cứu thương" hay hề:emoticon-0136-giggl |
Em thành thật xin lổi nếu có bị "đậu phộng" đường.
Đây là thắc mắc của em của em lâu lắm rồi, vì em cũng thường chù ý chi tiết này trên các film Mỹ nhưng hỏi nhiều người không ai biết. Nay đọc ý kiến của bác USY em mới rõ. |
Dùm quả là quan liêu:
http://vn.answers.yahoo.com/question...7200736AAuYEFa http://vn.answers.yahoo.com/question...0210058AAG8oaO Nói tóm lai, nếu khó thật sự thì mới hỏỉ anh em |
Tội nghiệp em lắm bác hungmgmi a.
Nhiều khi thắc mắc mà em ngại chả biết hỏi ai, trình độ IT thì i tờ, ít có thời gian, chỉ biết tâm sự cùng các bác ở NNN thôi |
các anh trên diễn đàn ơi em hôm nài học mây từ nài mà khó wá không biết nghìa là gì ? các anh dịch giúp em với : câu 1 полоть =? câu 2 là молоть =? câu 3 белеть =? câu 4 чернеть =? câu 5 зеленеть =? câu 6 краснеть =? сâu 7 cинеть= ? câu 8 белеть =? tất cả đó ! các anh dịch dùm em với ! em cảm ơn nhiều a ! :D
|
Em tomy ơi, mới học tiếng Nga thì phải chịu khó tra từ điển chứ? Em có quyển từ điển nào không?
Còn nếu không có thì ít ra em cũng nên cài từ điển Huy Biên chẳng hạn, hoặc ngó qua vài trang từ điển online kiểu như http://www.vdict.com/. Phải tự tra từ thì mới nhớ được em ạ! |
Trích:
молоть = xay, nghiền (bột) белеть = trắng ra (trở nên trắng) чернеть = đen đi (trở nên đen) зеленеть = xanh đi (như tàu lá) краснеть = đỏ lên (ví dụ đỏ mặt vì vodka) cинеть = xanh đi (xanh như bầu trời, khác với màu lá xanh trên kia) |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.