Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ dịch dùm (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1213)

perets 26-11-2008 12:06

Nhờ dịch dùm
 
Tôi đọc thấy có một câu thế này: Лебедь, рак и щука
Không biết dịch làm sao cho chuẩn.
Nhờ các bác dịch dùm

matador 26-11-2008 12:24

Trích:

Tôi đọc thấy có một câu thế này: Лебедь, рак и щука
Không biết dịch làm sao cho chuẩn.
Nhờ các bác dịch dùm
Mỗi người , mỗi ý _ Когда в товарищах согласья нет

USY 26-11-2008 12:48

Trích:

matador viết (Bài viết 20855)
Mỗi người , mỗi ý _ Когда в товарищах согласья нет

"Chín người - mười ý" được không bác Ma?

hungmgmi 26-11-2008 13:21

Em nhớ hồi nhỏ có xem thấy cái hình này trong cuốn sách của Perelman thì phải, minh hoạ cho một bài toán cổ:
http://plin.ru/sr/user/info/655/655_perelman.jpg

matador 26-11-2008 14:19

Trích:

Em nhớ hồi nhỏ có xem thấy cái hình này trong cuốn sách của Perelman thì phải, minh hoạ cho một bài toán cổ:
http://plin.ru/sr/user/info/655/655_perelman.jpg

Lời giải :

Đường đi Dung Quất hướng nào hả bác Hungmgmi ??????? :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin


------------------------------------

Nina 26-11-2008 15:04

Đó là minh họa cho một bài thơ của nhà thơ ngụ ngôn Ivan Krylov anh Hùng à


Иван Крылов

ЛЕБЕДЬ, ЩУКА И РАК

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.
_________

Однажды Лебедь, Рак, да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;
Да только воз и ныне там.

<1814>

Còn mấy câu thơ trong bản dịch cuốn Vật lý vui của cụ Perelman dịch như sau

Thiên nga lao thẳng lên không
Tôm hùm kéo ngược, cá măng lặn ngầm

...
Ý chính của bài thơ ngụ ngôn này thì các bác nói rồi, theo em thì phương án dịch của bác USY là khá chuẩn đấy ạ

TLV 26-11-2008 16:01

Nhân tiện đây, thu thập một số hình về "Thiên nga - Tôm hùm - Cá măng":

http://fundshub.ru/_FundsHub.Article...artina/Voz.jpg http://funeral-spb.narod.ru/necropol...lov/img/7.jpeg

http://sheba.spb.ru/lib/img/krylov06.gif

http://claw.ru/book8/1510-4.jpg

Иван Крылов chuyên viết về ngụ ngôn, giống như La Phông-ten hay Ê-zốp. Các chuyện của ông dưới dạng thơ, và đều có ý nghĩa giáo dục.

Như bài "Thiên nga - Tôm hùm - Cá măng" trên đây, theo ý của ông thì 3 người bạn không đồng lòng, mỗi người kéo 1 hướng, nên xe không nhúc nhích.

Nhưng theo Perelman trong "Vật lý vui", cùng hình vẽ mà Hungmgmi đưa lên có tổng hợp các lực (> 0) thì chiếc xe phải di chuyển

Tuy nhiên phân tích của Perelman về phương diện vật lý không ảnh hưởng đến ý nghĩa giáo dục trong bài "Thiên nga - Tôm hùm - Cá măng" của Иван Крылов


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.