Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Một ngày cho những dịch giả (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1009)

nguyentien 02-09-2008 23:59

Một ngày cho những dịch giả
 
Có một ngày cho những nhà báo, có một ngày cho những nhà giáo, có một ngày cho những người lao động, có một ngày cho những người phụ nữ. Có một ngày cho trẻ em. Có một ngày cho bố, một ngày cho mẹ.

Những người dịch giả chưa có ngày nào, dầu họ là người đem tri thức từ nền văn hóa, từ ngôn ngữ này sang nền văn hóa, ngôn ngữ khác. Nói nôm nà là họ sáng tác trên tác phẩm tiếng nước ngoài. Họ đọc nó và viết lại bằng tiếng mẹ đẻ cho đồng bào họ hiểu. Nói cách khác là họ sáng tác một cách gián tiếp.

Vậy có nên dành cho họ một ngày?

Trích:

Ngày của dịch giả được lấy vào khoảng 28-30/9 theo sáng kiến của ProZ.com

matador 03-09-2008 07:35

Trích:

Thăm dò Options

Có nên có một ngày cho nhữung dịch giả?

*Không
Không ý kiến

Những người dịch thật còn chưa đòi hỏi ngày cho mình huống hồ gì là dịch giả ! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg, chắc còn lâu lắm , Я НЕ !

hungmgmi 03-09-2008 09:06

Tôi thấy có một ngày cho các bác ấy cũng được mà. Bây giờ ngành nghề nào chả có ngày của mình. Ngoài các ngày mà ai cũng biết như 20/11, 22/12, 27/2...thì giới ca sĩ cũng đang yêu cầu có ngày của mình đấy, rồi các ngành nghề thủ công khác cũng có ngày giỗ tổ của họ nữa.Cho nên tôi cũng nhấn một phát ủng hộ sáng kiến này, vì thấy công việc của họ cũng thật đáng trân trọng, làm cầu nối cho chúng ta với thế giới bên ngoài...Khi nghe có người nói: "Tôi toàn đọc Pushkin, Tolstoy, Aitmatov...bằng nguyên bản, vì thế mới cảm nhận được cái đẹp, cái hay của ngôn ngữ gốc" thì tôi lấy làm khâm phục và choáng váng lắm, vì dù có học võ vẽ vài năm, nhưng khi thử đọc những "món" đó, tôi phải kè kè cuốn từ điển Nga-Việt, Nga-Nga đến khổ...mà cũng chỉ lơ tơ mơ hiểu thôi. Không những thế, đọc nhiều tác giả người Việt mà tôi nhiều lúc cũng chả hiểu hết nữa là. Vì vậy tôi thán phục những Cao Xuân Hạo, Phan Hồng Giang, Phạm Mạnh Hùng, Thúy Toàn, Đoàn Tử Huyến... những người dịch amateur như Hoàng Hữu Phê, hay như trên NNN có bác fresco...chẳng hạn.

Nina 03-09-2008 17:36

Ơ, mà sao chủ topic không ... bầu chọn nhỉ?

Thực ra mà nói thì còn rất nhiều nghề nghiệp không có ngày lễ nghề... Ví dụ em chưa nghe sếp nào của Viện Khoa học và Công nghệ Việt Nam nói là có ngày lễ nhà khoa học Việt Nam cả ... :) :)

nguyentien 03-09-2008 18:48

Bác à
 
Trích:

matador viết (Bài viết 17170)
Những người dịch thật còn chưa đòi hỏi ngày cho mình huống hồ gì là dịch giả ! :emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg:emoticon-0116-evilg, chắc còn lâu lắm , Я НЕ !

Có hay không thì bác cứ bầu cho em nhé.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:08.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.