Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   A. Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=91)

hungmgmi 28-11-2007 09:26

A. Puskin - Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới
 
Trích:

Tieuboingoan viết
A. Puskin (Alexandr Sergefevitsh Pushkin), 1799 - 1837
Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới, đặt nền móng cho nền văn học Nga mới. Sinh tại Maxcơva, mất ở Pêtecbua, xuất thântrong một gia đình quý tộc bị sa sút, Ông chịu ảnh hưởng phong trào ánh sáng Nga và Châu Âu và lý tưởng phái Tháng Chạp. Thơ của Ông biểu lộ lòng căm thù chế độ nông nô yêu tự do, tiêu biểu: Bài Dao Găm, 1821; Người tù, 1822; sau trường ca trữ tình Ruslan và Lutmila, 1820 là Người tù Kapkadơ, 1821. Bi kịch Boris Godunov, 1825 lên án chế độ độc đoán Nga hoàng. Tác phẩm Epghênhi-Ônhêghin, 1823, đỉnh cao của văn học Nga thế kỷ XIX. Tập truyện của Benkin, 1830; Người trạm trưởng; Trường ca kỵ sĩ bằng đồng, 1833; nêu lên mâu thuẫn giữa nhân dân và Sa hoàng. Truyện con đầm pích, 1833 phê phán thế lực đồng tiền...
Puskin chết trong một cuộc đấu súng.

Xin giới thiệu một số bài thơ nổi tiếng của Ông

Ngài và anh, cô và em

Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mặt nàng tôi trầm ngâm đứng lặng
Không thể rời ánh mắt khỏi nàng
Và tôi nói: Thưa cô, cô đẹp lắm!
Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!

1828
Thúy Toàn dịch

Gửi...

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mặt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng em huyền diệu
Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi tù quằn quại hắt hiu,
Chẳng thiên thần chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Vì trái tim sống lại đủ điều:
Cả thiên thần cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

1825
Thúy Toàn dịch


Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

Ôi khúc ca tàn bạo của nàng
Làm tôi càng thêm nhớ lại
Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng
Hình bóng người trinh nữ xa xắm, đầy thương hại.

Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái
Giáp mặt nàng tôi đã quên đi
Nhưng nàng hát - trước mắt tôi đã lại
Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về.

Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa
Những bài Gruzi buồn bã xót xa:
Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ
Cuộc đời xưa và một bến bờ xa.

1828
Hoàng Trung Thông dịch





Một chút tên tôi đối với nàng

Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng,
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

Ngày nào đó trên mặt trăng kỉ niệm
Nó chỉ còn là dấu vết không hồn
Giống như hình phác trên mộ chí
Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm.

Tên cũ từ lâu bị lãng quên
Chẳng còn gợi lại được cho em
Tình xưa êm ái và trong trắng
Trước mối tình ai mới dấy lên.

Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đâu đớn
Em thầm thì hãy gọi tên lên
Và hãy tin còn đây một kỉ niệm
Em vẫn còn sống giữa một trái tim.

1830
Thúy Toàn dịch


Không đề

Hết rồi - tình đã vỡ tan
Anh hôn lần chót đôi bàn chân em
Những lời chua xót thốt lên -
Anh nghe lời đáp của em - Hết rồi

Anh không còn tự dối thôi
Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em
Chuyện tàn có thể anh quên
Tình yêu không thể đáp đền cho anh!

Trẻ trung hồn lại đẹp xinh
Mai em được biết bao tình mến yêu.

Xuân Diệu dịch
(qua bản dịch nghĩa của Thúy Toàn)

Geobic 28-11-2007 09:27

Xin nhiệt liệt hưởng ứng vì nước Nga trong thi ca chỉ có 1 Mặt Trời!
Nhưng bài sau do Geo dịch.

PUSKIN

* * *

Bóng đêm lan trên đồi Gruzia;
Trước tôi - gào thét dòng Aragva.
Lòng buồn mênh mang; nỗi buồn tôi trong trẻo;
Nỗi buồn ngập em - chỉ một em xa...
Không gì hành hạ, đe dọa nổi
Nỗi buồn tôi trong đêm tối phiêu diêu,
Và trái tim lại cháy tình yêu - bởi,
Nó không thể nào có thể sống không yêu.

1829



* * *

Khi tôi vòng tay ôm
Thân hình em cân đối,
Tôi nói trong hứng khởi,
Lời yêu đương nồng nàn;
Lặng lẽ gỡ thân mềm
Khỏi vòng tay riết chặt,
Em nhìn tôi, ánh mắt
Thoáng nụ cười hồ nghi,
Bởi không dễ quên đi
Lời đồn: tôi tình bạc,
Nên em buồn man mác
Nghe, mà lòng dửng dưng...

Tôi tự rủa trò gian
Của tuổi xuân đáng thẹn,
Những hẹn hò vụng lén
Trong vườn đêm lặng tờ,
Lời thầm thì tình ái,
Vẻ u huyền câu thơ,
Sự mơn trớn rủ rê
Của các nàng nhẹ dạ,
Cả nước mắt, lời than
Đã muộn màng của họ...

1830


NHỮNG CON QUỶ

Mây vần vụ đầy trời;
Khuất mây, ánh trăng soi
Nhờ nhờ trên thảm tuyết;
Đêm mờ mờ, rét mướt.
Xe bon trên đồng hoang,
Nhạc ngựa reng-reng-reng...
Không dưng lòng sợ hãi
Giữa cánh đồng chưa quen!

- Đi thôi, bác xà ích!
- Ngựa mệt nhoài, thưa ông,
Mắt tôi cũng tịt mít
Trong bão giông và tuyết
Tràn ngập mọi nẻo đường,
Xe chệch hướng. Trên đồng
Như có quỷ dẫn lối,
Rắp tâm đưa lòng vòng.

Kìa, nhìn xem, chúng đang
Khạc nhổ vào tôi đấy,
Giờ lại gắng xô đẩy
Cho ngựa sụt hố lầy;
Chúng nhô trước tôi đây
Như mốc đường lạ lẫm,
Mắt lập loè sáng lạnh
Rồi biến trong màn đêm.

Đầy trời mây vần vụ;
Mây che mờ ánh trăng;
Cánh đồng hoang tuyết phủ
Dưới trăng càng mênh mang.
Sức chúng tôi đã kiệt,
Tiếng nhạc cũng thốt dừng,
Ngựa khựng... - Kìa trên đồng,
Gốc cây hay sói đó?

Bão khóc than, giận dữ;
Ngựa thính thở phì phò;
Lũ quỷ đã lảng xa
Riêng mắt còn ánh lửa;
Ngựa lại bước tong tả;
Tiếng nhạc reng-reng-reng...
Tôi thấy quỷ quần tụ
Trắng nhợt nhoà đồng hoang.

Chúng quay cuồng, bất tận,
Xấu xí, chẳng giống nhau,
Như lá cây tháng một,
Dưới ánh trăng đục ngàu...
Chúng bị đuổi đi đâu?
Cớ sao kêu thảm thiết?
Hay chúng chôn ma chết?
Hay phù thuỷ cưới chồng?

Đầy trời mây vần vụ;
Mây che mờ ánh trăng;
Cánh đồng hoang tuyết phủ
Dưới trăng càng mênh mang.
Lũ quỷ chạy từng đàn
Trên khoảng không vô tận,
Tiếng kêu réo não nùng
Xé tim tôi cô quạnh...

1830




MAĐÔNA

Tôi không muốn trang hoàng phòng ở
Bằng các tranh của danh hoạ đời xưa,
Khiến khách thăm phải mê đắm, ngẩn ngơ,
Chăm chú trước những lời bình sành sỏi.

Trong góc phòng đơn sơ, tháng năm bận rộn,
Trọn đời tôi chỉ muốn ngắm một bức tranh,
Để thấy: nhìn tôi, như từ mây nhìn xuống,
Chúa Hài Đồng và Đức Mẹ Đồng Trinh.

Mắt Chúa tinh anh, dáng Đức Bà trang trọng -
Hiền dịu khiêm nhường trong hào quang toả rạng,
Vắng thiên thần, chỉ hai người dưới bóng cọ Xion.

Ước vọng lớn lao đến nay thành hiện thực -
Em, Mađôna của tôi, Tạo Hoá đã cho em
xuống cõi trần,
Làm hình mẫu tuyệt vời cho sắc đẹp thế nhân.

1830

* * *

Trước một cô nàng hiền thục
Là hai tráng sĩ trẻ trung
Cả hai tự tin, kiêu hãnh
Đăm đắm nhìn cặp mắt nhung.
Cả hai ngời lên vẻ đẹp
Cả hai rực lửa trong tim
Cả hai đặt tay săn chắc
Lên chuôi giá lạnh thanh gươm.
Họ quý nàng hơn mạng sống
Như vinh quang họ hằng yêu,
Nhưng cô nàng chỉ có một
Biết tim cô chọn chàng nào?
"Hãy nói, yêu ai, cô gái?"-
Cả hai cùng giục vội vàng
Và cùng hy vọng ngập tràn
Họ nhìn thẳng vào mắt đẹp.

1830


GIÃ TỪ

Lần cuối cùng tôi liều âu yếm
Hình em trong tưởng tượng dịu êm,
Bỗng thức dậy ước mơ cháy bỏng,
Với niềm vui rụt rè, cay đắng,
Bùi ngùi, tôi nhớ lại tình em.

Thời gian vùn vụt trôi qua,
Thay đổi hết rồi, thay đổi cả hai ta,
Quả vậy, với nhà thơ của mình,
Em đã ngủ dưới nấm mồ hiu hắt,
Và với em, tôi như ngọn đèn lụi tắt.

Hãy nhận đi, người bạn gái xa xôi,
Lời giã từ tự đáy lòng tôi,
Như lời của một người vợ goá,
Như người bạn ôm bạn mình lặng lẽ
Trước lúc anh ta vào chốn tù đày.

1830

tykva 28-11-2007 09:28

Đừng hát nhé, người đẹp ơi...

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Lời em ca sao trở nên nghiệt ngã
Khi bắt tôi nhớ đến một thời
Trên thảo nguyên với những đêm trăng sáng,
Và nhạt nhòa mờ xa bóng một người.

Gặp em tôi tưởng như quên được,
Hình bóng thân yêu, số phận một thời,
Nhưng em hát và trước tôi lại hiện
Hình bóng xưa, làm sao quên, em ơi.

Đừng hát nhé, người đẹp ơi, khi có tôi
Những bài ca Gruzia buồn bã,
Lời em hát khiến tôi nhớ quá
Quãng đời đã qua nơi bến bờ xa.

Trích:

Pushkin viết
Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.

Увы! напоминают мне
Твои жестокие напевы
И степь, и ночь — и при луне
Черты далекой, бедной девы.

Я призрак милый, роковой,
Тебя увидев, забываю;
Но ты поешь — и предо мной
Его я вновь воображаю.

Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной:
Напоминают мне оне
Другую жизнь и берег дальный.


Nina 28-11-2007 09:30

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?

Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?
Nó sẽ chết như âm thanh buồn thảm
Của làn sóng vỗ vào bờ xa xám
Như tiếng đêm ở giữa rừng sâu.

Cái tên anh trong sổ tay lưu niệm
Sẽ để lại vệt buồn, như cái chết đóng đinh
Tựa vết khắc trên tấm bia mộ nọ
Bằng thứ tiếng nào chẳng ai hiểu cho đành

Cái tên anh từ lâu em quên lãng
Trong những đắm say mới mẻ ngập tràn
Tên anh sẽ không cho hồn em có
Những ký ức xưa trong sáng dịu dàng

Nhưng vào ngày buồn thảm, trong yên lặng
Em hãy buồn mà nhắc đến tên anh
Em hãy nói: tôi vẫn đang được nhớ
Và có trái tim nơi tôi vẫn in hình.


Trích:

Александр Пушкин viết
Что в имени тебе моем?

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я


Nina 28-11-2007 09:31

Dòng dõi của đại thi hào Pushkin

Aleksandr Sergeevich Pushkin cấm không cho con cháu mình làm thơ. Ông cho rằng ông viết quá hay rồi, nên con cháu không nên viết ra những dòng thơ kém hơn ông. Có lẽ chính vì thế mà trong số 237 người dòng họ Pushkin trên khắp thế giới chẳng có một nhà thơ nào

Dòng dõi Pushkin cũng nổi bật ở chỗ ... phụ nữ nhiều hơn nam giới. Dòng chính của dòng họ nàu, tức là đàn ông trực hệ chỉ có vẻn vẹn 13 người.

Hiện nay ở Nga chẳng còn ai là con cháu trực hệ của Pushkin cả. Sau khi chắt vả chút của thi hào qua đời thì dòng chính ở Matx cơva đã tuyệt tự.

Dòng nhánh của dòng họ này sau hơn 150 năm đã có tới 58 nhánh. Số liệu nhân dịp kỷ niệm 200 năm ngày sinh A.S.Pushkin cho thấy trên toàn thế giới đã ghi nhận được 227 người thuộc dòng họ nhà thơ đang sống ở các nước châu Âu, Mỹ và Á. Vào cuối năm ngoái có 82 người trong số đó sống ở Nga, ở Pháp có 24 người, ở Anh - 20, ở Mỹ - 12, Bỉ - 10, Thụy Sỹ - 6, Đức - 5, Ý -3. Sáu người nữa sống ở Hawai và ba người ở Ma rốc

http://img.rian.ru/images/4910/43/49104301.jpg

Theo RIA Novosti

nthach 28-11-2007 09:32

Không có cái ảnh chụp nào của ông nhỉ, tôi nhảy vào mạng tìm vài cái không biết có ra hồn không, mà ngày ấy đã có máy chụp hình đâu các bác?

http://www.nuocnga.net/forum/files/1_123.jpg

@@@ 28-11-2007 09:34

Это гипсовая маска - отпечаток лица Пушкина после его смерти.
http://www.nuocnga.net/forum/files/_..._____2_210.jpg
http://www.nuocnga.net/forum/files/_..._____1_285.jpg

(Точнее это точная копия Той маски, так как Та маска конечно находится в Музее каком-нибудь, а вот точные копии с неё - это более доступно для народа...
Мне специально сделал копию один друг-скульптор )

Скажу честно - впечатляет, когда держишь маску в руках...


Это ссылочки на эти фотографии маски Пушкина, но более лучшего качества:

http://www.4shared.com/file/17874097.../pushkin1.html

http://www.4shared.com/file/17874259.../pushkin2.html

Geobic 28-11-2007 09:36

Geo cảm nhận thơ Puskin tự thân đã là những bức tranh thật sinh động...

* * *

В поле чистом серебрится
Снег волнистый и рябой,
Светит месяц, тройка мчится
По дороге столбовой.

Пой: в часы дорожной скуки,
На дороге, в тьме ночной
Сладки мне родные звуки,
Звуки песни удалой.

Пой, ямщик! Я молча, жадно
Буду слушать голос твой.
Месяц ясный светит хладно,
Грустен ветра дальний вой.

Пой: "Лучинушка, лучина,
Что же не светло горишь?"

1833

* * *

Trên cánh đồng quang đãng bình yên
Tuyết dày gợn sóng ánh ngời lên,
Trăng sáng. Trên đường xe tam mã
Vút băng qua hàng cột số chìm im.

Hát lên cho thời gian trôi nhanh
Trên con đường buồn ngập bóng đêm,
Giai điệu của bài ca hùng tráng
Sẽ khiến cho lòng tôi dịu êm.

Hãy hát lên, nào bác đánh xe
Tôi sẽ lặng im, sẽ lắng nghe.
Vầng trăng vẫn sáng mờ, lạnh lẽo,
Vẳng bên tai rầu rĩ gió xa về...

Hát lên: "Mảnh trăng non - chiếc đóm,
Sao không bừng cháy giữa trời khuya?"

1833

Nina 28-11-2007 09:38

Post lại cảm nhận để lưu tư liệu
Trích:

autumn viết
Những gì về nước Nga cháu biết được là những điều ít ỏi góp nhặt được khi còn ngồi ghế nhà trường phổ thông, trong đó ấn tượng về hai bài thơ của Puskin quả thật không hề phai mờ dù cho bao nhiêu năm đã trôi qua, Con đường mùa đông và Tôi yêu em thật hay... đặc biệt là Tôi yêu em, ngày đó, tất cả các bạn trong lớp dù thích học văn hay ghét học văn, dù lười biếng hay siêng năng đều thuộc bài này, nói sao nhỉ... không có một bài thơ nào có thể làm điều ấy, nhiều năm sau nhắc lại mọi người đều có thể nhớ ít nhất cũng là một dòng

Thưa các bác

Được loạt bài của bác nthach1 cổ vũ, em có ý định tổng hợp một số bài về các nữ nghệ sĩ ba lê Nga. Mà bài mở đầu thì chắc chắn phải là bài viết về A.I.Istomina rồi, còn ai xứng đáng hơn nữa!

Nhưng nói đến Avdotya Istomina thì không thể không nhắc đến mấy câu thơ của Pushkin tả bà trong chương đầu của Evgeny Onegin

Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.

Không biết bác nào có thể giúp em dịch mấy dòng này không, để có cảm hứng ... dịch tiếp Em cám ơn tất cả nhé

Chả ai dịch à, thôi em dịch trước, rồi sẽ tổng hợp tư liệu về Istomina sau - về huyền thoại được thiên tài ca ngợi! (Sau này có bao nữ diễn viên ba lê tài năng, nhưng nào ai được ghi vào văn học như nàng!)
Trích dẫn:
Блистательна, полувоздушна,
Смычку волшебному послушна,
Толпою нимф окружена,
Стоит Истомина; она
Одной ногой касаясь пола,
Другою медленно кружит,
И вдруг прыжок, и вдруг летит,
Летит, как пух от уст Эола;
То стан совьет, то разовьет
И быстрой ножкой ножку бьет.


Đẹp rực rỡ, nhẹ bỗng như không khí
Vâng theo lời cây mã vĩ thánh thần
Giữa đám thủy tiên đang đứng quây quần
Chính là Istomina tuyệt diệu
Một chân này chạm hờ sàn gỗ
Còn chân kia quay chầm chậm xung quanh
Và bỗng dưng cú nhảy - nàng bay nhanh
Tựa sợi lông tơ đang được thần gió cuốn
Thân người cong rồi thẳng ra như uốn
Và chân này nhanh chóng đập chân kia

tykva 28-11-2007 09:38

Nào té nước theo mưa,rỗi rãi quá nên post thêm bài thơ của Pushkin

Con đường mùa đông

Pushkin

Trăng rụt rè hé màn sương dày đặc,
Đồng tiếp đồng trống vắng buồn chơi vơi.
Đầy mặt đất sáng não nùng bàng bạc
Không gian buồn tràn ngập ánh trăng rơi.

Trên con đường mùa đông dày tuyết trắng
Xe tam mã cô đơn chuyến độc hành.
Tiếng lục lạc reo đều đều xa vắng,
Giai điệu buồn vang xa trong đêm thanh.

Ta nghe có điều gì quen thuộc lắm
Trong bài ca xà ích hát trên đường:
Khi là niềm sướng vui không kìm nổi,
Khi lại não nề trong tim buồn thương.

Không một mái nhà không một ánh đèn,
Rừng và tuyết... Đêm ngày càng sâu thẳm.
Bên đường cái đều đều ta bắt gặp
Những cột mốc lặng thầm sọc trắng đen .

Chán và buồn... Nina, ta hẹn em,
Mai bên người thương yêu ta trở lại.
Để được ngồi trầm ngâm bên lò sưởi,
Quên thời gian ta say đắm nhìn em.

Kim đồng hồ gõ nhịp đều chầm chậm
Nhẫn nại nhích dần khép kín vòng quay,
Bóng đêm đen không chia uyên rẽ thuý
Chỉ những người buồn tẻ ngại đêm dày.

Nina ơi: Đường tôi đi buồn lắm
Người đánh xe ngừng hát ngủ thiu thiu
Tiếng lục lạc reo đều đều xa vắng
Sương mịt mù ảm đạm, trăng hắt hiu.

Tykva dịch

ЗИМНЯЯ ДОРОГА.

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег.... На встречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно..... завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

1826

Nina 28-11-2007 09:39

Bài thơ này của Pushkin lại có nhắc đến nick của mình cơ à, chắc là phải dịch mới được :D

Con đường mùa đông

Mặt trăng rồi cũng lách được ra
Xuyên qua màn sương mù gợn sóng
Và buồn bã rót xuống trần ánh sáng
Trên những cánh đồng buồn thảm lạnh lùng.

Trên con đường buồn chán mùa đông
Xe tam mã chạy một mình vồi vội
Chiếc chuông nhỏ vẫn réo hoài mệt mỏi
Một âm thanh tẻ ngắt suốt dọc đường.

Có điều gì nghe thấy rất thân thương
Trong bài hát dài của người xà ích:
Khi cuộc say sưa gần như liều lĩnh,
Khi lại nỗi buồn sâu thẳm trong tim…

Không ánh lửa hồng, không mái nhà đen
Hoang vu quá, xung quanh toàn là tuyết
Chỉ có những cột chỉ đường vằn vện
Một vài nơi tôi còn thấy mà thôi.

Chán ngán, buồn, ngày mai, hỡi Nina,
Ngày mai về gặp người thương ta,
Để quên hết thảy bên lò sưởi
Để ngắm hoài cho thỏa lúc vắng xa

Kim đồng hồ vẫn gõ nhịp đều
Xoay mãi vòng xoay của mình đều đặn
Và nửa đêm xua những người tẻ ngắt
Lại không làm chia rẽ hai ta.

Đường tôi buồn, chán ngán lắm Nina
Bác xà ích ngủ gật nên im lặng
Chiếc chuông nhỏ vẫn rung tẻ ngắt
Và mặt trăng mờ khuất dưới sương mù

tykva 28-11-2007 09:41

Для берегов отчизны дальной...

Alexander Sergeevich Pushkin - Tykva dịch

Bỏ lại sau lưng miền đất lạ,
Em về tổ quốc nơi xa xôi.
Vào phút giây buồn vương tê tái
Trước em anh khóc mãi không thôi.

Tay anh lạnh giá chẳng nỡ rời
Gắng níu giữ em mà không nổi.
Nỗi kinh hoàng biệt ly mệt mỏi
Van xin đừng ngắt tiếng rên thầm.

Em quyết rời đôi môi nóng bỏng
Tránh chiếc hôn cay đắng chia lìa.
Rời miền đất lưu đày u ám
Đến nơi xa em vẫy gọi anh đi.

"Rồi đến một ngày kia," – em nói –
"Dưới vòm trời vĩnh viễn biếc xanh
Dưới bóng ô liu soi mặt nước
Một chiếc hôn yêu, em chờ anh"...

Nhưng than ôi, dưới vòm trời ấy
Ánh sáng vĩnh hằng mãi rạng ngời,
Gềnh đá mơ màng mặt nước soi,
Riêng em giấc ngàn thu say ngủ.

Nhan sắc em mang theo xuống mộ
Cùng bao nhiên phiền não nhân gian
Và chiếc hôn em hứa tặng anh.
Anh mãi chờ chiếc hôn em còn nợ...


Trích:

Pushkin viết
Для берегов отчизны дальной
ты покидала край чужой;
B час незабвенный, в час печальный
Я долго плакал над тобой.

Мои хладеющие руки
Тебя старались удержать;
Tомленья страшного разлуки
Мой стон молил не прерывать.

Но ты от страстного лобзанья
Свои уста оторвала;
из края мрачного изгнанья
ты в край иной меня звала.

Ты говорила: "В час свиданья,
под небом вечно голубым,
в тени олив и мирт лобзанья
мы вновь, мой друг, соединим".

Но там, увы, где неба своды
сияют в блеске голубом,
где под скалами дремлют воды,
Уснула ты последним сном.

Твоя краса, твои страданья
исчезли в урне гробовой,
Исчез и поцелуй свиданья...
Но жду его: он за тобой!


Nina 28-11-2007 09:42

Tối qua em đã dịch bài thơ đó rồi, nhưng chưa kịp đưa lên, mà lại quên không chép đem theo...Này thì bản dịch tội nghiệp :D

Vì những bến bờ tổ quốc xa xôi
Em cất bước rời xa miền đất lạ
Vào thời khắc không thể quên, nghiệt ngã
Em khiến tôi phải khóc thật lâu

Đôi tay tôi đang lạnh buốt mặc dầu
Vẫn cố gắng giữ em ở lại;
Những khổ đau của cách xa kinh hãi
Tiếng tôi rên xin đừng nỡ ngắt đôi.

Nhưng nụ hôn thật cay đắng, hỡi ôi
Em kiên quyết dứt môi lẩn tránh;
Từ nơi lưu đày tối tăm ảm đạm
Em gọi tôi tới một mảnh đất xa.

Em nói rằng: “Rồi sẽ tới một ngày
Dưới bầu trời ngắt xanh vĩnh cửu
Trong bóng râm ô liu và hoàn liễu
Bạn tôi ơi, ta sẽ gặp lại nhau”.

Nhưng than ôi, nơi những vòm trời
Vẫn rực rỡ trong hào quang xanh biếc
Nơi vách đá ru ngủ bao sóng nước
Em đã thiếp đi giấc mộng cuối cùng

Nhan sắc em, bao khổ đau em chịu
Đã biến đi trong nấm mộ lạnh lùng
Cùng nụ hôn ngày gặp lại trùng phùng…
Nhưng anh vẫn chờ: vì em còn nợ đấy!

tykva 28-11-2007 09:43

Ngài Pushkin còn bài này nữa, ngắn đủ điều kiện cho trường phái 5'

Cơn mê

Cũng chưa lâu, tôi mắc lừa những cơn mê dịu ngọt,
Mũ miện trên đầu, tôi chẳng khác đức vua.
Trong mơ màng, tôi thấy tình mình dâng cho em trọn vẹn -
Và con tim đập bồn chồn, hồi hộp tự bao giờ.

Quỳ xuống bên chân em tôi bày tỏ nỗi lòng.
Ôi những cơn mê! Sao hạnh phúc của ta không còn mãi?
Nhưng thánh thần đâu phải đã lấy đi tất cả:
Tôi chỉ mất đi mỗi vương quốc thôi mà.

Trích:

Pushkin viết
Сновидения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.


Nina 28-11-2007 09:45

Trích:

Phi Lao viết
Mộng mơ

Say mê mộng đẹp huy hoàng
Ngỡ như tôi ngự ngai vàng mộng ơi!
Mơ yêu nàng đến trọn đời
Con tim đập cũng làm tôi ngọt ngào

Quỳ bên nàng, mộng dạt dào
Mộng ơi, hạnh phúc cớ sao chẳng dài?
Thánh thần cũng thật là tài:
Vì tôi chỉ mất chiếc ngai bằng vàng!

Kỳ này tiểu thư/công tử Phi Lao nhanh nhảu thật, không thèm tham khảo bản dịch của ai nhỉ

Những giấc mơ

Bị quyến rũ bởi giấc mơ tuyệt đẹp
Tôi ngỡ mình mang vương miện hào quang
Và tôi mơ tôi được yêu nàng
Nhịp đập con tim khiến tôi vui rất mực

Quỳ xuống bên nàng, bày tỏ lòng khâm phục
Mộng hỡi! Sao không kéo dài hạnh phúc?
Nhưng thánh thần nào phạt nặng tôi:
Tôi chỉ mất đi vương quốc mà thôi


Trích:

Pushkin viết
Сновидения

Недавно, обольщен прелестным сновиденьем
В венце сияющем, царем я зрел себя;
Мечталось, я люблил тебя -
И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторге изьявлял.
Мечты! ах! Отчего вы счастья не продлили?
Но боги не всего теперь меня лишили:
Я только царство потерял.


tykva 14-01-2008 15:16

Ông và anh

Thay vì “ông” xa lạ,
Nàng lỡ miệng gọi “anh”,
Để hồn tôi xao xuyến
Bao giấc mơ ngọt lành.

Trước nàng tôi lặng ngắm
Không đủ sức thôi nhìn.
Nói: Quý cô đẹp lắm!
Và nghĩ: Anh yêu em!

ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

Nina 14-01-2008 15:42

À, em có dịch bài "Mỹ nhân đừng hát khúc ca" ở đây

http://diendan.nuocnga.net/showpost....95&postcount=5

Geobic 14-01-2008 17:19

ЗИМНЯЯ ДОРОГА.

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег.... На встречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно..... завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

1826

CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG

Qua làn sóng sương bàng bạc
Vầng trăng huyền ảo hiện ra
Trải xuống cánh đồng bao la
Vời vợi ánh buồn man mác.

Trên đường mùa đông tẻ ngắt
Cỗ xe tam mã lao nhanh.
Tiếng lục lạc rung reng reng
Đều đều thanh âm mỏi mệt.

Có gì nghe thật da diết
Trong lời ca bác đánh xe:
Khi kể niềm vui khôn xiết,
Lúc xé lòng đau, não nề...

Không túp lều tranh, ánh lửa,
Rặt tuyết và rừng hoang sơ.
Đón đợi tôi - hàng cột số
Đều đều vun vút lao qua...

Ôi buồn quá, ơi Nina,
Sớm mai tôi về, đợi nhé!
Bên bếp lửa hồng lặng lẽ
Chỉ nhìn, chỉ ngắm em thôi!

Kim đồng hồ kêu, uể oải
Đều đều khép những vòng quay,
Xua đi đám người phiền nhiễu,
Toan quấy rầy ta đêm say.

Ôi đường buồn quá, ơi Nina,
Bác đánh xe đà thiếp ngủ,
Lục lạc đều đều reng reng,
Trăng mờ sau màn sương phủ...

1826

Geobic 14-01-2008 19:56

Trích:

Nina viết (Bài viết 712)
Em tìm thấy gì trong cái tên anh?

Aleksandr Sergeyevich Pushkin

Em tìm thấy gì trong cái tên anh?
Nó sẽ chết như âm thanh buồn thảm
Của làn sóng vỗ vào bờ xa xám
Như tiếng đêm ở giữa rừng sâu.

Cái tên anh trong sổ tay lưu niệm
Sẽ để lại vệt buồn, như cái chết đóng đinh
Tựa vết khắc trên tấm bia mộ nọ
Bằng thứ tiếng nào chẳng ai hiểu cho đành

Cái tên anh từ lâu em quên lãng
Trong những đắm say mới mẻ ngập tràn
Tên anh sẽ không cho hồn em có
Những ký ức xưa trong sáng dịu dàng

Nhưng vào ngày buồn thảm, trong yên lặng
Em hãy buồn mà nhắc đến tên anh
Em hãy nói: tôi vẫn đang được nhớ
Và có trái tim nơi tôi vẫn in hình.

Александр Пушкин viết
Что в имени тебе моем?

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я

* * *

Tên anh nào có nghĩa gì ?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thảm sầu tắt giữa bao la
Vẳng như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vệt buồn,
Như bao hoạ tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thời gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình xưa trong trắng, láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy nhắc thầm tên mọn này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương...

1830

Nina 15-01-2008 00:26

Em thú thật là không thích dịch thơ Pushkin lắm, vì nhiều người đã dịch, và còn dịch hay..., có khi bị ảnh hưởng mà không tự biết ấy chứ ...

Ông và anh

Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
Và biết bao mơ ước ngọt ngào
Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm

Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang
Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá!
Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng!

Trích:

ТЫ И ВЫ

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

USY 15-01-2008 11:02

Ông và anh

Thay từ “ông” trống rỗng
Nàng lỡ miệng gọi “anh”,
Để hồn tôi xao xuyến
Bao giấc mơ ngọt lành.

Ngắm nàng trầm ngâm mãi
Không rời mắt khỏi nàng.
Nói: Quý cô đẹp lắm!
Và nghĩ: Anh yêu em! (Tykva)

Ông và anh

Nàng lỡ lời quên chữ "ông" trống rỗng,
Thốt chữ "anh" nghe thân ái làm sao
Và biết bao mơ ước ngọt ngào
Nàng đánh thức trong tâm hồn say đắm

Trước mặt nàng trầm ngâm tôi đứng
Chẳng còn sức đâu không đưa mắt nhìn sang
Và tôi nói: Ồ quý bà xinh quá!
Mà nghĩ thầm: Ôi tôi quá yêu nàng! (Nina)

Bài này bác Bí dịch chuẩn hơn bác Nina, có lẽ vì bác Nina muốn tránh bị ảnh hưởng như đã nói ở trên. Thí dụ nếu không ngại đã dùng "hồn tôi" thì câu "nàng đánh thức tâm hồn say đắm" của Nina đổi thành "Nàng đánh thức hồn tôi say đắm" sẽ đủ nghĩa hơn. Đặc biệt 2 câu cuối của Nina không đúng lắm: dịch "Quý cô" như Bí là chính xác, vì đây nhà thơ đang đắm say một thiếu nữ, chứ không phải là một phụ nữ đã có chồng, đồng thời "quý bà" thường không đi với "xinh", mà phải là "đep" ("quý cô" thì có thể "xinh", và cả "đẹp" nữa). Câu cuối rõ ràng tác giả muốn đổi "вы" sang "ты" nên không thể dịch câu tác giả muốn trực tiếp thốt lên thành lời ("Anh yêu em") với người mình ngưỡng mộ đơn giản thành ý nghĩ riêng của ông với thể gián tiếp "tôi yêu nàng" được. Giá mà có thể ghép 2 cách dịch của 2 bác chắc hẳn sẽ rất thú vị.

Nina 15-01-2008 11:06

Hơ hơ, người dịch sau nó khổ thế đấy chị ạ :)

tykva 15-01-2008 11:12

Kể ra thì để khỏi "đụng hàng" em chọn câu thơ có 5 chữ, ngắn quá nên bài thơ không còn cái mượt mà của bản gốc mà cụ Thúy Toàn đã chuyển ngữ rất đạt. Em rất tâm đắc với lời than của Nina :D và cũng không ít lần cũng đã phải thốt lên...

Trích:

Nina viết
Hơ hơ, người dịch sau nó khổ thế đấy chị ạ


tykva 16-01-2008 09:16

Trích:

Geobic viết (Bài viết 716)
Geo cảm nhận thơ Puskin tự thân đã là những bức tranh thật sinh động...

* * *

В поле чистом серебрится
Снег волнистый и рябой,
Светит месяц, тройка мчится
По дороге столбовой.

Пой: в часы дорожной скуки,
На дороге, в тьме ночной
Сладки мне родные звуки,
Звуки песни удалой.

Пой, ямщик! Я молча, жадно
Буду слушать голос твой.
Месяц ясный светит хладно,
Грустен ветра дальний вой.

Пой: "Лучинушка, лучина,
Что же не светло горишь?"

1833

* * *

Trên cánh đồng quang đãng bình yên
Tuyết dày gợn sóng ánh ngời lên,
Trăng sáng. Trên đường xe tam mã
Vút băng qua hàng cột số chìm im.

Hát lên cho thời gian trôi nhanh
Trên con đường buồn ngập bóng đêm,
Giai điệu của bài ca hùng tráng
Sẽ khiến cho lòng tôi dịu êm.

Hãy hát lên, nào bác đánh xe
Tôi sẽ lặng im, sẽ lắng nghe.
Vầng trăng vẫn sáng mờ, lạnh lẽo,
Vẳng bên tai rầu rĩ gió xa về...

Hát lên: "Mảnh trăng non - chiếc đóm,
Sao không bừng cháy giữa trời khuya?"

1833

Em xin phép được bon chen một bản dịch nữa...

A.X. Pushkin

***

Tuyết trên đồng gợn sóng
Như bạc sáng ngời ngời.
Vằng vặc mảnh trăng soi
Xe tam mã vun vút
Trên đường quan đơn côi.

Cho đường đi đỡ buồn,
Đêm dài bớt cô quạnh.
Xà ích, hát lên nào,
Những bài hát thân thuộc
Ta nghe thấy ngọt ngào.

Xà ích, hát lên nào
Ta lắng nghe, im lặng.
Buồn bã tiếng gió gào
Xa xa trên đồng vắng
Lạnh lùng liềm trăng soi.

Hát nào: “Chiếc đóm nhỏ,
Sao không cháy sáng ngời?”

1833

Nina 16-01-2008 22:42

Hehe, mấy hôm em bận quá, không bon chen nổi với các bác. Biết là người đến sau bao giờ cũng thiệt, nhưng em cũng xin dịch thử một bài chơi :)

A.S. Pushkin

Tuyết trắng gợn sóng và lỗ chỗ
Ánh bạc trên cánh đồng trắng tinh
Trăng vằng vặc, xe tam mã phóng nhanh
Trên đường cái qua bao cột mốc

Trong giờ phút buồn bã trên đường vắng
Hát lên đi, bác xà ích, trong bóng đêm,
Những âm thanh quen thuộc êm đềm
Âm thanh của bài ca dũng mãnh

Nào hãy hát đi, bác xà ích
Tôi sẽ khát khao nghe giọng hát cất lên
Trăng vẫn sáng vẫn soi đường lạnh lẽo
Nơi xa xa buồn thảm tiếng gió kêu

Hãy hát đi: "Ôi que đóm thân yêu
Sao em không cháy sáng bừng lên được?"

Trích:

В поле чистом серебрится
Снег волнистый и рябой,
Светит месяц, тройка мчится
По дороге столбовой.

Пой: в часы дорожной скуки,
На дороге, в тьме ночной
Сладки мне родные звуки,
Звуки песни удалой.

Пой, ямщик! Я молча, жадно
Буду слушать голос твой.
Месяц ясный светит хладно,
Грустен ветра дальний вой.

Пой: "Лучинушка, лучина,
Что же не светло горишь?"

1833

BelayaZima 01-02-2008 15:16

:emoticon-0100-smile BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ :emoticon-0111-blush). BZ xin phép gõ lên NNN.

Tên anh nào có nghĩa gì

Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...

Tạ Phương

Jan 29-03-2008 18:10

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 5482)
:emoticon-0100-smile BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ :emoticon-0111-blush). BZ xin phép gõ lên NNN.

Tên anh nào có nghĩa gì

Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...

Tạ Phương



Hình như bài TÔI YÊU EM đã có bản nhạc rồi phải không hả chị ? Bài thơ này được biết đến là tuyệt tác thơ tình thế giới ...

Nina 29-03-2008 18:18

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 5482)
:emoticon-0100-smile BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ :emoticon-0111-blush). BZ xin phép gõ lên NNN.

Tên anh nào có nghĩa gì

Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...

Tạ Phương

BZ thân mến, nó chính là bài mà chị Nina cũng đã dịch trong chủ đề này http://diendan.nuocnga.net/showpost....12&postcount=4

Bạn Jan ạ, bài thơ "Tôi yêu em" (Я вас любил) đã được Glinka phổ nhạc, nhưng tiếc là Nina không có bản thu âm nào :)

tuong123 29-03-2008 18:31

Thơ Puskin cháu thích nhất bài "Tôi yêu em" mặc dù chưa có 1/2 ấy. Đây cháu xin post lên cho mọi người cùng thưởng thức

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoàị

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

tykva 30-03-2008 15:15

<table> <tr> <td valid="top">Александр Пушкин
Что в имени тебе моем?

-----------------------------------------------
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я
</td> <td valid="top">Alexandr Pushkin
Có gì cho em trong tên tôi?

-------------------------------------
Có gì cho em trong tên tôi?
Như một tiếng buồn, nó lịm rồi.
Như sóng vỗ bờ nơi xa thẳm
Rừng đêm ngao ngán tiếng thở dài.

Tên tôi in trên trang lưu niệm
Một vết cứng khô, như đã chết
Đơn điệu hình trang trí mộ bia
Bằng thứ tiếng nào ai có biết.

Có gì đâu? Tên tôi em quên
Khi xúc cảm mới dâng ngùn ngụt,
Tên tôi không gợi em nhớ đến
Tình dịu dàng, ký ức sáng trong

Nhưng một ngày kia, trong im lặng
Khi buồn em hãy gọi tên tôi.
Nói: Ký ức về tôi còn đấy,
Có trái tim nơi tôi sống trên đời.
</td> </tr> </table>

Javoroncov89 31-03-2008 00:55

Em có bài "Tôi yêu em" của NSND Lê Dung hát trong đĩa " Tình ca Nga vượt qua thế kỷ 1" nhưng ko biết share trên diễn đàn như thế nào ? Có ai cần ko ?:emoticon-0136-giggl

Geobic 16-04-2008 17:54

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 5482)
:emoticon-0100-smile BZ vừa đọc được một bài thơ của Puskin do dịch giả Tạ Phương dịch ( đây là bác Geobic có phải không ạ :emoticon-0111-blush). BZ xin phép gõ lên NNN.

Tên anh nào có nghĩa gì

Tên anh nào có nghĩa gì?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thẳm sâu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vết buồn,
Như bao họa tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thới gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình vưa trong nằng láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy khắc thầm tên gọi này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữ vẹn đầy yêu thương ...

Tạ Phương

Cảm ơn Belaya Zima nhiều vì đã công phu gõ lại bản dịch của Geo. Tuy nhiên người dịch thơ luôn muốn bản dịch của mình không bị "tam sao thất bản", nên Geo cóp lại bản dịch chính xác dưới đây. Geo đã post bài này trong trang 1 của chính topic này rồi đó. Nếu so sánh thấy cũng kha khá "lỗi" chép đấy nhỉ :c2:


* * *

Tên anh nào có nghĩa gì ?
Chỉ như tiếng sóng rầm rì bờ xa
Thảm sầu tắt giữa bao la
Tựa như tiếng vọng rừng khuya mịt mờ.

Mở trang lưu bút ngày thơ,
Tên anh mỏng mảnh đọng như vệt buồn,
Như bao hoạ tiết vô hồn
Khắc trên mộ chí mỏi mòn tháng năm.

Bị quên lãng với thời gian,
Tên anh lạc giữa nồng nàn tình ai -
Tình xưa trong trắng, láng lai,
Tên anh không gợi cảm hoài trong em.

Nhưng khi đau đớn triền miên
Thì em hãy nhắc thầm tên mọn này
Và tin trong trái tim đây
Em còn sống giữa vẹn đầy yêu thương...

1830

Geobic 16-04-2008 23:45

Tiến tới kỷ niệm 210 năm ngày sinh A. Puskin
 
Năm 1999, nhân kỷ niệm 200 năm ngày sinh A/X. Puskin, NXB Văn học và TT Văn hóa ngôn ngữ Đông Tây đã in Alexandr Puskin - Thơ và trường ca, dày 439 trang, trong đó có 100 bài thơ và 7 trường ca đã được dịch. Trong số các bài thơ đã dịch, có bài in 2-3 phương án dịch của các dịch giả khác nhau.

Tiến tới kỷ niệm 210 năm ngày sinh của đại thi hào Nga này, vào 2009, Dịch giả Đoàn Tử Huyến, Chủ tịch HĐ Khoa học của TT VVNNĐT, có ý định in lại Tuyển tập thơ Puskin với số lượng bài lớn hơn, phong phú hơn. Ông cũng ngỏ ý qua tôi (Geobic) mời nhóm dịch thơ Nga của NNN tham gia.

Các dịch giả NNN đã có nhiều thành tựu trong dịch thơ của các nhà thơ Nga, nhưng riêng với Puskin thì thành tựu còn "hơi bị" khiêm tốn, chủ yếu do chưa đầu tư nhiều thời gian. Một số bài đã được dịch, nhưng thường lại trùng với các bài đã được người khác dịch khá tốt rồi. Geo nghĩ Diễn đàn NNN nên "có tiếng nói" trong tuyển tập sẽ in vào năm sau. Hướng tốt và thuận lợi hơn là chọn những bài chưa ai dịch, vì các Mem đều khá siêu về Nga văn. Và trong kho tàng thơ của Puskin còn rất nhiều viên ngọc chưa được người Việt Nam khám phá.

Trong tuyển tập Các nhà thơ đoạt giải Nobel (cũng do TT VHNNĐT in), có bài của các dịch giả NNN sau đây được chọn in: Tykva, Nina và Geobic. Hy vọng lần tới đội quân dịch giả của NNN được chọn in sẽ đông hơn.

Geo tạm cóp ra dưới đây một số bài, có tính chất gợi ý để chúng ta cùng lựa chon và dịch. Hy vọng sẽ có những viên ngọc bích.

A.C. Puskin

СТИХОТВОРЕНИЯ 1814-1822

К МОРФЕЮ

Морфей, до утра дай отраду
Моей мучительной любви.
Приди, задуй мою лампаду,
Мои мечты благослови!
Сокрой от памяти унылой
Разлуки страшный приговор!
Пускай увижу милый взор,
Пускай услышу голос милый.
Когда ж умчится ночи мгла
И ты мои покинешь очи,
О, если бы душа могла
Забыть любовь до новой ночи!

ПРОБУЖДЕНИЕ

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.
Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.

ЛЮБОПЫТНЫЙ

- Что ж нового? "Ей-богу, ничего>.
- Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
Не стыдно ли, от друга своего,
Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово...
"Ох! отвяжись, я знаю только то,
Что ты дурак, да это уж не ново>.

К КАВЕРИНУ

Забудь, любезный мой Каверин,
Минутной резвости нескромные стихи.
Люблю я первый, будь уверен,
Твои счастливые грехи.
Все чередой идет определенной,
Всему пора, всему свой миг;
Смешон и ветреный старик,
Смешон и юноша степенный.
Пока живется нам, живи,
Гуляй в мое воспоминанье;
Молись и Вакху и любви
И черни презирай ревнивое роптанье;
Она не ведает, что дружно можно жить
С Киферой, с портиком, и с книгой, и с бокалом;
Что ум высокий можно скрыть
Безумной шалости под легким покрывалом.


В. Л. ПУШКИНУ

Что восхитительней, живей
Войны, сражений и пожаров,
Кровавых и пустых полей,
Бивака, рыцарских ударов?
И что завидней кратких дней
Не слишком мудрых усачей,
Но сердцем истинных гусаров?
Они живут в своих шатрах,
Вдали забав, и нег, и граций,
Как жил бессмертный трус Гораций
В тибурских сумрачных лесах;
Не знают света принужденья,
Не ведают, что скука, страх;
Дают обеды и сраженья,
Поют и рубятся в боях.
Счастлив, кто мил и страшен миру;
О ком за песни, за дела
Гремит правдивая хвала;
Кто славил Марса и Темиру
И бранную повесил лиру
Меж верной сабли и седла!


РАЗЛУКА

В последний раз, в сени уединенья,
Моим стихам внимает наш пенат.
Лицейской жизни милый брат,
Делю с тобой последние мгновенья.
Прошли лета соединенья;
Разорван он, наш верный круг.
Прости! Хранимый небом,
Не разлучайся, милый друг,
С свободою и Фебом!
Узнай любовь, неведомую мне,
Любовь надежд, восторгов, упоенья:
И дни твои полетом сновиденья
Да пролетят в счастливой тишине!
Прости! Где б ни был я: в огне ли смертной битвы,
При мирных ли брегах родимого ручья,
Святому братству верен я.
И пусть (услышит ли судьба мои молитвы?),
Пусть будут счастливы все, все твои друзья!


СТИХОТВОРЕНИЯ 1817-1822


* * *

Простите, верные дубравы!
Прости, беспечный мир полей,
И легкокрылые забавы
Столь быстро улетевших дней!
Прости, Тригорское, где радость
Меня встречала столько раз!
На то ль узнал я вашу сладость,
Чтоб навсегда покинуть вас?
От вас беру воспоминанье,
А сердце оставляю вам.
Быть может (сладкое мечтанье!),
Я к вашим возвращусь полям,
Приду под липовые своды,
На скат тригорского холма,
Поклонник дружеской свободы,
Веселья, граций и ума.


* * *

Краев чужих неопытный любитель
И своего всегдашний обвинитель,
Я говорил: в отечестве моем
Где верный ум, где гений мы найдем?
Где гражданин с душою благородной,
Возвышенной и пламенно свободной?
Где женщина - не с хладной красотой,
Но с пламенной, пленительной, живой?
Где разговор найду непринужденный,
Блистательный, веселый, просвещенный?
С кем можно быть не хладным, не пустым?
Отечество почти я ненавидел -
Но я вчера Голицыну увидел
И примирен с отечеством моим.




КРИВЦОВУ

Не пугай нас, милый друг,
Гроба близким новосельем:
Право, нам таким бездельем
Заниматься недосуг.
Пусть остылой жизни чашу
Тянет медленно другой;
Мы ж утратим юность нашу
Вместе с жизнью дорогой;
Каждый у своей гробницы
Мы присядем на порог;
У пафосския царицы
Свежий выпросим венок,
Лишний миг у верной лени,
Круговой нальем сосуд -
И толпою наши тени
К тихой Лете убегут.
Смертный миг наш будет светел;
И подруги шалунов
Соберут их легкий пепел
В урны праздные пиров.

1818
КН. ГОЛИЦЫНОЙ,
ПОСЫЛАЯ ЕЙ ОДУ "ВОЛЬНОСТЬ"

Простой воспитанник природы,
Так я, бывало, воспевал
Мечту прекрасную свободы
И ею сладостно дышал.
Но вас я вижу, вам внимаю,
И что же?.. слабый человек!..
Свободу потеряв навек,
Неволю сердцем обожаю.

* * *

Когда сожмешь ты снова руку,
Которая тебе дарит
На скучный путь и на разлуку
Святую библию харит?
Амур нашел ее в Цитере,
В архиве шалости младой.
По ней молись своей Венере
Благочестивою душой.
Прости, эпикуреец мой!
Останься век, каков ты ныне,
Лети во мрачный Альбион!
Да сохранят тебя в чужбине
Христос и верный Купидон!
Неси в чужой предел пената,
Но, помня прежни дни свои,
Люби недевственного брата,
Страдальца чувственной любви!


К H. Я. ПЛЮСКОВОЙ

На лире скромной, благородной
Земных богов я не хвалил
И силе в гордости свободной
Кадилом лести не кадил.
Свободу лишь учася славить,
Стихами жертвуя лишь ей,
Я не рожден царей забавить
Стыдливой музою моей.
Но, признаюсь, под Геликоном,
Где Касталийский ток шумел,
Я, вдохновенный Аполлоном,
Елисавету втайне пел.
Небесного земной свидетель,
Воспламененною душой
Я пел на троне добродетель
С ее приветною красой.
Любовь и тайная свобода
Внушали сердцу гимн простой,
И неподкупный голос мой
Был эхо русского народа.


* * *

Послушай, дедушка, мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если это проза,
Да и дурная?..


ИСТОРИЯ СТИХОТВОРЦА

Внимает он привычным ухом
Свист;
Марает он единым духом
Лист;
Потом всему терзает свету
Слух;
Потом печатает - и в Лету
Бух!


1819
ДОРИДА

В Дориде нравятся и локоны златые,
И бледное лицо, и очи голубые...
Вчера, друзей моих оставя пир ночной,
В ее объятиях я негу пил душой;
Восторги быстрые восторгами сменялись,
Желанья гасли вдруг и снова разгорались;
Я таял; но среди неверной темноты
Другие милые мне виделись черты,
И весь я полон был таинственной печали,
И имя чуждое уста мои шептали.




НЕДОКОНЧЕННАЯ КАРТИНА

Чья мысль восторгом угадала,
Постигла тайну красоты?
Чья кисть, о небо, означала
Сии небесные черты?

Ты, гений!.. Но любви страданья
Его сразили. Взор немой
Вперил он на свое созданье
И гаснет пламенной душой.


УЕДИНЕНИЕ

Блажен, кто в отдаленной сени,
Вдали взыскательных невежд,
Дни делит меж трудов и лени,
Воспоминаний и надежд;
Кому судьба друзей послала,
Кто скрыт, по милости творца,
От усыпителя глупца,
От пробудителя нахала.


ВЕСЕЛЫЙ ПИР

Я люблю вечерний пир,
Где веселье председатель,
А свобода, мой кумир,
За столом законодатель,
Где до утра слово пей!
Заглушает крики песен,
Где просторен круг гостей,
А кружок бутылок тесен.


ЛИЛЕ

Лила, Лила! я страдаю
Безотрадною тоской,
Я томлюсь, я умираю,
Гасну пламенной душой;
Но любовь моя напрасна:
Ты смеешься надо мной.
Смейся, Лила: ты прекрасна
И бесчувственной красой.

Geobic 17-04-2008 07:31

Geo xin mở màn mới bằng 1 bài thơ vui. Puskin đa dạng lắm.

ЛЮБОПЫТНЫЙ

- Что ж нового? "Ей-богу, ничего>.
- Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
Не стыдно ли, от друга своего,
Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово...
"Ох! отвяжись, я знаю только то,
Что ты дурак, да это уж не ново>.

KẺ TÒ MÒ

- Có gì mới? “Lạy Chúa, không chi hết”.
- Này, đừng malanh, hẳn anh biết điều gì.
Chẳng xấu hổ ư, ngay cả với bạn bè
Mà như với kẻ thù, mọi điều anh bưng bít.
Hay anh giận: nguôi nào, mà vì sao, hãy nói?
Ngang ngạnh vừa thôi: cho tôi biết, dẫu một lời…
Ôi! tránh ra, tôi chỉ biết một điều thôi,
Anh - thằng ngốc, và điều này đâu mới

USY 17-04-2008 08:31

Hưởng ứng lời kêu gọi của bác Geo, nhưng không phải là để vào sách vào kỷ yếu gì đó đâu ạ. Em thấy bài ngắn và xin thử sức thôi:

<table><tr><td valign="top">ПРОБУЖДЕНИЕ

Мечты, мечты,
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден.
Кругом постели
Немая ночь.
Вмиг охладели,
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья.
Еще полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья.

Любовь, любовь,
Внемли моленья:
Пошли мне вновь
Свои виденья,
И поутру,
Вновь упоенный,
Пускай умру
Непробужденный.
</td><td valign="top">NỬA ĐÊM THỨC GIẤC

Ước vọng, ước vọng,
Ngọt ngào nơi đâu?
Mi ở chốn nào,
Niềm vui đêm thâu?
Giấc mơ vui sướng
Đã biến mất rồi,
Mình ta tỉnh giấc
Cô đơn đêm dài.
Xung quanh -
giường chiếu
Đêm đen lặng câm,
Phút đâu lạnh hẫng,
Ước nguyện tình thâm
Kéo nhau bay hết
Nơi chốn thinh không.
Chỉ còn đầy đặn
Một hồn ước mong
Tìm hoài ký ức
Trong mơ xa xăm.

Tình yêu, tình yêu,
Cầu xin người đấy:
Hãy gửi cho ta
Ảnh hình đêm ấy
Để sáng sớm mai
Ta lại mê say
Để ta chết đi
Trong mơ không dậy.
</td></tr></table>

tykva 17-04-2008 09:33

Hihi, em cũng muốn ủng hộ bác Geo, nhưng hễ cứ nói đến in sách gì gì đó là em thấy dịch dọt gượng ép hẳn...

<table><tr><td valign="top">* * *

Простите, верные дубравы!
Прости, беспечный мир полей,
И легкокрылые забавы
Столь быстро улетевших дней!

Прости, Тригорское, где радость
Меня встречала столько раз!
На то ль узнал я вашу сладость,
Чтоб навсегда покинуть вас?

От вас беру воспоминанье,
А сердце оставляю вам.
Быть может (сладкое мечтанье!),
Я к вашим возвращусь полям,

Приду под липовые своды,
На скат тригорского холма,
Поклонник дружеской свободы,
Веселья, граций и ума.

А.С.Пушкин
</td><td valign="top">* * *

Tha lỗi cho ta, rừng sồi xanh nhé!
Tha lỗi cho ta, ơi những cánh đồng,
Và bao trò vui trên đôi cánh nhẹ
Tháng ngày vụt trôi như nước qua sân!

Tha lỗi cho ta, ơi trang ấp Trigor,
Nơi ta đón niềm vui biết bao lần!
Nếm vị ngọt người cho làm gì chứ,
Để rồi ngậm ngùi mãi phải ly phân?

Ta xin được nhận từ người hồi ức
Và để lại cho người trái tim ta.
Có thể lắm (ôi ước mơ dịu ngọt!)
Những cánh đồng này ta lại được qua,

Thêm một lần chìm dưới vòm lá rậm
Trên sườn đồi thoai thoải bước ta về,
Ta yêu lắm tự do bên bè bạn,
Trí tuệ cùng nhan sắc với hội hè.

A.X.Pushkin
</td></tr></table>

Nina 17-04-2008 17:04

Em hưởng ứng bác Geobic một phát nhé
<table> <tr> <td valid="top">
ЛЮБОПЫТНЫЙ
А.С.Пушкин
----------------------------------------------
- Что ж нового? "Ей-богу, ничего>.
- Эй, не хитри: ты верно что-то знаешь.
Не стыдно ли, от друга своего,
Как от врага, ты вечно все скрываешь.
Иль ты сердит: помилуй, брат, за что?
Не будь упрям: скажи ты мне хоть слово...
"Ох! отвяжись, я знаю только то,
Что ты дурак, да это уж не ново>.

</td> <td valid="top">
Anh chàng nhiều chuyện
A.S.Pushkin
--------------------------------------------
- Có gì mới không? "Ôi cha, không có gì"
- Này, đừng giả vờ: hẳn là anh biết.
Anh luôn giấu bạn mình mọi chuyện
Tôi là kẻ thù ư? Xấu hổ quá đấy anh.
Hay anh giận tôi, trời ơi, vì sao chứ?
Đừng bướng mà, hãy nói, dẫu một lời ...
"Ôi! biến đi, tôi biết một điều thôi
Anh là thằng ngốc, mà điều đó cũ rồi
"

</td> </tr> </table>

Geobic 17-04-2008 19:27

Hoan nghênh sự hưởng ứng của USY, Tykva và Nina. Geo thấy một không khí mới đã tràn vào topic Puskin. Rõ ràng là thú vị hơn dịch lại những "Ngài và anh - Cô và em..." Hy vọng một mùa bội thu của NNN. Độ này Geo bận quá, cũng xin chọn 1 bài mới, có lẽ thuộc loại ít từ nhất của Puskin để dịch:


* * *

Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

1836

* * *

Nước dưới sâu
Chảy êm nhẹ
Người uyên thâm
Sống lặng lẽ.


1836

@ USY: Chữ "Dạ thú" có lẽ USY dùng chưa ổn, trong ngôn ngữ Việt nó dường như đối lập với "lòng người", nhất là liền sau đó còn chữ "đêm" cũng được dùng. :emoticon-0150-hands

Nina 17-04-2008 19:43

Úi chà, bài ngắn thế này thì khó dịch quá các bác ạ :).
<table> <tr> <td valid="top">
---------------------
Воды глубокие
Плавно текут.
Люди премудрые
Тихо живут.

1836
</td> <td valid="top">
--------------------------
Trong lòng sông sâu
Dòng biến đổi chậm
Những người thông thái
Thường sống âm thầm

1836
</td> </tr> </table>

tykva 17-04-2008 19:57

Chậc, chậc, bác Geo ra đề ...ác quá

Dòng sâu nước chảy lặng thinh,
Người khôn người sống ẩn mình mới hay.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:52.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.