Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Ai biết bài thơ "Учитель"? (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=895)

thoixavang 01-07-2008 09:57

Ai biết bài thơ "Учитель"?
 
Có bác nào biết đầy đủ bài thơ "Учитель", cả bản dịch tiếng Việt nữa, thì gửi cho em với. Đây là bài thơ cũ nhưng rất hay. Em chỉ nhớ được vài dòng, cũng đã thử hỏi cụ Gúc-gô mà không được.
Em chỉ nhớ đoạn đầu như thế này:
Понимаешь, мама, я учитель.
Видишь, я вхожу бледнея в класс.
Это мне поручили их
сорок душ и восемьдесят глаз.

còn đoạn cuối có mấy câu rất hay, nhưng có thể em nhớ không hoàn toàn chính xác, hình như là:
Учитель! Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали, чтобы поняли,
Чтобы верили люди меня.
Bác nào biết thì chép lại cho em với. Заранее спасибо!

TLV 01-07-2008 10:20

УЧИТЕЛЬ
Л.Ошанина

Понимаешь мама, я учитель,
Видишь, я вхожу, бледнея, в класс.
Это мне решили поручить их,
Сорок душ и восемьдесят глаз

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

В школе правду узнавать о мире
Люди начинают по складам
Всё равно, в Москве или в Сибири
Школьный день равняется годам.
Может, в сердце боль, тревога,
Может, не везёт пока в любви,
Всё равно у школьного порога
Оставляй все горести свои.
Может, будет трудно, небогато,
Буду жить, свой выбор не браня.
Понимаешь, ведь мои ребята -
Это продолжение меня.

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

---

Còn dịch tiếng Việt...

Bạn chờ khi các cao thủ như Nina, Thanhxuan1974, USY... và nhiều người khác nữa, đọc thấy topic này là có ngay thôi.

TLV 01-07-2008 10:34

Có một bài hát tên như thế, lời cũng của Ошанин, nhưng đọc lời thấy khác

---

Понимаешь, мама, я учитель

сл. Л. Ошанского, муз. Дружининой Т. А.

Добрые, мудрые, смелые,
Спасибо за то, что Вы есть.
Искренне очень приятно
Видеть всех вместе вас здесь.
Вас судьба не баловала чудом.
Всё прошли Вы:
Голод, смерть и страх.
Очень многих вывели Вы в люди,
Получив награду - седину в висках.
Без остатка отдавали своё сердце,
душу,
А порою - свою жизнь.
Скольким детям подарили детство,
Грудью их от пули защитив.
А сколько вы потом повоевали,
Чтоб посеять разум, доброту,
Чтобы показать дорогу к свету,
Уничтожить без остатка тьму.
Поверьте нам:
Мы будем Вас достойны.
Всё, всё, что Вами сделано, не зря.
Мы очень просим Вас:
Живите долго-долго,
Поберегите хоть чуть-чуть себя.

Nina 01-07-2008 13:55

Em mới liếc sơ qua chủ đề, nhưng hình như 2 bài thơ là của 2 tác giả chứ hả bác TLV? Tác giả bài thơ đầu bác đưa lên là Л. Ошанин, còn tác giả lời bài hát là Л. Ошанский mà? Thực tế em thấy chỉ có tên bài hát là Л. Ошанин thôi...

Nina 02-07-2008 00:06

Xin dịch tạm bài thơ trên như sau nhé

УЧИТЕЛЬ
Л.Ошанин
-----------------------------------------
Понимаешь мама, я учитель,
Видишь, я вхожу, бледнея, в класс.
Это мне решили поручить их,
Сорок душ и восемьдесят глаз

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

В школе правду узнавать о мире
Люди начинают по складам
Всё равно, в Москве или в Сибири
Школьный день равняется годам.

Может, в сердце боль, тревога,
Может, не везёт пока в любви,
Всё равно у школьного порога
Оставляй все горести свои.

Может, будет трудно, небогато,
Буду жить, свой выбор не браня.
Понимаешь, ведь мои ребята -
Это продолжение меня.

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

Thầy giáo
L.Oshanin
---------------------------------------------
Mẹ biết không, con giờ là thầy giáo
Con bước vào lớp học thấy run người
Đó là con có trách nhiệm với đời
Bốn mươi linh hồn và tám mươi con mắt

Thầy giáo...
Cần có bao nhiêu tình yêu và nhiệt huyết
Để học trò nghe,
Để học trò tin
Và sau này còn nhớ đến.

Trong trường học, dần dần, từng chút
Học nhận thức về thế giới quanh ta
Dù ở Sibiri, hay Matx-cơ-va
Một ngày ở trường dài bằng bao năm tháng

Có thể trong tim là cơn đau, niềm lo lắng
Có thể trong tình yêu chưa hẳn gặp may
Nhưng dù sao, trước ngưỡng cửa trường này
Mọi nỗi đau xin hãy cùng để lại

Có lẽ đời tôi vất vả, không giàu có,
Nhưng lựa chọn này tôi không tiếc bao giờ
Mẹ hiểu không, kìa những học trò măng tơ
Con tiếp tục sống trong chúng đấy!

Thầy giáo...
Cần có bao nhiêu tình yêu và nhiệt huyết
Để học trò nghe,
Để học trò tin
Và sau này còn nhớ đến.

TLV 02-07-2008 06:46

Trích:

Nina viết (Bài viết 14491)
Em mới liếc sơ qua chủ đề, nhưng hình như 2 bài thơ là của 2 tác giả chứ hả bác TLV? Tác giả bài thơ đầu bác đưa lên là Л. Ошанин, còn tác giả lời bài hát là Л. Ошанский mà? Thực tế em thấy chỉ có tên bài hát là Л. Ошанин thôi...

Tại mắt kém nên thoạt nhìn Л. Ошан... thì cho ngay là một.

Lang thang trên mạng thấy một bản dịch khác, đưa về đây để mọi người tham khảo và đối chiếu.

---

NGƯỜI GIÁO VIÊN

Thầy Khoa Hiệp Vụ dịch


Mẹ có thấy không, con là cô giáo
Bước vào lớp học hồi hộp, lo âu
Con được trao những bốn chục mái đầu
Và muôn mắt sáng...

Làm cô giáo
Cần biết bao yêu thương và lửa nhiệt tình
để được người nghe,
người tin,
người mãi nhớ mình.

Dưới mái trường tuổi thơ bỡ ngỡ
Những buổi đầu hiểu thế giới bao la
Dù ở đâu: Xibêri hay Matxcơva
Mỗi ngày học bằng bao năm tháng.
Cũng có lúc sống đau thương, lo lắng
Cũng có khi dang dở chuyện tình duyên
Nhưng hãy để tất cả nỗi buồn riêng
Ngoài ngưỡng cửa trước khi vào lớp học.
Đời nhà giáo rồi khó khăn, nặng nhọc
Con vẫn vui, chẳng tiếc đã chọn nghề
Mẹ hiểu thế không, chính đàn em nhỏ
Lớp người tiếp bước con đi…

Làm cô giáo
Cần biết bao yêu thương và lửa nhiệt tình
để được người nghe,
người tin,
người mãi nhớ mình.

thoixavang 02-07-2008 14:13

Xin cám ơn bác TLV va Nina rất nhiều vì đã tìm và dịch giúp bài thơ "Учитель". Sau này em sẽ còn nhờ các bác chỉ giáo thêm.

Geobic 12-07-2008 05:26

Cả hai bài dịch đều ổn. Tuy nhiên xin tranh luận một chút, bài này nói về Thấy giáo hay Cô giáo đây?

Chữ учитель thường dùng cho thầy giáo, nhưng cũng có khi dùng cho Nhà giáo nói chung.

Còn chữ бледнея thì sao?

Nina 12-07-2008 08:03

Trích:

Geobic viết (Bài viết 14796)
Cả hai bài dịch đều ổn. Tuy nhiên xin tranh luận một chút, bài này nói về Thấy giáo hay Cô giáo đây?

Chữ учитель thường dùng cho thầy giáo, nhưng cũng có khi dùng cho Nhà giáo nói chung.

Còn chữ бледнея thì sao?

Hihi, dịch giả Khoa Hiệp Vụ hình như chưa đăng ký làm thành viên diễn đàn, hóa ra câu trả lời của em ... sẽ hơi thiên lệch chút :)

Đúng như bác Geobic nói, chữ учитель có thể dùng cho nhà giáo nói chung. Tuy nhiên, trong bài thơ này rõ ràng nói về một nhà giáo còn rất rất trẻ, mới vào nghề thôi, do đó em nghĩ là dùng chữ thầy giáo hoặc cô giáo sẽ hợp lý hơn là chữ nhà giáo - vốn hay dùng cho trường hợp trang trọng.

Còn tại sao em lại dịch là thầy giáo - hehe, vì em cảm giác giọng thơ là những suy nghĩ mạnh mẽ, không sướt mướt, nên có lẽ hợp với nam giới hơn. Chưa kể tác giả bài thơ thì rõ ràng là nam giới. Do đó, mặc dù trong bài thơ không nói rõ, nhưng em mạnh dạn nghĩ là - nhân vật trữ tình trong bài thơ là nam giới.

Còn dịch giả Khoa Hiệp Vụ nghĩ thế nào thì ... em không biết nên không dám tán nhảm :)

Còn chữ бледнея thì em nghĩ rất đơn giản - đó là trạng động từ của бледнеть - tái mặt đi. Cho nên cả câu "я вхожу, бледнея, в класс" - theo em hiểu là nhân vật trữ tình bước vào lớp (để giảng bài), tuy nhiên sự hồi hộp trước trách nhiệm nặng nề (40 linh hồn, 80 con mắt mà lỵ) khiến anh ta (cô ta) tái mặt. Có lẽ dịch giả Khoa Hiệp Vụ cũng nghĩ giống em, nên dịch câu này là

Bước vào lớp học hồi hộp, lo âu

Giá mà bác Khoa Hiệp Vụ cũng có ở diễn đàn này nhỉ ... Còn hiện giờ thì em... mong các bác góp ý thêm...

Geobic 12-07-2008 17:05

Trích:

Nina viết (Bài viết 14799)
Đúng như bác Geobic nói, chữ учитель có thể dùng cho nhà giáo nói chung. Tuy nhiên, trong bài thơ này rõ ràng nói về một nhà giáo còn rất rất trẻ, mới vào nghề thôi, do đó em nghĩ là dùng chữ thầy giáo hoặc cô giáo sẽ hợp lý hơn là chữ nhà giáo - vốn hay dùng cho trường hợp trang trọng.

Còn tại sao em lại dịch là thầy giáo - hehe, vì em cảm giác giọng thơ là những suy nghĩ mạnh mẽ, không sướt mướt, nên có lẽ hợp với nam giới hơn. Chưa kể tác giả bài thơ thì rõ ràng là nam giới. Do đó, mặc dù trong bài thơ không nói rõ, nhưng em mạnh dạn nghĩ là - nhân vật trữ tình trong bài thơ là nam giới.

Còn dịch giả Khoa Hiệp Vụ nghĩ thế nào thì ... em không biết nên không dám tán nhảm :)

Còn chữ бледнея thì em nghĩ rất đơn giản - đó là trạng động từ của бледнеть - tái mặt đi. Cho nên cả câu "я вхожу, бледнея, в класс" - theo em hiểu là nhân vật trữ tình bước vào lớp (để giảng bài), tuy nhiên sự hồi hộp trước trách nhiệm nặng nề (40 linh hồn, 80 con mắt mà lỵ) khiến anh ta (cô ta) tái mặt. Có lẽ dịch giả Khoa Hiệp Vụ cũng nghĩ giống em, nên dịch câu này là

Bước vào lớp học hồi hộp, lo âu

Giá mà bác Khoa Hiệp Vụ cũng có ở diễn đàn này nhỉ ... Còn hiện giờ thì em... mong các bác góp ý thêm...

Với những phân tích của Nina, Geo thấy yên tâm với cả 2 bản dịch rồi. Tất nhiên không ai dịch là "nhà giáo" trong trường hợp bài này.

Khoa Hiệp Vụ cũng như Nina, đều là những nhà giáo, nên dịch bài này rất có hồn và đạt. Nên chăng chữ "tôi" trong 2 câu sau của Nina thay bằng chữ "con" ? "Có lẽ đời tôi vất vả, không giàu có - Nhưng lựa chọn này tôi không tiếc bao giờ". - Vì đây là tâm sự của đứa con với mẹ của mình.

Nina 14-07-2008 00:29

Trích:

Geobic viết (Bài viết 14816)
Khoa Hiệp Vụ cũng như Nina, đều là những nhà giáo, nên dịch bài này rất có hồn và đạt. Nên chăng chữ "tôi" trong 2 câu sau của Nina thay bằng chữ "con" ? "Có lẽ đời tôi vất vả, không giàu có - Nhưng lựa chọn này tôi không tiếc bao giờ". - Vì đây là tâm sự của đứa con với mẹ của mình.

Ý kiến bác rất xác đáng, em sẽ sửa lại bản dịch. Có lẽ là do khi em dịch, em lại hình dung đây là đoạn ... tự kỷ ám thị của tác giả, nên dùng chữ tôi cho nó ... mạnh mẽ hoành tráng :)

nthach 16-07-2008 15:03

Hề hề!. Múa rìu qua mắt thợ một chút, mời các bác phản bác mạnh mẽ để rút kinh nghiệm lần sau nhé!

<table> <tr> <td valid="top">
УЧИТЕЛЬ
Л.Ошанин

Понимаешь мама, я учитель,
Видишь, я вхожу, бледнея, в класс.
Это мне решили поручить их,
Сорок душ и восемьдесят глаз

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

В школе правду узнавать о мире
Люди начинают по складам
Всё равно, в Москве или в Сибири
Школьный день равняется годам.

Может, в сердце боль, тревога,
Может, не везёт пока в любви,
Всё равно у школьного порога
Оставляй все горести свои.

Может, будет трудно, небогато,
Буду жить, свой выбор не браня.
Понимаешь, ведь мои ребята -
Это продолжение меня.

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.
</td> <td valid="top">
Người Thầy giáo
Oshanin

Mẹ thấu chăng, con nay người Thầy giáo
Thấy rằng con, tới lớp, nét xanh xao.
Vì trọng trách, con gánh nặng với đời,
Bốn chục tâm hồn, trò dõi theo con.

Người Thầy giáo...
Cần biết bao, nhiệt huyết với tình thương,
Để học trò nghe lắng những tinh, hương,
Để học trò tin yêu người Thày giáo,
Để sau này chúng sẽ nhớ tới con.

Dưới mái trường bắt đầu từ nề nếp,
Học trò dần nhận thức đến bao la
Dù Sibiri, hay ở Moskva
Một ngày học bằng cả bao năm tháng.

Có thể, trong tim đau, phiền muộn
Tình yêu chưa thể được gặp may
Nhưng thôi, đến trước ngưỡng cửa trường.
Mọi nỗi ưu phiền cùng nén lại.

Có thể đời nghèo, cùng vất vả,
Nhưng con sẽ sống chẳng hề than
Mẹ biết không, chính những lũ học trò -
Là nguồn sống của đời con kế tiếp.

Người Thầy giáo...
Cần biết bao, nhiệt huyết với tình thương,
Để học trò nghe lắng những tinh, hương,
Để học trò tin sâu người Thày giáo,
Để sau này chúng sẽ nhớ tới con.
</td> </tr> </table>

Nina 16-07-2008 16:10

Trích:

Thấy rằng con, tới lớp, nét xanh xao.
Hihi, bác Thạch ơi, em thấy câu này hơi gượng :)

nthach 16-07-2008 16:25

Trích:

Nina viết (Bài viết 14908)
Hihi, bác Thạch ơi, em thấy câu này hơi gượng :)

Ý tôi muốn nói đến những nỗi nhọc nhằn của người Thầy (muốn nhấn mạnh ý này mà chưa tìm ra câu), nhưng theo như thầy Khoa Hiệp Vụ dịch là: hồi hộp, lo âu, thì "nhẹ quá". Còn theo Nina: "thấy run người" thì lại "nặng" quá:emoticon-0116-evilg

Geobic 16-07-2008 17:13

TRAO ĐỔI VỚI BÁC NTHACH
VỀ BÀI THƠ "THẦY GIÁO"

<table><tr><td valign="top">УЧИТЕЛЬ

Понимаешь мама, я учитель,
Видишь, я вхожу, бледнея, в класс.
Это мне решили поручить их,
Сорок душ и восемьдесят глаз

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

В школе правду узнавать о мире
Люди начинают по складам
Всё равно, в Москве или в Сибири
Школьный день равняется годам.

Может, в сердце боль, тревога,
Может, не везёт пока в любви,
Всё равно у школьного порога
Оставляй все горести свои.

Может, будет трудно, небогато,
Буду жить, свой выбор не браня.
Понимаешь, ведь мои ребята -
Это продолжение меня.

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.


</td><td valign="top">NGƯỜI THẦY GIÁO


Mẹ thấu chăng, con nay người Thầy giáo
Thấy rằng con, tới lớp, nét xanh xao
Vì trọng trách, con gánh nặng với đời,
Bốn chục tâm hồn, trò dõi theo con.

Người Thầy giáo...
Cần biết bao, nhiệt huyết với tình thương,
Để học trò nghe lắng những tinh, hương,
Để học trò tin yêu người Thày giáo,
Để sau này chúng sẽ nhớ tới con.

Dưới mái trường bắt đầu từ nề nếp,
Học trò dần nhận thức đến bao la
Dù Sibiri, hay ở Moskva
Một ngày học bằng cả bao năm tháng.

Có thể, trong tim đau, phiền muộn
Tình yêu chưa thể được gặp may
Nhưng thôi, đến trước ngưỡng cửa trường.
Mọi nỗi ưu phiền cùng nén lại.

Có thể đời nghèo, cùng vất vả,
Nhưng con sẽ sống chẳng hề than
Mẹ biết không, chính những lũ học trò -
Là nguồn sống của đời con kế tiếp.

Người Thầy giáo...
Cần biết bao, nhiệt huyết với tình thương,
Để học trò nghe lắng những tinh, hương,
Để học trò tin sâu người Thày giáo,
Để sau này chúng sẽ nhớ tới con.

Nthach dịch
</td></tr></table>

Bác Nthach ơi, rất vui khi bác đóng góp vào topic một bản dich bài “Thấy giáo”. Vì bác kêu gọi góp ý, nên Geo mạo muội có mấy lời chia sẻ sau đây, cốt để bác rút kinh nghiệm, những bản dịch sau sẽ tốt hơn.

Về thơ, nói chung cần kiệm lời, bắt đắc dĩ người ta mới phải thêm thắt cho có vần điệu. Mà vần điệu cũng là điều rất cần, vì phần lớn những bài thơ Nga mà NNN chọn dịch đều là những bài thơ có vần. Tất nhiên, nội dung phải chuyển tải chính xác, cũng là 1 yêu cầu, và không dễ. Về mặt này, chính Geo cũng từng được các thành viên NNN góp ý nhiều để có những bản dịch tốt hơn.

Nhìn đại thể, những chỗ Geo gạch chân trong bài của bác là có vấn đề, có thể là chữ dùng không chuẩn, không hợp, thiếu giới từ, rườm rà, không chính xác…

Cụ thể vài lời góp ý với bác thế này:

- Khổ thơ 1 (4 câu đầu) bác để vần bay đâu mất cả (chú ý, khổ 3 và 4 cũng vậy). Chữ “người” không hợp, nên dùng “là”. Chữ “Thấy rằng” cũng không hợp, lại không tương xứng với cách thể hiện “Thấu chăng” ở câu đầu. Nên dùng “Thấy chăng” thì hơn… Chữ “xanh xao” có vẻ yếu đau, trong khi theo ngữ cảnh thấy TG muốn nói đến yếu tô tâm lý: lo lắng, hồi hộp… dưới áp lực của trách nhiệm nặng nề. Đây là nói về thầy giáo trẻ, còn ít kinh nghiệm, chứ dày dạn như thầy Khoa Hiệp Vụ thì không bao giờ bị như thế đâu.

- Khổ thơ 2 có mấy chữ “lắng những tinh, hương” là thêm thắt, chữ “yêu người thầy giáo” là thừa. Hai câu này TG muốn nói rất cô đúc (trong nguyên bản), và Nina, Khoa Hiệp Vụ đã chuyển tải rất thành công. Bác có thể tham khảo. Những chữ bác thêm vào không làm đoạn thơ hay hơn, cũng không cần thiết lắm khi thể hiện bằng tiếng Việt.

- Khổ thơ 3: Những chữ “nề nếp” và “đến bao la” không hợp. Hơi xa nghĩa so với nguyên tác: Từng chút từng chút một, trong nhà trường, HS được làm quen và nhận thức thế giới. Chữ Sibiri thiếu GT “ở”.

- Khổ 4: cụm từ “chưa thể được gặp may” còn vụng. Cả Nina và KHV đều đã chuyển tải thành công chỗ này. Bác tham khảo nhé. Chữ “Nhưng thôi” cũng không hợp lắm, còn chữ “nén” thì không được. Ý TG là gạt nó ra ngoài, gạt sang bên. Chứ “nén” lại thì nguy hiểm, vì nó có thể bùng lên nếu bị nén “chặt” quá. :emoticon-0136-giggl

- Khổ 5: “Nhưng con sẽ sống chẳng hề than” – làm mất ý bản gốc (không ân hận cho sự lựa chọn của mình.

- Khổ 6 giống khổ đầu, chữ “sâu” chắc bác đánh nhầm.

Tóm lại, nếu đây là một trong những bản dịch đầu của bác, thì đã là một sự cố gắng lớn. Bác rút kinh nghiệm dần, sẽ có những bản dịch tốt hơn. Tất nhiên những nhận xét hoặc góp ý của Geo cũng chỉ là chủ quan, chưa chính xác, bác có thể tham khảo thêm ý kiến các members khác nữa.

Có một điều lưu ý với bác: Dịch lại 1 bài thơ khó khăn hơn so với dịch mới (lần đầu). Vì những người dịch trước được thoải mái chọn từ, chọn cả cách thể hiện, còn người sau phải né tránh những gì họ đã dùng. Do vậy nên chăng bác sẽ đi theo hướng ấy: dịch mới.

Chúc bác thành công! :emoticon-0155-flowe

butgai 16-07-2008 18:18

Bác Geo đã góp ý rất kỹ về ngôn từ rồi, em chỉ muốn nói thêm rất ngắn gọn về vần điệu và bằng trắc thôi. Theo Butgai thì đây chưa thể gọi là 1 bài thơ vì nó không có vần điệu và không theo niêm luật, bằng trắc nào cả.

Có những chỗ tưởng là vần nhưng đúng ra lại không cần vần chỗ đó (Thầy giáo-xanh xao khổ 1; thương-hương ở khổ 2) nên nghe lại càng văng... Còn lại thì chả có chỗ nào có vần nữa ngoài khổ 3.
Bác nthach đừng buồn nhé

nthach 17-07-2008 07:46

Trích:

butgai viết (Bài viết 14913)
Bác Geo đã góp ý rất kỹ về ngôn từ rồi, em chỉ muốn nói thêm rất ngắn gọn về vần điệu và bằng trắc thôi. Theo Butgai thì đây chưa thể gọi là 1 bài thơ vì nó không có vần điệu và không theo niêm luật, bằng trắc nào cả.

Có những chỗ tưởng là vần nhưng đúng ra lại không cần vần chỗ đó (Thầy giáo-xanh xao khổ 1; thương-hương ở khổ 2) nên nghe lại càng văng... Còn lại thì chả có chỗ nào có vần nữa ngoài khổ 3.
Bác nthach đừng buồn nhé

Các bác! Tôi rất ít khi dịch thơ, nói thật ra là ngại khó thì đúng hơn. Bài này tôi làm trong thời gian quá nhanh nên có nhiều thiếu sót quá (đến các bài dịch văn xuôi, Nina còn phải sửa lại cho tôi nữa mà) :emoticon-0116-evilg.
Nếu bài nào cũng được các bác góp ý thì hay biết mấy, ở đây không thể dùng câu - Bác nthach đừng buồn nhé được bác Butgai à! mà cần phải dùng - nên thay đổi nhé! thì có lẽ hợp hơn chứ bác!. Nếu được như vậy thì tôi sẽ lại càng lăn xả vào cho mà xem, rất cảm ơn các bác đã bổ xung và mong sẽ lại được các ý kiến hay của mọi người :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Cá Măng 17-07-2008 08:19

Trích:

butgai viết (Bài viết 14913)
Bác nthach đừng buồn nhé

Ui, bác nthach thân yêu, đừng buồn nhé, đừng buồn nhé! Em gửi tới bác 9 nụ cười nhé:emoticon-0136-giggl:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

butgai 17-07-2008 10:41

Butgai:emoticon-0150-hands quên mất chưa gửi cho bác nthach những nụ cười. Giờ gửi bù vậy. :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

nthach 17-07-2008 12:41

Đề nghị một nick mới đăng ký, lên tiếng về bài thơ trên đi chứ! không được ngồi cười một mình đâu nhé :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Geobic 17-07-2008 19:28

Thôi, thêm vào 13 nụ cười của CM và BG, xin gửi tặng riêng bác nthach bản dịch sau đây. Xin nói trước là Nina và Khoa Hiệp Vụ nhanh chân đã chọn hết những từ ngữ tinh túy rồi, nên Geo không muốn dịch bài này nữa. Bản dịch "vớt vát" này chỉ dành tặng bác thôi.

<table><tr><td valign="top">УЧИТЕЛЬ

Понимаешь мама, я учитель,
Видишь, я вхожу, бледнея, в класс.
Это мне решили поручить их,
Сорок душ и восемьдесят глаз

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

В школе правду узнавать о мире
Люди начинают по складам
Всё равно, в Москве или в Сибири
Школьный день равняется годам.

Может, в сердце боль, тревога,
Может, не везёт пока в любви,
Всё равно у школьного порога
Оставляй все горести свои.

Может, будет трудно, небогато,
Буду жить, свой выбор не браня.
Понимаешь, ведь мои ребята -
Это продолжение меня.

Учитель…
Сколько надо любви и огня,
Чтобы слушали,
Чтобы верили,
Чтобы помнили люди меня.

</td><td valign="top">NGƯỜI THẦY

Mẹ biết chăng, con mẹ là thầy giáo
Thấy chăng, con bước vào lớp hơi run,
Bời trách nhiệm người ta trao con:
Bốn mươi tâm hồn, tám mươi ánh mắt…

Người thầy...
Cần biết bao tình yêu và lửa trong tim,
Để học trò nghe,
Để chúng tin,
Và nhớ.

Dưới mái trường chúng tìm hiểu về thế giới
Từng bước dần dà, như trẻ tập đi.
Dù ở Matxcơva hay ở Sibiri,
Mỗi ngày học sánh cùng năm, tháng.

Có thể lòng đau buồn, lo lắng,
Có thể tình yêu đổ vỡ trong tim,
Thì mọi nỗi đau riêng phải gác lại bên
Khi con bước chân vào lớp.

Có thể sẽ sống nghèo, khó khăn chồng chất,
Nhưng con không hối tiếc lựa chọn này.
Bởi lũ trẻ của con sẽ cất cánh bay –
Và chúng chính là đời con nối tiếp.

Người thầy...
Cần biết bao tình yêu và lửa trong tim,
Để học trò nghe
Để chúng tin
Và nhớ.

</td></tr></table>

nthach 18-07-2008 07:12

Hôm nay tranh thủ ghé qua văn phòng, đọc lại bài thơ "Người Thày giáo" nthach "dịch", tuy chưa được biên tập lại, nhưng thấy cũng ổn đấy chứ các bác. Nào các bác lại lên tiếng mạnh mẽ nữa nhé! hay là bác nào lại đưa ra một khổ thơ mới để mọi người cùng đua tài.

Nina 18-07-2008 22:18

Hehe, bác Geobic là nhà giáo, chả trách mà .... em thấy bản dịch của bác rất ...đạo mạo, như lời một người thầy thực sự!!!

Geobic 19-07-2008 06:34

Trích:

Nina viết (Bài viết 15062)
Hehe, bác Geobic là nhà giáo, chả trách mà .... em thấy bản dịch của bác rất ...đạo mạo, như lời một người thầy thực sự!!!

@ Nina: Nhân Nina nói về "nhà giáo", Geo nhớ tới 1 bài thơ mình viết tặng HS lớp chủ nhiệm, cách đấy 4 năm, cũng có 1 chi tiết thú vị : Nhắc tới hai con số: 45-90, còn trong bài Người thấy của Oshanin: 40-80. Nếu như Geo được đọc bài Người thầy từ trước, sẽ không có sự trùng lặp ấy. Nhưng chuyện đã qua rồi, nay chép lại. Xin thứ lỗi vì 1 lần spam nhé! Cũng là dịp để Geo giải thích cái "chữ ký" Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ quốc có từ đâu, vì có người đã thắc mắc về nó, coi như một sự ngộ nhận: Chả lẽ Grand Canyon của Hoa Kỳ cũng là TQ của mình sao...

K45
Tặng lớp K45 - Địa chất thân yêu

Trong sáng vô cùng những ánh mắt tin yêu
Mai mốt xa rồi, nhớ biết bao nhiêu...

Tự muôn nẻo gió sương về một mái
Xao động tháng năm... thức lòng ta mãi

Kỷ niệm Đồ Sơn, Núi Cốc, Núi Voi,
Sương trắng Ba Vì, lửa tối Kim Bôi...

Từng hoá thạch, từng viên đá quý
90 bàn tay, 45 ý chí...

Vì những địa tầng, khối đá kết tinh,
Những đứt gẫy sâu... đi suốt cuộc đời mình.

Chân sẽ đạp bao suối khe, đèo dốc
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc.

Và mốt mai trong cuộc đời thường
Nhớ mãi 45 - mái ấm yêu thương.

Hà Nội 2003-2004

Muathu 19-07-2008 08:50

Trích:

nthach viết (Bài viết 15016)
Hôm nay tranh thủ ghé qua văn phòng, đọc lại bài thơ "Người Thày giáo" nthach "dịch", tuy chưa được biên tập lại, nhưng thấy cũng ổn đấy chứ các bác. Nào các bác lại lên tiếng mạnh mẽ nữa nhé! hay là bác nào lại đưa ra một khổ thơ mới để mọi người cùng đua tài.

Bài này em thấy chẳng thấy ổn tẹo nào, mọi người đã nói rồi mà.

anh viet 19-07-2008 19:30

Tại sao bà con ko đua tài làm thơ tiếng Việt nữa nhỉ, đó cũng là 1 cách thể hiện việc giữ gìn tiếng Việt đấy. Em cảm thấy viết ra những suy nghĩ trong lòng mình bằng thơ thì cũng ổn, và tại sao chỉ dịch thơ Nga thôi nhỉ, có rất nhiều khổ thơ, bài thơ viết bằng tiếng Anh, chữ Hán cũng rất đáng xem đó. Hehe em chỉ dám trình bày những gì em nghĩ thôi, có gì ko phải thì các bác bỏ qua nhé.^^ Thi thoảng có những bài chen ngang, ko theo chủ để nào sẽ rất thú vị >.<
Đó là suy nghĩ của AV, mình thấy dd hơi ít những bài thơ tự sáng tác, tự sáng tác sẽ rất hay, rất thật. Mình ko phủ nhận việc dịch thơ Nga là có ích, hay ( lại lặp từ rồi ) nhưng với những mem như mình trình để hiểu là zero, cho nên cảm thấy hơi buồn, nhìn cũng ko hiểu mà ^^
Hi vọng được đọc thơ của mọi người ^^

Geobic 19-07-2008 22:37

Trích:

anh viet viết (Bài viết 15111)
Tại sao bà con ko đua tài làm thơ tiếng Việt nữa nhỉ, đó cũng là 1 cách thể hiện việc giữ gìn tiếng Việt đấy. Em cảm thấy viết ra những suy nghĩ trong lòng mình bằng thơ thì cũng ổn, và tại sao chỉ dịch thơ Nga thôi nhỉ, có rất nhiều khổ thơ, bài thơ viết bằng tiếng Anh, chữ Hán cũng rất đáng xem đó. Hehe em chỉ dám trình bày những gì em nghĩ thôi, có gì ko phải thì các bác bỏ qua nhé.^^ Thi thoảng có những bài chen ngang, ko theo chủ để nào sẽ rất thú vị >.<
Đó là suy nghĩ của AV, mình thấy dd hơi ít những bài thơ tự sáng tác, tự sáng tác sẽ rất hay, rất thật. Mình ko phủ nhận việc dịch thơ Nga là có ích, hay ( lại lặp từ rồi ) nhưng với những mem như mình trình để hiểu là zero, cho nên cảm thấy hơi buồn, nhìn cũng ko hiểu mà ^^
Hi vọng được đọc thơ của mọi người ^^

Bạn Anh Việt muốn xem hoặc sáng tác thơ, văn tiếng Việt thì mở topic trong mục "Thi ca, văn học, tác phẩm của chính bạn của DIỄN ĐÀN NNN nhé. Còn mục Thi ca này theo truyền thống chủ yếu dành cho dịch thơ Nga. Geo nghĩ diễn đàn Nước-Nga-Net thì quan tâm đến thơ Nga thì trúng quá rồi còn gì! :emoticon-0136-giggl Còn nếu bạn Anh Việt muốn quan tâm đến thơ Anh, thơ Hán và v.v... thì chịu khó ghé sang trang thivien.net nhé. Đó là một kho tàng thi ca đồ sộ đấy. :emoticon-0102-bigsm

anh viet 19-07-2008 23:14

Xin lỗi nhiều, mình quen như ở dd mình từng tham gia, quên mất nhập gia tùy tục ^^, còn AV cũng đã nói mà, đó là ý kiến riêng, đưa ra xem thế nào thôi. Mình tham gia dd này chưa lâu, mới có mấy ngày tất nhiên đâu thể biết thi ca là dành cho thi ca Nga nói riêng. Haha, ko phải là mình muốn quan tâm đến thơ Anh, thơ Hán đâu, mà thực sự là thích, ko phải bây giờ mới quan tâm! Bạn chưa thực sự hiểu ý mình muốn nói. Dù sao cũng cảm ơn bạn vì đã cho mình biết một kho tàng thi ca đồ sộ, đang băn khoăn đi tìm mà >.< . Lần sau ko lanh chanh nữa ^^ . sr nhé mắt cận nặng rồi, bạn ko nói thì mình cũng ko biết trong NNN có mục " Thi ca, văn học, tác phẩm của chính bạn" đâu, chỉ mới 2, 3 ngày làm sao biết hết mọi nơi trong dd được.

Geobic 20-07-2008 00:49

Trích:

anh viet viết (Bài viết 15134)
Xin lỗi nhiều, mình quen như ở dd mình từng tham gia, quên mất nhập gia tùy tục, còn AV cũng đã nói mà, đó là ý kiến riêng, đưa ra xem thế nào thôi. Mình tham gia dd này chưa lâu, mới có mấy ngày tất nhiên đâu thể biết thi ca là dành cho thi ca Nga nói riêng.

Kể ra AV cũng có lý. Nên chăng đổi mục này thành THI CA NGA?

anh viet 20-07-2008 00:53

Trích:

Geobic viết (Bài viết 15147)
Kể ra AV cũng có lý. Nên chăng đổi mục này thành THI CA NGA?

Đó là bạn nói nhé, mình chưa nói nên hay ko nên đâu >.<

Nina 20-07-2008 06:00

Nhân đây em xin mời các bác tham gia dịch một bài thơ cũng về người thầy giáo của Anna Akhmatova nhé! Bài này cũng ngắn, em xin dịch trước như sau



Учитель
Анна Ахматова
----------------------------------------
Памяти Иннокентия Анненского

А тот, кого учителем считаю,
Как тень прошел и тени не оставил,
Весь яд впитал, всю эту одурь выпил,
И славы ждал, и славы не дождался,

Кто был предвестьем,
предзнаменованьем,
Всех пожалел, во всех вдохнул
томленье -
И задохнулся...

1945


Thầy giáo
Anna Akhmatova
-------------------------------------------
Tưởng nhớ Innokentij Annenskij

Người mà tôi luôn coi là thầy giáo
Qua như bóng đen, chẳng để lại bóng hình
Uống thuốc độc, uống hết liều thuốc lú
Chờ vinh quang, mà chẳng gặp quang vinh

Người luôn là điềm báo trước
Thương hết mọi người,
Và thổi vào tất cả
nỗi buồn đau -
Nên ngạt thở còn đâu...

1945

Geobic 20-07-2008 09:21

<table><tr><td valign="top"> Учитель
Памяти Иннокентия Анненского

А тот, кого учителем считаю,
Как тень прошел и тени не оставил,
Весь яд впитал, всю эту одурь выпил,
И славы ждал, и славы не дождался,

Кто был предвестьем,
предзнаменованьем,
Всех пожалел, во всех вдохнул
томленье -
И задохнулся...

1945

</td><td valign="top">THẦY GIÁO
Tưởng nhớ Innokentij Annenskij

Người tôi coi là thầy
Đã qua như cái bóng và không để lại bóng,
Đã uống hết thuốc độc, bùa mê, và ngóng
đợi vinh quang, mà chắng được vinh quang.

Người từng là điềm báo -
điềm gở,
Từng thương tất cả, lại thổi vào tất cả
nỗi đau –
Và chết ngạt trong đau…

1945
</td></tr></table>

weekdaysman 20-07-2008 10:33

Trích:

Geobic viết (Bài viết 15147)
Kể ra AV cũng có lý. Nên chăng đổi mục này thành THI CA NGA?

Thi ca thuộc Văn hóa Xô viết và Nga thì đương nhiên phải được hiểu là Thi ca Nga rồi còn gì bác?

anh viet 20-07-2008 21:04

Nhìn ra rồi, bây giờ tôi ko bị nhầm lẫn nữa đâu, lần sau sẽ đeo kính mỗi khi muốn làm gì là được x(

Seryoshka 29-08-2008 21:12

Hồi còn nhỏ Seryoshka đã từng đọc qua bài thơ này rồi, nhưng chỉ nhớ loáng thoáng câu đầu bài "Mẹ có thấy không, con là cô giáo". Tới giờ thì mới biết bài thơ này do nhạc sĩ Lev Oshanin sáng tác; còn dịch giả là thầy Khoa Hiệp Vụ.

Vì Seryoshka không phải là nhà giáo nên chưa dám có ý kiến gì, Seryoshka đã học trường Sư Phạm và dự tính sẽ ra làm thầy giáo, nếu không phải bỏ ngang chương trình học để sang Mỹ. Dù sao đi nữa, bài thơ này rất hay và ý nghĩa.

Cách đây mấy hôm Seryoshka lên trang www.sovmusic.ru tìm thấy môt phiên bản khác của bài thơ "Прощание с первым классом", thường được dịch là "lớp Một ơi lớp Một". Trong truyện "Maruxia đi học" của cô RừngBạchDương gửi Seryoshka chỉ có 6 khổ thôi, nhưng phiên bản này có đến 6 khổ thơ lời và 4 khổ "Первый класс,/В первый раз..." làm điệp khúc.

Không biết đầy có phải là phiên bản gốc của nhà thơ Ievghenii Shvarts, hay là trong quá trình phổ nhạc các nhạc sĩ đã thêm vào. Xin nhờ các cao thủ Nina, Geobic giải thích, nếu thuận tiện, dịch giúp Seryoshka luôn.

Прощание с первым классом

Первый класс,
В первый раз
Год назад ты принял нас.
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.



Мы прощаемся и пляшем
Мы не плачем, а поём
То что в первом было нашем,
Будет нашим во втором.

Мел, доска, картины, карты
Вместе с нами перейдут.
Чуть повыше станут парты.
Вместе с нами подрастут.

Первый класс,
В первый раз
Год назад ты принял нас.
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.


Полюбили мы друг друга,
За подруг стоим горой,
И со мной моя подруга
Переходит во второй.

А учительница что же?
Бросит разве нас с тобой?
Нет, учительница тоже
Переходит во второй.

Первый класс,
В первый раз
Год назад ты принял нас.
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.


В школе мы теперь как дома
Мы вернёмся в милый дом
Мы идём путём знакомым
Вместе с первым сентябрём

И, дорогою веселой,
Мы шагаем, вставши в строй,
Вместе с классом, и со школой.
И со всей родной страной.

Первый класс,
В первый раз
Год назад ты принял нас.
Перешли мы во второй
И прощаемся с тобой.


Xin thứ lỗi nếu Seryoshka có làm lạc đề, nhưng vì hai bài thơ đều liên quan đến ngành Sư Phạm, ngành Seryoshka đang định theo học, nên Seryoshka mới post lên như thế.

Nina 03-09-2008 17:41

Ôi, Seryoshka ơi, bài này thì trong sách Tập đọc lớp một đã dịch rất hay rồi, tuy không sát bản gốc lắm, nhưng tinh thần thì truyền đạt rất tuyệt! Có thể hai khổ thơ kia dịch giả bí vần nên không dịch, nhưng do đã học từ nhỏ, nên có lẽ chúng ta đều ấn tượng với bản dịch rất tuyệt kia. Khó dịch lại lắm, khó lắm ...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:32.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.