Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

thumit 29-03-2008 19:48

Thành ngữ Nga
 
Mình muõn nhờ bạn nào tìm giúp một link để tìm thành ngữ Nga Việt. Bọn tớ phải thi môn Văn hóa 2 nước thông qua thành ngữ, tục ngữ. Càng nhanh càng tốt nhé.:emoticon-0106-cryin

Nina 29-03-2008 20:26

Bạn thumit có thể tìm đọc luận án tiến sĩ của tác giả Nguyễn Xuân Hòa nhé

Đối chiếu thành ngữ Nga - Việt trên bình diện giao tiếp, Nguyễn Xuân Hòa, Người hướng dẫn: GS.TS Nguyễn Thiện Giáp.

Cuốn này bạn có thể tìm ở Khoa Ngôn ngữ học, hoặc Thư viện Trường ĐH Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn, Đại học Quốc gia Hà Nội.

Bạn cũng có thể tìm cuốn “Từ điển thành ngữ Nga - Việt” do dịch giả Lê Khánh Trường biên soạn - chắc cũng phải tìm ở các thư viện lớn thôi.

Ngoài ra có vài link lượm lặt tham khảo chút chút :)

http://ftu-forum.net/forums/showthread.php?t=2312
http://backup.nuocnga.net/forum/view...11346742c821fe
http://backup.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=2337

Phucbontu08 29-03-2008 20:32

Thành ngữ Nga
 
Nếu bạn Thumit không tìm được tài liệu trên, bạn có thể liên hệ trực tiếp với thầy Nguyễn Xuân Hòa (là thầy giáo cũ của tớ) theo số điện thoại nhà riêng của thầy: 8542922. Tớ tin là thầy sẽ nhiệt tình giúp đỡ. Chúc bạn thi tốt nhé.:emoticon-0155-flowe

001 13-04-2008 00:18

Về thành ngữ tục ngữ Nga -việt, mình không biết link tuy nhiên mình có 1 quyển sách nhỏ , mình có thể chia sẻ với bạn.

Là vì quyển sách có hình minh họa lung lung nên mình không thể scan , và send ngay cho bạn cả quyển được... Mình chỉ có thể gõ từng chữ và gửi cho bạn dần dần nhé..


Hôm nay mình sẽ bắt đầu bằng những thành ngữ tục ngữ bắt đầu bằng chữ cái Б ( vì chữ A không có)

1. Бабушка надвое сказала
-Dịch sát nghĩa đen : bà lão nói nước đôi
- nghĩa bóng: chưa chắc
- tương đương với câu tiếng việt thường nói : chưa ra ngô ra khoai gì cả

2. Бежать высунув язык
- Chạy lè lưỡi ra ngoài
- chạy rất nhanh
- chạy thục mạng, ba chân bốn cẳng, chạy bở hơi tai

3. Без сучка
Без задоринки

- không có cành nhánh, không có vết xước, vết trầy nào
- không bị mắc míu, trắc trở gì
- Công việc trôi chảy, thuận buồm xuôi gió, thông đồng bén giọt

4. Белая воронка

- con quạ trắng
- kẻ khác người, kẻ lập dị, kẻ lạc lõng

5. Бить в одну точку.
- nhè vào 1 điểm mà đóng ( đánh )
- hướng mọi sư cố gắng vào một cái gì đó, nhằm đạt được cái đích đã định, bất chấp hết mọi thứ.
- cố đấm ăn xôi.

6. Бить ключом
- Tuôn chảy thành suối
- (đời sống, hoạt động) đang sôi nổi, đang náo nhiệt.

7. Биться как рыба об лёд[/B]
- Lồng lộn như con cá hút phải băng
- Nhọc công 1 cách vô ích, tốn nhiều công sức nhưng không thu được kết quả.
- Dã tràng xe cát

8. Блуждать в потёмках
- Dò dẫm tìm đường trong bóng tối
- Hành động một cách mò mẫm
- Xẩm sờ voi

9. Больное место
- Chỗ đau
- Điểm yếu, chổ dễ bị thương tổn

10. Больное вопрос
- câu hỏi, vấn đề làm đau đầu
- câu hỏi, vấn đề khó giải quyết
- vấn đề hóc búa.

11. Бояться собственной тени

- Sợ cả cái bóng của mình
- Lo sợ vì chuyện không đâu, sợ vớ vẩn
- Sợ bóng sợ gió, thần hồn nát thần tính

12. Браться за ум
- nắm lấy trí khôn (của mình)
- khôn ra, tỉnh ra
- Sáng mắt ra

13. Бросать слова на ветер
- Vứt lời ra khỏi gió
- nói bừa, nói tào lao,
- nói hươu nói vượn, hứa hão.

14. Бросаться словами
- tung lời lẽ ra
- nói bừa
- nói vong mạng

15. Быть между молотом и наковальней
- nằm giữa búa và đe
- lâm vào tình thế khốn khó
- Trên đe dưới búa, cá nằm trên thớt



Tạm thời như thế nhé.. Mỏi tay rồi:emoticon-0102-bigsm

Được nửa phần của chữ cái Б rồi, Tạm thời pót lên , bạn xem coi những câu dạng như vậy có giúp được gì cho bạn không


Hết mỏi tay sẽ pót tiếp.

Hy vọng giúp ích được cho bạn

weekdaysman 13-04-2008 03:21

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 9336)
3. Без сучка
Без задоринки

- không có cành nhánh, không có vết xước, vết trầy nào
- không bị mắc míu, trắc trở gì
- Công việc trôi chảy, thuận buồm xuôi gió, thông đồng bén giọt

Bạn xem lại giùm mình trong sách có phải là thông đồng bén giọt hay thông dòng bén giọt được không?

001 13-04-2008 19:31

@weekdaysman : là thông đồng bén giọt bạn ạ


Trong sách ghi thế, chứ thật ra bản thân cũng không hiểu câu "thông đồng bén giọt" là gì.. chỉ hiểu là thuận buồm xuôi gió , công việc trôi chảy thôi :D

@ Cám ơn bác hungmgmi, TrungDN, USY đã ủng hộ..
Chúc các pác và tất cả thành viên 3N ngày nghĩ cuối tuần thật thú vị, và vui vẻ

001 13-04-2008 19:37

Post cho mọi người những thành ngữ bắt đầu bằng chữ cái Б còn lại. Chúc mọi người buổi tối vui vẻ:)

16. Быть на голову выше
- Cao hơn 1 cái đầu
- Trội hơn hẳn , có ưu thế hơn hẳn
- Hơn hẳn 1 cái đầu

17. Быть на дружеской ноге
- Ở trên cái chân bạn bè
- Hợp nahu về sở thích, lợi ích
- Cùng cánh, cùng hẩu ( với ai)

18. Быть на ножах с кем-либо
- Nằm trên những mũi dao
- Kỵ nhau, xung khắc nhau
- Như nước với lửa, như chó với mèo

19. Бросать камешки в чей-либо огород
- Ném đá vào vườn rau (của ai)
- Nói cạnh, nói khóe (ai)
- Nói kháy (ai), nói bóng nói gió (ai)

20. Бросить тень на кого-либо. что-либо

- Hắt bóng đen ( lên ai, cái gì)
- Nói xấu (ai, cái gì)
- Gièm pha, dè bỉu ( ai , cái gì)

21. Бросаться кому-либо в глаза
- Lao thẳng vào mắt (ai)
- Làm (ai) hết sức chú ý, gây (cho ai) ấn tượng mạnh mẽ
- Đập vào mắt (ai)

22. Быть на седьмом небе
- Ở trên tầng trời tứ bảy
- Ở trong tâm trạng phấn chấn tột độ, sướng rơn lên
- Lên chín tầng mây

23. Быть не в своей тарелке
- Ngồi nhầm đĩa
- ( Lâm vào tình cảnh) không thấy thoải mái, bức rức, bực bội
- Đứng ngồi không yên

24. Быть не из робкого десятка
- Không nằm trong mười đứa nhút nhát
- Thuộc loại gan góc
- Chẳng pahỉ tay vừa

25. Быть не ко двору
- Không hợp với sân
- Không hòa nhập được, không đáp ứng được một số tiêu chuẩn nào đó
- Không vừa ( hợp) lòng chúa

26. Быть не на своём месте

- Ngồi không đúng chỗ của mình
- Không hợp với khả năng sở trường
- Ngồi không đúng chổ, xỏ nhầm giày

27. Быть одетым с иголочки
- Mặc ngay (áo, quần) khi vừa mới lấy kim khâu ra
- Mặc (áo, quần) khi còn mới cứng
- Đóng bộ láng cống

28. Быть у кого-либо под башмаком
- Ở dười giày (ai)
- Nằm trong vòng thao túng (của ai)
- Sợ (ai) một phép

29. Брать кого-либо за сердце\ душу
- Nắm lấy tim/ tâm hồn ai
- Làm ai xúc động đến tận tâm can
- Chiếm trọn trái tim (ai)

30. Быть связанным своим словом
- Bị ràng buộc bởi lời của chính mình
- Bị lời hứa ràng buộc
- Há miệng mắc quai.

Natasha 16-04-2008 09:10

Cho em hỏi câu này không biết có phải là thành ngữ không và nghĩa thế nào ạ .

Время собирать камни .

USY 16-04-2008 10:37

Время собирать камни - Câu này có thể coi là một thành ngữ, có nguồn gốc tôn giáo, đây là vế cuối của 1 câu hoàn chỉnh Время разбрасывать камни, время собирать камни .
Đây là một câu trích trong Kinh Thánh, cụ thể là sách giảng đạo Ecclesiastes, đoạn nói về việc gì cũng có thời điểm của nó, nguyên văn như sau:

Ở dưới bầu trời này
mọi sự đều có lúc, mọi việc đều có thời:
một thời để chào đời, một thời để lìa thế;
một thời để trồng cây, một thời để nhổ cây;
một thời để giết chết, một thời để chữa lành;
một thời để phá đổ, một thời để xây dựng;
một thời để khóc lóc, một thời để vui cười;
một thời để than van, một thời để múa nhẩy;
một thời để quăng đá, một thời để lượm đá;
một thời để ôm hôn, một thời để tránh hôn;
một thời để kiếm tìm, một thời để đánh mất;
một thời để giữ lại, một thời để vất đi;
một thời để xé rách, một thời để vá khâu;
một thời để làm thinh, một thời để lên tiếng;
một thời để yêu thương, một thời để thù ghét;
một thời để gây chiến, một thời để làm hoà.


Về ý nghĩa thì "thời lượm đá" muốn nói đến thời điểm để tạo dựng, xây dựng, củng cố... (đối lập với "thời quăng đá" là thời phá đổ, hủy hoại)

hungmgmi 16-04-2008 10:59

Bên trên bác USY đã trả lời cụ thể rồi:emoticon-0137-clapp:emoticon-0137-clapp.
Câu mà bạn Natasha hỏi không phải là một câu thành ngữ. Nhưng nó hay được người ta được người ta dùng trong văn viết, thí dụ chọn dùng để đặt tên cho các bộ phim, vở kịch, hay tác phẩm văn học…vì cái gốc sâu xa của nó. Do vậy, như chị USY viết, có thể coi đây là một thành ngữ cũng được.
Xin viết thêm cho rõ một chút sau khi hỏi cụ Gúc. Đây là một câu có trong sách Giáo sĩ –Экклезиаст- Ecclesiaste, nguyên trong bản dịch ra tiếng Nga câu trên là "Время разбрасывать камни, и время собирать камни..".
Sách Giáo sĩ chủ yếu nói về những kinh nghiệm sống, khuyên răn con người sống có đạo đức, làm điều lành…. Câu trên nằm trong một đoạn của sách Giáo sĩ, được dịch giả Trần Vỹ dịch như sau:

Mọi việc đều có thời điểm riêng, một thời điểm cho mọi sự vật dưới vòm trời: một thời điểm để sinh đẻ, một thởi điểm để chết; một thời điểm để vun trồng, một thởi điểm để nhổ cây đã trồng; một thời điểm để giết tróc, một thời điểm để chữa trị; một thởi điểm để phá đổ, một thời điểm để xây dựng; một thời điểm để khóc, một thời điểm để cười một thời điểm để van la, một thời điểm để múa nhẩy; một thời điểm để ném đá, một thời điểm để nhặt đá; một thời điểm để ôm hôn, một thời điểm để xa nhau; một thời điểm để tìm kiếm, một thời điểm để đánh mất; một thời điểm để cất giữ, một thời điểm để vứt đi; một thời điểm để xé rách, một thời điểm để vá lành; một thời điểm để im lặng, một thời điểm để nói năng; một thời điểm để thương, một thời điểm để ghét, một thời điểm để chiến tranh, một thời điểm để hòa bình!

Theo các bác, từ Время ở đây nên dịch thế nào thì chuẩn hả các bác?

Cuong 16-04-2008 11:06

Trích:

USY viết (Bài viết 9559)
Ở dưới bầu trời này
mọi sự đều có lúc, mọi việc đều có thời:
một thời để chào đời, một thời để lìa thế;
một thời để trồng cây, một thời để nhổ cây;
một thời để giết chết, một thời để chữa lành;
một thời để phá đổ, một thời để xây dựng;
một thời để khóc lóc, một thời để vui cười;
một thời để than van, một thời để múa nhẩy;
một thời để quăng đá, một thời để lượm đá;
một thời để ôm hôn, một thời để tránh hôn;
một thời để kiếm tìm, một thời để đánh mất;
một thời để giữ lại, một thời để vất đi;
một thời để xé rách, một thời để vá khâu;
một thời để làm thinh, một thời để lên tiếng;
một thời để yêu thương, một thời để thù ghét;
một thời để gây chiến, một thời để làm hoà.

Những câu này rất đúng, càng về già thì ngẫm lại càng thấy đúng :emoticon-0102-bigsm
Thành ra nếu có bạn trẻ nào bị người yêu bỏ thì cũng chớ buồn nhiều vì:
Một thời ta bị đá, sẽ có thời ta tán được em khác :emoticon-0102-bigsm

USY 16-04-2008 11:37

Cái đoạn tiếng Việt của tôi là trích trong sách Giáo sĩ tiếng Việt từ thời lâu rồi, chắc đã được bao vị linh mục đem ra để răn dạy con chiên rồi, nên có lẽ ta cứ chấp nhận "время - một thời" ấy đi, vì mọi người đã quen với cách dịch ấy rồi. Nếu bác nào trong 4rum hiểu nhiều về Kinh Thánh mà có bản dịch khác hợp lý hơn hau phổ biến hơn thì giới thiẹu nhé!

Natasha 16-04-2008 15:15

Em thì từ trước đến nay cứ hình tượng câu :

время собирать камни giống như khi ta phải hứng chịu , vun vén , chỉnh đốn những gì do hậu quả từ trước để lại ( thời quăng đá ) .

Được các anh các chị giải nghĩa cặn kẽ nên nhân đây em cũng mong cho NNN đến thời kỳ :

время собирать камни !

Nina 16-04-2008 17:00

Về mặt truyền thống tôn giáo, toàn bộ Kinh Thánh được coi là xuất phát từ Chúa Trời, cho nên bản dịch cũng không phải là ... bạ ai nấy dịch :D, bản dịch phải được Giáo hội hay tổ chức tương đương công nhận. Do đó em nghĩ là đối với câu "время собирать камни" thì chúng ta nên lấy bản dịch Kinh Thánh thông dụng để mà sử dụng - cái gì thuộc về Jesus thì trả cho Jesus.

jecki87 27-11-2008 16:35

Bạn Fantasygirl có thể post thêm những câu thành ngữ còn lại được không :emoticon-0150-hands

001 17-03-2009 16:57

Trích:

jecki87 viết (Bài viết 20949)
Bạn Fantasygirl có thể post thêm những câu thành ngữ còn lại được không :emoticon-0150-hands

Một thời gian bận rộn không có post bài rồi quên mất chủ đề này luôn

Mình cũng thích chủ đề này lắm, có nhiều câu rất thú vị, nhưng gõ từng chữ post lên thì cũng hơi lười

Sẵn lời yêu câu cầu của bạn mình cố gắng post tiếp

Sau đây là những thành ngữ bắt đầu bằng chữ " В"

31. ВАЛИТЬ В ОДНУ КУЧУ
- vứt bừa vào một đống
- Coi như cùng một loại: không thèm đếm xỉa gì những cái khác nhau
Nói hàm hồ: vơ đũa cả đống

32. ВАЛИТЬ С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДРОВУЮ
-Trút từ cái đầu đau sang cái đầu lành
- Đổ lỗi của mình cho ngừoi khác
Tháo dạ đổ vạ cho chè

33. ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК
-Tuột khỏi tay
-Chẳng làm được gì nên thân
Hậu đậu

34. ВАРИТЬСЯ В СОБСТВЕННОМ СОКУ
-Nấu (ninh) mãi trong nước ép của chính mình
-Vẫn cứ cách cũ mà làm
Bổn cũ sọan lại

35. ВБИВАТЬ КЛИН
-Đóng nêm vào giữa (ai)
-Chia rẽ, gây bất hòa (giữa ai)
Đâm bị thóc, thóc bị gạo; xúc xiểm

36. ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ
-Quay như con sóc trong bánh xe
-Tất tưởi chạy ngược chạy xuôi
Quay mòng mòng

37. ВЕШАТЬ НОС
-Treo mũi
-Thất vọng, chán nản
Tiu nghỉu như mèo cắt tai

38. ВЗВЕШИВАТЬ СВОЙ СЛОВА
-cân những lời của mình
-Cân nhắc đắn đo từng lời
Uốn lưỡi 7 lần trước khi nói

39. ВЗДОХНУТЬ СВОБОДНО
-Thở thoải mái (sau lúc thoát khỏi tình thế nguy hiểm
Thở phào nhẹ nhỏm

40. ВЗЯТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ
-bắt bằng tay không
- dễ như trở bàn tay

(còn tiếp)

nthach 20-03-2009 08:59

Chủ đề này hay quá, có một hồi tôi đã dùng thành ngữ Việt Nam dịch ra tiếng Nga để chọi: "если ты кровь, я вечером :emoticon-0136-giggl" chán chả ai hiểu. Vậy lại phải đi học thành ngữ Nga xịn vậy. Cho tôi xin góp vài câu, kẻo mọi người viết hết thì chả còn vốn mất :emoticon-0102-bigsm



С головой
1) Thông minh, lanh lợi
2) hoàn toàn, trọn vẹn.

Ví dụ:
1) Он парень с головой. Может найти выход из любой ситуации.
Cậu ta là một người lanh lợi. Hắn có thể tìm được lối thoát dù bất kỳ một hoàn cảnh nào.

2) Я ушёл в работу с головой.
Tôi lao vào toàn là công việc.



В пух и прах

Hoàn toàn, tuyệt đối, cực độ

Ví dụ:

1) По случаю своего дня рождения Мария вырядилась в пух и прах.
Đôi khi trong ngày sinh nhật của mình, Mariya thường ăn diện cực kỳ choáng.


2) Вражеские силы были разбиты в пух и прах превосходящими силами противника.
Sức mạnh của địch, đã bị các lực lượng đối lập mạnh hơn phá hủy hoàn toàn.


Сгущать краски

преувеличивать – nói cường điệu, nói phóng đại, nói khoác.

Ví dụ:

Мне кажется, что вы сгущаете краски в своём рассказе. Положение дел не настолько плохо, как вы говорите.

Tôi cảm thấy, hình như anh đang nói phóng đại câu chuyện của mình. Tình hình không đến nõi tồi tệ như anh nói đâu.

micha53 21-03-2009 20:58

Câu này có thể coi là thành ngữ được không?

Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.

Và dịch ra sao?
Xin nhờ các cao thủ trong NNN.

Old Tiger 22-03-2009 11:44

Trích:

micha53 viết (Bài viết 26835)
Câu này có thể coi là thành ngữ được không?

Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.

Và dịch ra sao?
Xin nhờ các cao thủ trong NNN.

Theo em trộm nghĩ trong câu này có thành ngữ ở các từ tô đậm.
Về nghĩ đen: chắc chúng ta đều biết: Đóng phim (kịch) như thật, còn sống thì như đóng phim. :emoticon-0136-giggl

Nghĩa bóng: Thể hiện sự thật thật, giả giả (chẳng biết đường nào mà lần). Tuy nhiên để hiểu hết và dịch đúng nghĩa thì còn phải phụ thuộc vào ngữ cảnh và cả đoạn văn (thơ).

Lâu quá rồi, em quên tiệt. Xin các bác khác chỉ giáo thêm. :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0150-hands

Thao vietnam 22-03-2009 12:25

Trích:

micha53 viết (Bài viết 26835)
Câu này có thể coi là thành ngữ được không?

Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.

Câu này iem hiểu là Thật giả lẫn lộn
Tạm dịch là: đóng giả như thật, sống thật như đóng giả.
Các khía cạnh khác em đồng ý với ý kiến bác Hổ (chưa) già đã nói ở trên.

USY 22-03-2009 12:54

Trích:

micha53 viết (Bài viết 26835)
Câu này có thể coi là thành ngữ được không?

Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.

Và dịch ra sao?
Xin nhờ các cao thủ trong NNN.

Câu này em nhất trí với ý nghĩa mà các bác đã nêu, và góp 1 phương án dịch ra tiếng Việt như sau: (Ai đó) đóng tuồng như thật, đời thật như tuồng!

Nhưng em nghĩ câu này không phải là thành ngữ, mà chỉ thuộc dạng "cách ngôn", "крылатые" gì đó thôi. Trong bài hát "Ты со мной" do Кристина Орбакайте và Гоша Куценко hát có câu đó:

Когда падает снег, а на улице май
Когда ты: "До свидания", а тебе вдруг: "Прощай"
Когда хочешь проснуться, но тебе не уснуть
Нужно взять и просто руку протянуть

Припев:
Ты где ? - Я здесь
И слов не надо
На свете есть одна лишь правда
Ты, ты со мной
Ты со мной
Остальное не важно

Когда падает снег, а тебе всё равно
Ты играешь, как в жизни, живёшь как в кино
Когда кажется вдруг, что любовь не вернуть
Нужно взять и просто руку протянуть.

Припев:....

Nina 22-03-2009 15:47

Trích:

micha53 viết (Bài viết 26835)
Câu này có thể coi là thành ngữ được không?

Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.

Và dịch ra sao?
Xin nhờ các cao thủ trong NNN.

Em trộm nghĩ - thành ngữ phải là một cụm từ được sử dụng tương đối phổ biến.

Câu mà bác micha53 hỏi, nếu các bác tìm cả cụm trong Google chẳng hạn thì được khoảng <10 kết quả

Do đó em trộm nghĩ nó không phải là thành ngữ.

Old Tiger 22-03-2009 20:59

Думается, что это выражение не является фразеологизмом не потому, что оно редко употребляется.:emoticon-0102-bigsm

koshka 24-03-2009 21:05

cần tìm tài liệu về thành ngữ tục ngữ tiếgn Nga
 
Hiện nay em đang làm đề tài luận văn về đề tài đối chiếu thành ngữ tục ngữ Nga Việt Anh chị nào có tài liệu về chủ đề này có thể chia sẻ với em được ko ạ Rất mong được các anh chị giúp đỡ ạ Nếu anh chị nào có tài liệu thì có thể gửi tin nhắn cho em qua diễn đàn này hoặc qua YM:hoanguyenvn12, sđt 0984931651 Em xin chân thành cảm ơn ạ

nthach 13-04-2009 13:13

Có lẽ chủ để này các bác nên chuyển sang Box khác thì có lẽ hợp hơn. Tôi xin đóng góp thêm mấy câu nữa:

Нужен глаз да глаз
Cần phải quan sát cẩn thận hoặc kỹ lưỡng

Ví dụ:
За маленькими детьми нужен глаз да глаз. Их нельзя оставлять одних.
Trẻ em cần phải quan sát cận thận. Bọn nhóc con này không nên để chúng một mình :emoticon-0102-bigsm

Смотреть в оба
Cần rất chú ý, hết sức thận trọng

Ví dụ:
Дорога была очень скользкой, и нам приходилось смотреть в оба, чтобы не упасть.
Đường đi rất trơn, do vậy chúng ta cần hết sức thận trọng kẻo bị ngã.

Держать ухо востро
Cẩn thận đường đi nước bước.

Ví dụ:
В обществе ему приходится держать ухо востро, но у себя дома он может говорить и делать что хочет.
Trong công ty, anh ấy thường rất cẩn thận từng đường đi nước bước. Nhưng khi ở nhà mình, anh ấy có thể ăn nói và làm gì tùy thích.

nn? 13-04-2009 23:27

Bài viết trên của bác nthach không nhiều câu nhưng rất bổ ích, có ví dụ đàng hoàng, trình bày dễ hiểu ---> dễ vận dụng trong thực tế. Theo ngu ý của em các bác đưa ra các câu khác cũng nên trình bày kiểu như vậy!

Rita_1N_08 25-04-2009 09:59

Thế còn câu "Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается" thì hiểu thế nào ạ? Nó có xuất phát từ một câu chuyện nào không ạ?

jecki87 26-04-2009 22:29

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
Truyện kể thì nhanh chứ việc thành đâu dễ
hoặc Truyện kể thì nhanh chứ việc ngọn ngành diễn ra chậm
Câu này thường là câu mào đầu trong các truyện cổ tích Nga, câu này được dùng khi có người muốn thúc giục nhanh công việc nhưng người thực hiện cho rằng anh ta đã làm hết khả năng và không thể nhanh hơn.
Gần giống với câu nói dễ làm khó hoặc nói nhanh làm chậm

Дьявол 14-05-2009 22:02

Chào các bác. Em thấy trong từ điển có mấy câu thành ngữ này khá khó, không biết tương đương trong tiếng Việt là gì. Mong được các cao thủ giúp đỡ/
Kаk швед под Полтавой
Как мамай прошёл
Как крысы с тонущего корабля
Как баран на новые ворота
Как без рук
Как сквозь землю свалился
Как в воду глядел
Как воду канул
Как воду опущеный
Как гора сплеч свалилась
Как корова языком слизала
Как с цепи сорваться
Как сонная муха
Как снег на голову
Как дурак с писаной торбой
Как миленький
Как сивый мерин
Как рукой снимет
Как снежный дом
Как собака на сене
Как у Христа за пазухой

rung_bach_duong 14-05-2009 22:53

"Как баран на новые ворота" - Theo mình hiểu có thể dịch "Lơ ngơ như cừu trước cổng mới" . Câu thành ngữ này chỉ sự lớ ngớ, ngu ngơ. Đồ rằng con cừu bị liệt vào loài động vật khá ngu. Ngay cả khi nó đứng trước chiếc cổng quen của mình nó cũng không nhận ra. Đứng trước chiếc cổng mới nó không sẽ càng không nhớ gì cả nên nó không quyết định bước vô :emoticon-0100-smile.

"Как собака на сене" - nghĩa đen là "chó trên đống cỏ khô" Câu này chỉ sự bất lực. Chó thì không nhai cỏ được, ngồi ôm đống cỏ khô thì cũng bằng không, hic... Câu này hơi giống câu châm ngôn nhà mình là "Chó già giữ xương" :emoticon-0136-giggl .

Как мамай прошёл: Chỉ sự bừa bộn, tan hoang
Vào thế kỷ thứ 14, темник Мамай người Tác ta đã tàn phá tan hoang nước Nga. Vì vậy người Nga ví von sự bừa bộn, tan hoang như là vừa có Мамай đi qua tàn phá. Tiếng Việt thì đơn giản tớ hay mắng con cái là: Bừa như giặc :)

Mời cả nhà tiếp tục.

thaond_vmc 15-05-2009 08:38

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30125)
[B
"Как собака на сене" - nghĩa đen là "chó trên đống cỏ khô" Câu này chỉ sự bất lực. Chó thì không nhai cỏ được, ngồi ôm đống cỏ khô thì cũng bằng không, hic... Câu này hơi giống câu châm ngôn nhà mình là "Chó già giữ xương" :emoticon-0136-giggl .

Theo tôi nhớ thì câu thành ngữ "Как собака на сене" này có người dịch là "Không được ăn thì đạp đổ".
:emoticon-0136-giggl

Old Tiger 15-05-2009 10:56

Trích:

thaond_vmc viết (Bài viết 30140)
Theo tôi nhớ thì câu thành ngữ "Как собака на сене" này có người dịch là "Không được ăn thì đạp đổ".
:emoticon-0136-giggl

Theo em nghĩ không hoàn toàn là như vậy. Câu thành ngữ của Nga này ý nói: con chó ngồi trên đống cỏ khô, gặm thì không gặm được mà lại khư khư giữ không cho ai đụng vào. Do đó có lẽ sẽ hợp (tương đương) với câu thành ngữ mà chị Rừng trích dẫn hơn. :emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 15-05-2009 14:08

Как воду канул- nghĩa đen là mất tăm vào nước. Có ý nghĩa là mất tăm, mất tích. Tiếng Việt theo RBD có lẽ tương đương với cụm "Mất tích con mẹ hàng lươn" :emoticon-0111-blush

thaond_vmc 15-05-2009 15:23

"Как собака на сене"
 
Tôi nhớ ra rồi, hồi sinh viên, trong giờ học tại phòng chiếu phim của khoa Nga, chúng tôi có được xem một bộ phim hài với tên như vậy, giống như "Mười hai chiếc ghế" của LX. Và được thày dịch sang tiếng Việt như tôi đã nói. Sau đó chúng tôi còn phải viết một bài tiểu luận ngắn về bộ phim này mà!
Hồi đó, dân khoa Nga chúng tôi được xem khá nhiều phim của LX phục vụ học tập, hầu như là nguyên bản tiếng Nga, chưa được chuyển ngữ sang tiếng Việt, có nhiều phim chưa được công chiếu ở các rạp. Trong đó có phim "А зори здесь тихие" ("Và nơi đây bình minh yên tĩnh"), "Хождение по мукам" ("Con đường đau khổ")v,v....

jecki87 15-05-2009 23:52

Как баран на новые ворота
Nhìn ngơ ngác, nhìn chăm chăm - lạ nước lạ cái, bỡ ngỡ như cô gái về nhà chồng

Как без рук
Đành bó tay, đành chịu, bất lực

Как воду опущеный - Как в воду опущеный - Tiu nghỉu như mèo cụt tai

Как снег на голову - bất thình lình, đột nhiên, bất ngờ. Hay dùng với các động từ Свалиться, упасть, прийити, явиться
От сильной бури большое дерево, как снег на голову, свалилось в дорогу
Vì bão lớn, một cái cây to đột nhiên đổ xuống đường

Как рукой снимет
Câu này trong google mình tìm thì có câu Боль как рукой снимет, dịch là đau như mất tay không biết có đúng không ?

Как собака на сене ~ giữ như giữ mả tổ

USY 16-05-2009 00:54

Как баран на новые ворота : Lơ ngơ như bò đội nón.
Как без рук: như mất chân mất tay.
Как сквозь землю свалился : Như từ trên trời rơi xuống, như từ dưới đất chui lên.
Как в воду глядел: khả năng tiên đoán, biết trước (Đoán việc như thần?)
Как воду канул: mất hút con mẹ hàng lươn :emoticon-0136-giggl
Как в воду опущеный :tiu nghỉu như mèo cụt đuôi (Phương án của rung_bach_dương)
Как гора сплеч свалилась: như trút được gánh nặng
Как корова языком слизала: sạch sành sanh, sạch bách?
Как с цепи сорваться: Như chó sổng xích:emoticon-0127-lipss
Как дурак с писаной торбой: có nghĩa chế giễu ai đó quá chú ý một cách không cần thiết đến một cái gì đó hay ai đó. Như vậy liệu phương án "Khư khư như từ giữ oản" có tương đồng với nghĩa này không thưa các bác? )
Как миленький: nghĩa là dù không muốn vẫn buộc phải làm cái gì đó hay đồng ý với điều gì đó (đành "nhũn như chi chi" mà làm cái gì đó?)
Врет как сивый мерин: nói dối như Cuội
Глуп, как сивый мерин: ngu như bò
Как собака на сене: Chó già giữ xương (ph.án của rung_bach_duong)
Как у Христа за пазухой: rất an toàn, chắc chắn.(chưa tìm ra câu thành ngữ tương đương)

Cartograph 16-05-2009 06:43

Trích:

USY viết (Bài viết 30212)
Как у Христа за пазухой: rất an toàn, chắc chắn.(chưa tìm ra câu thành ngữ tương đương)

"Chắc như đinh đóng cột" được không bác USY?

USY 16-05-2009 09:12

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 30217)
"Chắc như đinh đóng cột" được không bác USY?

Bác bản Đồ ạ, câu "Chắc như đinh đóng cột" là ý nói đến sự chắc chắn, như lời hứa, kiểu "hứa / nói chắc như đinh đóng cột", còn "Как у Христа за пазухой" (nghĩa đen: an toàn như ngồi trong ngực áo (trong nách) Chúa Giê-su") thì lại thiên về ý an toàn, sung sướng, ổn định, nên em chưa tìm ra phương án tương đương của mình trong tiếng Việt. Em có phân vân mấy câu: "vững như bàn thạch", "sướng như tiên", " đầu đội chữ an" :emoticon-0111-blush (câu này em bịa) nhưng vẫn chưa đúng bác ạ. Các bác tìm giúp nhé!

rung_bach_duong 16-05-2009 13:14

Cảm ơn bác Râu, ý lộn, bác Ria :emoticon-0100-smile Em thử bổ sung thêm phương án cho một số câu nhé:

Как без рук: như cụt chân cụt tay, hoặc bótay.com

Как сквозь землю свалился : Như Maika

Как в воду опущеный: Ỉu xìu xìu như bánh đa nhúng nước

Как корова языком слизала: Sạch như thể bò liếm (câu này nghĩa đen, bóng hệt nhau)

Как у Христа за пазухой: Câu này khó quá, tiếng Nga có một câu gần giống là Как бог с тобой, nhưng tiếng Việt quả thực khó. Thôi em nói đại "An toàn như nước đóng chai" :emoticon-0136-giggl

anka 16-05-2009 14:55

Trích:

USY viết (Bài viết 30212)
Как баран на новые ворота : Lơ ngơ như bò đội nón.
Как без рук: như mất chân mất tay.
Как сквозь землю свалился : Như từ trên trời rơi xuống, như từ dưới đất chui lên.
Как в воду глядел: khả năng tiên đoán, biết trước (Đoán việc như thần?)
Как воду канул: mất hút con mẹ hàng lươn :emoticon-0136-giggl
Как в воду опущеный :tiu nghỉu như mèo cụt đuôi (Phương án của rung_bach_dương)
Как гора сплеч свалилась: như trút được gánh nặng
Как корова языком слизала: sạch sành sanh, sạch bách?
Как с цепи сорваться: Như chó sổng xích:emoticon-0127-lipss
Как дурак с писаной торбой: có nghĩa chế giễu ai đó quá chú ý một cách không cần thiết đến một cái gì đó hay ai đó. Như vậy liệu phương án "Khư khư như từ giữ oản" có tương đồng với nghĩa này không thưa các bác? )
Как миленький: nghĩa là dù không muốn vẫn buộc phải làm cái gì đó hay đồng ý với điều gì đó (đành "nhũn như chi chi" mà làm cái gì đó?)
Врет как сивый мерин: nói dối như Cuội
Глуп, как сивый мерин: ngu như bò
Как собака на сене: Chó già giữ xương (ph.án của rung_bach_duong)
Как у Христа за пазухой: rất an toàn, chắc chắn.(chưa tìm ra câu thành ngữ tương đương)

To USY: Các phương án rất có lý, riêng "как собака на сене" Thaond vmc đúng.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.