![]() |
Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб
Tối qua đọc lại tuyển tập thơ cũ, mang theo về từ ngày tốt nghiệp đại học, tớ tìm thấy mấy bài thơ không đề của Федор Сологуб, một nhà thơ Nga đầu thế kỷ trước.
Tớ giới thiệu với các bác và mời các bác ta cùng dịch thử xem, chứ dạo này phong trào dịch thơ Nga của chúng mình hơi bị đi xuống quá Ты пришла ко мне с набором Утомленно-сонных трав, Сок их сладок и лукав. Ты пришла ко мне с набором Трав, с нашептом, с наговором, С хитрой прелестью отрав. Ты пришла ко мне с набором Утомленно-сонных трав. (1913) Люби меня ясно, как любит заря Жемчуг рассыпая и смехом горя. Обрадуй надеждой и легкой мечтой И тихо погасни за мглистой чертой. Люби меня тихо, как любит луна Сияя бесстрастно, ясно, холодна Волшебством и тайной мой мир освети, - Помедлим с тобою на темном пути. Люби меня просто, как любит ручей, Звеня и целуя, и мой и ничейю Прильни и отдайся, и дальше беги, Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги. (1904) |
Em dịch bài thơ sau như thế này nhé
Hãy yêu anh như bình minh rạng rỡ Thắp lên nụ cười lấp lánh kim cương Hãy cho anh mừng bằng một tia hy vọng Rồi biến đi lặng lẽ giữa màn sương Hãy yêu anh như mặt trăng lặng lẽ Rực rỡ nhưng xa, lạnh lẽo, thờ ơ Hãy thắp sáng hồn anh bằng bí mật Rồi biến đi... chầm chậm chốn xa mờ Hãy yêu anh giản đơn như dòng suối Dẫu chẳng của ai vẫn hôn, thánh thót cười Hãy đến bên anh, để rồi chạy biến Hết yêu cứ quên, đừng lừa dối, em ơi |
Люби меня ясно, как любит заря
Жемчуг рассыпая и смехом горя. Обрадуй надеждой и легкой мечтой И тихо погасни за мглистой чертой. Люби меня тихо, как любит луна Сияя бесстрастно, ясно, холодна Волшебством и тайной мой мир освети, - Помедлим с тобою на темном пути. Люби меня просто, как любит ручей, Звеня и целуя, и мой и ничейю Прильни и отдайся, и дальше беги, Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги. (1904) Yêu anh em nhé, như bình minh ngời chiếu Rắc nắng ngọc trai và giòn giã tiếng cười. Tặng cho anh ước mơ và hy vọng, Rồi lặng lẽ em về khuất trong sương. Yêu anh em nhé, lặng lẽ như trăng kia Lạnh, trong veo, giữa màn đêm lấp lánh. Rọi vào đời anh thần kỳ và bí mật Đường vạn dặm chậm bước cùng anh đi. Yêu anh em nhé, như suối nguồn giản dị, Không thuộc về ai, vẫn như của anh rồi. Lại bên anh, róc rách cười, hôn rồi chạy biến. Khi đã hết yêu rồi, đừng ngại, cứ quên anh, em ơi! |
Trích:
Em đến bên anh mang theo cỏ dại Hương cỏ nồng nàn, mệt mỏi, đê mê. Vị cỏ ngọt ngào, quyến rũ dối lừa. Em đến bên anh mang theo cỏ dại Được niệm chú cỏ đã thành bùa ngải, Thứ bùa yêu ai nỡ chối từ. Em đến bên anh mang theo cỏ dại Hương cỏ nồng nàn, mệt mỏi, đê mê. |
ГИМНЫ РОДИНЕ
1 О Русь! в тоске изнемогая, Тебе слагаю гимны я. Милее нет на свете края, О родина моя! Твоих равнин немые дали Полны томительной печали, Тоскою дышат небеса, Среди болот, в бессильи хилом, Цветком поникшим и унылым, Восходит бледная краса. Твои суровые просторы Томят тоскующие взоры И души, полные тоской. Но и в отчаяньи есть сладость. Тебе, отчизна, стон и радость, И безнадежность, и покой. Милее нет на свете края, О Русь, о родина моя. Тебе, в тоске изнемогая, Слагаю гимны я. 2. Люблю я грусть твоих просторов, Мой милый край, святая Русь. Судьбы унылых приговоров Я не боюсь и не стыжусь. И все твои пути мне милы, И пусть грозит безумный путь И тьмой, и холодом могилы, Я не хочу с него свернуть. Не заклинаю духа злого, И, как молитву наизусть, Твержу всё те ж четыре слова: "Какой простор! Какая грусть!" |
Trích:
Tôi yêu nỗi buồn những khoảng rộng vô biên, Mảnh đất thân yêu, nước Nga thiêng liêng. Dù số phận mình như án tuyên buồn thảm Nhưng tôi có sợ đâu, có xấu hổ đâu nào. Đáng yêu sao tất cả mọi con đường, Dù đường tôi chọn còn nhiều gian khó Chờ tôi là bóng đêm và cái lạnh ghê người, Tôi đâu muốn một ngày nào rời bỏ. Tôi chẳng trách đâu những linh hồn ác quỷ. Và như lời nguyện cầu tôi thuộc đã từ lâu , Tôi vẫn nhắc với lòng mình như trước: "Buồn làm sao! Nhưng rộng lớn làm sao!" |
Chị Bí ạ, em biết từ lâu là khen chị dịch thơ thật chẳng khác gì khen phò mã tốt áo. Nhưng vẫn phải khen. Trong bản dịch này em thích nhất là hai câu đầu
Tôi yêu nỗi buồn những khoảng rộng vô biên, Mảnh đất thân yêu, nước Nga thiêng liêng. với lại cả bài dường như cũng có một nỗi buồn mênh mang (hehe, chắc nếu em mà dịch được thì thế nào cũng sẽ cố dùng vần ang ) Mặc dù em tìm ra chỗ để chê rồi - bài này phải dịch cả 2 nửa thì mới thống nhất và trọn vẹn cơ chị ạ. |
Hehe, cô cũng khéo thật đấy. Nửa đầu dài như thế, chị phải chuyển sang trường phái thơ 10 phút đã cô em ạ. Cô chờ xong 5' rồi chờ thêm 5' nữa đi, chị cố gắng...
Trích:
Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái Tôi viết cho người những khúc ngợi ca. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Những cánh đồng Nga bao đời câm lặng Mênh mông nỗi buồn mệt mỏi triền miên, Dưới vòm trời váng vất sầu vương, Giữa đầm lầy, mỏng mảnh đến đáng thương, Như đoá hoa buồn sớm nở tối tàn, Đẹp nhợt nhạt nhan sắc Nga sống dậy. Nghiệt ngã những không gian vô biên Không ôm hết trong một cái nhìn chán nản Làm kiệt sức những tâm hồn đầy sầu thảm. Và trong thất vọng luôn có thêm vị ngọt. Dành cho Người, tổ quốc ơi, niềm vui và rên xiết Có bình yên, dù tuyệt vọng vẫn còn. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Nước Nga ơi, vắt kiệt mình trong nỗi buồn tê tái Tôi viết cho người những khúc ngợi ca. |
Chị Bí ạ, bây giờ em chuyển sang dịch thơ trong 30 phút rồi , nhưng mới có phần 1 thôi nhé
BÀI CA CHO TỔ QUỐC Dẫu kiệt sức trong nỗi sầu u uất Nước Nga ơi, tôi vẫn ngợi ca Người Nào có nơi đâu trên trái đất Thương mến như Người, ôi Tổ quốc tôi! Những thảo nguyên bao la câm lặng Chứa đầy nỗi buồn bất tận khôn nguôi Bầu trời cũng thở sầu u uất Giữa đầm lầy, trong sự bất lực lạnh người Một nhan sắc mong manh, yếu ớt Mọc thành đóa hoa yếu đuối chơi vơi Những khoảng không nghiêm trang, nghiệt ngã Đủ làm cho mệt mỏi tầm nhìn Và những tâm hồn tràn đầy u ám Nhưng tuyệt vọng vẫn có vài vị ngọt Tổ quốc ơi, có tiếng than và niềm vui Và sự tuyệt vọng, lẫn bình yên cho Người Nào có nơi đâu trên trái đất Thương mến như Người, ôi Tổ quốc tôi! Dẫu kiệt sức trong nỗi sầu u uất Nước Nga ơi, tôi vẫn ngợi ca Người |
Trích:
Trích:
Trái tim ta run lên vui sướng Lại về miền bắc, lại gặp mưa rồi, Lại dịu mềm lớp rêu dù mỏng mảnh, - Và buồn mênh mang đến mức khiến ta vui, Và mệt mỏi mang đến ta vị ngọt ngào mong ước, Và mộng mơ lặng lẽ những cánh rừng phía trước, Và hồn ta rung lên với niềm vui, - Miền bắc thân yêu ơi! Ta lại gặp mưa rồi! |
Trích:
Trái tim rung lên: niềm vui chợt đến Phương bắc là đây, ta lại gặp mưa Và lại thảm rêu - dịu dàng, mỏng mảnh Và buồn nản đến thành vui sướng Và mệt mỏi đến thành ngọt lịm Và ước mơ những cánh đồng tĩnh lặng Và tâm hồn rung lên vì niềm vui, - Phương bắc, màn mưa mến yêu đã đây rồi |
Hehe, hôm nay em mới dịch xong phần hai của "Bài ca cho Tổ quốc" chị ạ
BÀI CA CHO TỔ QUỐC 2 Tôi yêu nỗi buồn của những không gian ấy Mảnh đất mến yêu, nước Nga thiêng liêng. Tôi không sợ, cũng không xấu hổ Định mệnh của những lời kết án thảm sầu Và mọi con đường người tôi đều quý mến Dẫu có là con đường mạo hiểm đến điên rồ Dẫu bóng đêm đe dọa với nấm mồ Tôi vẫn không muốn lùi một bước Tôi chẳng hề gọi linh hồn ác Chỉ nhắc mãi lời quen tự thuở nào Như lời cầu nguyện bao thân thuộc: “Rộng lớn làm sao! Buồn thảm làm sao!” |
Trích:
Đây rồi Phương Bắc! Đây rồi trời mưa! Đây rồi dịu mỏng rêu mờ,- Chán chường đến độ vỡ òa niềm vui, Đọa đày đến mức ngọt bùi, Trong mơ ước một khoảng trời lặng xanh, Mừng vui run rẩy tấc lòng,- Mến yêu phương Bắc! Thân thương mưa nguồn! |
Trích:
Rắc ngọc nơi nơi và lấp lóa tiếng cười. Hãy làm anh vui bởi ước mơ, hy vọng, Rồi lặng lẽ rời xa khi tắt ánh mặt trời. Hãy yêu anh êm đềm như mặt trăng lung linh Tỏa ánh sáng thấu đêm, lạnh lùng, vô cảm, Soi đời anh bằng thần kỳ, bí hiểm, Mình sẽ cùng nhau lần bước đường đêm... Hãy yêu anh giản đơn như dòng suối bên đường, Quấn quýt, reo vang, - của anh đấy mà cũng không thuộc về ai cả, Hãy ấp ôm, hiến dâng, rồi theo dòng trôi tiếp, Hết yêu, lãng quên, - đừng sợ mà em, đấy đâu phải dối lừa! |
Trích:
Trích:
Bác ơi, cho em vái bác ba vái tôn làm sư phụ Bài sau đây khá ảm đạm, em thì không thích lắm đâu, vì lý do cá nhân (hehe, em sinh vào tháng mười hai đấy) dưng mà em mời các bác dịch vì nó... e hèm... vì nó ngắn! Trích:
Tháng chạp hàng năm là tôi ốm Tôi không sao sống nổi thiếu mặt trời. Nằm mất ngủ tôi mệt mỏi lắm rồi Vào tháng chạp tôi như người sắp chết. Như bông lúa chín rã rời tan tác Bàn tay nào vứt bỏ giữa ruộng khô. Bóng tối giết tôi vào tháng chạp Tháng mười hai - tôi không sống nữa rồi. |
He he, Bí ơi, ai bảo mời ta dịch bài ngắn - mời Bí "thưởng thức" 1 khúc nhắn ngủn nữa này (dịch đùa thôi, trêu nàng là chính đấy ạ)
Tháng chạp là tôi ốm Thiếu nắng là gay to, Chán trò đêm trằn trọc, Cứ tháng chạp là lo! Như lúa chín bỏ quên Dập vùi nơi đồng rạ, Tối tăm - chắc chết thật, Tháng chạp - là hết hơi! :D :D :D |
Bài ngắn hả, có ngay, có ngay thằng lười là em đây. Mặc dù biết dịch thơ là cực khó, em cũng thử cố a dua theo cao thủ Bí và USY xem sao:
Mỗi tháng Chạp tôi trở nên kiệt lực Sống sao đây khi vắng ánh mặt trời Đếm từng đêm trằn trọc với chơi vơi Chờ Thần Chết rước đi ngày tháng Chạp Như nhành lúa chín ép mình nằm rạp Trên đồng khô, ai đã ném xuống đây Bức tử tôi là bóng tối đêm dày Vào tháng Chạp tôi giã từ cuộc sống |
Nói chung em cũng thích những bài ngắn ngắn
Tuy nhiên bài cỏ dại em dịch cũng không thông - em đến với tôi mang theo nắm cỏ (để cho tôi ăn chắc) Còn bài Tháng Chạp thì em thử dùng lục bát nhé Tháng chạp là tôi ươn người Tôi nào sống thiếu mặt trời được đâu Võ vàng mất ngủ đêm thâu Tháng này tôi chết vì sầu mất thôi Tháng chạp quỷ mở cuộc chơi Ném bông lúa chín – là tôi giữa đồng Xung quanh bóng tối mịt mùng Tháng chạp tôi hết sống cùng thế gian. |
Hoan hô Hùng mì gà. Thế mới gọi là thơ chứ... :D
Tiếp nữa này: Trích:
Kìa màn sương bạc rơi bên sông vắng Bờ hiền hoà thoai thoải khuất phía xa Mặt nước làm gương nghiêng soi rặng cây già Với một tôi đang cô đơn lẻ bóng. Lần bờ bụi tôi tìm cành khô nỏ Đem về nhen ngọn lửa chỗ bờ sông Rồi chờ xem nhảy múa ngọn lửa hồng Bó gối tôi một mình mơ mộng Một chút thôi, rồi tôi xuôi dòng chảy Để chân trần tôi sẽ cất bước đi Thấy ánh đèn thấp thoáng phía xa kia Tôi biết chắc nhà tôi gần đâu đó. |
He he, lại bài ngắn nữa hả chị Hôm nay động trời, chơi luôn phát nữa...
Trên mặt sông sương phủ Bờ thoai thoải trải dài Bóng cây in mặt nước Một mình, chẳng cùng ai Kiếm tìm khắp bờ bãi Vài dăm nhánh củi khô Nhen lên nào đốm lửa Ta khẽ ngồi, mộng mơ Sông chảy phía xa mờ Chân trần quay trở lại Phía xa đèn nháy mãi Biết nhà chẳng còn xa _________________ |
Mây mờ giăng trắng dòng sông.
Bờ đê thoải thoải thấp dần triền xanh. Rặng cây nghiêng bóng soi hình, Một mình ta lại một mình đơn côi. Bụi bờ gom mấy cành rơi Đem về chất lại một nơi bên bờ. Nhen lên đống lửa chiều tà, Khẽ ngồi mơ mộng hồn ta yên bình. Men bờ lội nước theo dòng Sẽ sàng ta hẳn chân trần bước đi,- Xa xa ánh lửa lập lòe Biết rằng mái ấm đang kề ngay đây. |
Trích:
Trích:
Fedor Sologub tên thật là Fedor Kuzmich Teternikov (1863–1927), nhà văn Nga. Sinh ngày 17 tháng 2 (1 tháng 3) năm 1863 tại Sanh Peterburg. Cha nhà văn là con ngoài giá thú của địa chủ vùng Poltava, một nhà quý tộc sau khi chế độ chủ nô bị bãi bỏ trở thành thợ may ở thủ đô. Cha ông mất vào năm 1867, mẹ ông buộc phải vào làm con hầu trong một gia đình trung lưu. Gia đình này có truyền thống yêu thích nhà hát, âm nhạc, đọc sách, và nhờ thế Sologub cũng sớm được tiếp xúc với sách vở. Căn cứ vào Bản lý lịch sơ lược (1915) do vợ ông soạn và chính ông đã xem lại, thì "Trong số các cuốn sách đầu tiên được đọc qua, ấn tượng sâu sắc nhất là các nhân vật Robinson, Vua Lia, và Don Kihote... Những cuốn sách ấy đối với Sologub gần như một loại sách kinh". Có ảnh hưởng không kém là các tác phẩm của V.G. Belinski ("Rất cảm động và lôi cuốn"), ông đã đọc toàn bộ tác phẩm của nhà văn này từ tuổi vị thành niên, và sau đó là N.A.Dobroliubov và D.I. Pisarev. Ông gần như thuộc lòng toàn bộ các tác phẩm của N.A. Hekrasov, tuy nhiên lại không thích Puskin và Lermontov mấy. Sự nghiệp sáng tác của Sologub chịu ảnh hưởng sâu sắc của Nekrasov, X.Ya. Nadson và N.M. Minski. Sau khi tốt nghiệp khóa đào tạo giáo viên ngắn hạn, chàng thanh niên 19 tuổi Sologub trở thành giáo viên dạy toán tại các trường nông thôn xa xôi. Ông dạy học hết mình, thậm chí viết cả sách giáo khoa toán, nhưng không coi giáo dục là sự nghiệp của đời mình. Ông bắt đầu làm thơ từ năm 12 tuổi, và "ngay từ khi còn nhỏ đã tin chắc vào tài năng thơ ca của mình". Tuy thế, thành công không đến với nhà thơ trẻ ngay, mà chỉ từ thập kỷ 90 của thế kỷ XIX trở đi, sau khi các bài thơ được nhà thơ Minski đọc và đánh giá thì thơ ông mới bắt đầu được biết đến. Năm 1896 tiểu thuyết đầu tiên của ông về đề tài cuộc sống của giáo viên tỉnh lẻ "Những giấc mơ trĩu nặng" ra mắt bạn đọc. Thời kỳ đỉnh cao trong sáng tác của ông là khoảng từ năm 1905–1914 và sau năm 1917. Cuốn tiểu thuyết thứ hai nhan đề Quỷ nhỏ (Мелкий бес) được Sologub hoàn thiện vào năm 1902 nhưng mãi đến năm 1905 mới được công bố trên các trang tạp chí "Các vấn đề cuộc sống" và sau đó được tái bản nhiều lần vào năm 1907, trở thành cuốn sách mà "cả nước Nga phải đọc". Sau đó, đề tài cuộc sống thị dân được Sologub tiếp tục phát triển trong các tiểu thuyết "Navia quyến rũ" (1907–1909) và Khói và tro (1912–1913). Ngoài thơ và văn xuôi, Sologub còn sáng tác các vở kịch lớn như "Cái chết chiến thắng" (1907) được V.E. Meierhold dựng trong nhà hát Komisargievskaya, "Vũ điệu đêm" (1908) và Vanka Kliutchnik và tiểu đồng Gian (1908). Sau năm 1917 sự nghiệp và vinh quang của Sologub có chiều hướng đi xuống, nhưng ông vẫn xuất bản những tuyển tập thơ lớn như Một tình yêu (1921), Fimiam (1921), Cây sáo (1922), Bùa ngải (1922)... Các tuyển tập này được in với tira rất nhỏ, và không được bạn đọc chú ý. Nhà văn chuyển sang dịch thuật. Ông dịch văn học chủ yếu từ tiếng Đức và tiếng Pháp. Năm 1923 các bản dịch thơ Verlen của ông được xuất bản. Ông còn dịch các tác phẩm của Volter, Mopassan. Cho đến nay, các tác phẩm này vẫn được tái bản. Mười năm sau khi ông qua đời, nhà phê bình V. Khodasevich đánh giá ông cao hơn Maikov, nhưng thấp hơn Fet. Cần phải nhấn mạnh là hơn một phần ba số thơ của ông đã không được công bố khi ông còn sống. Sologub mất ngày 5 tháng 12 năm 1927 tại Leningrad. http://i10.photobucket.com/albums/a1.../Sologub03.jpg http://i10.photobucket.com/albums/a1.../Sologub02.gif http://i10.photobucket.com/albums/a1...03/Sologub.jpg |
Trích:
Màn sương bên sông trăng trắng Bờ sông hoàn toàn không cao, Hàng cây nghiêng soi bóng nước Và tôi cô đơn dạt dào Vài cành củi khô từ bụi Tôi nhặt, đem ra bờ sông Và nhen lên ngọn lửa hồng Rồi ngồi một mình mơ mộng. Và tôi sẽ đi chân đất Nhẹ nhàng bước theo con sông Khi thấy xa xa lửa hồng Tôi sẽ biết – nhà tôi đó |
Như đã hứa, em hầu các bác thêm một bản dịch Гимны Родине nữa nhé. Đây là phần 2 (phần này chả ngắn hơn mà... )
Tôi yêu không gian buồn phảng phất Nước Nga thiêng liêng, yêu thương mảnh đất. Số phận mình dù chán chường buộc chặt Tôi chẳng sợ đâu, không xấu hổ chút nào. Mọi nẻo đường với tôi thân thiết thế Dẫu trắc trở đến không còn lý trí. Mịt mùng bóng đêm hay cái lạnh trong mồ Tôi đâu muốn một ngày nào rời bỏ. Tôi chẳng xin, chẳng gọi linh hồn ác Lời nguyện cầu với tôi thành thân thuộc, Tôi vẫn nhắc với lòng mình như trước: "Rộng vô cùng! Và buốn đến vô biên" Xin trình các bác phần 1 nữa đây ạ :D Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái Tôi viết dâng người những khúc ngợi ca. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Những cánh đồng Nga bao đời câm lặng Mênh mông nỗi buồn mệt mỏi triền miên, Hơi thở đất trời cũng váng vất sầu vương, Giữa đầm lầy, bất lực đến đáng thương, Như đoá hoa buồn chưa nở đã chực tàn Một nhan sắc héo hon chợt dậy. Nghiệt ngã những không gian vô biên Làm mệt mỏi những ánh nhìn chán nản Làm kiệt sức những tâm hồn sầu thảm. Thất vọng luôn mang vị ngọt ngào mơ ước. Dành cho Người, nước Nga ơi, tiếng rên với niềm vui Cả bình yên, dù tuyệt vọng ngậm ngùi. Không xứ nào trên trái đất này sánh được Với mảnh đất thân yêu, tổ quốc ta! Nước Nga ơi, kiệt sức trong nỗi buồn tê tái Tôi viết dâng người những khúc ngợi ca. |
Thêm một bài nữa nhé:
Я уведу тебя далёко От шумных, тесных городов, Где в многолюдстве одиноко, Где рабство низменных трудов. Уйдем к долине безмятежной На берега пустынных вод, Когда свершится неизбежной Звезды таинственный восход. И там, на берегу потока, Под легкий лепет камыша, От темной суеты далёко, Прохладой свежею дыша. Там, на путях очарованья В безмолвный час поймешь и ты Неотразимые призванья Миры объемлющей мечты. 1903 Trích:
Xa phố phường ồn ào, chật chội Giữa đông người vẫn cô đơn nhức nhối Ta thành nô lệ của bao việc nhỏ nhoi. Em cùng anh tới đồng bằng êm ả Nơi bến bờ gần mặt nước bao la Nơi các vì sao bí ẩn mờ xa Xuất hiện trên bầu trời khi đêm xuống Ở nơi ấy, ngay bên dòng nước Trong tiếng xạc xào nhè nhẹ của sậy lau Xa lắm rồi những vất vả ồn ào Khí mát trong lành ta hít căng lồng ngực Nơi ấy trên nẻo đường ngây ngất Đúng thì khắc lặng im em sẽ hiểu ra Những sứ mệnh không bút nào tả nổi Và thế giới ước mơ ôm cả bao la. |
Hoan hô Nina, chị Bí, còn đây là bản dịch của hungmgmi:
Anh sẽ đưa em đi thật xa, thật xa Mình rời bỏ những phố phường chật chội Nơi nô dịch chính bản thân bần tiện Nơi ta cô đơn ở chốn đông người Mình sẽ về miền thung lũng xanh tươi Dòng sông hoang vu phơi mình lặng chảy Mình đi nhé, khi ngôi sao định mệnh Của số kiếp ta đã kịp mọc cuối ngày Ở nơi đó, mình lắng nghe nghe lau sậy Xào xạc rì rầm bên thao thiết dòng sông Qúa xa rồi, những bóng tối hư không Ta căng ngực đón gió lành mát mẻ Ở nơi đó, giờ phút yên, em nhé Sẽ hiểu thêm ra khi mê mẩn tuyệt vời Có sứ mệnh không thể nào chối bỏ Đó sự an bằng của một giấc mơ |
Thưa các vị, tôi chẳng hiểu bài thơ này nói gì, nghe rất giống lời thuyết giảng của giáo sĩ Xanh Jôn trong Jên Erơ Đành cố dịch vậy
Đưa em đi, anh sẽ đưa em đi Xa chốn thị thành ồn ào, chật chội, Nơi giữa vạn người vẫn cô đơn bức bối Nơi ta thấp hèn giữa bận bịu bon chen. Ta sẽ tới nơi bình nguyên êm đềm Tới bờ xa của những con sông bắt nguồn từ hoang mạc Khi ở đó ngôi sao định mệnh Sẽ hiện giữa trời cao như một phép thần kỳ. Ở nơi đó, bên dòng nước trong veo Giữa tiếng bờ lau xạc xào gió thổi Xa hẳn nơi phồn hoa tăm tối Lồng ngực căng đầy không khí mát trong. Ở nơi đó, trên con đường tuyệt thế Tới giờ khắc thiêng liêng em sẽ hiểu ra Những thiên hướng không gì cưỡng nổi Những thế giới muôn màu của mơ ước bao la. |
Chào các bác. Em thật quả không biết đồng chí giáo sĩ thuyết cái gì, vì em chưa đọc Jên Erơ --- Cảm ơn các bác đã hưởng ứng dịch Sologub.
Các bác ra tay thêm một bài nữa đi, tuy là hơi ảm đạm, nhưng được cái ngắn (tin vui của giáo phái thơ 5') День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти. Закону мудрому поверьте -- День только к вечеру хорош. С утра уныние и лож И копошащие черти, День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти... 1913 |
Bí lôi đâu ra bài thơ khiếp thế, so với bài này thì thơ của chànhg thi sĩ tóc vàng nhà ta còn đáng yêu hơn Ông Sologub này không phải là chán đời, mà là hận đời kinh khủng!
День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти. Закону мудрому поверьте -- День только к вечеру хорош. С утра уныние и лож И копошащие черти, День только к вечеру хорош, Жизнь тем ясней, чем ближе к смерти... Ngày đẹp khi sắp về đêm Đời vui khi sắp về bên Tử thần. Lẽ đời - bạn hãy tin rằng - Ngày khi sắp hết mới hồng nhất thôi. Sáng ra nhung nhúc nhặng ruồi, Thị phi lừa lọc, ngược xuôi chán chường, Ngày chỉ đẹp lúc chiều buông, Đời huy hoàng nhất dưới ánh dương suối vàng. |
Trích:
Ngày tươi sáng khi hoàng hôn dần đến Đời đẹp hơn khi cái chết cận kề. Luật giản đơn thông tuệ bạn tin đi: Ngày sáng tươi khi hoàng hôn dần đến. Mới sáng ra thảm buồn và dối trá Với tràn đầy những thế lực quỷ ma, Hoàng hôn đến ngày mãi một sáng ra Chết cận kề ta thấy đời đẹp lạ... |
Trích:
Càng gần cái chết cuộc đời rõ ràng hơn Bạn hãy tin định luật thông thái nhé Càng về chiều thì ngày càng đẹp hơn Nếu buổi sáng toàn u buồn, dối trá Và quỷ ma xúm xít từng đàn Chỉ về chiều ngày mới nên tươi đẹp Gần cái chết thì đời mới rỡ ràng hơn Nhưng mà ... triết lý kể ra cũng khó dịch các bác nhỉ |
Em hầu các bác thêm vài bản gốc nữa để khi có thì giờ thì các bác ra tay tiếp nhé. Hùng mì gà đâu rồi í nhỉ?
Воля к жизни, воля к счастью, где же ты? Иль навеки претворилась ты в мечты? И в мечтах неясных, в тихом полусне, Лишь о невозможном возвещаешь мне? Путь один лишь знаю,-долог он и крут, Здесь цветы печали бледные цветут, Умирает без ответа чей-то крик, За туманом солнце скрыто,-тусклый лик. Утомленьем и могилой дышит путь,- Воля к смерти убеждает отдохнуть И от жизни обещает уберечь. Холодна и однозвучна злая речь, Но с отрадой и надеждой внемлю ей В тишине, в томленьи неподвижных дней. 4 августа 1901 * * * В весенний день мальчишка злой Пронзил ножом кору березы,- И капли сока, точно слезы, Текли прозрачною струей. Но созидающая сила Еще изникнуть не спешила Из зеленеющих ветвей,- Они, как прежде, колыхались И так же нежно улыбались Привету солнечных лучей. 27 июня 1887 * * * Влачится жизнь моя в кругу Ничтожных дел и впечатлений, И в море вольных вдохновений Не смею плыть - и не могу. Стою на звучном берегу, Где ропщут волны песнопений, Где веют ветры всех стремлений, И все чего-то стерегу. Быть может, станет предо мною, Одетый пеною морскою, Прекрасный гость из чудных стран, И я услышу речь живую Про все, о чем я здесь тоскую, Про все, чем дивен океан. Россия Еще играешь ты, еще невеста ты. Ты, вся в предчувствии высокого удела, Идешь стремительно от роковой черты, И жажда подвига в душе твоей зардела. Когда поля твои весна травой одела, Ты в даль туманную стремишь свои мечты, Спешишь, волнуешься, и мнешь, и мнешь цветы, Таинственной рукой из горнего предела Рассыпанные здесь, как дар благой тебе. Вчера покорная медлительной судьбе, Возмущена ты вдруг, как мощная стихия, И чувствуешь, что вот пришла твоя пора, И ты уже не та, какой была вчера, Моя внезапная, нежданная Россия. 12 марта 1915 |
Chị cứ ... rủ rê thế này thì lúc nào mới tìm ra 5 phút để dịch Pasternak được? :)
Trích:
Lấy dao đâm vỏ bạch dương Nhựa chảy thành dòng trong suốt Như dòng nước mắt xót thương Nhưng kìa sức mạnh kiến tạo Vẫn dâng lên không vội vàng Từ những cành xanh mảnh dẻ - Chúng vẫn như xưa, xạc xào Và vẫn dịu dàng cười đáp Khi mặt trời gửi lời chào |
Trích:
Vỏ bạch dương dao vạch nát rồi, - Từng giọt nhựa cây tuôn trào như nước mắt Thành dòng trong veo theo thân cây. Thế nhưng sức sống vẫn trào dâng Không vội vã theo từng cành xanh lá Sức sống hồi sinh của mùa xuân dâng đầy, - Những cành xanh vẫn nhẹ đưa trong gió Và như xưa, vẫn dịu dàng cởi mở Đón lời chào của mặt trời rực rỡ. 1887 |
Trích:
Vẫn còn hồn nhiên, vẫn là vị hôn thê Trong máu thịt, người đã hiểu sứ mệnh mình cao cả, Người chuyển mình bứt khỏi miền tai hoạ, Và khát vọng chiến công trong hồn người sáng rỡ. Khi xuân phủ đầy trên những cánh đồng hoa cỏ, Người hướng những ước mơ về phía sương mù, Làm nát cỏ hoa trong xúc cảm lẫn cùng vội vã, Bàn tay siêu nhiên nào ai biết không. Rải đầy đất này quà thiên nhiên ban tặng. Mới hôm qua trì trệ phụ thuộc vào số phận, Như bão giông thét gào, đột ngột người nổi giận. Dự cảm thấy thời của mình đã điểm, Người không còn như trong quá khứ chưa xa. Nước Nga đầy những bất ngờ, nước Nga của ta. 12 -3 - 1915 |
Trích:
Đời tôi quanh quẩn trong vòng hẹp Ấn tượng nghèo nàn và sự việc cỏn con Trong biển sóng dạt dào cảm hứng Chẳng biết bơi nên tôi sợ chết chìm Đứng chôn chân trên bờ vang vọng Những bài ca của sóng biển rì rào Những con gió khát khao tràn ngập Tôi không hiểu mình có gì mà sợ mất. Phải chăng lát nữa thôi hiển hiện Trong xiêm y điểm trang bằng bọt biển Vị khách nào đến từ bến bờ xa. Kể cho tôi nghe giọng nói kia sống động, Về những gì tôi buồn nhớ ở đây Về những gì làm nên bí ẩn biển rộng này. |
Bài "Nước Nga" và bài mới nhất mà chị Bí mới pót lên là 2 bài thuộc thể sonnet, một thể thơ cổ điển thông dụng ở châu Âu. Cấu trúc thể thơ này thường là 2 khổ 4 câu và 2 khổ 3 câu. Tuy nhiên, có đôi người đã phá vỡ cấu trúc, điển hình là Shakespeare, cụ này giữ nguyên 2 khổ đầu 4 câu, nhưng trong sáu câu còn lại, cụ chia nó thành 2 khổ, khổ 4 câu và khổ 2 câu. Hay cái là cụ rất nổi tiếng với seri sonnet này :lol: Dịch sonnet rất khó, vì nó có những quy định chặt chẽ về cách gieo vần mà chúng ta bắt buộc phải "đua" theo.Thôi thì em cũng cố phát xem sao:
Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào Trong đại dương của cảm hứng dạt dào Chẳng biết bơi- đúng là tôi không thể Trên bến bờ, tôi lắng nghe tiếng bể Có tiếng sóng xô như lời biển hát Có ngọn gió, ru ước mơ khao khát Có những tâm tư tôi không thể giãi bày Và có thể, trong một phút giây này Khách lạ kia áo bọt biển phủ dày Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện Và vị khách sẽ tâm tình trò chuyện Về những gì tôi đang lo lắng buồn phiền Và về những điều làm biển đẹp đến nhường kia. |
Tôi "ăn cắp" khổ thứ nhất của Hùng, hai khổ thơ sau là chế tác. Hihi
Cuộc sống tôi nằm trong vòng luẩn quẩn Ấn tượng nhỏ nhoi và những chuyện tầm phào Trong đại dương của cảm hứng dạt dào Chẳng biết bơi - đúng là tôi không thể Tôi đứng trên bãi bờ âm hưởng Có tiếng sóng ru lời hát ngọt ngào Gió réo gọi những ước mơ khao khát Có những tâm tư tôi không dễ mang trao Và có thể, người khách áo bọt biển Từ xứ lạ trước mặt tôi chợt hiện Tôi sẽ nghe thấy được giọng người Về những gì tôi đang buồn phiền Và về những gì làm biển đẹp thần tiên. |
Vướng vòng đời luẩn quẩn
Bao bận bịu nhỏ nhoi Giữa biển xanh cảm hứng Tôi chẳng thể vẫy vùng Đứng trên bờ gió lộng Dưới chân biển sôi trào Gió mêng mang ước vọng Tôi sao vẫn lo âu Nhưng biết đâu Từ phương trời xa tắp Lại hiện ra vị khách Mình trắng bọt đại dương Lời sống động tỏ tường Những gì tôi buồn nhớ, Và đại dương kỳ lạ nhường nào |
Trích:
Ý chí sống còn, ý chí giành hạnh phúc, Người ở đâu? hay chỉ là mộng ước Không rõ ràng, khi ta ngủ lơ mơ, Báo những điều ngoài khả năng ta có được. Ta chỉ biết một con đường, - khó khăn và dài lâu Nơi khoe sắc những đoá hoa buồn nhợt nhạt, Lịm tắt không hồi âm tiếng ai đó thét Và mặt trời sương phủ, - nhạt nắng ngày. Mệt mỏi cùng hơi mộ trên đường phảng phất bay Ước vọng chết thuyết phục ta ngừng nghỉ Hứa sẽ bảo vệ ta khỏi cuộc sống này. Lời tẻ nhạt và lạnh lùng khô khốc Nhưng vui vẻ với lòng tin ta đón nhận, Trong những ngày u buồn và trì trệ lặng thinh. 4 tháng 8 năm 1901 |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:18. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.