Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Các bạn có thể tìm cho mình một số bài nhạc được không? (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1150)

dozo_freel 05-11-2008 14:43

Các bạn có thể tìm cho mình một số bài nhạc được không?
 
Xin chào tất cả các bạn trong diễn đàn nuocnga.net, mình là mem mới rất yêu thích các bài hát nước Nga nhưng lại không biết tiếng Nga nên việc tìm bài trên forum rất là khó, các bạn có thể tìm cho mình một số bài như sau và post lên để mình download được không:
1.Chiều hải cảng.
2.Thời thanh niên sôi nổi.
3.Chiều ngoại ô Maxcơva.
4.Đôi bờ.
5.Cachiusa
6.Triệu bông hồng
Mình xin nhắc các bạn là nhạc chất lượng cao (High quality), nếu không phải nhạc chất lượng cao thì xin ghi rõ.Thứ hai là nhạc được hát bởi ca sĩ người Nga, nếu là original thì càng tốt.
Ngoài ra nếu có bài nào hay mà bạn yêu thích xin hãy chia sẻ với mình, cảm ơn các bạn rất nhiều.
@Mod:Mình là mem mới nên nếu bài viết này vi phạm nội quy thì xin để sau khi mình nhận được các bài mà mem khác đã post hãy xóa topic.

hungmgmi 05-11-2008 15:06

Bạn dozo_freel thân mến, bạn sẽ không phải mất công chờ đợi gì cả vì nhiều khi các link dowload bị lỗi. Bạn hãy ghé qua các tiệm bán đĩa, ở đó có bán bộ 4 đĩa Tình khúc Nga, có tất cả các bài mà bạn yêu cầu, do ca sĩ Nga xịn hát luôn và chất lượng cũng khá ổn.

micha53 05-11-2008 15:40

Tớ sẽ lần lượt giới thiệu các ca khúc Nga từ cũ ( 60-70x ) đến nay, các ca khúc về chiến tranh, tình yêu tổ quốc, lứa đôi... trên trang Video clips mong rằng chất lượng đạt yêu cầu của bạn. Đã đưa bài Đôi bờ lên rồi.

kimlamtk 22-12-2008 16:27

Có ai biết bài hát được phổ nhạc từ bài thơ "Con đường mùa đông" của Puskin không ? Cho KL xin, cảm ơn ! :emoticon-0100-smile

cyxovi 24-12-2008 07:27

Trích:

kimlamtk viết (Bài viết 22402)
Có ai biết bài hát được phổ nhạc từ bài thơ "Con đường mùa đông" của Puskin không ? Cho KL xin, cảm ơn ! :emoticon-0100-smile

Có phải là bản của Sviridov không bác!?

Nếu vậy thì bác tải ở đây:
[HTML]http://slog63.mylivepage.ru/file/1114/2490_Snow-storm.__Winter_Road.mp3[/HTML]

virus 20-02-2009 06:19

Em check mail, và có nhận được 1 email của bạn đọc, nhờ tìm giúp một số bài hát và đưa lên Thư viện. Có điều, bạn ấy viết tên bài hát bằng tiếng Anh (chắc bạn ấy không biết tiếng Nga?) nên em không biết tìm thế nào cho đúng. Nhờ các bác dịch tên các bài này ra tiếng Nga giúp em và nếu được thì tìm giúp em link download với ạ. Em xin cảm ơn.

Volga River Flowers

Song about rushnik

I do not see anything (O.Felcman – L.Oshanin) Edita Piekha

Twilight (A.Vasiliev – K.Ryzhov) – Poyuschie Gitary

Vologda (B. Mokrousov – M. Matusovsky) – Pensyary

The night in the harbor (V.Soloviev Sedoi – E.Dolmattovsky) Mark Bernes

Weeping willow(G.Ponomarenko – S.Esenin) – Trio Relikt

Crocodile Gena's Song (V. Shainsky – A. Timofeevsky)

Nina 20-02-2009 10:12

Hehe, bài Volga River Flowers thì mình chưa nghĩ ra là bài gì.


Song about rushnik

I do not see anything (O.Felcman – L.Oshanin) Edita Piekha

Twilight (A.Vasiliev – K.Ryzhov) – Poyuschie Gitary

Vologda (B. Mokrousov – M. Matusovsky) – Pensyary

The night in the harbor (V.Soloviev Sedoi – E.Dolmattovsky) Mark Bernes

Weeping willow(G.Ponomarenko – S.Esenin) – Trio Relikt

Crocodile Gena's Song (V. Shainsky – A. Timofeevsky)
"Песня про рушник"

Ничего не вижу (Фельцман О. - Ошанин Л.) Пьеха Эдита

Сумерки (А. Васильев - К. Рыжов) - ВИА "Поющие гитары"

Вологда (Б.Мокроусов - М.Матусовский) Песняры

??? (В. Соловьев-Седой - Е. Долматовский) Марк Бернес *

Отговорила Роща Золотая? (Г.Пономаренко - С.Есенина) Трио Реликт Download

Песня крокодила Гены (Шаинский В. - Успенский Э.)


* Если бы парни всей земли (В. Соловьев-Седой - Е. Долматовский) Марк Бернес - mình chỉ thấy bộ ba này có một bài chung - (В. Соловьёв-Седой - Е. Долматовский) cho nên không biết bạn ấy hỏi bài gì

phucanh 20-02-2009 11:29

Trích:

The night in the harbor (V.Soloviev Sedoi – E.Dolmattovsky) Mark Bernes
Cái này chắc là bài Chiều hải cảng ("Вечер на рейде"), nhưng bài này thì tác giả lời và nhạc lại khác:
Автор текста (слов): Чуркин А.
Композитор (музыка): Соловьев-Седой В.

Còn "Volga River Flowers" thì đúng là khó suy đoán, mình chỉ thấy có bài "Песня о Волге" trong phim "Волга-Волга":

Песня о Волге

сл.Лебедева -Кумача
муз И.Дунаевского


Словно тучи, печально и долго
Над страной проходили века,
И слезами катилася Волга--
Необъятная наша река.
Не сдавалась цепям и обманам
Голубая дорога страны,--
Не задаром Степан с Емельяном
Вниз по Волге водили челны.

Припев

Красавица народная,--
Как море, полноводная,
Как Родина, свободная,--
Широка,
Глубока,
Сильна!

Много песен над Волгой звенело,
Да напев был у песен не тот:
Прежде песни тоска наша пела,
А теперь наша радость поет.
Разорвали мы серые тучи,
Над страною весна расцвела,
И, как Волга, рекою могучей
Наша вольная жизнь потекла!

Припев.

Много песен про Волгу испето,
А еще не сложили такой,
Чтобы, солнцем советским согрета,
Зазвенела над Волгой-рекой.
Грянем песню и звонко и смело,
Чтобы в ней наша сила жила,
Чтоб до самого солнца летела,
Чтоб до самого сердца дошла!

Припев.

Наше счастье, как май, молодое,
Нашу силу нельзя сокрушить,
Под счастливой советской звездою
Хорошо и работать и жить.
Пусть враги, как голодные волки,
У границ оставляют следы--
Не видать им красавицы Волги,
И не пить им из Волги воды!

Припев.

nthach 20-02-2009 15:40

Trích:

phucanh viết (Bài viết 25431)
Cái này chắc là bài Chiều hải cảng ("Вечер на рейде"), nhưng bài này thì tác giả lời và nhạc lại khác:
Автор текста (слов): Чуркин А.
Композитор (музыка): Соловьев-Седой В.

Còn "Volga River Flowers" thì đúng là khó suy đoán, mình chỉ thấy có bài "Песня о Волге" trong phim "Волга-Волга":

.

Đúng như phucanh đã viết;
Bài hát Вечер на рейде trong tiếng Anh thì được dịch là The night in the harbor, hoặc Evening in the harbor, nhạc của Соловьев-Седой lời của Чуркин

Còn các tác giả trên viết chắc là chưa đúng, vì Mark Bernes chỉ cộng tác với (V.Soloviev Sedoi – E.Dolmattovsky) có một bài:

Если бы парни всей Земли - Бернес Марк

Автор текста (слов):
Долматовский Е.
Композитор (музыка):
Соловьев-Седой В

Bài này đã được dịch ra tiếng Anh.

Còn bài Volga river flows - trong tiếng Nga là:

Течет река Волга
Музыка: Марк Фрадкин Слова: Лев Ошанин

Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течёт моя Волга,
А мне семнадцать лет.

Сказала мать: "Бывает всё, сынок.
Быть может, ты устанешь от дорог.
Когда придёшь домой в конце пути,
Свои ладони в Волгу опусти"

Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течет моя Волга
А мне уж тридцать лет.

Твой первый взгляд и первый плеск весла.
Все было, только речка унесла.
Я не грущу о той весне былой,
Взамен её - твоя любовь со мной.

Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Гляжу в тебя, Волга
Седьмой десяток лет.

Здесь мой причал, и здесь мои друзья -
Все без чего на свете жить нельзя.
С далеких плёсов в звёздной тишине
Другой мальчишка подпевает мне:

Издалека долго
Течет река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течёт моя Волга,
А мне семнадцать лет...

Bài hát này cũng đã được dịch ra tiếng Anh.

Nina 20-02-2009 15:48

Hehe, đúng là em không để ý - không nghĩ được chữ flowers là ... sai chính tả :) Phục bác Thạch quá! À nhân tiện bác kiểm tra giúp em bài Weeping willow cái :), em chỉ đoán là bài kia thôi, chứ chưa chính xác đâu

nthach 20-02-2009 16:18

Trích:

Nina viết (Bài viết 25437)
Hehe, đúng là em không để ý - không nghĩ được chữ flowers là ... sai chính tả :) Phục bác Thạch quá! À nhân tiện bác kiểm tra giúp em bài Weeping willow cái :), em chỉ đoán là bài kia thôi, chứ chưa chính xác đâu

Đúng là người yêu cầu lại viết sai tác giả rồi Nina à. Weeping willow (G.Ponomarenko – S.Esenin) – Trio Relikt là không đúng

Còn bài Weeping willow tiếng Nga là:

ИВУШКА

Музыка Г. Пономаренко
Слова В. Алферова


Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.

Припев:

Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?

Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.

Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
С песней соловьиной
Кончилась любовь.

А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку
К ивушке хожу.


Còn bài tiếng Anh là The golden grove talked out (G.Ponomarenko - S.Esenin) – Trio Relikt, tiếng Nga ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ .


ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ

Музыка Г. Пономаренко
Слова С. Есенина

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник –
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.

<1924>

Nina 20-02-2009 16:21

Ồ, đúng là em hoàn toàn bị cái tên tác giả Esenin làm lạc hướng! Cám ơn bác Thạch nhiều nhé!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:39.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.