Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Lịch sử nước Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Những điều chưa biết về cuộc thi sáng tác Quốc ca Liên xô vào thập niên 50-60. (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1046)

hungmgmi 25-09-2008 16:18

Những điều chưa biết về cuộc thi sáng tác Quốc ca Liên xô vào thập niên 50-60.
 
Năm 1981, khi đang học lớp 8 tôi nghe thấy trên Đài TNVN phát các bài hát tham gia Cuộc thi sáng tác Quốc ca mới cuả nước ta. Và kết quả cuộc thi thì tất cả chúng ta đã rõ, không thành công.
Bài Quốc ca Liên xô (theo tôi là quá tuyệt, cả phần nhạc lẫn phần lời) sau khi Liên xô tan rã không đươc sử dụng một thời gian dưới thời Eltsin. Dưới thời tổng thống Putin, ông đã quyết định lấy phần nhạc của quốc ca Liên xô và đề nghị nhà thơ lão thành Sergey Mikhalkov(là tác giả phần lời quốc ca Liên xô) viết lại lời mới.
Mời các bác đọc bài sau, để biết thêm về xuất xứ của bài hát Quốc ca Liên xô qua đoạn hồi ký của nhà thơ Sergey Mikhalkov. Một số chương của cuốn sách này in trên tạp chí Ogoniok, do nhà giáo Trịnh Xuân Quý chuyển ngữ:

Tạp chí “Ngọn lửa nhỏ” đã công bố một trong những chương hay nhất của cuốn sách mang tựa đề “Xtalin tán thành phần lời của chúng tôi” kể lại những nỗ lực tập thể đã thúc đẩy quốc ca mới của Liên Xô ra đời như thế nào.

Chuyện ít biết về người sáng tác Quốc ca Liên xô
http://www2.vietbao.vn/images/vn7/th...4324-99607.jpg
Ảnh tư liệu (chụp năm 1944). Từ trái sang phải: Rêghixtan, Alếchxanđrốp, Minkhancốp

Mùa hè 1943, chính phủ Liên Xô thông qua quyết định sáng tác quốc ca mới thay cho “Quốc tế ca”. Thời gian này tôi và nhà thơ El Rêgixtan, bạn tôi, thường ra mặt trận công tác, thỉnh thoảng mới về Matxcơva.

Một lần khi ghé thăm khách sạn nơi anh nghỉ lại, tôi gặp một nhóm các nhà thơ thủ đô nổi tiếng sau khi họ đã có cuộc họp quan trọng với Nguyên soái Vôrôsilốp (Nhân vật số 2, chỉ đứng sau Xtalin ở Liên Xô lúc bấy giờ).

Tại đây Nguyên soái cho biết, Liên Xô muốn có quốc ca mới để đáp ứng kịp thời tình hình và nhiệm vụ to lớn trước mắt, khi cuộc chiến tranh giữ nước vĩ đại của nhân dân Liên Xô chống chủ nghĩa phát xít đã chuyển giai đoạn.

Sẽ công bố thể lệ cuộc thi sáng tác quốc ca, lôi cuốn sự tham gia của tất cả các nhạc sỹ, nhà thơ nổi tiếng của đất nước. Rêgixtan bảo tôi: “Lẽ nào chúng ta ở ngoài cuộc!”.

Dựa vào yêu cầu: Âm nhạc phải giục giã, thôi thúc, lời ca phải hùng tráng, thống thiết dưới dạng các khổ thơ, còn nội dung phải bám sát Hiến pháp Liên Xô, chúng tôi bắt đầu tham khảo phần lời chính ca “Bài ca về Đảng Bônsêvích” trên nền nhạc của A.Alêchxanđrốp.


Trong 2 tháng, tôi và Rêghixtan đã hoàn thành nhiệm vụ đặt ra. Chúng tôi gửi phần lời cho nhạc sỹ tài năng Đ.Đ.Sôxtacôvis và tiếp tục đi công tác ngoài mặt trận.

Sôxtacôvis đã viết phần nhạc và sau đó gửi đến Hội đồng thẩm định đứng đầu là Vôrôsilốp. Tại mặt trận, chúng tôi nhận được lệnh khẩn trở về Matxcơva gặp Vôrôsilốp.

- Đồng chí Xtalin chú ý đặc biệt đến phần lời của các anh – Ông nói. Tuy vậy các anh cũng không nên quá tự hào. Chúng tôi sẽ làm việc tiếp với các anh.

Trên bàn làm việc của ông là cuốn sách màu đỏ trong đó có đầy đủ các phương án phần ca từ quốc ca của hàng chục tác giả nổi tiếng. Ở trang 83 là phần lời của chúng tôi đã được Xtalin đánh dấu.

- Như vậy nền đã có rồi - Vôrôsilốp nói tiếp - nhưng các anh hãy đọc và suy nghĩ kỹ những nhận xét của đồng chí Xtalin. Đồng chí ấy cho rằng không nên viết câu: “Xtalin là sự lựa chọn của nhân dân”, mà câu đó nên dành cho Lênin vĩ đại.

Chúng tôi tiếp tục chỉnh sửa. Ngày 28/10, chúng tôi được lệnh đến gặp Xtalin. Không bị kiểm tra giấy tờ, chúng tôi được viên đại tá Đội trưởng Đội cảnh vệ của Xtalin đưa thẳng đến phòng khách của ông.

Tại đây 2 nguyên soái trang phục oai phong lẫm liệt đang chờ đến lượt vào báo cáo với Tổng tư lệnh tối cao. Họ rất ngạc nhiên thấy chúng tôi, một mới đeo lon thiếu tá, một đại úy, đi những đôi ủng bụi bặm.

Đúng 22 giờ 30 phút, Pôscrêbưsép – Thư ký riêng của Xtalin đưa chúng tôi vào phòng làm việc của ông. Chúng tôi nhìn thấy các Ủy viên Bộ chính trị: Môlôtốp, Beria, Vôrôsilốp, Malencốp, Sécbacốp đã ngồi đấy từ trước. Xtalin cầm tờ giấy đứng ngay trước mặt chúng tôi.

- Chúng ta hãy làm quen với nhau – Xtalin nói – Về cơ bản tôi tán thành phần lời của các đồng chí, song cũng cần suy nghĩ, cân nhắc thêm.

- Xin đồng chí cho từ nay đến sáng mai – Tôi trả lời.

- Không, phải dứt điểm hôm nay. Giấy, mực đây. Còn nếu các đồng chí thấy không tiện, chúng tôi sẽ bố trí cho các đồng chí phòng khác.

Chúng tôi được đưa sang phòng bên cạnh. 3 tiếng đồng hồ tiếp theo chúng tôi căng óc ra suy nghĩ, hoàn tất bản thảo và đưa lại cho viên thư ký riêng. Sau khi đọc lần cuối cùng, Xtalin nói với các Ủy viên Bộ chính trị:

- Chỗ này dùng cụm từ “Bọn xâm lược đê hèn” có được không?

- Thưa được – Bêriea (Chủ tịch Ủy ban An ninh nhà nước) trả lời.

- Chúng tôi dừng ở đây, đồng chí Sécbacốp cho đánh máy và in ra nhiều bản. Trong phần lời của chúng tôi vẫn còn câu:

“Trong chiến đấu Hồng quân đã trưởng thành

Thề quét sạch quân xâm lược đê hèn”

Trên nền 4 khổ thơ của chúng tôi, nhiều nhạc sỹ đã viết nhạc.

Tôi và Rêghixtan tiếp tục ra mặt trận, nhưng ngay ngày hôm sau lại nhận được điện của Vôrôsilốp. Ông cho biết: “Đồng chí Xtalin hỏi chúng tôi: Ở khổ thơ này có thể thay đổi dấu “chấm”, “phẩy” hay không?

- Tất nhiên, chúng tôi không phản đối.

Xtalin chấp nhận bản sửa lần cuối.

Để tiện so sánh, tại phòng hòa nhạc của Nhà hát lớn Matxcơva, dàn nhạc của Đoàn văn công Trung ương Quân đội đã chơi quốc ca của nhiều nước. Phần cuối là bài dự kiến được chọn làm quốc ca Liên Xô với phần lời của chúng tôi, nhạc của A.V.Alếcchxanđrốp.

Những người lãnh đạo cao nhất của Đảng và Nhà nước Liên Xô: Xtalin, Vôrôsilốp, Môtôtốp, Micôlan, Khơrútsốp, các lãnh đạo Bộ Văn hóa, các nhạc sĩ nổi tiếng chăm chú lắng nghe. Cuối cùng tất cả đều nhất trí phương án này.

- Theo phong tục lâu đời của Nga – Xtalin nói – Cần “rửa” quốc ca mới. Xin mời tất cả ngồi vào bàn.

Trên bàn toàn các món ăn sang trọng. Xtalin cho tôi ngồi bên tay phải, Rêghixtan bên trái.

- Thưa đồng chí Xtalin – Rêghixtan nói – Cho phép tôi được tiếp đồng chí!

- Không, người tiếp phải là tôi, ở đây tôi là chủ.

- Đồng chí người dân tộc nào?

- Thưa, tôi người Ácmêni.

- Đồng chí theo đạo nào?

- Đạo cơ đốc.

- Cho phép tôi được nâng cốc chúc sức khỏe đồng chí – Rêghixtan lại nâng cốc.

- Tôi cho phép – Đoạn Xtalin hướng về phía tất cả những người có mặt nói: Hôm nay chúng ta đã thông qua quốc ca mới của Liên Xô với phần lời của Mikhancốp và Rêghixta, âm nhạc của Alếchxanđrơ Vaxilêvis Alếchxanđrốp.

Đây là sự kiện trọng đại của đất nước chúng ta! Ông quay sang nói với nhạc sĩ Sôxtacôvis (nhà soạn nhạc vĩ đại nhất của Liên Xô ở thế kỷ XX) nói:

- Âm nhạc của đồng chí nghe rất du dương, hay, nhưng biết làm thế nào, nhạc của Alếchxanđrốp nghe trang nghiêm, hào hùng, thích hợp với quốc ca hơn.

Đây sẽ là bài ca chính thức của Tổ quốc chúng ta, là hồn thiêng sông núi, là niềm tin mãnh liệt của chúng ta vào chiến thắng! Đồng chí Sécbacốp hãy soạn thảo nghị quyết để Hội đồng Ủy viên nhân dân (tên gọi chính phủ Liên Xô hồi đó) thông qua, Đài phát thanh của chúng ta sẽ phát đi trên phạm vi toàn quốc.

Sau một lần nâng cốc nữa, Xtalin quay về phía tôi nói:

- Tôi thấy đồng chí có vẻ hơi rụt rè. Tôi không thích những người quá bạo dạn, nhưng cũng không thích những người quá rụt rè. Đồng chí là đảng viên chưa?

- Thưa, tôi là người ngoài Đảng.

- Không sao, tôi cũng từng là người ngoài Đảng – Xtalin nói, sau vài giây im lặng. Tôi đọc cho ông nghe bài thơ “Chú Stêpan” của tôi, ông thích thú, cười vui vẻ.

Vào đêm giao thừa năm 1944, Đài phát thanh “Tiếng nói Matxcơva” đã phát đi bài hát quốc ca mới giàu tính chiến đấu, khích lệ hàng triệu triệu người dân và chiến sĩ Hồng quân Xô viết…

Trịnh Văn Quý
Dịch
Nguồn:
http://vietbao.vn/The-gioi/Chuyen-it.../70084324/159/

hungmgmi 25-09-2008 16:21

Nhưng thật bất ngờ khi được biết, vào thập niên 50, Liên xô lại có ý định thay bản Quốc ca này.
Mời các bác đọc bức thư đã được giải mật sau, và xin phép quay trở lại với đề tài này vào ngày mai:
http://www.rusarchives.ru/pik/events/xx/504.jpg

hungmgmi 26-09-2008 15:51

Bức thư đăng trên đây được gửi cho TBT ĐCSLX N.Khrushev báo cáo tình hình cuộc thi quốc ca đầu tiên theo nghị quyết kỳ họp của Trung ương Đảng ngày 7/12/1955. Và sau đây là những gì mà Hungmgmi thu lượm và tổng hợp lại qua các trang web Nga:

QUỐC CA LIÊN XÔ TỪNG SUÝT BỊ THAY ĐỔI NHƯ THẾ NÀO?

Theo tài liệu trên các trang web của Nga, tháng 12/1955 Liên xô đã bí mật tổ chức cuộc thi sáng tác quốc ca mới. Nói là bí mật là bởi vì khi đó người ta chỉ tổ chức cuộc thi nội bộ, với sự tham gia của 67 tác giả, trong đó có thể kể đến N.Zabolotski, N.Rylenkov…Lọt vào vào hai có 11 lời quốc ca mới, và vào “Chung kết” có 3 phần lời của các tác giả M.Isakovski, S.Mikhalkov, M.Rylskii, nhưng sau đó không có lời nào được duyệt.
Đó là lần đầu tiên người ta muốn thay đổi quốc ca Liên xô. Tiếp theo đó vào năm 1959, một cuộc thi tương tự lại được tổ chức. Nhưng cũng như lần trước, cuộc thi lần này không đưa đến một kết quả nào. Một thông tin trên báo Izvestia cho biết tại kỳ họp của TW ĐCSLX tháng 5/1977 để chuẩn bị cho Lễ kỷ niệm 60 năm CMT10, Suslov cũng lên báo cáo về việc tổ chức cuộc thi Quốc ca mới, và mãi về sau thì cũng chính ông đề nghị giữ nguyên Quốc ca cũ.
Aleksandr Belonenko, chủ tịch quỹ G.V.Sviridov-là cháu của nhạc sĩ nổi tiếng này viết:”Hiện nay chúng tôi vẫn lưu giữ những bản thảo do nhạc sĩ G.V.Sviridov và nhà thơ A.T.Tvardovskii viết và bản ghi âm nhạc và lời của bản nhạc tham gia cuộc thi sáng tác Quốc ca mới của Liên xô vào đầu thập niên 60. Cuộc thi rốt cuộc không được diễn ra, và đề án Quốc ca mới bị bỏ bẵng. Trong hồi ký của mình, nhà thơ Aleksandr Trifonovich Tvardovski đã dành mấy trang viết về sự kiện này. Trong hồ sơ lưu trữ của nhạc sĩ vẫn lưu giữ những bức thư của Tvardovskii trong 2 năm 1961-1962, qua đó có thể hình dung được diễn tiến công việc hợp tác của họ”.
Năm 1999, ở nước Nga người ta quyết định thay thế bản Quốc ca dựa trên nền nhạc của nhạc sĩ Glinka, bản nhạc năm nào của Sviridov-Tarkovski lại được con cháu của nhạc sĩ đưa ra. Belonenko nói:”Bản nhạc dự thi Quốc ca của Sviridov, theo ý kiến tôi, nghe rất hứng khởi. Trong đó dường như ẩn chứa một sức mạnh phi thường, lòng đam mê và nhiệt huyết. Giai điệu của nó cũng rất dễ ghi nhớ, và ai cũng có thể dễ dàng cất lên thành lời. Tôi nghĩ rằng đã đến lúc làm cho bản nhạc này được sống lại. Tôi đã liên lạc với các con gái của Tvardovski. Chúng tôi cùng thống nhất rằng sẽ cùng nhau hợp sức để khôi phục lại bản dự thi Quốc ca này. Họ đồng ý sẽ tìm kiếm trong di cảo cả cha mình lời bài hát trên nền nhạc có thể khả dĩ phù hợp với hoàn cảnh hiện tại. Và may mắn là họ đã tìm thấy một bản như thế. Tôi đã chọn một bản phối cho dàn nhạc, chuẩn bị đưa in, trong phần phụ lục đã thay phần dành cho 2 giọng nam thành 4 giọng nam trên nền bè nữ….”
Những cố gắng của người cháu nhạc sĩ Sviridov và các con gái nhà thơ Tvardovski, như chúng ta đã rõ, không mang lại một kết quả nào. Sau khi lên nắm quyền, tổng thống V.Putin đã khôi phục lại phần nhạc quốc ca Liên xô và yêu cầu tác giả phần lời năm xưa, nhà thơ S.Mikhalkov viết lại lời mới. Và như thế, mỗi lần đội tuyển Nga ra sân hay các vận động viên Nga chiến thắng tại các đấu trường quốc tế, bản Quốc ca ra đời từ trong máu lửa của cuộc Chiến tranh vệ quốc năm nào lại vang lên hùng tráng, như đã từng vang lên như thế suốt mấy chục năm qua. Bản Quốc ca đó, cũng như bản Quốc ca của nước Việt chúng ta-dù đã những lúc người ta muốn thay đổi- đã vượt qua những thời khắc khó khăn, vẫn tiếp tục trường tồn với thời gian và dân tộc. Có lẽ, đó mới chính là sức mạnh tiềm ẩn trong mỗi nốt nhạc, trong mỗi lời ca của bài hát chính, quan trọng nhất đối với mỗi đất nước:Quốc ca.

hungmgmi 26-09-2008 15:55

Để tham khảo, mời các bác đọc qua phần lời Bản dự thi Quốc ca Liên xô năm 1959 do nhà thơ Tvardovski viết.
ГИМН РОССИИ
Слова А. Т. Твардовского Музыка Г. В. Свиридова


Земли родной бескрайны дали,
Просторы мирного труда.
В дни торжества и в дни печали
Мы нераздельны с ней всегда.
Припев:
Отчизна-мать, да будет светел
Твой мирный день во тьме любой
И выше долга нет на свете -
Идти с тобой на подвиг твой.

Курантов древних бой державный
Несется вдаль от стен Кремля
Как песнь судьбы большой и славной
Твоей, Российская земля.

Припев.
Да будет песнь побед народных Как слава Родины в веках,
Жива на всех твоих свободных,
Больших и малых языках.
Припев.

luxiovnc 18-10-2008 21:36

có ai có bản MP3 của bài này ko?
tớ nghe ông nói là hay lắm

cyxovi 19-10-2008 05:37

Em tìm mãi nhưng chưa ra. Nhưng tìm một hồi thì lại tìm thấy một số bản nhạc rất hay của Sviridov, trong album "Bão Tuyết":

Đặc biệt, em thích bài "Winter road".

Một điều thú vị là sau khi G. V Sviridov qua đời (1998) thì bản đầu tiên trong album "Bão tuyết", Troika đã bị đạo nhạc (nghi ngờ???) bởi nhạc sỹ Nhật Tappy Iwase trong game "Metal Gear Solid"

nthach 20-10-2008 12:47

Trích:

luxiovnc viết (Bài viết 18623)
có ai có bản MP3 của bài này ko?
tớ nghe ông nói là hay lắm

Tôi xin được bổ sung thêm một số chi tiết cho bài quốc ca của Liên Xô qua các thời kỳ.
Quốc ca Liên Xô (Гимн Советского Союза), vào ngày 15 tháng 3 năm 1944 chính thức được lấy làm quốc ca liên bang để thay thế cho bản quốc tế ca. Phần lời của bài do Sergey Mikhalkov (ông sinh năm 1913) cộng tác với G. El-Registan (1899-1945) cùng viết, phần nhạc do Alexander Alexandrov (1883-1946) sáng tác. Nguyên bản của bài hát này, được viết là để dành làm bài hát truyền thống ca ngợi đảng Bolshevik với phần lời do Vasily Lebedev-Kumach viết vào năm 1939 theo thi pháp Alexandrine
Còn về phần sửa đổi. Trong nguyên bản ban đầu của bài hát này, thì Stalin cũng được đề cập đến trong trong nội dung của bài quốc ca này; tuy nhiên sau khi Stalin mất vào năm 1953 và cùng với tiến trình phi Stalin hóa, phần lời có liên quan đến Stalin đã không còn được chấp nhận nữa. Kể từ đó cho đến năm 1977, bài hát này chỉ được cử hành chỉ với phần nhạc chứ không kèm phần lời. Vào năm 1977, toàn bộ lời bài hát có liên quan đến Stalin và Thế Chiến Hai đã bị lược bỏ.

Sau khi Liên Xô sụp đổ vào năm 1991, nước Nga đã thông qua một bài quốc ca mới. Năm 2000, bài quốc ca cũ của Xô Viết đã chấp nhận để sử dụng lại, với phần lời mới do Mikhalko viết theo chiều hướng phi cộng sản của nước Nga đương đại.

Lời bài quốc ca Liên Xô năm 1944 - Và Download tại đây


Гимн Советского Союза


Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!


Quốc ca Liên Xô Năm 1977 - Và Download tại đây



1.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь!
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
ПРИПЕВ:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
ПРИПЕВ
3.
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны

nthach 20-10-2008 13:02

Còn dưới đây là bài hát ca ngợi đảng Bolshevik


Гимн партии большевиков - Và nghe tại đây



Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
ПРИПЕВ:
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну Октября создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рождённое силой и правдой твоей.
ПРИПЕВ
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
ПРИПЕВ
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
ПРИПЕВ

cyxovi 21-10-2008 00:38

Trích:

nthach viết (Bài viết 18683)

Quốc ca Liên Xô Năm 1977 - Và Download tại đây
[/B][/URL]

Vẫn là bản nhạc quốc ca Liên Xô, không phải bản của Sviridov mà bác luxiovnc đề cập đến đâu bác nthach.

hungmgmi 21-10-2008 00:51

Trích:

luxiovnc viết (Bài viết 18623)
có ai có bản MP3 của bài này ko?
tớ nghe ông nói là hay lắm

Tôi thì đoán bác luxiovnc đăng ký làm thành viên NNN chỉ cốt để trưng ra mấy cái chữ ký có địa chỉ trang web của bác ấy thôi, chứ bác ấy post như thế chỉ để mà post. Cái bài mà tôi dịch, rồi post trên kia là nói về một bản quốc ca mới, được thai nghén và không được sử dụng. Thế thì làm sao mà có chuyện "tớ nghe ông nói là hay lắm" được:emoticon-0107-sweat.

cyxovi 21-10-2008 01:19

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 18709)
Cái bài mà tôi dịch, rồi post trên kia là nói về một bản quốc ca mới, được thai nghén và không được sử dụng. Thế thì làm sao mà có chuyện "tớ nghe ông nói là hay lắm" được:emoticon-0107-sweat.

Đoạn trên thì em không thể biết được, còn đoạn dưới thì bác hungmgmi (có thể) trách nhầm rồi.

Có thể luxiovnc viết không rõ ràng lắm (đoạn "nghe ông nói" mà không rõ là ông nào), nhưng đúng là có đoạn trong bài dịch của bác hungmgmi khiến người đọc tò mò:

Trích:

Năm 1999, ở nước Nga người ta quyết định thay thế bản Quốc ca dựa trên nền nhạc của nhạc sĩ Glinka, bản nhạc năm nào của Sviridov-Tarkovski lại được con cháu của nhạc sĩ đưa ra. Belonenko nói:”Bản nhạc dự thi Quốc ca của Sviridov, theo ý kiến tôi, nghe rất hứng khởi. Trong đó dường như ẩn chứa một sức mạnh phi thường, lòng đam mê và nhiệt huyết. Giai điệu của nó cũng rất dễ ghi nhớ, và ai cũng có thể dễ dàng cất lên thành lời. Tôi nghĩ rằng đã đến lúc làm cho bản nhạc này được sống lại

hungmgmi 21-10-2008 01:33

Bạn luxiovn viết "tớ nghe ông nói" thì là ông nào đây, chỉ có thể là ông của bạn ấy thôi, nghe lúc nào, nghe ở đâu vì làm gì có bản nào phát hành ra ngoài đâu hả cyxovi thân mến?
Cũng hy vọng là tớ đoán nhầm, vì rằng đọc được 2 bài của mem mới này thì một bài không rõ như trên, còn bài kia là một spam cụt ngủn:emoticon-0127-lipss

cyxovi 21-10-2008 01:54

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 18711)
Bạn luxiovn viết "tớ nghe ông nói" thì là ông nào đây, chỉ có thể là ông của bạn ấy thôi, nghe lúc nào, nghe ở đâu vì làm gì có bản nào phát hành ra ngoài đâu hả cyxovi thân mến?
Cũng hy vọng là tớ đoán nhầm, vì rằng đọc được 2 bài của mem mới này thì một bài không rõ như trên, còn bài kia là một spam cụt ngủn:emoticon-0127-lipss

:D thì em cũng nói rằng "không rõ là ông nào" mà. Và ở vị trí một mem bình thường như em thì em cũng không quan tâm lắm vấn đề spam quảng cáo (vì em ít khi đi theo link dẫn ở chữ ký), nên có thể em không nhận ra!!

Còn về bài hát, nếu như chỉ có phần thi nội bộ thời LX thì có lẽ là không có chuyện phát hành bản nhạc (kỹ thuật, hoàn cảnh.....) Nhưng đọc đoạn dịch này của bác:

Trích:

Và may mắn là họ đã tìm thấy một bản như thế. Tôi đã chọn một bản phối cho dàn nhạc, chuẩn bị đưa in, trong phần phụ lục đã thay phần dành cho 2 giọng nam thành 4 giọng nam trên nền bè nữ….”
Trong bối cảnh thay đổi quốc ca Nga năm 1999, rất có thể, có bản "rò rỉ", hoặc bản thảo, vvv.... Nhưng hiện giờ thì em chưa tìm thấy.

Hoặc, bản dự thi này phần nhạc dựa trên tác phẩm nào đó của Sviridov..... Nói chung là khi nghe ông Belonenko nói về bản nhạc này thì em thấy thực sự tò mò! ;)

nthach 23-10-2008 07:59

Trích:

cyxovi viết (Bài viết 18708)
Vẫn là bản nhạc quốc ca Liên Xô, không phải bản của Sviridov mà bác luxiovnc đề cập đến đâu bác nthach.

Vâng bác à!
Theo tôi đọc bài trên của bác Hungmgmi thì tôi lại hiểu đó chỉ là bài dự thi, và đã là bài dự thi thì tất nhiên chưa được Public, nhưng có thể nó vẫn được dàn dựng và trình bày để khảo duyệt, do vậy có người được nghe đó là điều dĩ nhiên, nhưng là người Việt Nam được nghe thì cõ lẽ hơi hiếm, nhất là vào thời kỳ những năm 50, thì người Việt Nam ở Nga cũng có lẽ hơi ít. (Hồi trước Việt Nam mở cuộc thi sáng tác quốc ca mới, đài tiếng nói Việt Nam cũng cho phát tất cả các bài dự thi, nhưng hình như không phát hành cả bộ này thì phải, và cuối cùng cũng chả lấy được bài nào...). Do vậy tôi chỉ lấy được các bản đã được Public để phụ họa thêm với bài của bác Hungmgmi về tình tiết "hơi ly kỳ" của bài quốc ca Liên Xô này trên từng giai đoạn.

hungmgmi 13-03-2009 16:11

Cụ Sergey Mikhalkov tròn 96 tuổi:
96-й день рождения отмечает поэт и гимнописец Сергей Михалков

96 лет исполняется автору слов гимнов СССР и России и детскому поэту Сергею Михалкову. День рождения он отметит в кругу семьи: кроме двух зрелых сыновей - знаменитых режиссеров Андрея Кончаловского и Никиты Михалкова, у Сергея Михалкова есть еще десять внуков и уже почти столько же правнуков, сообщает ИТАР-ТАСС.

"У меня все хорошо, - бодро рапортовал именинник, принимая поздравления. - Как работал, так и работаю до сих пор". Напомним, в начале февраля поэт и гимнописец был госпитализирован с сердечным приступом в ЦКБ.

Сергей Михалков занялся творчеством в юном возрасте: ему было всего 15 лет, когда его стихотворение "Дорога" опубликовал журнал "На подъеме". На сегодняшний день общий тираж изданных им книг составляет около 400 млн экземпляров. А его уже ставшие классикой произведения все продолжают перепечатывать.

Но появляются и новые книги. В предисловии к одной из них Сергей Михалков написал: "Я родился в царской России. В четыре года встретил революцию, наблюдал образование СССР, а в 78 лет - развал государства, которому верой и правдой служил всю жизнь".

Он признается, что "много пережил, но не как свидетель, а как активный участник всех событий". Во время Великой Отечественной войны он был военным корреспондентом. Награжден орденами "Красной Звезды", "Красного Знамени" и несколькими медалями. Кстати, эпитафия на могиле Неизвестного солдата у Кремлевской стены "Имя твое неизвестно, подвиг твой бессмертен" - это тоже Сергей Михалков.

Он уверяет, что ему "не стыдно за свое творчество". При этом, не скрывает, что нажил не только почитателей, но и недоброжелателей. "В любом случае, даже те, кто меня ненавидел и презирал, все равно подпевали и подпевают, когда звучит гимн, и с детства помнят "Дядю Степу", - говорит поэт.

Он - кавалер ордена "За заслуги перед Отечеством" II степени, Герой Социалистического Труда, лауреат Ленинской и Государственных премий. В прошлом году он был удостоен высшей награды страны - ордена Святого апостола Андрея Первозванного.

А уже в нынешнем году имя Cергея Михалкова названо среди соискателей премии Астрид Линдгрен, учрежденной правительством Швеции после смерти выдающейся детской писательницы в январе 2002 года.

Сам он серьезнейшим образом относится к творчеству для детей и радуется, что его первым читателям уже под 70 лет. В числе же своих любимых детских писателей называет Маршака, у которого учился, и Агнию Барто, которая покровительствовала ему всю жизнь. Восхищается Ильфом и Петровым, а также Зощенко, с которым дружил.

Одним из своих главных достижений считает возрождение жанра басни в ХХ веке. Вспоминает, что писать басни ему посоветовал Алексей Толстой. При этом Михалков не скрывает, что свои первые басни отправил Сталину. Ответом писателю стала их публикация в "Правде". Сейчас у Михалкова, по его собственным подсчетам, 250 басен.

Важным делом по сей день остается для него "Фитиль", который выходит в телевизионном варианте. Популярный сатирический киножурнал он создал в 1962 году и по-прежнему является его главным редактором.

mayden1790 19-08-2011 13:21

nghe quốc ca CCCP hay thật, có lẽ là bản quốc ca hay nhất mà mình từng được nghe, hơn cả quốc ca của Việt Nam mình nữa
http://www.youtube.com/watch?v=hXn5ys3p6kk">http://www.youtube.com/watch?v=hXn5ys3p6kk" type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="350">

mayden1790 19-08-2011 13:23

quốc ca nước Nga bây giờ cung có nhạc điệu giống quốc ca Liên Xô

htienkenzo 19-08-2011 14:44

Trích:

mayden1790 viết (Bài viết 91888)
nghe quốc ca CCCP hay thật, có lẽ là bản quốc ca hay nhất mà mình từng được nghe, hơn cả quốc ca của Việt Nam mình nữa
...

Bác có chủ quan và cảm tính đến mức như vậy không nhỉ?
Một ca khúc, khi đã được "nâng lên" tầm Gymn rồi thì không ai có sự so sánh giữa Gymn này với Gymn kia! Chí ít là đối với những Nhà văn hóa, người làm Văn hóa...
Đôi khi, vẫn có những quốc gia không có Quốc ca, chỉ có Quốc thiều (không có ca từ) thì người ta cũng không bao giờ đánh giá rằng: Đất nước không có quốc ca là đất nước kém cỏi...v. v. ... dù xét trên khía cạnh nào- Văn minh; Văn hóa...
Có những bản nhạc của tiền nhân, khi "nhạc sỹ" hậu thế nào đó cố áp đặt ca từ vào thì nó sẽ trở nên thừa thãi và... kệch cỡm!
- Ngoài lề: Khi viết Bản Giao hưởng số 7- Giao hưởng Leningrad, Nhà soạn nhạc Liên Xô Shostakovich đã phải "xin lỗi" Nhạc sỹ Pháp Maurice Ravel (1875 – 1937) khi ở Chương III, ông đã không thể tìm ra được "đoạn nào" để có thể diễn tả được. Đành phải "mượn" một đoạn trong "Khúc Boléro" của Nhà soạn nhạc Maurice Ravel.
Thế nên, nhận xét, đánh giá về tác phẩm âm nhạc và nhất là Quốc ca, tôi nghĩ, cần phải thận trọng và lý tính! :emoticon-0150-hands

Không ai đánh giá rằng, Nền Văn hóa , Bản sắc Văn hóa của quốc gia này, dân tộc này là hay hơn, đẹp hơn... Nền Văn hóa, Bản sắc Văn hóa của quốc gia kia, dân tộc kia! Hay cụ thể hơn, không thể nói, Bản sắc Văn hóa của người Kinh là hay hơn, đẹp hơn Bản sắc Văn hóa của người Ê đê, H' Mông...!

tôi 19-08-2011 15:57

Bác Kenzô lại sa đà vào tranh luận, "đồ chơi" trên diễn đàn rồi. Tôi có quyền nói rằng bài thơ "abcdef" có lẽ là bài thơ hay nhất mà tôi từng được nghe! - đố ai dám tranh luận!

htienkenzo 19-08-2011 16:40

Trích:

tôi viết (Bài viết 91904)
Bác Kenzô lại sa đà vào tranh luận, "đồ chơi" trên diễn đàn rồi. Tôi có quyền nói rằng bài thơ "abcdef" có lẽ là bài thơ hay nhất mà tôi từng được nghe! - đố ai dám tranh luận!

Hì!...
Tôi không hề có ý định tranh luận ở đây. Tôi chỉ muốn nói với bác mayden1790 rằng, muốn so sánh, thì phải đúng sự việc, đúng chỗ!
Tôi không ý kiến gì về câu:

Trích:

mayden1790 viết (Bài viết 91888)
nghe quốc ca CCCP hay thật, có lẽ là bản quốc ca hay nhất mà mình từng được nghe...

Tôi chỉ muốn bác mayden1790 đừng so sánh như thế này:


Trích:

mayden1790 viết (Bài viết 91888)
... hơn cả quốc ca của Việt Nam mình nữa
...


Trích:

tôi viết (Bài viết 91904)
...
Tôi có quyền nói rằng bài thơ "abcdef" có lẽ là bài thơ hay nhất mà tôi từng được nghe! - đố ai dám tranh luận!

Nói như bác thì tôi không có gì để bàn thêm nữa. Bởi, tương tự, tôi cũng có thể nói: những cái gọi là "nhạc trẻ" hiện nay ở Việt Nam là những tình khúc hay nhất! Hay hơn cả mấy cái bản Tình khúc Nga... mà tôi đã từng nghe! Nói như thế, các bác sẽ biết được cái tầm, cái phông nền "zăng góa" của tôi rồi hỉ(!) :emoticon-0136-giggl


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.