Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979) (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1518)

Bạch Tuyết 16-03-2009 20:58

Nicolai Tikhonov (Николай Тихонов, 1896-1979)
 
Баллада о гвоздях

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

"Команда, во фронт! Офицеры, вперед!"
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
"С якоря в восемь. Курс - ост.

У кого жена, брат -
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан".
И старший в ответ: "Есть, капитан!"

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

"Не все ли равно,- сказал он,- где?
Еще спокойней лежать в воде".

Адмиральским ушам простукал рассвет:
"Приказ исполнен. Спасенных нет".

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.

Между 1919 и 1922

:emoticon-0100-smileBalat về những chiếc đinh

Bình thản hút đến tàn tẩu thuốc
Bình thản xóa nụ cười trên mặt

"Một hàng ngang! Các sĩ quan lên trước!"
Người chỉ huy rắn đanh từng bước

Và mệnh lệnh bật ra bằn bặt"
"Tám giờ nhổ neo. Hướng bắc

Ta sẽ không trở về. Ai còn người ruột thịt
Hãy mau viết lá thư vĩnh biệt!

Nhưng dẫu sao cũng không gì phí uổng"
Câu trả lời: "Rõ, thưa thuyền trưởng!"

Anh lính bạo nhất và trẻ nhất
Nhìn ánh nắng nhấp nhô sóng nước

"Thôi thì ở đâu mà chẳng được
Dưới đáy biển yên hơn trên mặt đất"

Bình minh vang bên tai đô đốc:
"Chiến dịch hoàn thành. Không ai thoát"

Nếu có thể dùng họ làm đinh sắt
Chắc đó là những chiếc đinh cứng nhất

Giữa 1919 và 1922

(Hồng Thanh Quang chuyển ngữ)

Nina 16-03-2009 21:28

Ồ, bác Hồng Thanh Quang dịch hướng "ост" thành "hướng bắc chắc là do ... ép vần chăng?

Nina 16-03-2009 21:53

Hình như bản dịch của mình có hơi chịu ảnh hưởng của bác Hồng Thanh Quang. Tuy nhiên dù sao mình cũng dịch "ост" thành "hướng đông" :emoticon-0136-giggl

Баллада о гвоздях

Николай Тихонов

Спокойно трубку докурил до конца,
Спокойно улыбку стер с лица.

"Команда, во фронт! Офицеры, вперед!"
Сухими шагами командир идет.

И слова равняются в полный рост:
"С якоря в восемь. Курс - ост.

У кого жена, брат -
Пишите, мы не придем назад.

Зато будет знатный кегельбан".
И старший в ответ: "Есть, капитан!"

А самый дерзкий и молодой
Смотрел на солнце над водой.

"Не все ли равно,- сказал он,- где?
Еще спокойней лежать в воде".

Адмиральским ушам простукал рассвет:
"Приказ исполнен. Спасенных нет".

Гвозди б делать из этих людей:
Крепче б не было в мире гвоздей.

Между 1919 и 1922
Bài ca về những chiếc đinh

Nicolai Tikhonov

Điềm tĩnh hút xong tẩu thuốc trên môi
Trên mặt xóa nốt dấu vết nụ cười

Người chỉ huy bước đi nghiêm nghị
"Toàn đội, xếp hàng! Sĩ quan, lên trước!"

Và mỗi lời như lớn lên hàng thước:
"Tám giờ nhổ neo. Tiến thẳng hướng đông.

Ai là anh, là em, là chồng -
Hãy viết thư đi, chúng ta không quay lại.

Bù lại, trận chiến sẽ thật là quý phái".
"Thưa thuyền trưởng, rõ!" - là tiếng đáp lời

Anh lính trẻ nhất, và bạo gan cũng nhất
Nhìn lên mặt trời trên sóng nước đằng xa

Nói "Chắc nơi nào cũng vậy thôi mà
Nằm trong nước chỗ nào chẳng tĩnh".

Và khi hừng đông, đô đốc nhận báo cáo
"Mệnh lệnh hoàn thành. Không ai thoát được".

Ôi giá như dùng họ làm đinh sắt
Thì ắt đó là đinh vững chắc nhất đời.

1919 - 1922

hungmgmi 18-03-2009 15:18

Có lẽ bác HTQ phải sửa lại hướng tàu thật. OST trên la bàn chỉ hướng Đông, chứ không chỉ hướng Bắc.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.