![]() |
Владимир Солоухин - Vladimir Soloukhin
Lâu nay em vẫn tưởng bác này là nhà văn :emoticon-0111-blush hôm qua được hungmgmi giới thiệu bài thơ này, em mới biết bác Soloukhin còn làm thơ nữa.
Em có cái tật xấu, đã thấy thơ là phải dịch, mà đã dịch rồi thì tất phải đem khoe. Vậy nên em khoe bản dịch của em tại đây, mong các bác lượng thứ. Vladimir Soloukhin Mặt trời Mặt trời chiếu sáng đều cho tất cả, Nói đúng hơn, chia rất công bằng Nói đúng hơn, chiếu sáng rất phân minh Ai có thể nhận bao nhiêu thì cho ngần ấy: Cho một ngọn cỏ hay cây sậy – Hẳn là ít hơn phần cho một cây to. Cây cổ thụ được nhận phần cổ thụ. Rồi yên giấc chờ thời: ta có nhìn cũng chả thấy đâu. Cứ thế dùng tay không mà chạm tới, Chẳng sợ chói loà cũng không hề bỏng giẫy. Mặt trời biết việc mình. Mặt trời biết nghỉ ngơi. Nhưng trong những đêm trường đông giá, Khi chẳng cứ mặt trời – Toàn vũ trụ chẳng có lấy một ngôi sao nhỏ, Và hình như không còn ai là người Chế ngự được giá băng và bóng tối, Thì mặt trời mùa hè vui vẻ xuất hiện từ khúc củi Và không chút ngại ngùng Lửa bốc cao như cờ đỏ phần phật bay! Mặt trời chiếu sáng đều cho tất cả, Nói đúng hơn, chia rất công bằng Nói đúng hơn, chiếu sáng rất phân minh Ai có thể nhận bao nhiêu thì cho ngần ấy: Cho người nọ hay cho người này – Hẳn là ít hơn phần cho người khác. Và cho một số người phần nhiều nhất. Rồi ngủ, chờ thời. Ta có thể dũng cảm đưa tay ra bắt. Mà không cần mang găng tay bạt, Vẫn không làm bỏng tay mình (Phụ nữ còn có thể hôn Mà không thấy môi mình bỏng rát). Còn họ chỉ nói lời từ biệt Rồi bỏ đi theo đường đã chọn rồi. Nhưng có những phút giây, Không chỉ vắng mặt trời — Đến cả các ngôi sao cũng không còn thấy, Khi người ta chìm trong bóng tối hãi hùng và cóng lạnh, Thì đột nhiên thấy sáng Ngọn lửa âm ỉ cháy, chầm chậm thôi nhưng lộng lẫy Và con người trông thấy, tiến lại gần, Tập hợp xung quanh, mỉm cười, Tay tìm đến tay, Lời chào gặp lời chào thân thiết. Trong mỗi người đều có một mặt trời! Quan trọng là thời điểm bùng cháy thôi, Đừng sợ một mình mình đơn độc Bởi đang mang trong tim ngọn lửa thiêng Tôi từng thấy bắt đầu là ngọn cỏ Truyền ngọn lửa hồng cho một cành cây, Ngọn lửa cứ thế truyền tay, Đến khi cả một cây to được nhận, Sau cây to thì bừng lên vầng sáng Hơn cả ban ngày! Trong mỗi người có một giọt mặt trời (giả sử anh là ngọn cỏ nhỏ nhoi) Thì hãy đem cho, hãy cháy lên vui vẻ, Dùng ngọn lửa hồng đánh thức một cây to Cây bùng cháy, hoàn toàn có thể, Dù anh sẽ không còn thấy nữa, Vì một giọt trong mình Một tia lửa nhỏ anh đã cho rồi. Trên thế gian tất cả đã an bài. Tất cả sẽ chết đi, tất cả sẽ cháy bừng. Rồi hoá thành tro bụi. Chỉ có ngọn lửa hồng Là vĩnh cửu mà thôi. 1960 Владимир Солоухин СОЛНЦЕ Солнце разлито поровну, Вернее, по справедливости, Вернее, по стольку разлито, Кто сколько способен взять: В травинку и прутик — поменьше, В большое дерево — больше, В огромное дерево — много. Спит, затаившись до времени: смотришь, а не видать. Голыми руками его можно потрогать, Не боясь слепоты и ожога. Солнце умеет работать. Солнце умеет спать. Но в темные зимние ночи, Когда не только что солнца — Звезды не найдешь во Вселенной И кажется, нет управы На лютый холод и мрак, Веселое летнее солнце выскакивает из полена И поднимает немедленно Трепещущий огненный флаг! Солнце разлито поровну, Вернее, по справедливости, Вернее, по стольку разлито, Кто сколько способен взять. В одного человека — поменьше, В другого — гораздо больше, А в некоторых — очень много. Спит, затаившись до времени. Можно руку смело пожать Этим людям, Не надевая брезентовой рукавицы, Не ощутив на ладони ожога (Женщины их даже целуют, В общем-то не обжигая губ). А они прощаются с женщинами и уходят своей дорогой. Но в минуты, Когда не только что солнца — Звезды не найдешь вокруг, Когда людям в потемках становится страшно и зябко, Вдруг появляется свет. Вдруг разгорается пламя, разгорается постепенно, но ярко. Люди глядят, приближаются, Сходятся, улыбаются, Руке подавая руку, Приветом встречая привет. Солнце спрятано в каждом! Надо лишь вовремя вспыхнуть, Не боясь, что окажется мало Вселенского в сердце огня. Я видел, как от травинки Загорелась соседняя ветка, А от этой ветки — другая, А потом принималось дерево, А потом занималось зарево И было светлее дня! В тебе есть капелька солнца (допустим, что ты травинка). Отдай ее, вспыхни весело, Дерево пламенем тронь. Быть может, оно загорится (хоть ты не увидишь этого, Поскольку отдашь свою капельку, Золотую свою огневинку). Все умирает в мире. Все на земле сгорает. Все превращается в пепел. Бессмертен только огонь! 1960 |
Chị Bí ạ, chị dịch bài này rất tuyệt, em đọc và thấy chị đã chuyển tải được phần hồn của bài thơ, và cả ngữ điệu nữa.
Hôm qua em đã nghe bài thơ này từ một bà giáo già ngưòi Nga, bà Sofia Leonhidovna Kortrikova năm nay 83 tuổi(Trong bức ảnh dưới bà đứng ngoài cùng bên trái ). http://i14.photobucket.com/albums/a3...ienbinh204.jpg Cách đây 53 năm, bà là giáo viên cho lớp 100 học sinh lớp Nga ngữ đầu tiên của Việt nam tại Matxcơva. Nhiều người trong số này sau đó đã trở thành những nhân vật khá nổi tiếng như nguyên thủ tướng Vũ Khoan, đạo diễn Đặng Nhật Minh, dịch giả Thúy Toàn...Cùng với một đồng nghiệp nữa, bà được các học sinh Việt Nam năm nào mời sang thăm. Ở tuổi 83, bà giáo vẫn giữ được một chất giọng truyền cảm, mạch lạc. Bà đọc bài thơ này để gửi tặng các học trò thân yêu của mình sau hơn nửa thế kỷ gặp lại. Bài thơ dài thế, nhưng bà đọc liền mạch, không hề vấp một chỗ. Những học trò của bà, giờ đã ở tuổi thất thập cổ lai hy lắng nghe bà, và cùng hồi tưởng lại giọng nói đó đã vang lên trong một chiều cuối thu, tháng 10/1954, khi lần đầu tiên bà âu yếm gọi các cô bé cậu bé Việt Nam là con. Em nghĩ đây là thông điệp bà muốn gửi đến cho các học trò yêu, những đứa con Việt Nam giờ đã phơ phơ đầu bạc thông qua bài thơ của V.Soloukhin (1924-1997): Trong mỗi người có một giọt mặt trời (giả sử anh là ngọn cỏ nhỏ nhoi) Thì hãy đem cho, hãy cháy lên vui vẻ, Dùng ngọn lửa hồng đánh thức một cây to Cây bùng cháy, hoàn toàn có thể, Dù anh sẽ không còn thấy nữa, Vì một giọt trong mình Một tia lửa nhỏ anh đã cho rồi Cảm ơn chị Bí nhé! |
Vladimir Soloukhin (Владимир Солоухин, 1924 - 1997)
Bài này Hồng Thanh Quang dịch quá hay nên chép ra đây để mọi người cùng đọc
Мужчины Пусть вороны гибель вещали И кони топтали жнивье, Мужскими считались вещами Кольчуга, седло и копье. Во время военной кручины В полях, в ковылях, на снегу Мужчины, Мужчины, Мужчины Пути заступали врагу. Пусть жены в ночи голосили И пролитой крови не счесть, Мужской принадлежностью были Мужская отвага и честь. Таится лицо под личиной, Но глаз пистолета свинцов. Мужчины, Мужчины, Мужчины К барьеру вели подлецов. А если звезда не светила И решкой ложилась судьба, Мужским достоянием было Короткое слово — борьба. Пусть небо черно, как овчина, И проблеска нету вдали, Мужчины, Мужчины, Мужчины В остроги сибирские шли. Я слухам нелепым не верю,— Мужчины теперь, говорят, В присутствии сильных немеют, В присутствии женщин сидят. И сердце щемит без причины, И сила ушла из плеча. Мужчины, Мужчины, Мужчины, Вы помните тяжесть меча? Врага, показавшего спину, Стрелы и копья острие, Мужчины, Мужчины, Мужчины, Вы помните званье свое? А женщина — женщиной будет: И мать, и сестра, и жена, Уложит она, и разбудит, И даст на дорогу вина. Проводит и мужа и сына, Обнимет на самом краю... Мужчины, Мужчины, Мужчины, Вы слышите песню мою? 1968 Những người trai Mặc xao xác quạ báo tin chết chóc Sau nô nê bữa tiệc ở sa trường Vật dụng của người trai từ vạn kiếp Vẫn cứ là gươm giáo với yên cương Thời trận mạc trong mịt mùng khói súng Giữa đồng bằng, trên núi, dưới biển sâu Những người trai Những người trai Trí dũng Đánh giặc như đánh rắn dập tan đầu Dù cô phụ đêm dài than khóc Dù máu hồng lai láng thành sông Những người trai Những người trai Trọng nhất Danh dự và dũng khí đàn ông Ai đó khoác cho mình mặt nạ Những thường có đôi mắt tinh Những ngừời trai Những người trai chân chính Bắt lũ hèn phải hiện nguyên hình Và nếu sao giữa trời thôi lấp lánh Nếu tai ương số phận chẳng thương tình Những người trai Những người trai Bình tĩnh Nhận về mình Riêng hai chữ: Đấu tranh! Mặc mây đen như da cừu phủ khắp Mặc mịt mù đêm tối cuối trời xa Những người trai Những người trai Bất khuất Chịu tù đày trong giá buốt Xibia Tôi không tin những lời đồn nhảm nhí Trai tráng giờ, họ kháo, đớn hèn thay Gặp kẻ mạnh bỗng thụt hơi, nhụt chí Trước đàn bà ngồi lặng lẽ như ngây Và tim nhói từng hồi vô duyên cớ Và rã rời, ủ rũ bờ vai Những người trai Các anh giờ có nhớ Thanh gươm từng nắm chắc trong tay? Và lũ giặc phơi lưng tan tác chạy? Và cung tên cùng những cây thương? Thiên chức kẻ sức dài vai rộng Các anh còn nhớ chứ, những người trai? Còn phụ nữ, mẹ vợ và em gái Sẽ mãi là người phụ nữ của ta Sẽ ru ta, sẽ thức ta trở dậy Sẽ đưa ta chai rượu lúc đi xa Sẽ tiễn ta - tiễn chồng, con, tất cả! Sẽ hôn ta trước lúc phải chi lìa Những người trai Những người trai Hãy thấu Hãy thấu lời tôi đang thiết tha ca! |
Trích:
http://artclassic.edu.ru/attach.asp?a_no=9383 |
Ôi tranh gì mà kinh thế hả anh Mì gà?
|
À, đây là bức tranh nổi tiếng của danh hoạ Vereshagin V.V (1842—1904) cô Măng ạ. Bức tranh có tên Ca tụng chiến tranh-Апофеоз войны.
|
Hòi trước trên báo CAND có đăng một bài thơ dịch của bác Quang, khá hay ! Nội dung là câu chuyện về một cô y tá chẳng may rơi vào một đơn vị toàn lính con trai thời Thế chiến. Vì thế cô nhanh chóng trở thành "món hàng hiếm" ở đây... Mọi thứ cứ thế tiếp diễn cho đến ngày... 9 tháng 5 !..........................
|
|
|
|
Cái bài "Верну я..." mà tại sao dịch giả lại dịch đầu bài thành "Tôi ghen..." nhỉ, phải là "Tôi trả lại... " mới đúng chứ các bác....Và nói tóm lại đọc bản dịch này mà em cứ nghĩ mình đang đọc bài thơ khác cơ
|
Cũng tùy hướng tư duy mỗi tác giả, bác ạ. Bởi về nguyên tắc dịch thuật mà nói, nguyên bản và phiên bản đã là hai tác phẩm khác nhau, độc giả chỉ nên coi phiên bản là một dẫn liệu để hiểu ý tứ tác giả của văn bản gốc thôi.
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:26. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.