![]() |
Đôi bờ
Suốt đêm qua trời mưa
Lên lá xanh, càng mục. Ai cũng nói rằng em Được yêu và hạnh phúc. Cả em, em cũng tin. Dù trái tim không vậy - Chúng ta ở đôi bờ Một dòng sông nào đấy. Đàn chim bay từng đôi, Như sóng kề bên sóng. Các bạn gái có đôi, Chỉ mình em thất vọng. Nhưng em chờ, em tin, Dù trái tim không vậy - Chúng ta ở đôi bờ Một dòng sông nào đấy. Suốt đêm qua trời mưa, Nhưng bình minh đã tới. Chỉ mình anh, mình anh, Mình anh em chờ đợi. Dịch: Thái Bá Tân Em thích bài thơ này nhưng em không biết tiếng Nga và thực tình cũng không mấy tin tưởng rằng bài thơ này được dịch sát nghĩa. Thế nên các cô, các bác, các anh, các chị có thể cho em thỏa mãn một điều là được hiểu đúng ý của bài thơ không ạ? Và thêm nữa, cho em hỏi tác giả của nó là ai ạ? Vì em nhờ ông Gu Gồ, ông ý đưa ra nhiều kết quả quá |
Liệu có phải nó đây không?
Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. |
Bài thơ chắc chắn là được dịch từ bài hát quen thuộc "два берега". Dịch như trên là chấp nhận được. Nếu bạn cần sát nữa thì chờ các cao thủ Nina, Tykva, Thanhxuan 1974 đọc được bài này là có liền.
Trích:
Tác giả thơ: Поженян. Г |
Ái chà, thêm một lần em ngả mũ trước tài phóng tác của đại ca Thái Bá Tân!
Câu đầu Ночь была с ливнями thì chỉ có thể hiểu là đêm qua có mưa rào thôi, chứ dịch là "Suốt đêm qua trời mưa" thì cũng hơi ép. Tuy nhiên câu thứ hai này chắc không bao giờ em có thể nghĩ ra :) И трава в росе... mà dịch thành "Lên lá xanh, càng mục" Thì em chỉ biết câm nín :) |
Mình post tạm bản dịch ít bịa tạc hơn, sát với bản gốc hơn, nhưng tất nhiên không thể mượt mà hay ho như bản dịch phóng tác của đại ca Thái Bá Tân được. Còn bản lời mà hát được thì bạn thaitamhien phải chờ bác Thanhxuan74ra tay thôi.
<table><tr><td valign="top">Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td><td valign="top">Đêm qua có mưa rào Cỏ đẫm trong sương giá… Em hạnh phúc biết bao Người người đều nói thế. Và chính em cũng tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. Vịt bơi thành từng cặp, Sóng dập dồn bên sóng, Gái trai cũng có nhau. Chỉ mình em lẻ bóng. Em vẫn chờ và tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. Đêm hết rồi trời sáng Như một bóng đen qua. Em không có ai khác, Em chỉ đợi anh mà. Em vẫn chờ và tin Bất chấp trái tim mình: Em và anh – đôi bờ Của một dòng sông xanh. </td></tr></table> |
Đành rằng Утки đích thị là...vịt, nhưng nghe có vẻ không được thi vị lãng mạn cho lắm:emoticon-0102-bigsm Có lẽ vì vậy mà lời bài hát biến vịt thành...thiên nga, còn cụ TBT thì cao thủ hơn, biến vịt thành...đàn chim (hự hự:emoticon-0127-lipss).
|
Trích:
Mà bài hát cũng buồn đấy chứ. |
Trích:
(Xin lỗi Tykva nhé) |
Chậc chậc, dịch sau luôn bị thiệt :)
<table> <tr> <td valid="top"> Два берега Поженян Г. ----------------------------- Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td> <td valid="top"> Đôi bờ Pozhenian G. ------------------------------ Mưa rào rơi đêm qua Sương đang đọng trên lá... "Em hạnh phúc tuyệt vời!" - Đó là lời tất cả Và chính em cũng tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. Thiên nga bơi từng đôi Như sóng chạy bên sóng Bạn bè tay trong tay Một mình em đơn độc Em vẫn chờ vẫn tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. Đêm qua rồi. Bình minh Như bóng đen bao phủ Em chẳng có ai khác Em vẫn đợi chờ anh Đợi chờ và vẫn tin Mặc trái tim thổn thức: Em và anh - đôi bờ Của một con sông thực. </td> </tr> </table> |
Sao NNN lại không mở một topic để các thành viên chuyên dịch lại các lời bài hát tiếng Nga sang thể loại thơ, các bài mà đã được các tác giả khác dịch (hoặc chưa dịch) sang tiếng Việt rồi nhỉ?
|
Em cảm ơn các anh các chị ạ, thế này là em thỏa mãn lắm rồi
|
Trích:
Còn câu Говорили все.... theo ngu ý của em, все ở đây bao gồm tất cả mọi vật, mọi người ở xung quanh cơ. Em dịch все = mọi người, còn các bác kia dịch все = cây cỏ hoa thì cách dịch của ai cũng thiếu cả, chẳng ai hơn ai. Mà chắc các bác đều thấy dịch thành cây cỏ hoa nó thi vị hơn, và hay hơn hẳn chứ :D |
Trích:
Trong ngữ cảnh của bài, đọc kỹ ta không thấy sự hiện hữu của một bóng "người" (không biết có ngụ ý "anh yêu" ở trong lòng không), như vậy все trong bài bao gồm tất cả mọi vật xung quanh mà chưa chắc đã có "người" Đây chỉ nói về ý trong bài, còn về phương diện dịch, người dịch có quyền diễn tả theo ý của mình. |
Trích:
Nếu bác nào yêu thơ tình và thích những bài hát hay được phổ nhạc từ những bài thơ tình hay thì vô đây nghe nha http://yendung.info/diendan/showthread.php?t=1513 Tất nhiên KHÔNG CÓ TIẾNG NGA :)))) (Topic này của bạn em - đã xin phép :))) |
Trích:
<table><tr><td valign="top"> два берега Ночь была с ливнями - И трава в росе... Про меня - "счастливая!" Говорили все. И сама я верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Ночь была. Был рассвет Словно тень крыла. У меня другого нет. Я тебя ждала. Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. </td><td valign="top"> Đôi bờ (Lời để hát) Trong trời đêm có mưa rơi Hoa ướt đầm sương giá… Cho rằng em hạnh phúc nhất đời Ai cũng nói thế mà. Và rồi em cũng đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Chim từng đôi sống bên nhau Như sóng vờn bên sóng, Bao bạn thân cũng có đôi rồi. Riêng em vẫn một mình. Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Đêm dần qua, ánh sáng lên Đang xua dần bóng tối. Không còn ai sánh bước bên mình, Em chỉ biết có chờ. Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta </td></tr></table> Lúc đầu Butgai chuyển ý và đã post 2 câu cuối là Bờ con sông ngỡ sẽ bên nhau Nhưng bờ mãi cách xa. Tuy có vẻ có ý tứ hơn nhưng thấy không sát lời gốc lắm nên sửa lại như trong bài. Lời gốc họ chỉ viết là "em và anh như 2 bờ của một dòng sông" thì ta cứ dịch ra như vậy. Có thể bác Thao Vietnam thích phương án cũ hơn nhưng Butgai vẫn xin phép sửa lại theo tinh thần càng sát gốc càng tốt, người đọc sẽ tự cảm nhận theo ý mình. |
Thật khâm phục bác Bútgai! BZ đã thử "hét" theo rồi ạ :emoticon-0111-blush. Rất tuyệt đấy ạ :emoticon-0171-star:
|
Trích:
|
Em thì rất thích bản dịch này, dù không biết tác giả là ai. Các bác tham khảo nhé.
ĐÔI BỜ Đêm đã trôi dưới làn mưa như trút Những ngọn cỏ mềm sũng ướt trong đêm Tất cả mọi người đều nói rằng em "Cô gái ấy là một người hạnh phúc!" Và em cũng tin đấy là sự thực Mặc trái tim chốc chốc lại thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" Những chú vịt từng đôi lội chơi với sóng Sóng cũng tung bọt rắc... cùng nhau Những cô gái những chàng trai, chụm đầu Chỉ riêng em là một mình đơn lẻ Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" Đêm đã qua và bình minh trải rộng Nhưng dường như vẫn tối sẫm đâu đây Một mình em, một nỗi nhớ dâng đầy Em chẳng có ai, chỉ một mình đơn lẻ Em vẫn tin, vẫn đợi chờ như thế Mặc trái tim luôn khe khẽ thì thầm: "Hai người - đôi bờ của một dòng sông Và đôi bờ thì không bao giờ gặp!" |
Bản dịch của bạn Maka Nagunov đưa lên cũng rất thú vị, không biết có phải là do chính bạn dịch không đấy, hay bạn là người được dịch giả tặng nhỉ? Nina chỉ xin góp ý một chút xíu thôi - trong bản dịch có vài chỗ 2 câu sát nhau lặp lại từ và ý của nhau. Có lẽ là do ... bản gốc thì ít chữ hơn bản dịch chăng? - Nina tỉ mẩn đếm thì thấy bản gốc có 85 từ, còn bản dịch thì đến 196 :)
|
Trích:
|
Trích:
Tôi tìm hộ luôn rồi. Click here |
Trích:
|
Ửm, em chả biết chút gì tiếng Nga, thấy các bác bảo Утки nó là vịt thì em bạo mồm xin dịch nó thành Uyên ương, con này cùng họ với vịt nhưng mà ai cũng biết là lúc nào nó cũng đi có cặp có đôi, mà nó cũng na ná giống vịt, chứ chả lẽ lại dịch thành Ngan hay Ngỗng thì nói chung nó hơi dân dã kiểu gì ấy :D
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ericulata1.jpg Con đực (Uyên) có màu lông sặc sỡ, con cai (ương) nâu nâu giông vịt |
Thì thiên nga cũng là một loại vịt thôi mà bạn nguyentien :).
|
Trích:
|
Xin phép các bác cho tôi "chọc gậy vào bánh xe văn học" vài câu cho đỡ buồn nhé!!!.:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm
Với các câu tiếng Nga. Утки все парами, Как с волной волна. Все подруги с парнями, Только я одна. Tạm dịch là: Mọi con vịt đều sát cánh nhau. Trông như những đợt sóng trào. Mọi người con gái đều cặp kè. Chỉ có em là đơn độc. (những câu đối nhau có vẻ chỉnh). Tất nhiên trên lời bài hát tiếng Việt mà dịch là vịt thì có vẻ bỗ bã. Nhưng nếu không dịch là vịt thì mọi lời dịch đều sai nghĩa hết. Dịch là – Như thiên nga đùa trên sóng? Sai, vì mấy nàng thiên nga rất điệu đà và õng ẹo, chúng mà thấy sóng nước có lớn một chút là chúng bay mất tiêu. Những con thiên nga thì chỉ thích ứng với mặt hồ lặng lẽ… chứ dịch vào bài Đôi bờ của dòng sông này thì sai bét. Vì bài này đang có một tâm trạng rất "dậy sóng" ở trong tâm hồn, và muốn nói lên sự chung thủy và đợi chờ của một người con gái. Vậy mà tương "cái anh, thiên nga" vào thì e rằng mất chung thủy (vì động cái là nó bay mất và nó không chịu sóng gió, hơn nữa loài thiên nga thì hiếm khi thấy chúng cặp đôi). Còn loài vịt? vâng, loài này chẳng biết bay, nên dù có sóng lớn đến đâu thì chúng vẫn sát cánh với nhau trên mặt nước tựa như "để kết nối đôi bờ xa cách", dù chảy xiết nước trôi, chúng vẫn dập dìu với nhau thành từng đàn như muốn nói lên sự "thủy chung" trong lời bài hát Nga. Đó là cái thâm thúy của tác giả, vậy mà lời bài hát dịch sang tiếng Việt, đã làm mất đi cái ý nghĩa tưởng như vô bổ nhưng cực kỳ cô đọng đó của tác giả. |
Trích:
Tóm lại, bác muốn phân tích thế nào thì phân tích em cứ hát là thiên nga, quan trọng là em thấy nó chẳng sai mấy. |
Theo mình chắc chắn Уткa là con vịt rồi, лебедь mới là thiên nga. Mà ở bên Nga cũng như ở VN thì hai con này là hai con khác nhau hoàn toàn. Tất nhiên chúng giống nhau ở chỗ là cùng họ hàng nhà lông vũ và cùng ... biết bơi.
Quay trở lại bài hát "Đôi bờ" theo mình nếu dịch để hát thì phương án dịch thiên nga là ổn hơn cả, nghe nó tình ca hơn, lãng mạn hơn dịch là vịt. VN mình nói đến vịt cứ liên tưởng đến món tiết canh mới chết, hihi... Ví dụ như bác Trung Kiên dịch lời bài hát "БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ" là "Bạch dương mơ màng" nghe nó tình ca hơn, thay vì là "Những giấc mơ bạch dương" nguyên bản cục mịch. |
Trích:
Tất nhiên khi dịch ta cần phải chọn những mỹ từ để hợp với thơ ca VN, nhưng cũng không thể tam sao thất bản được. Dịch là thiên nga thì từ đẹp đấy, nhưng sai hoàn toàn và hoàn toàn sai, thà rằng bỏ quách cái dòng này đi đừng cho vào bài hát thì có lẽ lại còn chấp nhận được hơn:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Cấu Утки все парами mà bạn "tạm dịch" là Mọi con vịt đều sát cánh nhau cho ta hình ảnh trên mặt nước sóng trào toàn những vịt là vịt, tóm lại là rất nhiều vịt. Thực ra ý câu trên nói là "Mọi con vịt đều có đôi" cũng như ở trên bờ các cô gái đều có bạn trai cùng sánh bước. Chỉ riêng em là... Hình ảnh "chim có đôi" chuyển ra tiếng Việt thành thiên nga theo tôi là chấp nhận được. Ngay ở Nga, thiên nga cũng tượng trưng cho lòng trung thuỷ. Khi con mái chết, con trống cũng tự tử. Евгений Мартынов dựa theo tích này mà làm ra bài hát Лебединная верность - Tình chung thuỷ của thiên nga. |
Trích:
Gặp cao thủ rồi đây, bác TLV ơi! em cũng bẻ lại một chút, "Mọi con vịt đều có đôi" có lẽ chưa phải ý này, vì - đôi vịt, em nghe như là ngày mùng 5 tháng 5 ấy:emoticon-0102-bigsm, mà theo em, ý tác giả muốn nói "toàn những vịt là vịt" như những đợt sóng vậy - một cảnh tượng ấm cúng và thiết tha, vì nếu muốn tả về "tình đôi lứa" thì chắc chắn tác giả không chọn vịt rồi, hơn nữa trên các con sông ở Nga thì ta hiếm khi bắt gặp thiên nga lắm, mấy nàng này hay trú ngụ tại các vùng ao hồ, rừng núi hoặc các vũng cửa sông... chúng chẳng bao giờ chịu "ngồi yên" ở một chỗ mà thường "bay mất" Còn về tình chung thủy của thiên nga, em cũng đồng ý với bác, nhưng nó chắc phải là ở những bối cảnh khác (mà loài thiên nga chỉ cặp đôi có mùa và tình chung thủy của chúng cũng chỉ là một sự tượng tượng chứ không có thật, cũng do loài này vốn dĩ là xinh đẹp nhất họ nhà vịt:emoticon-0102-bigsm), còn đưa vào bối cảnh chờ đợi đến nao lòng trong Đôi bờ, thì không hợp. Cô gái đang đời chờ, hy vọng và "chẳng bay đi", nàng luôn gắn bó với mối tình như đàn vịt gắn bó với mặt nước, nghe cấp so sánh này hơi phản cảm một chút, nhưng thật có lý. Em cũng vẫn hoàn toàn đồng ý là lời bài hát mà đưa vịt vào thì nó hơi "khùng khục", nhưng cũng không thể đưa thiên nga vào, em nhớ là lời bài hát tiếng Việt hình như là: như thiên nga đùa trên sóng, câu này hoàn toàn chẳng có ý nghĩa gì, chẳng mang một cảm nhận nào nếu ta đọc lời bài hát tiếng Nga. Mà thiên nga nào có đùa được trên sóng nước, chúng mà thấy sóng là chúng biến mất ngay. Có chăng bài hát này được rất nhiều người Việt Nam đón nhận, đó chưa chắc đã phải là lời bài hát đã được dịch sang tiếng Việt, mà do giai điệu và tiết tấu của bài hát rất đi vào lòng người. Ngay cả những câu đầu tiên - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới... cây cỏ hoa như đang nói lên lời - cũng đã làm thất lạc đi mất bao nhiêu ý của bài hát gốc rồi. Biết rằng để dịch được lời khớp nhạc là rất khó và phải có tài, nhưng chê vẫn cứ chê phải không bác :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Như vậy riêng câu "Утки все парами" phải hiểu là "Mọi con vịt đều có đôi" chứ không phải trên sóng nước nhung nhúc những vịt là vịt :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Theo tớ Thiên nga dù có thủy chung nhưng đưa vô đây rõ ràng là hơi khập khiễng. Thế thì tại sao không phải là: "Uyên ương đùa trên sóng" Mà uyên ương cũng chấp hành tốt "Luật hôn nhân" đấy. |
Hoan hô bác nguyentien và bác Micha53! Quả là phương án "ễnh ương...", ui cha em nhầm:emoticon-0102-bigsm, "uyên ương đùa trên sóng" rất tuyệt! Kể từ nay hễ hát "Đôi bờ" là em hát "uyên ương" chứ không hát "thiên nga" nữa!:emoticon-0100-smile
|
Trích:
Em nghe các bác hát mà tưởng tượng ra mấy anh chị yêu nhau, trần như nhộng dập dờn trên sóng... thấy hết cả thi vị. :emoticon-0136-giggl Dù là có loài Uyên ương thật, nhưng mấy người biết và bao nhiêu người nghĩ là các bác định nói đến chim uyên ương chứ không phải người uyên ương? |
Trích:
Xin lỗi xì pam tẹo! |
Trích:
Thực ra em chỉ cảm thấy ấm ức cái bài hát đã dịch ra tiếng Việt này, nó đã làm sai bét hết cả. Nếu đem ra phân tích thì chả câu nào đúng cả, và nội dung thì nó chạy đi đằng nào ấy. Nội dung của bài hát nguyên bản muốn nói lên một mối tình vô vọng của một người con gái, nó có những dao động và nhiều sóng gió trong tâm trạng của cô gái, nhưng cô gái vẫn đợi chờ kiên định, đợi chờ và hy vọng tuy biết rằng mối tình này là không thể nào có được – Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Đầu tiên là chỉ tả một cảnh đêm buồn thấu lạnh, với một đêm từng có mưa rơi lẫn cỏ cây chìm trong sương giá: Ночь была с ливнями и трава в росе. Vậy mà dịch ra lại là - Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới. Thế thì cô ta đứng dưới mưa ướt đến hết rồi còn gì nữa mà mơ mộng (có lẽ lại còn bị cảm lạnh nữa). Rồi ngoại cảnh tác động đến cô cho dù cái hạnh phúc đó chỉ nằm trong ngoặc kép: Про меня "счастливая" говорили все. Dịch là; Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời, ý này tạm chấp nhận được. Và cô gái cũng cố tự mình tin rằng, hai người đang ở hai bờ xa cách đó không phải là một sự thật: И сама я верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Ấy thế mà dịch là: Lòng em riêng biết có yêu anh, Giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Câu này em chẳng hiểu người dịch định nói gì. Thế rồi cô cũng phải thổn thức lên rằng: Kể từ những con vịt "xấu xí" cũng dập dìu như sóng nước cho đến những cô gái khác cũng chìm trong hạnh phúc, nhưng chỉ có mình cô là đơn độc: Утки все парами как c волной волна. Все девчата с парнями только я одна. Dịch là: Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng. Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng. Với vịt và thiên nga thì như trên đã nói nhiều rồi, vì ngữ cảnh hoàn toàn không hợp với thiên nga trong bài hát này… và lời dịch đã đánh mất đi toàn bộ ý nghĩa của câu lẫn của bài hát. Tuy nhiên cô gái vẫn lại kiên quyết và nhủ rằng, thôi dù sao cũng cứ vẫn đợi chờ và ước ao mối tình vô vọng sẽ không phải là hiện thực: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Dịch là: Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Lời dịch này không những đã đánh mất nội dung mà lại không đúng. Thế rồi một đêm đã qua đi, bình minh cũng ló rạng, những ngoại cảnh dường như muốn dập tắt đi hy vọng của cô. Nhưng cô gái vẫn nhất định không tìm đến một tình yêu nào khác, mà cô kiên quyết đợi chờ cái tình yêu trong sâu thẳm ấy: Ночь была и был рассвет словно тень крыла. у меня другого нет я тебя ждала. Lời bài hát dịch: Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mất sạch nội dung của câu và bài hát gốc. Nhưng với quyết tâm đến tột độ với lòng chung tình sắt son, cô gái vẫn đợi chờ và vẫn tin rằng hai bờ sông sẽ gặp nhau tai một điểm nào đó, nhưng điều này là không thực và sẽ chẳng bao giờ xảy ra: Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Vậy mà lời dịch tiếng Việt: Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Vậy, - đôi bờ đâu cách xa có nghĩa là gần chứ gì? Và có thể nhảy sang được? Vất, ý dịch này sai bét hết. Tuy lời bài hát đã dịch sang tiếng Việt, rất thơ mộng và có vẻ như sâu lắng… nhưng chẳng có ý nghĩa gì và khác hẳn so với nội dung của bài hát gốc lúc trầm lúc bổng, lúc xao xuyến lúc cô đơn, khi bối rối khi thì xót xa. Nhưng một mối tình vô vọng vẫn được cô gái nâng niu và ao ước, cô gái mong sao sẽ có một điều kỳ diệu sẽ xảy ra, nhưng trên thực tế hai đường thẳng song song (đôi bờ) mãi chẳng bao giờ gặp nhau. Một tình yêu đơn phương. Trên đây là ý của riêng em, các bác thấy có khuyết thì xin bổ xung thêm. <table><tr><td valign="top">Lời bài hát gốc: Ночь была с ливнями и трава в росе. Про меня "счастливая" говорили все. И сама я верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Утки все парами как c волной волна. Все девчата с парнями только я одна. Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. Ночь была и был рассвет словно тень крыла. у меня другого нет я тебя ждала. Всё ждала и верила сердьцу вопреки, Мы с тобой два берега у одной реки. </td><td valign="top">Lời Việt đang thịnh hành: Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời Lòng em riêng biết có yêu anh, Giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... </td></tr></table> |
sửa ... ...
Trích:
|
@Jan: tớ chả thấy "mưa sa" có gì không đúng - mưa sa cũng gần giống mưa rơi mà, tuy có khi còn đúng đúng hơn ấy chứ, vì trong bài hát đây là mưa rào, không phải mưa phùn . Hay bạn định nói "mưa xa" - hoàn toàn không đúng, vì mưa ở ngoài xa thì có liên quan gì đến đây, đây là mưa bêb bờ sông ở chỗ cô gái đứng cơ mà?
|
À, bạn Jan định sửa chữ "mưa rơi" thành "mưa sa" thì phải, nhưng cách trình bày của bạn ý màu sắc quá nên chị USY hoa mắt hiểu nhầm :)
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:18. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.