Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Nhờ tìm dùm thông tin của một bài hát (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1001)

visualbasic8t1 29-08-2008 11:18

Nhờ tìm dùm thông tin của một bài hát
 
Hôm nay mình lang thang trên SovMusic.ru thì tìm thấy bài hát này:

Trích:

Руки прочь от Вьетнама
Музыка: Борис Карамышев Слова: Онегин Гаджикасимов

В небе гудят самолёты
В землю швыряя напалмом.
Пламя сжигает посевы,
Школы, селенья и пальмы.

Припев:
Но пиратам двадцатого века
Не отнять у Вьетнама неба!
Не отнять у Вьетнама солнца
И свободы вовек не отнять!
День и ночь, день и ночь
Мир повторяет упрямо:
Руки прочь, руки прочь
Руки прочь от Вьетнама!

Что вы здесь ищите, янки,
Перелетев океаны?
Знайте, что метко стреляют
В сердце врагов партизаны!

Припев.

В небе гудят самолёты
Но ни насильем, ни газом
Не уничтожить свободу
И человеческий разум!

Припев.
Thú thật là trình độ của mình cũng hơi bị dốt :emoticon-0102-bigsm nhưng mà tựa đề bài hát này quả thật là từ bé tới lớn chưa từng nghe lần nào nên đành phải gửi bài lên đây nhờ mọi người điều tra giúp tông tích của bài hát này mong mọi người giúp đỡ :emoticon-0136-giggl

hungmgmi 29-08-2008 13:27

Bài hát này được sáng tác vào năm 1969, do nữ ca sĩ Наталья Бродягина thể hiện. Bài hát mà bạn nghe trên trang sovmusic được ghi âm trong cuộc thi "Allo, chúng tôi tìm kiếm tài năng". Tại cuộc thi này, bài hát "Không được động đến Việt Nam" đã giành được giải nhất.
Link nghe tại đây:
http://sovmusic.ru/download.php?fname=rukiproc

hungmgmi 29-08-2008 13:50

Trên một trang web của các fan hâm mộ danh ca Sofia Rotaru, Gà mờ tôi được biết thêm một chi tiết thú vị về bài hát này.
Năm 1970, khi còn là giáo viên trường trung cấp Chernovits và là một giọng ca chưa được nhiều người biết tới, S.R tham gia rất nhiệt tình các Chương trình ca nhạc để thỏa mãn niềm đam mê ca hát. Cô hát khắp nơi, phục vụ các sĩ quan, binh lính và mọi người bằng giọng ca trời phú, đúng như biệt danh "chim họa mi" mà mọi người âu yếm đặt cho. Cũng trong năm này, sau khi bài hát "Không được động đến Việt Nam" trở nên nổi tiếng, SR đã hát bài này trong trang phục bà ba của nữ du kích Việt Nam và được mọi người nhiệt liệt hoan hô. Bài hát rất sôi nổi, hào hùng, nhưng người nghe nhớ nhiều nhất đến dáng hình mảnh khảnh của cô ca sĩ trẻ tuổi tóc đen trên sân khấu kêu gọi hòa bình cho đất nước Việt Nam đang chìm trong máu lửa của chiến tranh...

dubravka 12-09-2008 21:15

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 17021)
...Bài hát này được sáng tác vào năm 1969, do nữ ca sĩ Наталья Бродягина thể hiện. Bài hát mà bạn nghe trên trang sovmusic được ghi âm trong cuộc thi "Allo, chúng tôi tìm kiếm tài năng". Tại cuộc thi này, bài hát "Không được động đến Việt Nam" đã giành được giải nhất.

Link download để xem videoclip:

http://download348.mediafire.com/4yd...OtVietnama.flv

Mien trung 15-09-2012 17:32

Ở một trang web khác có một bạn đưa yêu cầu tìm hộ thông tin về bài hát dưới đây làm tôi cũng quan tâm. Có ai biết và tìm giúp được không ạ?

Có bác nào có được bài hát , hình như tên được dịch ra tiếng Việt là " Hãy/Nhớ tìm tôi nhé" trong phim "thuyền trưởng và đại úy" không ?
Tôi xem phim này cũng lâu lắm rồi chắc phải quãng 20 .. 25 năm nhưng vẫn nhớ giai điệu của nó.
Lời của nó, dịch ra tiếng Việt như sau (có thể o thật chính xác vì lâu qua rồi"


Thời gian ơi xin đừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Đời tha phuơng giọt lệ rới
Đau xót thay tình nghĩa đời
...
Cầm tay nhau các bạn ơi
Giành tự do cho muôn đời
Để từ sau khắp mọi nơi
Sẽ ấm no hạnh phúc đời

Siren 15-09-2012 20:20

Trích:

Mien trung viết (Bài viết 115523)
Ở một trang web khác có một bạn đưa yêu cầu tìm hộ thông tin về bài hát dưới đây làm tôi cũng quan tâm. Có ai biết và tìm giúp được không ạ?

Có bác nào có được bài hát , hình như tên được dịch ra tiếng Việt là " Hãy/Nhớ tìm tôi nhé" trong phim "thuyền trưởng và đại úy" không ?
Tôi xem phim này cũng lâu lắm rồi chắc phải quãng 20 .. 25 năm nhưng vẫn nhớ giai điệu của nó.
Lời của nó, dịch ra tiếng Việt như sau (có thể o thật chính xác vì lâu qua rồi"


Thời gian ơi xin đừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Đời tha phuơng giọt lệ rới
Đau xót thay tình nghĩa đời
...
Cầm tay nhau các bạn ơi
Giành tự do cho muôn đời
Để từ sau khắp mọi nơi
Sẽ ấm no hạnh phúc đời

Bài ấy đây ạ. Bác Dubravka đã tìm ra ở topic Tuyển tập Những bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt. Bác tham khảo ở đây nhé ạ.

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169&page=18


Kóc Khơ Me 16-09-2012 21:37

Tự nhiên lại nhớ ngày xưa, ngày xa lắm. Ngày ấy chưa biết tiếng Nga nhưng đã nhớ đến Lê-ô-nhi-a!

http://i1178.photobucket.com/albums/..._niem/1001.jpg
http://i1178.photobucket.com/albums/..._niem/1002.jpg

Kóc Khơ Me 16-09-2012 21:55

Bài này thì nhờ các bác chỉ giúp thông tin. May ra thì đây là bài hát Nga mà hồi đó mình chỉ biết "vẽ" chữ Nga!

http://i1178.photobucket.com/albums/..._niem/1003.jpg

hungmgmi 16-09-2012 22:13

Mới bác KOK ngó qua chỗ này nhé:
http://nhaccachmang.net/forum/index....aded&pid=33849

Nhật Minh 17-09-2012 14:47

Trích:

Mien trung viết (Bài viết 115523)
Ở một trang web khác có một bạn đưa yêu cầu tìm hộ thông tin về bài hát dưới đây làm tôi cũng quan tâm. Có ai biết và tìm giúp được không ạ?

Có bác nào có được bài hát , hình như tên được dịch ra tiếng Việt là " Hãy/Nhớ tìm tôi nhé" trong phim "thuyền trưởng và đại úy" không ?
Tôi xem phim này cũng lâu lắm rồi chắc phải quãng 20 .. 25 năm nhưng vẫn nhớ giai điệu của nó.
Lời của nó, dịch ra tiếng Việt như sau (có thể o thật chính xác vì lâu qua rồi"


Thời gian ơi xin đừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Đời tha phuơng giọt lệ rới
Đau xót thay tình nghĩa đời
...
Cầm tay nhau các bạn ơi
Giành tự do cho muôn đời
Để từ sau khắp mọi nơi
Sẽ ấm no hạnh phúc đời

Về bài này đã được nói tới hơn 1 lần trên 4 rum này rồi.
Nhà em cũng có tham gia "phê bình" trong topic "Những bài hát Nga được dịch ra tiếng Việt" #350, rằng thì là:

Hồi mới vào 4rum, tôi cũng được một bác mod (quên mất tên rồi, đúng là ăn quả không nhớ kẻ trồng cây) tìm hộ tôi bài hát này, trong phim "Hãy tìm tôi nhé, Lionnhia" được xem hồi bé. Ở tuổi thiếu niên đang tưởng tượng mây gió về tình yêu, nghe cô bé hát cùng với giai điệu phát ra từ chiếc hòm tay quay của ông cháu ăn xin, tôi như bị mê hoặc và nhớ mãi không bao giờ quên, dù tâm hồn đã đầy sỏi đá theo năm tháng.
Hồi đó chúng tôi hát thế này, theo "văn cảnh":

Này cô bác bên hè phố
Dừng chân hóng mát thương tôi nghèo
Đời tăm tối không tiền sống
Xin ai giúp cho một chút tình (tiền).

Bây giờ nghe lại người lớn hát, dù là bản gốc, vẫn không thể nào cho tôi cảm giác gai người như hồi xưa nghe cô bé hát được.

và cảm xúc hiện tại: vẫn zdậy.
Mừng các bác đã nghỉ mệt đề tài "Suy ngẫm" để Torna A Surriento.

Kóc Khơ Me 17-09-2012 22:16

Trích:

Siren viết (Bài viết 107619)
Ox, hóa ra là bài này ạ.
"Thời gian ơi, hãy ngừng trôi
Để cho tôi nhắn đôi lời
Thời tha phương, giọt lệ rơi
Chua xót thay - tình nghĩa đời
"
Đây là một trong những bài em mổ cò trên ghi ta từ hồi học cấp 2 khi chưa hiểu thế nào là "tình nghĩa đời":emoticon-0116-evilg
"Là Đồ Mí Rê Đồ Mí
Là Đồ Mí Rê Đồ Sì
Sì Đồ Rê Đồ Sì Rê
Mi Fa Mi Đồ Si Là...":emoticon-0111-blush

Hehe, trên đời cũng còn nhiều người mổ cò nữa bác Siren à. Bác xem ghi cả nốt ra để mổ:
http://i1178.photobucket.com/albums/..._niem/1008.jpg



Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.