Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Các bác giúp hatdecuoi dịch bài thơ này với! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1203)

hatdecuoi 23-11-2008 18:46

Các bác giúp hatdecuoi dịch bài thơ này với!
 
Các bác giúp hạtdẻcười dịch bài thơ này với:
Здравствуй, весенняя первая травка!
Как распустилась? Ты рада теплу?
Знаю, y вас там веселье и давка,
Дружно работают в каждом yглy.

Высyнyть листик иль синий цветочек
Каждый спешит молодой корешок
Раньше, чем ива из ласковых почек
Первый покажет зеленый листок.

Nina 24-11-2008 03:31

Mùa đông vừa mới tới mà bạn hatdecuoi đã chào cỏ xuân rồi à? :)

Bài thơ trên là của tác giả Сергей Городецкий bạn hatdecuoi ạ. Nina dịch thử, nhưng mà không giữ được độ dài (chắc là hào phóng quá nên số dòng tăng gấp đôi :))



* * *
Сергей Городецкий

Здравствyй, весенняя первая травка!
Как распyстилась? Ты рада теплy?
Знаю, y вас там веселье и давка,
Дрyжно работают в каждом yглy.

Высyнyть листик иль синий цветочек
Каждый спешит молодой корешок
Раньше, чем ива из ласковых почек
Первый покажет зеленый листок.
* * *
Sergei Gorodetsky

Ồ, xin chào nhé ngọn cỏ
Cỏ đầu tiên của mùa xuân!
Em sống khỏe không cỏ hỡi?
Có mừng trời đang ấm dần?

Ta biết, bọn em vui vẻ
Vui mừng chen lấn lẫn nhau
Và hòa thuận cùng làm việc
Trong từng góc đất bấy lâu

Mỗi một mầm xanh trẻ trung
Đều đang vội vàng ríu rít
Thè ra chiếc lá non tơ
Hay một đóa hoa xanh biếc

Trước khi cây liễu thức giấc
Và từ chồi lá dịu dàng
Chiếc lá đầu tiên e ấp
Xanh xanh chào đón xuân sang

hatdecuoi 24-11-2008 17:33

Bác Nina dịch hay thật!Bài thơ này hay thế này mà có người lại nói nó không hay thì lạ thật!Hatdecuoi cảm ơn bác Nina nhiều nhiều nha!

hatdecuoi 25-11-2008 20:13

Các bác ơi!Có bác nào biết một câu nói khá nổi tiếng nói về tiếng nga,nhưng hạtdẻcười không biết chính xác câu nói đấy như thế nào chỉ biết đại khái là : trong tiếng nga có sự hùng vĩ của tiếng đức,có sự lãng mạng của tiếng ý,có sự tinh tế của tiếng pháp,tiếng đức dùng để nói với kẻ thù... hạtdẻcười chỉ biết như thế thôi,hạtdẻcười đã hỏi thầy giáo của mình nhưng thầy cũng không nhớ câu nguyên bản,nếu bác nào biết thì nói cho hạtdẻcười biết câu nguyên bản bằng tiếng nga và cả câu dịch sang tiếng việt nữa,hạtdẻcười rất thích câu nói này.

USY 25-11-2008 21:00

Đây là câu nói nổi tiếng của Mikhail Vasilyevich Lomonosov:
"Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелем, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков".

Tôi đã tham khảo ý kiến một số bạn do bận nên chưa vào được 4rum 3N chúng ta và thống nhất tạm đưa ra một phương án dịch thế này bạn hatdecuoi ạ, nhờ các bác góp ý thêm cho hoàn chỉnh nhé, vì dù sao đây cũng là câu nói nổi tiếng tôn vinh tiếng Nga - thứ tiếng tất cả diễn đàn chúng ta yêu mến và gắn bó:

"Hoàng đế La Mã Carl Đệ Ngũ đã từng nói rằng, thật lịch lãm khi dùng tiếng Tây Ban Nha để đối thoại với Chúa Trời, trò chuyện với bạn bè bằng tiếng Pháp, nói tiếng Đức với kẻ thù, dùng tiếng Ý với các quý bà, quý cô. Nhưng nếu như hoàng đế thông thạo tiếng Nga thì hẳn là ngài đã bổ sung thêm rằng, tiếng Nga có thể dùng một cách thích đáng trong tất cả các trường hợp trên, bởi vì ngài sẽ tìm thấy trong tiếng Nga vẻ hoa mĩ của tiếng Tây Ban Nha, tính sống động của tiếng Pháp, sự rắn rỏi của tiếng Đức, nét dịu dàng của tiếng Ý, và hơn thế nữa, còn có cả sự phong phú và phẩm chất súc tích nhưng có khả năng biểu đạt mạnh mẽ của các ngôn ngữ Hi Lạp và La-tinh".

Old Tiger 25-11-2008 23:51

Cho em xì pam cái.
Có tích như thế này. Hồi em đi học cô giáo Nga có kể: Ở khu du lịch nọ có rất nhiều hoa, tất nhiên khách đi tham quan đều muốn hái. Bởi vậy người ta mới cắm một cái biển bằng tất cả các thứ tiếng. Tiếng Việt tất nhiên là: "Cấm hái hoa!"
Xin mời các bác biết tiếng gì thì đặt thêm biển báo vào đó và dịch Bukvano ra tiếng Việt. Giải trí một tý, các bác tham gia đi nhé!

DemVuiVe 18-12-2008 20:13

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 20823)
Cho em xì pam cái.
Có tích như thế này. Hồi em đi học cô giáo Nga có kể: Ở khu du lịch nọ có rất nhiều hoa, tất nhiên khách đi tham quan đều muốn hái. Bởi vậy người ta mới cắm một cái biển bằng tất cả các thứ tiếng. Tiếng Việt tất nhiên là: "Cấm hái hoa!"
Xin mời các bác biết tiếng gì thì đặt thêm biển báo vào đó và dịch Bukvano ra tiếng Việt. Giải trí một tý, các bác tham gia đi nhé!

Chưa hiểu ý of bác Hổ già ở đây lắm. :emoticon-0171-star:
Còn nếu dịch đại thì e xin mở màng :
tiếng Nga : срывать запрещено !
tiếng Anh : forbid to pluck flowers !
mấy tiếng sau e xin dịch Bukvano ra tiếng Việt :D
tiếng Lào : Teo hẳn mông bên phải
tiếng Hàn : Chim Dang Sun
tiếng Nhật : Xakutara
tiếng Ukraina : Nicolai nhai quai dep
tiếng Pháp : Mông to đít cũng to
tiếng Bồ Đào Nha: Fernaldo Cuto
tiếng Mông Cổ : cấp tốc thoát nước
tiếng Ấn Độ : Xilip văng đi
tiếng Ả rập : Ô sao mà chim ta đen (Osama Binladen)

ADAM 11-03-2009 14:55

Trích:

USY viết (Bài viết 20807)
Đây là câu nói nổi tiếng của Mikhail Vasilyevich Lomonosov:
"Карл Пятый, римский император, говаривал, что испанским языком с богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятелем, итальянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков".

Tôi đã tham khảo ý kiến một số bạn do bận nên chưa vào được 4rum 3N chúng ta và thống nhất tạm đưa ra một phương án dịch thế này bạn hatdecuoi ạ, nhờ các bác góp ý thêm cho hoàn chỉnh nhé, vì dù sao đây cũng là câu nói nổi tiếng tôn vinh tiếng Nga - thứ tiếng tất cả diễn đàn chúng ta yêu mến và gắn bó:

"Hoàng đế La Mã Carl Đệ Ngũ đã từng nói rằng, thật lịch lãm khi dùng tiếng Tây Ban Nha để đối thoại với Chúa Trời, trò chuyện với bạn bè bằng tiếng Pháp, nói tiếng Đức với kẻ thù, dùng tiếng Ý với các quý bà, quý cô. Nhưng nếu như hoàng đế thông thạo tiếng Nga thì hẳn là ngài đã bổ sung thêm rằng, tiếng Nga có thể dùng một cách thích đáng trong tất cả các trường hợp trên, bởi vì ngài sẽ tìm thấy trong tiếng Nga vẻ hoa mĩ của tiếng Tây Ban Nha, tính sống động của tiếng Pháp, sự rắn rỏi của tiếng Đức, nét dịu dàng của tiếng Ý, và hơn thế nữa, còn có cả sự phong phú và phẩm chất súc tích nhưng có khả năng biểu đạt mạnh mẽ của các ngôn ngữ Hi Lạp và La-tinh".

Gửi bạn Hạtdẻ:

USY đã có câu trả lời thật đầy đủ và rất ổn cho vấn đề của bạn rùi, tôi bỏ sung thêm là nhà văn Turghenhev cũng đã từng nói:"Moguchii nash russkii iazưk" để bạn biết thêm.
Trân trọng,


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.