![]() |
Bella Akhmadulina - Белла Ахмадулина
Nhân nói về phim "Số phận trớ trêu", Nina xin đăng bản dịch bài "Trên phố nhà tôi". Có lẽ đây là một bản dịch không thành công lắm, có vẻ nguyên gốc cay đắng hơn và sâu sắc hơn nhiều.
Trích:
Trên phố nhà tôi đã bao năm rồi Những bước chân vang, bè bạn tôi dần khuất. Bè bạn tôi rời đi xa chầm chậm Để vừa lòng cái bóng tối sau nhà. Ôi nỗi cô đơn! Sao ngươi cay nghiệt thế Ngươi lấy chiếc com pa bằng sắt long lanh Và vẽ đường tròn khép kín lạnh lùng Không đếm xỉa lời van xin vô ích. Cho ta đứng trong rừng ngươi kiễng chân Tại phía bên kia cử chỉ ai chầm chậm Tìm một tán lá, và nâng lên ngang mặt Cảm sự mồ côi, như phúc trời ban. Hãy tặng ta sự yên lặng trong thư viện Chủ đề trang nghiêm trong bản nhạc của ngươi Và thông thái, ta sẽ quên mọi người Cả người chết lẫn người đang còn sống. Và ta hiểu sự thông tuệ với nỗi buồn Điềm báo sẻ chia ý nghĩa kia bí ẩn Thiên nhiên sẽ ghé xuống vai ta Thông báo những bí mật thơ trẻ nhất Và khi đó, từ bóng tối và nước mắt Từ sự ngu ngơ nghèo khổ ngày qua Những gương mặt bè bạn tôi tuyệt diệu Sẽ hiện lên, rồi sẽ lại tan ra. |
Hix... Dạo này mình mắc bệnh bon chen nặng, thấy Nina dịch mình cũng phải theo đuôi một cái, chứ mình nhớ bài thơ này cả Hồng Thanh Quang cũng đã dịch rồi. Ngoài ra bản dịch của Hồng Thanh Quang cũng có thêm một đoạn mà trong bản tiếng Nga post trên kia mình không thấy.
Thì hãy gọi và thưởng ta đi chứ! Ta, kẻ mi chiều chuộng đã bao lần, Ngả đầu vào ngực mi, ta sẽ nguôi mọi sự, Ta sẽ chìm trong giá buốt mờ xanh. http://www.nuocnga.net/index.php?opt...710&Itemid=495 Thôi chót dịch rồi thì cứ post một cái trình làng đã Trên phố nhà tôi Bella Akhmadulina Trên phố nhà tôi bao năm vẫn vọng Tiếng bước chân, bè bạn tôi đi xa. Họ chầm chậm theo nhau dần khuất bóng Làm dày thêm khoảng tối phía sau nhà. Ôi cô đơn! Sao ngươi tàn nhẫn thế, Vung chiếc compa bằng sắt lạnh lùng, Nghiệt ngã xoay tròn khép kín một vòng Bỏ ngoài tai mọi nguyện thề vô ích. Cho tôi nhé, kiễng chân trong rừng vắng, Tận cuối kia tôi chầm chậm bước chân. Tìm nhành lá tôi ấp lên gương mặt Để cảm nhận ngọt ngào trong cô đơn. Cho tôi nhé các thư viện bình yên, Các bản nhạc trang nghiêm còn vang vọng. Và thông thái, tôi quên đi hết thảy, Kẻ chết người còn tôi cũng quên luôn. Tôi ngộ ra trí tuệ với nỗi buồn, Được giao phó biết bao nhiêu bí ẩn. Mẹ thiên nhiên tựa vai tôi tin cậy Và trao tôi những bí mật trẻ thơ. Và khi đó, từ quá khứ ngu ngơ, Từ nước mắt nhoà và từ bóng tối, Những gương mặt bạn bè tôi dần hiện Đẹp lạ lùng trước khoảnh khắc phôi pha. Trích:
|
Mình post lại toàn bài ở đây nhé:
Trên phố nhà tôi Bella Akhmadulina Trên phố nhà tôi bao năm vẫn vọng Tiếng bước chân, bè bạn tôi đi xa. Họ chầm chậm theo nhau dần khuất bóng Làm dày thêm khoảng tối phía sau nhà. Bao công việc của họ bị bỏ qua, Nhà lặng vắng không còn ai đàn hát, Duy vẫn như xưa trên tác phẩm Dega Thiếu nữ điệu đà sửa sang nhan sắc. Biết làm sao, đừng gợi thêm nỗi sợ Giữa đêm dày trong những kẻ bơ vơ. Lòng khát khao sự bội phản không ngờ Bạn tôi ơi, sẽ phủ mờ khoé mắt. Ôi cô đơn! Sao ngươi tàn nhẫn thế, Vung chiếc compa bằng sắt lạnh lùng, Nghiệt ngã xoay tròn khép kín một vòng Bỏ ngoài tai mọi nguyện thề vô ích. Vậy hãy gọi ta, hãy thưởng ta đi! Đứa con yêu hằng được ngươi âu yếm, Ta bình yên được ngươi ôm vào ngực Gột rửa mình trong lạnh giá thanh thiên. Cho ta nhé, kiễng chân trong rừng thiêng, Tận cuối kia tay ta đưa chầm chậm. Tìm nhành lá ta ấp lên gương mặt Để cô đơn thành hoan lạc trời trao. Cho ta nhé các thư viện bình yên, Các bản nhạc trang nghiêm còn vang vọng. Và thông thái, ta quên đi hết thảy, Kẻ chết người còn ta cũng quên luôn. Ta ngộ ra trí tuệ với nỗi buồn, Được giao phó biết bao nhiêu bí ẩn. Mẹ thiên nhiên tựa vai ta tin cậy Và trao ta những bí mật trẻ thơ. Và khi đó, từ quá khứ ngu ngơ, Từ nước mắt nhoà và từ bóng tối, Những gương mặt bạn bè tôi dần hiện Đẹp lạ lùng trước khoảnh khắc phôi pha. 1959 Trích:
|
Mình thấy Белла Ахмадулина có bài này cũng hay hay, cái chính là nó ngắn. Mời các bác tham gia dịch dọt, dạo này box Thi ca Nga vắng vẻ quá
Trích:
|
Hihi, thế quái nào hồi này box Thơ còn có hai chị em đối đáp với nhau nhỉ?
Mưa rơi đầy trên mặt Trên buồm sấm rền vang Anh đến như cơn bão Bên con tàu đời em Điều gì sẽ xảy ra Em cũng không muốn biết Dù hạnh phúc thắm thiết Hay khổ đau muôn trùng ... Em vừa sợ, vừa mừng Hệt như con tàu nọ ... Không tiếc vì đã gặp Không sợ vì đang yêu |
Trích:
|
Khuân vác bài này của Ma sang đây lưu tư liệu
Trích:
|
Nhân tiện post lại bản dịch đầy đủ bài "Trên phố nhà tôi"
Trên phố nhà tôi Trên phố nhà tôi đã bao năm rồi Những bước chân vang, bè bạn tôi dần khuất. Bè bạn tôi rời đi xa chầm chậm Để vừa lòng cái bóng tối sau nhà. Những công việc bạn bè tôi bỏ bê Khiến trong nhà không tiếng nhạc lời ca Chỉ những cô bé trên tranh Degas Là vẫn sửa sang xiêm y xanh biếc Ừ thì thôi, chỉ mong sao nỗi sợ Không làm họ giật mình giữa đêm nay Bạn tôi ơi! Sự khát khao phản bội Đang làm mờ mắt bạn, bạn có hay? Ôi nỗi cô đơn! Sao ngươi cay nghiệt thế Ngươi lấy chiếc com pa bằng sắt long lanh Và vẽ đường tròn khép kín lạnh xung quanh Không đếm xỉa lời van xin vô ích. Vậy hãy gọi ta và thưởng ta đi! Ta – đứa con cưng được người ưu ái, Nghiêng xuống ngực người, ta sẽ bình tâm lại khi tắm trong dòng xanh biếc lạnh của người Cho ta đứng trong rừng ngươi kiễng chân Tại phía bên kia cử chỉ ai chầm chậm Tìm một tán lá, và nâng lên ngang mặt Cảm sự mồ côi, như phúc trời ban. Hãy tặng ta sự yên lặng trong thư viện Chủ đề trang nghiêm trong bản nhạc của ngươi Và thông thái, ta sẽ quên mọi người Cả người chết lẫn người đang còn sống. Và ta hiểu sự thông tuệ với nỗi buồn Điềm báo sẻ chia ý nghĩa kia bí mật Thiên nhiên sẽ ghé xuống vai ta Thông báo những bí mật thơ trẻ nhất Và khi đó, từ bóng tối và nước mắt Từ sự ngu ngơ nghèo khổ ngày qua Những gương mặt bè bạn tôi tuyệt diệu Sẽ hiện lên, rồi sẽ lại tan ra. Nhắc đến Bella Akhmadulina mà không nhắc đến bài "ПРОЩАНИЕ" thì quả là một thiếu sót lớn. Không biết đây có phải bài thơ được biết đến nhiều nhất của bà không, nhưng quả thật sau khi nhạc sĩ Andrei Petrov (Андрей Петров) phổ nhạc, rồi Valentina Ponomariova (Валентина Пономарёва) hát trong phim "Bản tình ca nghiệt ngã" thì bài hát này có thể nghe thấy ở bất kỳ nơi đâu. Bạn có thể download bài hát này ở đây Dịch bài thơ này có lẽ là không đơn giản lắm. Xin mời mọi người thử sức Trích:
|
Vĩnh biệt
Phút cuối cùng một lời tôi sẽ nói Vĩnh biệt anh! chẳng cần phải dấu yêu. Chắc tôi đang điên. Hoặc là tôi sẽ Tới những bậc cao mất trí hơn nhiều. Anh đã yêu ư? – anh từng nếm trải Mùi vị diệt vong. Nào chỉ vậy thôi. Anh đã yêu ư? – hay anh hành hạ? Nhưng hành hạ chi vụng về thế hỡi người. Ôi sai lầm! Thật là nghiệt ngã… Ôi không bao giờ tôi tha thứ cho anh. Thể xác tôi vẫn còn đang sống Nhưng tâm hồn giờ đã lạnh tanh. Ôi thái dương tôi vẫn còn đang đập Một chút nữa thôi. Nhưng tay đã buông lơi Và mùi vị với cả âm thanh nữa Cũng đang từng đàn xáo xác bỏ đi rồi! |
Đằng nào cũng đã mang tiếng, thôi bon chen nhát nữa cho nó bõ công
Giã từ Và lời cuối hãy để cho tôi nói: Giã từ thôi, anh chẳng phải cố yêu. Tôi mất trí. Hoặc là tôi đang đến Mức độ điên cao hơn thế rất nhiều. Anh đã yêu thế nào? – hay anh nếm Vị diệt vong. Nào chỉ thế thôi đâu. Anh đã yêu thế nào? – hay anh chỉ Hành hạ tôi. Anh mới vụng làm sao. Thật nghiệt ngã … Vị sai lầm cay đắng Làm sao tôi tha thứ nổi cho anh. Thân tôi sống, mắt tôi còn thấy sáng Nhưng trống không thể xác lạnh tanh. Tay buông xuôi, dù mạch còn đập khẽ Nơi thái dương dưới làn da trắng xanh. Mọi cảm nhận màu sắc và mùi vị Theo nhau rời tôi cùng những âm thanh. 1960 Trích:
|
* * *
Mưa đầy mặt, đẫm vai, Trên cột buồm sấm dậy. Mình gặp nhau thế đấy, Như bão gặp con thuyền. Em không muốn biết trước – Điều gì đang đợi chờ. Nát tan trong đau khổ, Hay hạnh phúc tràn bờ. Như con thuyền trong bão Em sợ, nhưng vui nhiều… Không tiếc rằng đã gặp. Chẳng sợ bởi đang yêu. 1955 Trích:
|
Bí ơi Не боюсь, что люблю nên dịch là "Chẳng sợ mình đang yêu" thì đúng hơn (không phải là "yêu thì không sợ nữa" mà là "không sợ rằng đang yêu"
Hì hì, hôm nay rỗi :D Xin góp một chân Mưa ngập đầu rát mặt Sấm vang động cột buồm Chàng ngang qua đời thiếp Như bão đẩy thuyền lên... Điều gì kia sẽ đến Thiếp chẳng muốn tỏ tường, Vỡ vụn trong đau khổ, Hay bay bổng yêu thương. Thiếp như con thuyền nọ Hãi hùng xen hân hoan... Không tiếc là đã gặp Chẳng sợ đã yêu chàng. |
Akhmadulina đúng là lạ lùng, có những lúc rất cay đắng nhưng lại có những lúc rất nhẹ nhàng. Nhẹ nhàng một cách cay đắng, mặc dù thơ thì dài , gần bằng Mùa lá rụng của Bunin
Trong lúc chờ mọi người chọn bài dịch thì em xin mời mọi người thử sức bài này nhé, nhẹ nhàng như điệu mazurka của Chopin МАЗУРКА ШОПЕНА Какая участь нас постигла, как повезло нам в этот час, когда бегущая пластинка одна лишь разделяла нас! Сначала тоненько шипела, как уж, изъятый из камней, но очертания Шопена приобретала всё слышней. И забирала круче, круче, и обещала: быть беде, и расходились эти круги, как будто круги по воде. И тоненькая, как мензурка внутри с водицей голубой, стояла девочка-мазурка, покачивая головой. Как эта, с бедными плечами, по-польски личиком бела, разведала мои печали и на себя их приняла? Она протягивала руки и исчезала вдалеке, сосредоточив эти звуки в иглой исчерченном кружке. 1958 |
Trích:
Trích:
Mazurka Chopin Biết số phận nào đã gặp chúng ta Ta thật là may mắn trong lần ấy Khi chỉ có chiếc đĩa hát đang chạy Là vật ngăn cách giữa hai ta! Ban đầu chỉ rít lên thanh thanh Như con rắn nước bị bắt từ hang đá Nhưng rồi hình bóng của Chopin Hiện lên càng nghe càng rõ quá Rồi càng lúc càng lên cao, cao nữa Và hứa rằng: tai họa sẽ đến thôi Và những vòng tròn ấy dần xa mãi Tựa những vòng tròn trên mặt nước lặng trôi. Và mảnh dẻ, như bình thủy tinh chia độ Bên trong là cột nước biếc xanh Một cô bé – mazurka đang đứng Và lắc đầu lơ đãng một mình Hỡi cô bé đôi vai gầy nghèo khó Khuôn mặt kiểu Ba Lan trắng xinh, Sao em biết nỗi buồn tôi đang chịu Và cớ sao em lại vận vào mình? Cô bé ấy chìa đôi tay ra Và biến đi phía tít tắp xa Sau khi gom những âm thanh lại Trong vòng tròn ai đã vẽ bằng kim P.S. Bác matador dịch cũng hay, nhưng có vẻ là trong bản dịch của bác chắc chỉ có vài phần trăm Akhmadulina :D |
Trích:
Mazurka của Chopin Số phận nào đã đưa đôi ta Đến vận may đúng giờ phút ấy, Khi ngăn cách cuối cùng còn lại Là chiếc đĩa quay tròn đắm say! Thoạt đầu âm thanh nhè nhẹ rít Như rắn trong hang bị lôi ra, Nhưng dáng Chopin dần bộc lộ Vang rõ dần rồi mãi lan xa. Và vòng xoay nhanh thêm, thêm nữa, Hứa hẹn: tai họa sẽ đến thôi. Những vòng tròn đuổi nhau xa mãi Như trên mặt nước vòng sóng trôi. Hồn mazurka như ống nghiệm, Thanh cao chứa cột nước xanh lơ, Đứng đó trong dáng hình em bé Theo nhịp nhạc vang đầu lắc lư. Em gái với đôi vai gầy guộc, Và gương mặt Balan trắng xanh, Làm sao em biết tôi buồn nhỉ, Để buồn em nhận hết về mình? Em dang đôi cánh tay mỏng mảnh Quay tròn ôm hết mọi âm thanh Trong vòng đen vẽ bằng kim máy hát, Rồi dần tan nơi xa mờ xanh. 1958 Trích:
|
Mời các bác tiếp tục với Bella Akhmadulina
НЕЖНОСТЬ Так ощутима эта нежность, вещественных полна примет. И нежность обретает внешность и воплощается в предмет. Старинной вазою зеленой вдруг станет на краю стола, и ты склонишься удивленный над чистым омутом стекла. Встревожится квартира ваша, и будут все поражены. - Откуда появилась ваза?- ты строго спросишь у жены.- И антиквар какую плату спросил?- О, не кори жену - то просто я смеюсь и плачу и в отдалении живу. И слезы мои так стеклянны, так их паденья тяжелы, они звенят, как бы стаканы, разбитые средь тишины. За то, что мне тебя не видно, а видно - так на полчаса, я безобидно и невинно свершаю эти чудеса. Вдруг облаком тебя покроет, как в горних высях повелось. Ты закричишь: - Мне нет покою! Откуда облако взялось? Но суеверно, как крестьянин, не бойся, "чур" не говори - то нежности моей кристаллы осели на плечи твои. Я так немудрено и нежно наколдовала в стороне, и вот образовалось нечто, напоминая обо мне. Но по привычке добрых бестий, опять играя в эту власть, я сохраню тебя от бедствий и тем себя утешу всласть. Прощай! И занимайся делом! Забудется игра моя. Но сказки твоим малым детям останутся после меня. 1959 |
Bài này dài quá chị Bí ạ. Sao em thấy nó cứ lủng củng thế nào ấy nhỉ, hay tại trong truyện cổ tích Việt Nam pháp thuật là đặc quyền của thần tiên? Chứ hình như chưa có mụ phù thủy nào biết phù phép trong truyện cổ Việt Nam nhỉ
Dịu dàng Điều dịu dàng rõ quá Đầy dấu hiệu rành rành Dịu dàng hiện thành nét Trong đồ vật xung quanh. Bình hoa cổ màu xanh Bỗng hiện trên cạnh bàn Anh ngạc nhiên cúi nhìn Vực thủy tinh trong suốt Cả nhà anh xáo trộn Mọi người sẽ sững sờ Anh nghiêm khắc hỏi vợ - Bình hoa tự đâu ra? Cô mua hết bao tiền? - Anh hỡi, đừng trách vợ Tôi đang cười và khóc Cũng chẳng sống cạnh đây Những giọt lệ thủy tinh Từ mắt tôi trĩu nặng Kêu như những chiếc cốc Bị vỡ trong im lặng Vì tôi chẳng thấy anh Nếu thấy - chỉ vài phút Nên tôi mới đùa giỡn Làm vài phép thần thông Bỗng dưng đám mây núi Sẽ phủ xung quanh anh Anh hét: Sao điên thế! Mây từ đâu quanh mình? Anh hãy như nông dân Mê tín, không sợ hãi - Những tinh thể dịu dàng Sẽ đáp xuống đôi vai Và tôi sẽ phù phép dịu dàng giản đơn thôi Sẽ tạo ra gì đó Và nhắc nhở về tôi Nhưng lại theo thói quen Trong trò chơi hiền lành Tôi sẽ bảo vệ anh Để tự an ủi mình. Vĩnh biệt! Anh cứ sống! Trò chơi sẽ bị quên Nhưng sau tôi còn lại Truyện cổ cho trẻ con |
Trích:
Trong truyện cổ Việt Nam hình như không có nhân vật mụ phù thuỷ, chị cố nhớ mãi mà chưa tìm ra ai. Chỉ có mụ dì ghẻ hay sao ấy... Còn nam phù thuỷ thì có Cao Biền, tên phù thuỷ gốc Trung Quốc Còn đây là bản dịch của chị, cũng trúc trắc lắm, thật ra chị cũng không thật hiểu hết tác giả định nói gì Dịu dàng Dịu dàng dễ cảm nhận biết bao, Như vật chất với đủ đầy dấu hiệu. Cái dịu dàng ngày càng đậm đặc Và hóa thân thành vật hữu hình Cái bình hoa cổ xanh mong manh Ngay mép bàn chông chênh chợt hiện Anh sửng sốt, cúi nhìn câm lặng Trên miệng vực thuỷ tinh trong lành. Dậy tiếng ồn trong căn hộ của anh, Mọi người ngạc nhiên không tránh khỏi. - “Bình hoa lạ từ đâu xuất hiện? Nghiêm khắc anh tra hỏi vợ hiền.- Tiền cô đã trả bao nhiêu mua nó?” Ôi, xin anh hãy đừng trách vợ. - Đó là tôi, từ xa bao cách trở Tôi khóc tôi cười hiển hiện thành. Và nước mắt tôi như thuỷ tinh Đôi dòng chảy nặng nề rơi vỡ, Như tiếng cốc pha lê nức nở Khi chạm sàn trong vắng lặng thinh. Vì lẽ tôi chẳng được gặp anh Nếu có - chỉ nửa giờ ngắn ngủi, Tôi đùa vui làm vài phép lạ Vô hại và vô tội thôi mà. Chẳng khác nào lửng lơ trên núi, Quanh anh mây bỗng phủ đầy nhà. Chắc anh hét: - Cho ta yên chút Chẳng hiều nổi mây ở đâu ra? Nhưng anh ơi, xin anh đừng sợ, Đừng thổi phù như gã nông dân – Cái dịu dàng của tôi theo mây đó Đang ngả lên đôi bờ vai anh. Chỉ có vài phép lạ thế thôi Dịu dàng, giản đơn từ xa ngái, Tôi gắng để trong căn nhà anh sống Có một chút gì nhắc về tôi. Theo thói quen của lũ quỷ hiền, Thêm lần nữa tôi dùng pháp thuật, Để che chở anh khỏi bao bất hạnh, Và tìm niềm vui cho bản thân. Tạm biệt nhé! Hãy làm việc của mình! Những trò đùa sẽ trôi vào quên lãng Nhưng cổ tích cho con anh còn mãi Sau khi chính tôi cũng đã hóa phù du. 1959 |
Lâu lắm rồi, tự dưng lại muốn dịch Bella Akhmadulina :). Lần này lấy ngẫu nhiên một bài hơi dài
Белла Ахмадулина Я думала, что ты мой враг, что ты беда моя тяжелая, а вышло так: ты просто враль, и вся игра твоя - дешевая. На площади Манежная бросал монету в снег. Загадывал монетой, люблю я или нет. И шарфом ноги мне обматывал там, в Александровском саду, и руки грел, а все обманывал, всё думал, что и я солгу. Кружилось надо мной вранье, похожее на воронье. Но вот в последний раз прощаешься. В глазах ни сине, ни черно. О, проживешь, не опечалишься, а мне и вовсе ничего. Но как же всё напрасно, но как же всё нелепо! Тебе идти направо. Мне идти налево. 1957 Nina xin phép đưa bản dịch trước nhé Bella Akhmadulina Tôi đã nghĩ anh là kẻ thù Anh là tai ương của đời tôi quả báo Nhưng hóa ra anh chỉ là nói láo Và trò hề của anh quá đỗi rẻ tiền. Tại quảng trường Manezh có lần Anh đã ném đồng tiền vào tuyết Nói - đồng tiền sẽ cho anh biết Tôi yêu anh, hay thật sự không yêu Và ở kia, trong vườn Aleksandr Anh lấy khăn quàng quấn chân tôi đỡ giá Sưởi ấm tay tôi nhưng dối lừa tất cả Và nghĩ rằng tôi cũng sẽ dối thôi Những lời dối gian bay lượn quanh tôi Hệt như tiếng quạ kêu quang quác. Nhưng lần cuối anh chào từ biệt Trong mắt nhìn chẳng xanh, chẳng đen. Ồ, anh sẽ sống, sẽ chẳng buồn phiền Còn tôi cũng chẳng sao - đã hẳn. Nhưng mọi chuyện quả thật là vô ích Nhưng mọi chuyện quả thật đáng nực cười! Anh cứ đi sang bên phải nhé Còn tôi đi sang trái, thế thôi. |
Mình cũng bon chen với Nina một phát để box Thi ca đỡ tủi với box Nhạc nhỉ :D
Bella Akhmadulina Tôi xem anh như đối thủ của mình Và anh bước vào đời tôi gây hoạ. Hoá ra anh chỉ tầm thường dối trá Và tấn trò anh diễn cũng linh tinh. Tôi nhớ khi xưa mùa đông lạnh giá, Anh ném đồng xu vào tuyết bên đường, Anh đoán bằng mặt đồng tiền sấp ngửa, Tôi yêu-không yêu anh giữa quảng trường. Dùng khăn quàng ủ ấm hộ đôi chân, Những khi ta bên nhau trong vườn vắng. Anh sưởi hộ tôi đôi tay lạnh cóng, Mà vẫn dối lừa, nghĩ tôi cũng dối anh. Dối trá treo trên đầu tôi lơ lửng Rồi lượn vòng như đàn quạ hôi tanh. Mãi cũng đến lần cuối cùng từ biệt, Hờ hững thờ ơ ánh mắt vô tri. Ồ, đời này anh sống không buồn nữa, Và với tôi đời cũng chẳng còn gì . Nhưng sao tất cả thành vô nghĩa, Thành không sao lý giải được, hỡi anh! Đường anh đi thôi từ nay sang phải, Và phần tôi hướng rẽ trái sẵn dành. 1957 Trích:
|
Cũng gần 1 tháng rồi chủ đề này chả có gì mới :). Thôi nhân dịp sang tháng 2, xin dịch tiếp một bài của nàng Bella Akhmadulina xinh đẹp :), tất nhiên là ta chọn bài ngắn
Белла Ахмадулина * * * Не уделяй мне много времени, Вопросов мне не задавай. Глазами добрыми и верными Руки моей не задевай. Не проходи весной по лужицам, По следу следа моего. Я знаю - снова не получится Из этой встречи ничего. Ты думаешь, что я из гордости Хожу, с тобою не дружу? Я не из гордости - из горести Так прямо голову держу. 1957 Và tất nhiên là Nina cũng đưa bản dịch của mình Bella Akhmadulina Đừng dành cho em nhiều thời gian như thế Và xin anh, thôi đừng hỏi nữa mà Đôi mắt anh hiền lành, chung thủy Đừng nhìn tay em, anh hãy nhìn xa Thôi đừng đi theo gót chân em nữa Chớ bước vào những vũng nước mùa xuân Em biết rồi, gặp gỡ làm chi nữa Lại chẳng ra gì, như hồi trước, mọi lần Chắc anh nghĩ, em là người kiêu hãnh Cao ngạo đi, coi thường kẻ chung tình? Nếu như em ngẩng cao đầu như thế Cao ngạo gì – vì đau khổ đó anh. |
Nina đã dịch rồi thì tất nhiên Tykva cũng phải theo đuôi, nhân dịp tháng 2, tháng ngắn nhất trong năm đã bắt đầu :D
Bella Akhmadulina Đừng mất thì giờ vì em nhiều thế, Các câu hỏi thôi đừng đặt cho nhau. Ánh mắt anh dù thuỷ chung, nhân ái Bàn tay em cũng xin chớ làm đau. Mùa xuân sang xin tránh từng vũng nước Tránh đừng đi theo những dấu em qua, Em vẫn biết không có gì mới mẻ Sau cuộc gặp này chờ đợi đôi ta. Anh tự hỏi sao em ngẩng cao đầu, Lướt qua anh và từ chối kết thân? Xin anh nhé, đừng nghĩ em kiêu hãnh. Đầu ngẩng cao vì cay đắng bội phần. |
Ngắn, ngắn và ... ngắn!:emoticon-0100-smile
Anh đừng tốn thời gian, Đừng hỏi han em nữa Đừng dõi theo thương nhớ Mỗi khi em làm gì. Đừng lội qua vũng nước Theo từng dấu chân em. Em biết - không thành được Gặp gỡ làm chi thêm. Anh cho vì kiêu ngạo Mà em hững hờ anh Có biết đâu - em phải Nén đau vươn thẳng mình! |
Белла Ахмадулина
* * * Не уделяй мне много времени, Вопросов мне не задавай. Глазами добрыми и верными Руки моей не задевай. Не проходи весной по лужицам, По следу следа моего. Я знаю - снова не получится Из этой встречи ничего. Ты думаешь, что я из гордости Хожу, с тобою не дружу? Я не из гордости - из горести Так прямо голову держу. 1957 XIN ANH , ĐỪNG .... Đừng tốn nhiều thời gian , Đừng cảm phiền em nữa . Đôi mắt hiền chung thủy , Đừng nhìn bàn tay em . Đừng lần bước theo em , Giữa mùa xuân sũng nước . Từ lâu em biết trước , Gặp lại chẳng ích gì . Đừng nghĩ em kiêu kỳ , Với anh không kết bạn , Càng đớn đau vô hạn , Em càng ngẩng cao đầu 04 - 02 - 2008 . Matador . |
Белла Ахмадулина
НЕВЕСТА Хочу я быть невестой, красивой, завитой, под белою навесной застенчивой фатой. Чтоб вздрагивали руки в колечках ледяных, чтобы сходились рюмки во здравье молодых. Чтоб каждый мне поддакивал, пророчил сыновей, чтобы друзья с подарками стеснялись у дверей. Сорочки в целлофане, тарелки, кружева... Чтоб в щёку целовали, пока я не жена. Платье мое белое заплакано вином, счастливая и бедная сижу я за столом. Страшно и заманчиво то, что впереди. Плачет моя мамочка,- мама, погоди. ... Наряд мой боярский скинут на кровать. Мне хорошо бояться тебя поцеловать. Громко стулья ставятся рядом, за стеной... Что-то дальше станется с тобою и со мной?.. 1956 CÔ DÂU. Tôi muốn thành cô dâu Xinh đẹp ,tóc phi dê Dưới chiếc cầu vồng trắng Choàng khăn cưới, thẹn thùng . Để đôi tay... giật mình Những chiếc vòng lạnh lẽo, Để chùm ly cụng lại, Trong lời chúc bạn bè. Để mỗi người hùa theo, Chúc tôi sinh hoàng tử, Bạn bè mang quà tặng Đứng trật ngoài cửa phòng. Sơ mi trong bóng kính Những chiếc đĩa, đăng ten.... Để hôn tôi lên má Tôi đã là vợ đâu. Chiếc áo khoác màu trắng Đẫm nước mắt rượu vang, Hạnh phúc và bất hạnh Tôi ngồi nơi sau bàn. Kinh khủng và quyến rũ Những điều đang phía trước. Mẹ của tôi đang khóc,- Hãy chờ xem., mẹ ơi. Bộ trang phục truyền thống Tôi trút bỏ trên giường. Tôi tốt thôi, chỉ sợ Tự mình phải hôn anh. Nặng tay, người đặt ghế Cạnh mình , và phía sau.... Sẽ xảy ra gì đó Với MÌNH và với EM?..... |
Bella Akhmadulina
Cô dâu Em muốn làm cô dâu Tóc uốn quăn xinh đẹp Thẹn thùng và trong trắng Khăn voan phủ kín đầu. Tay run lên cảm nhận Lành lạnh nhẫn cưới vàng, Để khách nâng ly chúc Sức khoẻ đôi tân hôn. Để từng người chân thật Chúc em sinh con trai, Bạn bè chờ bên cửa Quà cưới bê nặng tay. Áo ngủ bọc giấy bóng, Bát đĩa, khăn bàn ren, Hôn thật nhiều bên má, Khi em còn độc thân. Rồi áo cưới trắng ngần, Lấm tấm màu vang đổ, Em còn lại một mình, Hạnh phúc và đau khổ. Kinh hoàng và quyến rũ Chuyện gì sắp xảy ra. Mẹ em đang thầm khóc - Mẹ ơi, đợi chút mà. … Rồi đến khi áo cưới Trút hết bỏ trên giường. Em thích nhưng mà sợ, Phải hôn anh yêu thương Tiếng dọn dẹp bàn ghế Sau tường, nghe nặng tay … Điều gì sẽ đến nhỉ Em và anh đêm nay?... 1956 Белла Ахмадулина НЕВЕСТА Хочу я быть невестой, красивой, завитой, под белою навесной застенчивой фатой. Чтоб вздрагивали руки в колечках ледяных, чтобы сходились рюмки во здравье молодых. Чтоб каждый мне поддакивал, пророчил сыновей, чтобы друзья с подарками стеснялись у дверей. Сорочки в целлофане, тарелки, кружева... Чтоб в щёку целовали, пока я не жена. Платье мое белое заплакано вином, счастливая и бедная сижу я за столом. Страшно и заманчиво то, что впереди. Плачет моя мамочка,- мама, погоди. ... Наряд мой боярский скинут на кровать. Мне хорошо бояться тебя поцеловать. Громко стулья ставятся рядом, за стеной... Что-то дальше станется с тобою и со мной?.. 1956 |
Trích:
|
Nhân dịp tháng mười hai đã đến :) :), nhân một ngày bình thường nhưng vẫn độc đáo vì điều gì chẳng rõ nhân dịp mình đọc lại Hoffmann, nghe lại Puccini...
http://botsad.ru/greenh/t_8.jpg Hình ảnh chỉ có tính chất minh họa...
|
Nữ nhà thơ Bella Akhmađulina
Nữ nhà thơ Nga lỗi lạc đã ra đi
http://seablogs.zenfs.com/u/sAfBmpqE...2084258417.jpg Nhà thơ Bella Akhmađulina trên sân khấu http://seablogs.zenfs.com/u/sAfBmpqE...2084223496.jpg Nhà thơ Bella Akhmađulina với bạn bè Triệu Lam Châu BELLA AKHMAĐULINA, NGƯỜI PHỤ NỮ ĐƯỢC SINH RA BẰNG THƠ Trong thời khắc cái lạnh chớm đến của đầu mùa đông, tôi lại bàng hoàng xúc động khi đọc trên internet của Nga một tin dữ: Nữ nhà thơ Nga lỗi lạc Bella Akhmađulina đã qua đời vào chiều 29 tháng 11 năm 2010 tại Perenđenkinô thuộc Vùng Matxcơva, hưởng thọ 74 tuổi. Trong lời ai điếu nữ nhà thơ vừa mất, người đứng đầu chính phủ Nga, thủ tướng Putin đã viết: “Đã qua đời một nữ thi nhân trữ tình độc đáo, với một phẩm chất công dân can đảm bảo vệ công lý như là trách nhiệm và vận mệnh của mình”. Trong các bức điện viếng Akhmađulina, Thống đốc Xanh Pêtecbua Valentina Matvienko và Bộ trưởng văn hoá Liên bang Nga Alekxanđr Avđeep đã gọi nữ thi sĩ là biểu tượng của thời đại. Thống đốc Matvienko viết: “ Giọng thơ chân thành và sâu sắc của Akhmađulina đã trở thành biểu tượng của thời đại”. Bộ trưởng Avđeep cho rằng nhà thơ Akhmađulina mất đi là “ Một cú đấm khủng khiếp giáng vào nền văn hoá Nga và hàng triệu người yêu thơ ”. Ông viết tiếp: “Tâm hôn tinh tế và cao cả của người phụ nữ can đảm này đã lưu giữ một tài năng vĩ đại. Bà cảm nhận rất tinh tế đối với ngôn từ và hết sức cẩn trọng đối với chúng”. Trong cuộc trả lời phỏng vấn Báo Tin tức Nga, nhà thơ Epghenhi Rein khẳng định: “Bella Akhmađulina là một nhà thơ trứ danh. Tác phẩm của bà là một mắt xích quan trọng của nền văn học Nga vĩ đại. Từ thời trẻ trung, những bài thơ đầu tay của bà lập tức làm cho bạn đọc và các nhà phê bình lớn chú ý. Akhmađulina là một trong những nhà thơ Nga tinh tế và trữ tình nhất. Bà đã mang đến cho thơ sự tinh tế và một giọng tươi mới đặc biệt”. Nhà thơ Vlađimia Visnhepxki khẳng định với Báo Tin tức Nga rằng: “Không nghi ngờ gì nữa Akhmađulina là một nhà thơ vĩ đại, với chữ NHÀ THƠ viết hoa. Bà mất đi là cả một thời đại mất đi theo. Tác phẩm của bà vẫn còn lay động tâm hồn ta mãi mãi…”. Nhà thơ Bella Akhmađulina sinh ngày 10 tháng 4 năm 1937 tại Matxcơva. Bố là thứ trưởng, người dân tộc Tacta, mẹ là người Nga gốc Ý, làm phiên dịch trong cơ quan Bộ Nội vụ. Từ năm 1955 bà đã có thơ đăng trên Tạp chí Tháng Mười và Báo Sự thật Kômxômôn. Năm 1959 đang học tại Trường Đại học viết văn Goócki, bà bị đuổi khỏi Trường, vì đã ủng hộ Paxternax (Người được Giải Nôben văn học năm 1958 với tác phẩm Bác sĩ Givagô) và từ chối tham gia đàn áp nhà văn này. Sau đó bà lại được trở lại Trường học tập. Năm 1960 Akhmađulina tốt nghiệp Trường Đại học viết văn Goocki với kết quả xuất sắc. Năm 1962 tập thơ đầu tay của bà được xuất bản với tựa đề “Dây đàn”. Sau đấy bà công bố một loạt tập thơ có chất lượng gây tiếng vang lớn trên văn đàn như: Giờ học nhạc (1970), Thơ ca (1975), Bão tuyết (1977), Ngọn nến (1977), Điều bí mật (1983), Mảnh vườn (1989)… Và tính đến ngày cuối cùng rời khỏi trần gian này nhà thơ Bella Akhmađulina đã công bố hai mươi tám cuốn sách thơ và nghiên cứu vế thơ Nga và thơ Gruzia… Không chỉ sáng tác thơ, mà bà còn dịch thơ ra tiếng Nga từ các ngôn ngữ như: Tiếng Anh, Tiếng Pháp, Tiếng Ý, Tiếng Ba Lan… và các ngôn ngữ của các nước hoà thuộc Liên bang Xô Viết trước đây… Thơ của Bella Akhmađulina đã được dịch sang: Tiếng Anh ở Nữu Ước (năm 1969 và 1990), Tiếng Đức ở Berlin (1974), ở Lepxich (1995), Tiếng Ý ở Parma (1971), ở Rôm (1993), ở Milan (1998), tiếng Pháp, Sec, Ba Lan, Bungari, Rumani, Do Thái, Đan Mạch, A Rập, Nhật Bản….Các ngôn ngữ của các nước cộng hoà thuộc Liên Xô trước đây… Có thể nói những nỗi niềm tâm huyết trong thơ bà đã được độc giả quốc tế quan tâm và đón nhận nhiệt thành. Thơ bà đã đến với bạn đọc tri âm trên khắp thế gian này. Đó là hạnh phúc và vinh dự lớn lao cho người cầm bút chân chính. Bạn đọc yêu thơ Bella Akhmađulina, vì thơ bà hết sức tinh tế và trữ tình. Và bạn đọc lại càng trân trọng, quý mến bà hơn bởi nhân cách thi sĩ của bà. Akhmađulina đã từng bênh vực những nhà trí thức chân chính nổi tiếng thời Xô Viết như: Anđrây Xakharốp, Lep Kôpelep, Gheorghi Vlađimốp… Những năm sáu mươi và bẩy mươi của thế kỷ trước, cùng với những nhà thơ nổi tiếng khác như: Éptusenkô, Vôdơnhexenxki, Rôđextvenxki… bà cũng được mệnh danh là nhà thơ của quảng đại quần chúng yêu thơ. Bà đã từng cùng những nhà thơ cùng lứa ấy đọc thơ trước quảng đại quần chúng hàng vạn người trên sân vận động ở thủ đô Matxcơva và ở các thành phố khác… Do có những sáng tạo đặc biệt trong lĩnh vực thơ ca, nhà thơ Bella Akhmađulina đã vinh dự nhận được những phần thưởng cao quý: Giải thưởng Quốc gia Liên Xô năm 1989, Giả thưởng Quốc gia Nga năm 2004, Giải thưởng Thơ quốc tế Nôxita (Ý) năm 1994, Giả thưởng của Tổng thống Nga năm 1998, Giải thưởng Thơ quốc tế Brian (Ý) năm 1998 và một loạt giải thưởng sang trọng khác…có đến 13 giải thưởng các loại… Bà là viện sĩ Viện hàn lâm nghệ thuật Nga… Cùng với nhà thơ Epghenhi Eptusenkô, nữ thi sĩ Bella Akhmađulina đã từng được giới văn văn học Nga và quốc tế đề cử dự Giải Nôben văn học năm 2010. Giờ đây nhà thơ lớn Bella Akhmađulina đã đi vào cõi vĩnh hằng. Báo chí Nga không tiếc lời ca ngợi bà là người phụ nữ được sinh ra bằng thơ, người phụ nữ đẹp hoàn hảo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng, là báu vật của nền thơ Nga đương đại. Đặc biệt Tổng thống Nga Metvêđép trong lời lời chia buồn gửi gia đình bà, đã nhấn mạnh: Thơ của Nhà thơ Bella Akhmađulina đã đứng vào hàng những giá trị cổ điển của nền thơ ca Nga… Báo Tin tức Nga cho biết: Ngày mùng 3 tháng 12, nhà thơ Bella Akhmađulina được mai táng tại nghĩa trang Vagancốpxki. Và nhà điêu khắc Durap Xerechenli đã có kế hoạch dựng hai pho tượng về bà: Một pho dựng ở nghĩa trang, nơi bà yên nghỉ và một ở nơi bà từng sinh sống… Khi viết những dòng này, tôi lại thấy tiếc rằng thơ Bella Akhmađulina chưa đến được trọn vẹn với bạn đọc yêu thơ Việt Nam ta. Có lẽ nó chỉ loé lên một vài bài lẻ qua các bản dịch của Thuý Toàn, Thái Bá Tân, Hồng Thanh Quang, Đăng Bẩy… Mà chưa có một tập riêng nào dày dặn bằng tiếng Việt của thơ bà…Bạn đọc Việt Nam vốn yêu thơ Nga, hẳn sẽ còn kỳ vọng những dịch giả tài năng tương lai, sẽ chuyển tải những nỗi lòng của Bà đến với tâm hồn Việt ở miền nhiệt đới phương đông xa xăm này… Là một bạn đọc Việt Nam yêu thơ Bella Akhmađulina, tôi xin kính cẩn cầu mong linh hồn bà an nghỉ ở chốn VĨNH HẰNG… Tuy Hoà, hai giờ sáng mùng 1 tháng 12 năm 2010 Thư điện tử: trieulamchau@gmail.com Điện thoại: 0983 825502 nguồn http://vn.360plus.yahoo.com/vunho_bgd/article?mid=2519 |
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:02. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.