Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Nhà thơ Sergei Mikhalkov (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=569)

Nina 13-03-2008 09:42

Nhà thơ Sergei Mikhalkov
 
Lý do để mở chủ đề này là hết sức chính đáng - hôm nay Sergei Mikhalkov - nhà văn, nhà soạn kịch, nhà viết truyện ngụ ngôn nổi tiếng tròn 95 tuổi

Được biết, tại Nhà hát Lớn sẽ tổ chức một buổi kỷ niệm trọng thể ngày sinh nhật của ông.

Nina 13-03-2008 10:38


Đây là tiểu sử vắn tắt của Mikhalkov, em vốn thích dịch những bài ngắn như thế này :)

http://litera.ru/stixiya/litimages/mixalkov.jpg

Сергей Михалков родился 13 марта 1913 года в Москве. В 1927 году семья Михалковых переехала в Пятигорск. В 1928 году дебютировал как поэт; его стихотворение «Дорога» было напечатано в журнале «На подъеме» (Ростов-на-Дону). Был зачислен в авторский актив Терской ассоциации пролетарских писателей (ТАПП), и его стихи часто печатались на страницах пятигорской газеты «Терек». В 1930 году Сергей Михалков вернулся в Москву и в течение трех лет работал чернорабочим на Москворецкой ткацко-отделочной фабрике. В 1935-1937 годах учился в Литературном институте имени М.Горького. В 1935 году в журнале «Пионер» опубликовал стихотворение для детей «Три гражданина». За ним последовали другие детские стихи: «Веселый турист», «Упрямый Фома», «Мы с приятелем», «Дядя Степа», вошедшие в первую книгу стихов С.Михалкова (1936). В первые дни Великой Отечественной войны как командир запаса в числе многих писателей и поэтов был мобилизован для работы в армейской печати. Работал на Южном фронте в красноармейской газете «Во славу Родины», затем в газете «Сталинский сокол». Выполняя задания своей редакции в действующей армии, писал очерки, заметки, политические стихи, подписи под карикатуры, юмористические рассказы.

В 1943 году (совместно с Г.Эль-Регистаном) написал текст государственного гимна СССР (Сергей Михалков - автор и государственного гимна России, 2000). С 1945 года - член правления, а с 1967 года - секретарь правления Союза писателей РСФСР. С 1962 года - главный редактор сатирического киножурнала «Фитиль». С 1970 по 1990 год - председатель правления Союза писателей РСФСР. Один из старейших мастеров русской литературы А.Толстой подал Михалкову мысль обратиться к басне, и первые же написанные им басни получили одобрение коллег. В газете «Правда» была напечатана «Лиса и бобер». Затем появились «Заяц во хмелю», «Две подруги», «Текущий ремонт» и множество других (всего около 200). Автор пьес: «Особое задание» (1945), «Красный галстук» (1946), «Я хочу домой» (1949), «Сомбреро» (1957). Является автором ряда сценариев, как игровых художественных, так и мультипликационных фильмов. В 2006 году вышла в свет новая книга Сергея Михалкова из серии «Антология сатиры и юмора России XXI века». Сергей Владимирович Михалков - лауреат Ленинской и государственных премий СССР, Лауреат национальной премии «Человек года-2001», учрежденной Русским биографическим институтом, «за создание текста Государственного гимна России», лауреат премии «Российский национальный Олимп» (2004).

Nina 13-03-2008 10:39

Còn đây là tiểu sử tự viết của Mikhalkov
Автобиография Михалкова
Сергей Михалков

Я родился 12 марта 1913 года в Москве. Писать стихи начал рано. Вместе с перочинным ножом и рогаткой хранилась у меня в шкатулке общая тетрадь с начисто переписанными моими первыми стихотворениями. Была среди них и басня. Она называлась "Культура", и речь в ней шла о том, что "людям лучше помогать не только словом, но и делом". Мне только что минуло десять лет.

Мой отец - В. А. Михалков, известный советский ученый в области промышленного птицеводства, хорошо знал и любил русскую литературу, любовь к ней он привил мне с юных лет. Он первый познакомил меня со стихами В. Маяковского, Д. Бедного, С. Есенина. Влияние именно этих поэтов наиболее сильно сказалось на моих детских и юношеских поэтических опытах. Но особенно любил я сказки Пушкина, стихи Некрасова и Лермонтова, басни Крылова.

Коротая длинные зимние вечера, я выпускал домашний "литературно-художественный" журнал, был одновременно и редактором, и художником, и единственным автором этого издания. Однако "напечататься по-настоящему" было моей заветной мечтой.

Сочинив однажды сказку в стихах, я переписал ее печатными буквами, и направился в одно из московских издательств. С трепетом вошел я в помещение, в котором волнительно пахло типографской краской. Меня провели к "самому главному". Маленький, щуплый старичок в толстовке принял меня, как настоящего автора,- предложил сесть, мельком просмотрел мою рукопись и попросил оставить ее на несколько дней. На прощанье он протянул мне три рубля. Это был мой первый аванс! А спустя неделю я держал в дрожащих от волнения руках напечатанный на бланке ответ издательства, в краткой форме отклонявшего мою сказку про медведя, как непригодную для издания...

Сколько еще таких писем получил я из разных редакций, пока, наконец, в июльской книжке журнала "На подъеме" (Ростов-на-Дону) не появились мои первые "по-настоящему" напечатанные стихи: это было восьмистрочное стихотворение "Дорога".

"Очень не восхищайтесь, учитесь работать и шлите нам свои стихи",- писал мне, пятнадцатилетнему начинающему поэту секретарь редакции, высылая номер журнала.

В том же 1928 году я был зачислен в авторский актив Терской ассоциации пролетарских писателей, и мои стихи стали появляться на страницах пятигорской газеты "Терек" (с 1927 года семья наша переехала на постоянное жительство в Пятигорск).

В 1930 году я окончил пятигорскую среднюю школу. Мне исполнилось семнадцать лет. "Тебе надо начинать самостоятельную жизнь,- сказал мне отец.- Больше всего ты любишь писать стихи. Пробуй свои силы. Учись дальше, работай. Может быть, со временем из тебя что-нибудь и выйдет. Но главное, чтобы из тебя вышел человек!"

Полный надежд, готовый преодолеть любые житейские невзгоды, я уехал из Пятигорска в Москву.

В это время я продолжал писать довольно посредственные стихи, изредка печатался, но не имел возможности существовать на литературный заработок. В продолжение трех лет я работал чернорабочим на Москворецкой ткацко-отделочной фабрике, принимал участие в геолого-разведочных экспедициях в Восточный Казахстан и на Волгу. Мне была по душе дружная, кочевая жизнь изыскателей - жизнь, полная романтических неожиданностей, трудностей и приключений. Но заветной моей мечтой оставалось творчество.

С 1933 года я стал печататься в столичной прессе, мои песни исполнялись на эстраде, передавались по радио. Некоторые из них получили премии на различных литературных конкурсах. Опубликованная в 1931 году в журнале "Огонек" песня "Марш эскадрилий" была перепечатана газетой "Правда".

Молодые прозаики и поэты тридцатых годов принимали живое участие в работе заводских литературных кружков, выступали на страницах заводских многотиражек, в рабочих и студенческих аудиториях, по командировкам редакций газет выезжали на новостройки и колхозы страны. В эти годы у меня, как и у многих моих сверстников и товарищей по литобъединению при журнале "Огонек" и Литературному институту им. Горького, вырабатывалась внутренняя потребность всегда быть в гуще событий.

Мои стихи в эти годы были похожи на стихи многих молодых поэтов, и я хорошо чувствовал и понимал, что не нашел еще своего голоса, что мне нужно еще много работать над собой, искать, дерзать и добиваться.

Однажды я написал стихотворение для детей "Три гражданина", оно было напечатано в журнале "Пионер". Вскоре я написал второе, затем третье стихотворение. Родился веселый "Дядя Степа", появились "Мы с приятелем", "Упрямый Фома" и др. Знакомство, а потом и творческая дружба с писателями С. Я. Маршаком и К. И. Чуковским окончательно определили мою литературную судьбу.

В 1937 году меня приняли в члены Союза советских писателей.

Осенью 1939 года я был призван в армию и участвовал в освободительном походе наших войск в Западную Украину. В этом походе я впервые начал работать во фронтовой армейской печати. Это было началом моей литературной деятельности военного писателя-корреспондента.

В первые дни Великой Отечественной войны я, как командир запаса, в числе многих писателей и поэтов, был мобилизован для работы в армейской печати. Работал на Южном фронте в красноармейской газете "Во славу Родины", затем в газете "Сталинский сокол". Выполняя задания своей редакции в действующей армии, я писал очерки, заметки, политические стихи, подписи под карикатуры, юмористические рассказы.

Мне никогда не забыть морозной ночи на полевом аэродроме, когда я с непередаваемым волнением провожал на боевое задание летчиков Северо-западного фронта. На борт самолетов погружали пачки листовок... Это были мои стихотворные послания к нашим партизанам, в которых я стремился ободрить и призвать к беспощадной борьбе русских людей на оккупированной территории.

Помню заголовки листовок: "Пусть не дрогнет твоя рука!", "Ты победишь!", "Не быть России покоренной!" Из этих публицистических стихотворений родилась впоследствии "Быль для детей" (1944).

Мысль обратиться к басне подал мне один из старейших и замечательных мастеров русской литературы А. Н. Толстой. Прочитав как-то мои новые стихи для детей, он сказал: "Те твои стихи, в которых ты идешь ог фольклора, от народного юмора, тебе лучше всего удаются... Попробуй писать басни". Спустя некоторое время я написал свою первую басню. А. Н. Толстому басня понравилась. Я написал еще несколько. Одну из них напечатала газета "Правда". Это была басня "Лиса и бобер". Затем появились "Заяц во хмелю", "Две подруги", "Дальновидная сорока" и другие.

С увлечением работал в области литературного перевода, мне посчастливилось донести до советских ребят звучание превосходных стихов польского поэта Ю. Тувима, а также написать русский текст к чешским операм Б. Сметаны "Проданная невеста" (1949) и А. Дворжака "Черт и Кача" (1956).

В 1938 году на сцене Центрального Театра Юного Зрителя в Москве была показана моя первая пьеса для детей "Том Кенти". За двадцать последующих лет на сцене наших театров и театров стран народной демократии было поставлено пятнадцать моих пьес для юных и взрослых зрителей. Лучшие из них, на мой взгляд, "Красный галстук" (1947), "Веселое сновидение" (1946), "Я хочу домой!" (1949), "Зайка-Зазнайка" (1951), "Сомбреро" (1957) и сатирическая комедия "Раки" (редакция 1957 года).

В апреле 1950 г. партийной организацией Центрального детского театра я был принят в ряды КПСС.

Трижды был удостоен звания лауреата Сталинской премии за "Стихи для детей" (1941), за сценарий кинокартины "Фронтовые подруги" (1942) и за пьесы "Я хочу домой" и "Илья Головин" (1949).

Пробуя свои силы в различных жанрах литературы, сочиняя стихи и песни, пьесы и киносценарии, выступая на страницах газет с баснями и фельетонами, я всегда стараюсь писать так, чтобы мои произведения были близки, понятны и нужны советскому народу.

За литературную работу правительство наградило меня орденами Ленина, Красного Знамени и Красной Звезды.

Источник: Сергей Михалков. Стихи. Москва, "Гос. изд-во художественной литературы", 1959.

Nina 13-03-2008 10:40

Và tất nhiên, không thể không giới thiệu vài bài thơ ngăn ngắn của Mikhalkov :)

СТУЖА

Январь врывался в поезда,
Дверные коченели скобы.
Высокой полночи звезда
Сквозь тучи падала в сугробы.
И ветер, в ельниках гудя,
Сводил над городами тучи
И, чердаками проходя,
Сушил ряды простынь трескучих.
Он птицам скашивал полет,
Подолгу бился под мостами
И уходил.
Был темный лед
До блеска выметен местами.
И только по утрам густым
Ложился снег, устав кружиться.
Мороз.
И вертикальный дым
Стоит над крышами столицы.
И день идет со всех сторон,
И от заставы до заставы
Просвечивают солнцем травы
Морозом схваченных окон.

1934

Nina 13-03-2008 10:41

ПРИВИВКА

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Я прививки не боюсь:
Если надо — уколюсь!
Ну, подумаешь, укол!
Укололи и — пошел...

Это только трус боится
На укол идти к врачу.
Лично я при виде шприца
Улыбаюсь и шучу.

Я вхожу один из первых
В медицинский кабинет.
У меня стальные нервы
Или вовсе нервов нет!

Если только кто бы знал бы,
Что билеты на футбол
Я охотно променял бы
На добавочный укол!..

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Почему я встал у стенки?
У меня... дрожат коленки...

Сергей Михалков. Избранное.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999.

hungmgmi 13-03-2008 11:54

Cụ S.Mikhalkov thượng thọ! Thật hiếm người trên thế giới là tác giả của 2 lời quốc ca trong 2 giai đoạn lịch sử khác nhau. Cụ S.Mikhalkov là người như vậy. Cụ viết lời cho quốc ca Liên xô năm 1943(đồng tác giả) và quốc ca Nga năm 2000.
Cụ có người con tài danh là đạo diễn Nikita Mikhalkov-người đã mang về nhiều vinh quang cho điện ảnh Nga với các giải Sư tử Vàng, Oscar...
Hổ phụ sinh hổ tử! Chúc cụ sống lâu trăm tuổi, phá kỷ lục của cụ bà già nhất Nga mới mất cách đây mấy ngày.

USY 13-03-2008 12:05

Trích:

Nina viết (Bài viết 7413)
ПРИВИВКА

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Я прививки не боюсь:
Если надо — уколюсь!
Ну, подумаешь, укол!
Укололи и — пошел...

Это только трус боится
На укол идти к врачу.
Лично я при виде шприца
Улыбаюсь и шучу.

Я вхожу один из первых
В медицинский кабинет.
У меня стальные нервы
Или вовсе нервов нет!

Если только кто бы знал бы,
Что билеты на футбол
Я охотно променял бы
На добавочный укол!..

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Почему я встал у стенки?
У меня... дрожат коленки...

Сергей Михалков. Избранное.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999.

- Lớp Một : Đi tiêm!
- Kìa gọi mình đấy!
Tiêm là chuyện thường
Sợ gì trò ấy!
Có mỗi một mũi
Nháy mắt là xong.

Chỉ có đồ hèn
Mới sợ tiêm chủng,
Tớ thấy xi-lanh
Còn cười ngoác miệng.

Mình dẫn đầu lớp
Đi xuống phòng tiêm
Thần kinh rất vững
Như thép cứng bền!

Nếu ai xin được
Cho tớ tiêm thêm
Vé xem đá bóng
Tớ sẽ đổi liền!..

- Lớp Một xuống tiêm!
- Nghe không? Bác sĩ!-
Sao phải dựa tường?
Chân mình...run thế...

Nina 14-03-2008 06:48

Tiêm chủng

Sergei Mikhalkov

- Lớp Một! Đi tiêm chủng!
- Lớp mình đấy! nghe không?
Tiêm chủng - tớ chẳng sợ
Nhoáy một cái là xong!
Mà nếu cần, nói thật
Tớ tự tiêm, tin không?

Chỉ những kẻ hèn nhát
Thì mới sợ đi tiêm
Tớ thấy kim tiêm á -
Mỉm cười và đùa luôn

Tớ là người đầu tiên
Bước vào phòng y tế
Thần kinh tớ bằng thép
Hoặc chẳng có thần kinh!

Giá có ai biết rằng
Vé đi xem đá bóng
Tớ cũng sẵn lòng đổi
Cho một mũi tiêm thêm! ...

- Lớp Một! Đi tiêm chủng!
- Lớp mình đấy! nghe không? -
Sao tớ dựa tường hả?
Đầu gối ... run quá chừng ...

Trích:

Сергей Михалков viết (Bài viết 7413)
ПРИВИВКА

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Я прививки не боюсь:
Если надо — уколюсь!
Ну, подумаешь, укол!
Укололи и — пошел...

Это только трус боится
На укол идти к врачу.
Лично я при виде шприца
Улыбаюсь и шучу.

Я вхожу один из первых
В медицинский кабинет.
У меня стальные нервы
Или вовсе нервов нет!

Если только кто бы знал бы,
Что билеты на футбол
Я охотно променял бы
На добавочный укол!..

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Почему я встал у стенки?
У меня... дрожат коленки...

Сергей Михалков. Избранное.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999.


tykva 14-03-2008 08:24

Cho em bon chen với các bác :D

Tiêm chủng

Lớp một! Đi tiêm chủng nào!
- Cả lớp nghe chưa? Mình đấy!... –
Tớ chả sợ gì tiêm nhé:
Cần - tớ tự tiêm ngay!
Tiêm có là gì chứ!
Tiêm đi - tớ về lớp đây...


Chỉ nhát như cáy mới sợ
Đến phòng bác sĩ chủng ngừa.
Tớ á - thấy kim tiêm hả -
Vẫn cười và vẫn vui đùa.

Một mình tớ dẫn đầu hàng
Bước qua cửa phòng Y tế
Thần kinh tớ chẳng phải xoàng
Tớ chẳng sợ gì đâu nhé!

Giá mà có ai biết nhỉ,
Đổi vé bóng đá hôm nay
Tớ sẵn lòng để bác sĩ
Tiêm thêm một phát nữa ngay!...

Lớp một! Đi tiêm chủng nào!
- Cả lớp nghe chưa? Mình đấy!... –
Sao lại dựa tường thế này?
Chân tớ... run như cầy sấy...


ПРИВИВКА

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Я прививки не боюсь:
Если надо — уколюсь!
Ну, подумаешь, укол!
Укололи и — пошел...

Это только трус боится
На укол идти к врачу.
Лично я при виде шприца
Улыбаюсь и шучу.

Я вхожу один из первых
В медицинский кабинет.
У меня стальные нервы
Или вовсе нервов нет!

Если только кто бы знал бы,
Что билеты на футбол
Я охотно променял бы
На добавочный укол!..

— На прививку! Первый класс!
— Вы слыхали? Это нас!.. —
Почему я встал у стенки?
У меня... дрожат коленки...

Сергей Михалков. Избранное.
Всемирная библиотека поэзии.
Ростов-на-Дону, "Феникс", 1999.

nthach 14-03-2008 09:28

Trích:

Nina viết (Bài viết 7412)
Và tất nhiên, không thể không giới thiệu vài bài thơ ngăn ngắn của Mikhalkov :)


Có một trường thơ mà mỗi khi nói về ông thì mọi người đều nhắc đến ngay đó là bài: Chú Stropa

Bài này dài quá tôi dịch không đặng, nhờ các bác ra tay giùm

Дядя Стёпа
В доме восемь дробь один
У заставы Ильича
Жил высокий гражданин,
По прозванью Каланча,
По фамилии Степанов
И по имени Степан,
Из районных великанов
Самый главный великан.
Уважали дядю Стёпу
За такую высоту.
Шёл с работы дядя Стёпа -
Видно было за версту.
Лихо мерили шаги
Две огромные ноги:
Сорок пятого размера
Покупал он сапоги.
Он разыскивал на рынке
Величайшие ботинки,
Он разыскивал штаны
Небывалой ширины.
Купит с горем пополам,
Повернётся к зеркалам -
Вся портновская работа
Разъезжается по швам!
Он через любой забор
С мостовой глядел во двор.
Лай собаки поднимали:
Думали, что лезет вор.
Брал в столовой дядя Стёпа
Для себя двойной обед.
Спать ложился дядя Стёпа -
Ноги клал на табурет.
Сидя книги брал со шкапа.
И не раз ему в кино
Говорили: - Сядьте на пол
Вам, товарищ, всё равно!
Но зато на стадион
Проходил бесплатно он:
Пропускали дядю Стёпу -
Думали, что чемпион.
От ворот и до ворот
Знал в районе весь народ,
Где работает Степанов,
Где прописан,
Как живет,
Потому что всех быстрее,
Без особенных трудов
Он снимал ребятам змея
С телеграфных проводов.
И того, кто ростом мал,
На параде поднимал,
Потому что все должны
Видеть армию страны.
Все любили дядю Стёпу,
Уважали дядю Стёпу:
Был он самым лучшим другом
Всех ребят со всех дворов.
Он домой спешит с Арбата.
- Как живёшь? - кричат ребята.
Он чихнёт - ребята хором:
- Дядя Стёпа, будь здоров!
Дядя Стёпа утром рано
Быстро вскакивал с дивана,
Окна настежь открывал,
Душ холодный принимал.
Чистить зубы дядя Стёпа
Никогда не забывал.
________________________________________
Человек сидит в седле,
Ноги тащит по земле -
Это едет дядя Стёпа
По бульвару на осле.
- Вам, - кричат Степану люди, -
Нужно ехать на верблюде!
На верблюде он поехал -
Люди давятся со смеха:
- Эй, товарищ, вы откуда?
Вы раздавите верблюда!
Вам, при вашей вышине,
Нужно ехать на слоне!
________________________________________
Дяде Стёпе две минуты
Остаётся до прыжка.
Он стоит под парашютом
И волнуется слегка.
А внизу народ хохочет:
Вышка с вышки прыгать хочет!
В тир, под низенький навес,
Дядя Стёпа еле влез.
- Разрешите обратиться,
Я за выстрелы плачу.
В этот шар и в эту птицу
Я прицелиться хочу!
Оглядев с тревогой тир,
Говорит в ответ кассир:
- Вам придётся на колени,
Дорогой товарищ, встать -
Вы же можете мишени
Без ружья рукой достать!
________________________________________
До утра в аллеях парка
Будет весело и ярко,
Будет музыка греметь,
Будет публика шуметь.
Дядя Стёпа просит кассу:
- Я пришёл на карнавал.
Дайте мне такую маску,
Чтоб никто не узнавал!
- Вас узнать довольно просто, -
Раздаётся дружный смех, -
Мы узнаем вас по росту:
Вы, товарищ, выше всех!
________________________________________
Что случилось?
Что за крик?
- Это тонет ученик!
Он упал с обрыва в реку!
Помогите человеку!
На глазах всего народа
Дядя Стёпа лезет в воду.
- Это необыкновенно! -
Все кричат ему с моста. -
Вам, товарищ, по колено
Все глубокие места!
Жив, здоров и невредим
Мальчик Вася Бородин.
Дядя Стёпа в этот раз
Утопающего спас.
За поступок благородный
Все его благодарят.
- Попросите что угодно, -
Дяде Стёпе говорят.
- Мне не нужно ничего -
Я задаром спас его!
________________________________________
Паровоз летит, гудит,
Машинист вперёд глядит.
Машинист у полустанка
Кочегару говорит:
- От вокзала до вокзала
Сделал рейсов я немало,
Но готов идти на спор -
Это новый семафор.
Подъезжают к семафору.
Что такое за обман?
Никакого семафора -
У пути стоит Степан.
Он стоит и говорит:
- Здесь дождями путь размыт.
Я нарочно поднял руку -
Показать, что путь закрыт.
________________________________________
Что за дым над головой?
Что за гром по мостовой?
Дом пылает за углом,
Сто зевак стоят крутом.
Ставит лестницы команда,
От огня спасает дом.
Весь чердак уже в огне,
Бьются голуби в окне.
На дворе в толпе ребят
Дяде Стёпе говорят:
- Неужели вместе с домом
Наши голуби сгорят?
Дядя Стёпа с тротуара
Достаёт до чердака.
Сквозь огонь и дым пожара
Тянется его рука.
Он окошко открывает.
Из окошка вылетают
Восемнадцать голубей,
А за ними - воробей.
Все Степану благодарны:
Спас он птиц, и потому
Стать немедленно пожарным
Все советуют ему.
Но пожарникам в ответ
Говорит Степанов: - Нет!
Я на флот служить пойду,
Если ростом подойду.
________________________________________
В коридоре смех и шёпот,
В коридоре гул речей.
В кабинете - дядя Стёпа
На осмотре у врачей.
Он стоит.
Его нагнуться
Просит вежливо сестра. -
Мы не можем дотянуться! -
Объясняют доктора. -
Всё, от зрения до слуха,
Мы исследуем у вас:
Хорошо ли слышит ухо,
Далеко ли видит глаз.
Дядю Стёпу осмотрели,
Проводили на весы
И сказали: -
В этом теле
Сердце бьётся, как часы!
Рост велик, но ничего -
Примем в армию его!
Но вы в танкисты не годитесь:
В танке вы не поместитесь!
И в пехоту не годны:
Из окопа вы видны!
С вашим ростом в самолёте
Неудобно быть в полёте:
Ноги будут уставать -
Вам их некуда девать!
Для таких, как вы, людей
Не бывает лошадей,
А на флоте вы нужны -
Послужите для страны!
- Я готов служить народу, -
Раздаётся Стёпин бас, -
Я пойду в огонь и воду!
Посылайте хоть сейчас!
________________________________________
Вот прошли зима и лето.
И опять пришла зима.
- Дядя Стёпа, как ты? Где ты? -
Нету с моря нам ответа,
Ни открытки, ни письма...
И однажды мимо моста
К дому восемь дробь один
Дядистёпиного роста
Двигается гражданин.
Кто, товарищи, знаком
С этим видным моряком?
Он идёт,
Скрипят снежинки
У него под каблуком.
В складку форменные брюки,
Он в шинели под ремнём.
В шерстяных перчатках руки,
Якоря блестят на нём.
Вот моряк подходит к дому,
Всем ребятам незнакомый.
И ребята тут ему Говорят: -
А вы к кому?
Дядя Стёпа обернулся,
Поднял руку к козырьку
И ответил: - Я вернулся.
Дали отпуск моряку.
Ночь не спал. Устал с дороги.
Не привыкли к суше ноги.
Отдохну. Надену китель.
На диване полежу,
После чая заходите -
Сто историй расскажу!
Про войну и про бомбёжку,
Про большой линкор "Марат",
Как я ранен был немножко,
Защищая Ленинград.
И теперь горды ребята -
Пионеры, октябрята, -
Что знакомы с дядей Стёпой,
С настоящим моряком.
Он домой идёт с Арбата.
- Как живёшь? - кричат ребята.
И теперь зовут ребята
Дядю Стёпу Маяком.

Nina 14-03-2008 11:20

Úi giời, bác nthach giới thiệu bài thơ dài thế :). Thôi để bọn em dịch mấy bài ngắn ngắn lấy phong độ đã nhé :)

Thực ra hôm qua trong lúc băn khoăn giữa 2 cái tiểu sử (của Mikhalkov và Makarenko) thì cuối cùng em chọn Makarenko :), một phần vì cái lý do là NNN chưa dịch được mấy bài thơ của Mikhalkov :)

hungmgmi 14-03-2008 11:42

Cụ ông Mikhalkov vẫn tỏ ra khá phong độ vào tuổi 95. Cụ đã trả lời phỏng vấn báo Tin tức một cách minh mẫn và hóm hỉnh.
Theo như cụ nói, bài thơ Svetlana mà một thời người ta đồn rằng viết tặng con gái Stalin và đã đăng trên tờ Tin tức năm 1935 thật ra chẳng có liên quan gì đến viêc này. Chẳng là thời đó cụ còn trẻ, cụ hăng hái tán một em tên là Svetlana hơn mình mấy tuổi. "Em" này là sinh viên trường Đại học Văn học. Chàng thi sĩ trẻ tán mãi mà em vẫn chẳng mảy may xúc động. Chàng nghĩ ra một cách, hỏi:"Em có muốn ngày mai báo Tin tức đăng bài thơ anh viết tặng em không?". Cô nàng cũng chả tỏ vẻ chú ý. Khi đó, tại Tòa soạn đã có bài thơ của S.Mikhalkov mang tên "Khúc hát ru". Chàng thi sĩ đến Tòa soạn, sửa tít thành Svetlana. Hôm sau báo ra. Chàng háo hức đến gặp nàng, hỏi: Thế nào? Nhưng cô nàng kia vẫn chẳng tỏ ra xúc động, thế mới...cay.:emoticon-0102-bigsm. Bài thơ in ra, và được mọi người "nhất trí" đó là bài thơ về con gái Stalin.
Cuộc bầu cử vừa qua cụ bầu cho Medvedev. Cụ đã tỏ ra tin tưởng và đánh giá cao cặp bài trùng Putin và Medvedev.
Cuối cuộc phỏng vấn, cụ không quên chúc cô phóng viên 36 tuổi sống thọ đến tuổi ...95.

hungmgmi 14-03-2008 11:45

Bài thơ Svetlana nổi tiếng đó như sau:
Светлана

Ты не спишь,
Подушка смята,
Одеяло на весу...
Носит ветер запах мяты,
Звезды падают в росу.
На березах спят синицы,
А во ржи перепела...

Почему тебе не спится?
Ты же сонная легла!

Ты же выросла большая,
Не боишься темноты...
Может, звезды спать мешают?
Может, вынести цветы?

Под кустом лежит зайчиха,
Спать и мы с тобой должны.
Друг за дружкой
Тихо-тихо
По квартирам ходят сны.

Где-то плещут океаны,
Спят медузы на волне.
В зоопарке пеликаны
Видят Африку во сне.
Черепаха рядом дремлет,
Слон стоит, закрыв глаза.
Снятся им родные земли
И над землями гроза.

Ветры к югу повернули,
В переулках - ни души,
Сонно на реке Амуре
Шевельнулись камыши,
Тонкие качнулись травы,
Лес как вкопанный стоит...

У далекой
У заставы
Часовой в лесу не спит.
Он стоит -
Над ним зарницы,
Он глядит на облака:
Над его ружьем границу
Переходят облака.
На зверей они похожи,
Только их нельзя поймать...

Спи. Тебя не потревожат.
Ты спокойно можешь спать.
Я тебя будить не стану:
Ты до утренней зари
В темной комнате,
Светлана,
Сны веселые смотри.

От больших дорог усталый,
Теплый ветер лег в степи.
Накрывайся одеялом,
Спи...

USY 15-03-2008 13:09

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 7496)
Bài thơ Svetlana nổi tiếng đó như sau:
Светлана

Ты не спишь,
Подушка смята,
Одеяло на весу...
Носит ветер запах мяты,
Звезды падают в росу.
На березах спят синицы,
А во ржи перепела...

Почему тебе не спится?
Ты же сонная легла!

Ты же выросла большая,
Не боишься темноты...
Может, звезды спать мешают?
Может, вынести цветы?

Под кустом лежит зайчиха,
Спать и мы с тобой должны.
Друг за дружкой
Тихо-тихо
По квартирам ходят сны.

Где-то плещут океаны,
Спят медузы на волне.
В зоопарке пеликаны
Видят Африку во сне.
Черепаха рядом дремлет,
Слон стоит, закрыв глаза.
Снятся им родные земли
И над землями гроза.

Ветры к югу повернули,
В переулках - ни души,
Сонно на реке Амуре
Шевельнулись камыши,
Тонкие качнулись травы,
Лес как вкопанный стоит...

У далекой
У заставы
Часовой в лесу не спит.
Он стоит -
Над ним зарницы,
Он глядит на облака:
Над его ружьем границу
Переходят облака.
На зверей они похожи,
Только их нельзя поймать...

Спи. Тебя не потревожат.
Ты спокойно можешь спать.
Я тебя будить не стану:
Ты до утренней зари
В темной комнате,
Светлана,
Сны веселые смотри.

От больших дорог усталый,
Теплый ветер лег в степи.
Накрывайся одеялом,
Спи...

Mạn phép các bác tôi dịch thành bài ru con vậy, tuy nhiều chỗ còn khiên cưỡng, và nói chung không đúng nhịp điệu bài thơ:

SVETLANA

Ru hời là giọng hời ru
Ấm chăn êm gối ngủ đi con à
Gió đưa hương cỏ bay xa...
Ngôi sao cũng đậu nghỉ nhờ giọt sương
Chim xanh dựa cánh bạch dương
Con cun cút cũng náu mình ruộng kia...

Muốn ngủ không ngủ được ư?
Thế mà mắt díp cứ như say rồi!

Màn đêm chẳng dọa nổi ai,
Con ta đã lớn sợ gì tối tăm.
Hay là sao sáng quấy con,
Hay là hoa ngát trong phòng không hay?

Thỏ mẹ đã ngủ giấc say,
Mình cũng phải ngủ khi ngày đã qua.
Mơ hoa nối tiếp mơ hoa,
Nhẹ nhàng êm ái trong nhà ru con...

Đại dương xa cũng đang êm
Cả đàn sứa biển ngủ trên sóng lừng.
Bồ nông trong thảo cầm viên
Cũng đang say giấc mơ miền châu Phi.
Ông rùa bên cạnh cũng khì,
Bác voi nhắm mắt đứng lì một nơi,
Quê hương mơ thấy xa xôi
Nơi đang vần vũ một trời bão giông.

Gió kìa chuyển hướng nam rồi
Nẻo đường ngõ phố bóng người tịnh không
Amur mơ ngủ một dòng
Lao xao trước gió đôi hàng lau thưa
Cỏ mềm mảnh dẻ đu đưa
Rừng sâu tịch mịch say sưa giấc nồng...

Nơi xa anh lính biên phòng
Rừng sâu canh gác chong chong đêm dài
Anh đứng đó súng trong tay
Kiên gan đội cả một trời chớp giông
Nhưng không ngăn nổi không trung
Mây như dã thú đùng đùng vượt biên... (Đoạn này dịch ép buồn cười quá:emoticon-0127-lipss)

Ngủ đi con, ngủ thật yên
Không gì quấy quả một đêm yên bình
Con cứ ngủ tới bình minh
Ta không đánh thức giấc lành của con
Mơ vui con cứ mỉm cười,
Ngủ ngoan con nhé, ru hời, hời ru...

Gió đường xa cũng mệt phờ
Ngả lưng đồng cỏ đôi giờ nghỉ ngơi
Trùm chăn cho ấm con ơi
Ngủ ngon đi nhé, ru hời... Sveta...

Cartograph 15-03-2008 13:48

Trích:

USY viết (Bài viết 7540)
Mạn phép các bác tôi dịch thành bài ru con vậy, tuy nhiều chỗ còn khiên cưỡng, và nói chung không đúng nhịp điệu bài thơ:

SVETLANA
................
Nơi xa anh lính biên phòng
Rừng sâu canh gác chong chong đêm dài
Anh đứng đó súng trong tay
Kiên gan đội cả một trời chớp giông
Nhưng không ngăn nổi không trung
Đành cho mây xám đùng đùng vượt biên... (Đoạn này dịch ép buồn cười quá:emoticon-0127-lipss)

.

Quả này bị ...hạ cấp từ Thượng sĩ xuống hạ sĩ mất, bác USY ạ!
(mỗi vụ vượt biên thoát, hạ 1 cấp) .
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Apomethe 16-03-2008 05:15

Gia đình Mikhalkov này nổi tiếng cực nhá. Con trai Nikita Mikhalkov đạo diễn phim Утомленные солнцем được giải Oscar và nhiều giải thưởng khác, phim gần đây nhất là 12 cũng được đề cử Oscar. Bà mẹ Natalya Konchalovskaya là con của họa sĩ nổi tiếng Konchalovsky và gọi danh họa Surikov là cụ.

Nina 16-03-2008 10:55

Bổ sung cho Apomethe một tý nhé. Bác Sergei Mikhalkov này còn một ông con trai nữa, anh của anh chàng Nikita. Nhưng anh này lấy nghệ danh theo họ mẹ - Andron Konchalovsky. Anh này không nổi tiếng bằng ông em, nhưng cũng khá nổi, với lại anh ấy sang Hollywood sớm hơn nên quan hệ với giới điện ảnh Tây phương tốt hơn.

Còn anh chàng Nikita thì quá nổi tiếng rồi, từ hồi là diễn viên, và sau này là họa sĩ. Hai cô con gái của anh này cũng đều đã là diễn viên trong phim của bố (Cô bé út đóng trong Утомленные солнцем)

USY 16-03-2008 21:14

Xin mời cac bác xem seri ảnh về S. Mikhalkov (13 ảnh)
http://www.rian.ru/photolents/200803...178199_13.html

tykva 21-03-2008 10:16

Mãi hôm nay em mới dịch xong được bài Svetlana :D

Svetlana

Trằn trọc mãi em không ngủ
Gối nát nhàu
Chăn rơi một nửa…
Mùi bạc hà thoảng bay theo gió
Sao đêm rơi thành những giọt sương.
Chim cu say giấc trong hương lúa,
Vành khuyên ngủ rồi trong những vòm dương…

Sao em còn thao thức mãi?
Đôi mi dù díu lại lúc lên giường!

Em tôi nay đã lớn khôn,
Em có sợ đâu bóng tối…
Hay ánh sao làm em không ngủ nổi?
Hay để tôi mang hết hoa đi?

Dưới bụi cây thỏ ngủ ngoan kìa,
Chúng ta cũng ngủ thôi em ạ,
Những giấc mơ êm đềm hối hả
Dạo bước trong mọi căn nhà.
Sóng vỗ êm đềm ru đàn sứa
Lênh đênh trên các đại dương.
Đàn bồ nông ngủ đứng trong vườn
Xa châu Phi nên mơ về quê mãi.
Cụ rùa già kế bên gà gật,
Voi rung rinh đứng, mắt nhắm hờ
Bão giông đang vần vũ quê nhà,
Là những gì voi đang thấy trong mơ.

Gió chuyển hướng sang phương Nam,
Các ngõ nhỏ không người,
Mơ màng trên sông Amua
Sậy ngái ngủ trở mình,
Khẽ rung những cây cỏ mỏng manh
Rừng lặng im đứng sững...

Không ngủ mỗi lính canh đang phiên gác
Nơi biên giới xa xôi
Anh đứng –
Chớp dông vần vũ trên trời,
Anh ngắm mây trôi
Qua biên giới ngay trên đầu súng.
Những đám mây gợi hình thú nhỏ
Có điều chẳng ai bắt được thôi...

Ngon giấc đi em. Không ai quấy quả
Em cứ yên lòng say giấc em nghe.
Tôi cũng không đánh thức:
Tới bình minh em êm đềm yên giấc
Trong phòng tối,
Svetlana,
Đón những giấc mơ vui.

Thổi mãi đường xa gió cũng mệt rồi
Ngả trên thảo nguyên yên giấc.
Em hãy trùm chăn
Ngủ nhé, Svetlana...

Thực lòng mà nói, em Svetlana có lờ anh nhà thơ cũng phải thôi. Ai lại ru em như em bé mẫu giáo thế :D

Nina 24-03-2008 18:24

Em dịch bài Svetlana còn chậm hơn cả chị Bí :(

<table> <tr> <td valid="top">
Svetlana
---------------------------------------------
Em chưa ngủ,
Gối đã nhàu rồi
Chăn đã suýt rơi…
Gió đem hương bạc hà
Ngôi sao rơi vào sương
Chim ngủ trên cây bạch dương
Cun cút ngủ trong ruộng lúa…

Mà sao em vẫn chưa ngủ
Em đã ngái ngủ kia mà!

Bây giờ em đã lớn rồi
Em không còn sợ bóng tối…
Sao trời khiến em khó ngủ?
Hay những chậu hoa trong phòng?

Thỏ mẹ nằm dưới bụi cây
Đến giờ chúng ta đi ngủ
Nào ngủ đi em nhé
Những giấc mơ
Đi khe khẽ trong phòng.

Nơi nào đó đại dương sóng vỗ bờ
Những con sứa ngủ trên ngọn sóng
Và mơ thấy châu Phi nóng bỏng
Bầy bồ nông trong vườn thú đằng kia
Còn cô rùa đang lim dim bên cạnh
Chú voi nhắm mắt đứng lặng yên
Chúng mơ thấy vùng quê yêu thương
Và cơn giông trên cao gào thét.

Ngọn gió quay về phía nam
Trong phố không còn ai nữa
Lau lách đung đưa xào xạc
Ngái ngủ trên sông Amur
Cỏ thanh mảnh khẽ đung đưa
Rừng như chôn chân đứng lặng…

Còn trạm gác xa
Anh lính biên phòng
Không ngủ trong rừng.
Anh đứng -
Dưới chớp giật,
Nhìn lên đám mây
Chúng vượt biên giới
Trên họng súng anh.
Nhìn chúng giống thú rừng
Nhưng không bắt chúng được …

Ngủ đi em. Không gì quấy rối
Hãy bình yên em nhé, ngủ đi
Anh sẽ không đánh thức em:
Hãy ngủ yên trong phòng tối
Cho tới lúc bình minh mời gọi
Svetlana
Hãy mơ những giấc mơ vui.

Đi đường xa mãi cũng mệt rồi
Cơn gió ấm xuống thảo nguyên nằm nghỉ
Nào đắp chăn đi nhé,
Ngủ đi…

</td> <td valid="top">
Светлана
---------------------------------------------
Ты не спишь,
Подушка смята,
Одеяло на весу...
Носит ветер запах мяты,
Звезды падают в росу.
На березах спят синицы,
А во ржи перепела...

Почему тебе не спится?
Ты же сонная легла!

Ты же выросла большая,
Не боишься темноты...
Может, звезды спать мешают?
Может, вынести цветы?

Под кустом лежит зайчиха,
Спать и мы с тобой должны.
Друг за дружкой
Тихо-тихо
По квартирам ходят сны.

Где-то плещут океаны,
Спят медузы на волне.
В зоопарке пеликаны
Видят Африку во сне.
Черепаха рядом дремлет,
Слон стоит, закрыв глаза.
Снятся им родные земли
И над землями гроза.

Ветры к югу повернули,
В переулках - ни души,
Сонно на реке Амуре
Шевельнулись камыши,
Тонкие качнулись травы,
Лес как вкопанный стоит...

У далекой
У заставы
Часовой в лесу не спит.
Он стоит -
Над ним зарницы,
Он глядит на облака:
Над его ружьем границу
Переходят облака.
На зверей они похожи,
Только их нельзя поймать...

Спи. Тебя не потревожат.
Ты спокойно можешь спать.
Я тебя будить не стану:
Ты до утренней зари
В темной комнате,
Светлана,
Сны веселые смотри.

От больших дорог усталый,
Теплый ветер лег в степи.
Накрывайся одеялом,
Спи...

</td></tr></table>

Nina 04-02-2009 18:18

NHỮNG CHÚ MÈO CON
 
Đúng là bác Mikhalkov làm thơ thiếu nhi rất dễ thương... Mình lại chọn được một bài khá ngắn...

http://pitomez.ru/upload/articles/fu...d8b83acd49.jpg


NHỮNG CHÚ MÈO CON
Sergei Mikhalkov

Này các cậu, nghe này
Tớ có điều muốn kể
Chị mèo ở nhà tớ
Vừa sinh năm mèo con.

Chúng tớ nghĩ băn khoăn
Đặt tên mèo gì nhỉ
Cuối cùng chúng tớ đặt
Một, Hai, Ba, Bốn, Năm

Một - chú mèo trắng nhất
Hai - dũng cảm nhất luôn
Ba - chú thông minh nhất
Còn Bốn - chú quá ồn

Năm - giống Hai và Ba
Cũng có đuôi, có đầu
Trên lưng cũng có vết
Suốt ngày ngủ rất lâu

Lũ mèo con yêu lắm
Một, Hai, Ba, Bốn, Năm!
Đến nhà tớ chơi nào
Ta cùng xem và đếm.
КОТЯТА
Сергей Михалков.

Вы послушайте, ребята,
Я хочу вам рассказать;
Родились у нас котята -
Их по счету ровно пять.

Мы решали, мы гадали:
Как же нам котят назвать?
Наконец мы их назвали:
Раз, Два, Три, Четыре, Пять.

Раз - котенок самый белый,
Два - котенок самый смелый,
Три - котенок самый умный,
А Четыре - самый шумный.

Пять - похож на Три и Два -
Тот же хвост и голова,
То же пятнышко на спинке,
Так же спит весь день в корзинке.

Хороши у нас котята -
Раз, Два, Три, Четыре, Пять!
Заходите к нам, ребята,
Посмотреть и посчитать.

USY 04-02-2009 23:20

КОТЯТА
Сергей Михалков.

Вы послушайте, ребята,
Я хочу вам рассказать;
Родились у нас котята -
Их по счету ровно пять.

Мы решали, мы гадали:
Как же нам котят назвать?
Наконец мы их назвали:
Раз, Два, Три, Четыре, Пять.

Раз - котенок самый белый,
Два - котенок самый смелый,
Три - котенок самый умный,
А Четыре - самый шумный.

Пять - похож на Три и Два -
Тот же хвост и голова,
То же пятнышко на спинке,
Так же спит весь день в корзинке.

Хороши у нас котята -
Раз, Два, Три, Четыре, Пять!
Заходите к нам, ребята,
Посмотреть и посчитать.
NHỮNG CHÚ MÈO CON
Sergei Mikhalkov

Này cả tụi mình ơi,
Tớ có chuyện cực kỳ
Cô mèo xinh nhà tớ
Vừa sinh năm tức thì

Có mỗi chuyện đặt tên
Mà cả nhà mất ngủ
Cuối cùng quyết một câu:
Nhất, Nhị, Tam, Tứ , Ngũ!

Nhất - là con trắng muốt,
Nhị - là chú bạo gan,
Tam - là con lanh khôn
Tứ - con mất trật tự.

Ngũ - giống Nhị và Tam
Cũng đầu đuôi đủ cả
Lưng cũng mang đốm lạ
Trong ổ ngủ suốt ngày

Lũ mèo con xinh thay!
Đến chơi đi, tớ rủ,
Ngắm rồi đếm cho vui:
Nhất, Nhị, Tam, Tứ, Ngũ!

hungmgmi 05-02-2009 15:34

Cụ S.Mikhalkov đã nhập Bệnh viện Trung tâm hôm 3/2, nay thì tình trạng đã tốt hơn rồi. Con trai cụ là đạo diễn A.Kolchalovski hôm nay cho Newsru biết thông tin như vậy. Trước đó có nguồn tin cho rằng cụ bị đau tim và phổi, nhưng nay các bác sĩ đã xác định cụ chỉ bị "dị ứng do tuổi già" và không có gì đáng lo ngại.

Nina 27-08-2009 19:29

Nhà thơ Sergei Mikhalkov qua đời

Nhà thơ thiếu nhi nổi tiếng, tác giả quốc ca Liên Xô và Nga Sergei Mikhalkov vừa qua đời, hưởng thọ 97 tuổi.

Rất tiếc, em chưa thể dịch ngay tiểu sử của ông, đành xin khất lại một ít thời gian nữa...

Quả là một tin buồn...

Nina 27-08-2009 19:44

Phả hệ dòng họ Mikhalkov - đúng là lắm tài năng thật
http://img.beta.rian.ru/images/18258/72/182587201.jpg

USY 27-08-2009 22:48

Nhà thơ Sergey Mikhalkov đã từ trần ngày hôm nay 27/8/2009, thọ 97 tuổi (Ông sinh ngày 13/03/1013 - ba con số 1 và ba con số 3, cũng có thể nói là ba con số 13 - thật là đặc biệt). Ông nhà thơ chuyên viết cho thiếu nhi, nhà viết kịch, là tác giả phần lời của 3 bản quốc ca Liên Xô và Nga.
Hãng thông tấn Nga RIA Novosti đã giật tít bài về ông như sau: Арифметика Михалкова: 96 лет, 3 гимна, 10 внуков и миллионные тиражи - Những con số về Mikhalkov: 96 năm tuổi, 3 bản quốc ca, 10 người cháu nội và hàng triệu bản in.
Con trai ông, đạo diễn phim Nikita Mikhalkov đã tức tốc bay về Moskva từ Liên hoan phim quốc tế Cannes. Lễ viếng và đọc kinh cầu hồn cho nhà thơ được tổ chức tại Nhà thờ Chúa Cứu thế, Moskva, ngày thứ bảy 29/8/2009.
Tiểu sử nhà thơ và các danh hiệu nhà thơ được nhận thì dài và nhiều vô kể. Xin liệt kê những câu đánh giá ngắn gọn về ông:
Tổng thống LB Nga D.A.Medvedev gửi điện chia buồn tới gia đình nhà thơ: "Tài năng toàn diện của ông được thể hiện rực rỡ trong những vần thơ và những bản trường ca nổi tiếng dành cho thiếu nhi đã nuôi dưỡng tinh thần nhiều thế hệ, và trong những dòng quốc ca hùng tráng".
Thủ tướng Nga V.V.Putin: "Cả một thời đại của đất nước chúng ta gắn liền với ông. Ông là một tài năng độc đáo, một số phận kỳ lạ".
Thống đốc Sant-Peteburg Matvienko: "Ông là một nhà thơ xuất chúng, một người yêu nước chân chính và nhà hoạt động xã hội không mệt mỏi, tác giả phần lời của 3 bản quốc ca. Ký ức về ông sẽ sống mãi trong trái tim chúng ta. Nước Nga sẽ không bao giờ quên ông".
"Con người - Thời đại"
Và còn nhiều, nhiều lời đánh giá trân trọng khác nữa...

Năm 1936 ông kết hôn với bà Natalia Konchalovsky - nhà thơ và nhà văn (con gái của họa sĩ Piotr Konchalovssky và cháu ngoại của họa sĩ Vasili Surikov). Ông có với bà hai người con trai - Andrey Mikhalkov-Konchalovsky (sinh năm 1937) và Nikita Mikhalkov (sinh năm 1945). Cả hai đều là những đạo diễn điện ảnh nổi tiếng thế giới, nghệ sĩ nhân dân Nga. Bà Natalia mất năm 1988, sau khi đã cùng ông sống bên nhau 53 năm, đến phút cuối cùng của đời mình.
9 năm sau, năm 1997, ông tái giá với bà Yulya Subbotina, nhà vật lý lý thuyết, con gái của Viện sĩ HLKH Nga Valeri Subbotin.
Các tác phẩm của ông đã được dịch ra nhiều thứ tiếng ở Nga và nước ngoài, với gần 300 triệu bản in. Theo số liệu của Viện sách Nga, mỗi năm các tác phẩm của ông được xuất bản khoảng gần 1 triệu bản.
Ông là đại diện lớn tuổi nhất của nền văn học xô viết.
Sergey Mikhalkov sống hơn 96 năm, và cả 96 năm đó ông đã "sống" với đầy đủ ý nghĩa của từ này - không chỉ được biết đến, được nổi tiếng, mà còn được cần đến, không chỉ được ca tụng mà còn "được" phê phán. Đó chính là sự thừa nhận độc đáo nhất của xã hội Nga đối với những công lao của ông.
Sergey Mikhalkov đã sống một cuộc sống thật xứng đáng, một cuộc sống chân chính.

USY 27-08-2009 22:58

http://cinema.gogol.ru/pages_pics/74/8774.jpg

http://www.tonnel.ru/calendar/kniga/...501_tonnel.gif

http://www.newsproject.ru/resources/..._pristupom.jpg

Nina 28-08-2009 07:37

Sergei Mikhalkov - Nhà thơ viết cho thiếu nhi Nga nổi tiếng, tác giả Quốc ca Liên Xô và Nga đã qua đời ở tuổi 97.

Sergei Mikhalkov là một tác giả cổ điển của văn học thiếu nhi Nga, nhà thơ, nhà viết truyện ngụ ngôn, nhà soạn kịch, nhà hoạt động xã hội, tác giả của hai bản Quốc ca Liên Xô và Quốc ca Liên bang Nga.

Mikhalkov sinh ngày 13/3/1913 (lịch cũ là 28/2) ở Moskva. Năm 1927 gia đình chuyển tới vùng Stavropol. Năm 1930, sau khi tốt nghiệp phổ thông, Sergei Mikhalkov tới Moskva.
Hoạt động văn học của Sergei Mikhalkov bắt đầu từ năm 1928 – khi bài thơ “Con đường” của Mikhalkov được đăng ở một tạp chí ở Rostov trên sông Đông. Năm 1933 Mikhalkov trở thành thành viên Ủy ban nhóm các nhà văn Moskva. Tác phẩm của Mikhalkov đăng ở các tạp chí “Ngọn lửa nhỏ”, “Thiếu niên tiền phong”, “Đèn chiếu” (Огонек, Пионер, Прожектор) và các tở báo “Sự thật Komsomol”, “Moskva buổi chiều”, “Sự thật” (Известия, Вечерняя Москва, Правда).

Năm 1935, trường ca nổi tiếng “Chú Stepa” của Mikhalkov được công bố.

Năm 1937 Sergei Mikhalkov gia nhập Hội Nhà văn Liên Xô và vào học tại Trường viết văn mang tên A.M.Gorky.

Mùa thu năm 1939 Sergei Mikhalkov được gọi nhập ngũ. Trong những năm Chiến tranh Giữ nước vĩ đại Sergei Mikhalkov là phóng viên chiến trường của các tờ báo “Vì vinh quang Tổ quốc”, “Chim ưng của Stalin”. Cũng trong thời gian này ông viết kịch bản phim “Những người bạn gái mặt trận”.

Năm 1962 Mikhalkov tổ chức và lãnh đạo tạp chí điện ảnh hài hước toàn Liên Xô “Bấc đèn” (Фитиль)

Năm 1943, Sergei Mikhalkov cùng với nhà báo quân sự Georgy El-Registan viết phần lời cho Quốc ca Liên Xô – bản Quốc ca này được thể hiện lần đầu tiên vào đêm giao thừa năm 1944. Năm 1977 Mikhalkov viết phiên bản lời thứ hai cho Quốc ca Liên Xô.

Năm 1993 theo quyết định của chính phủ Liên bang Nga nhà văn Sergei Mikhalkov được đưa vào thành phần Ủy ban Quốc ca Liên bang Nga với tư cách đồng chủ tịch. Và năm 2001 ông trở thành tác giả phần lời quốc ca lần thứ ba, lần này là Quốc ca LB Nga.
Sergei Mikhalkov là tác giả các vở kịch “Nhiệm vụ đặc biệt” (Особое задание, 1945) “Khăn quàng đỏ” (Красный галстук, 1946), “Tôi muốn về nhà” (Я хочу домой, 1949), "Sombrero” (Сомбреро, 1957), các truyện ngụ ngôn, các vở hài kịch “Vua có thể làm tất cả…” (Все могут короли..., 1983), “Bút sa …” (Что написано пером..., 1984). Ông cũng là tác giả các kịch bản phim truyện “Cuộc du lịch vũ trụ lớn” (Большое космическое путешествие, 1974 – đồng tác giả với Valentin Selivanov, theo vở kịch của Mikhalkov), “Ba cộng với hai” (Три плюс два, 1962, dựng theo vở kịch “Những người hoang dã” của Mikhalkov), và “Những cuộc phiêu lưu mới của Chú mèo đi hia” (Новые похождения Кота в Сапогах, 1958) và nhiều phim hoạt hình.

Sergei Mikhalkov không chỉ hoạt động nghệ thuật, ông còn tham gia các hoạt động xã hội. Ông lãnh đạo Hội nhà văn Moskva (1965-1970), là chủ tịch Ban chấp hành Hội nhà văn LB Nga và thư ký Ban chấp hành Hội nhà văn Liên Xô (1970-1992).

Sergei Mikhalkov đã được trao tặng danh hiệu Anh hùng lao động xã hội chủ nghĩa (1973), Giải thưởng Quốc gia (1941, 1942, 1950, 1978), Giải thưởng Lenin (1970). Ông được tặng hai huân chương chiến đấu và sáu huy chương, bốn huân chương Lenin (1939, 1963, 1973, 1983), huân chương Cách mạng tháng Mười (1971), huân chương Chiến tranh Vệ quốc hạng nhất (1985), hai huân chương Lao động Cờ đỏ (1967, 1988), huân chương Hữu nghị các dân tộc (1993), huân chương Danh dự (1998), huân chương Thánh Sergei Radonezhsky (1993), huân chương “Vì các đóng góp cho Tổ quốc” hạng II (2003), huân chương Thánh Andrei (2008) và nhiều huân huy chương các nước xã hội chủ nghĩa.

Nina 28-08-2009 07:39

Còn bài này cũng hay hay, để vào đây cho khỏi quên, biết đâu có cao nhân nào lại hạ cố dịch giúp thì hay quá

http://rian.ru/society/20090827/182619539.html

Гимн, детские стихи и талантливые потомки. Что дал нам Сергей Михалков

27 августа на 97-м году жизни скончался российский поэт и писатель Сергей Михалков - автор двух советских и одного российского гимна, родившийся в Российской Империи, проживший в Советском Союзе и умерший в России.
По словам внука писателя, Егора Кончаловского, Сергей Владимирович "умер от старости, просто заснул".

Тайна Сергея Михалкова
На стихах Сергея Владимировича Михалкова выросли несколько поколений советских и российских детей. "А что у вас", "Дядя Степа", "Тридцать шесть и пять", "Важный день". "Мы с приятелем" и многие-многие другие. И сегодня, когда первые читатели Михалкова уже стали дедушками и бабушками, его стихи и басни по-прежнему издаются крупными тиражами. За это сам писатель называл себя миллионером, богатство которого выражается не в деньгах, а в количестве выпущенных им книг - больше 200 миллионов экземпляров.

Сергей Михалков читает "Дядю Степу", 1930-е годы
добавить видео в блог
Писать Сергей Михалков начал еще в детстве. "Вместе с перочинным ножом и рогаткой хранилась у меня в шкатулке общая тетрадь с начисто переписанными моими первыми стихотворениями. Была среди них и басня. Она называлась "Культура", и речь в ней шла о том, что "людям лучше помогать не только словом, но и делом". Мне только что минуло десять лет", - писал он в автобиографии.
Сочинив однажды сказку в стихах и переписав ее печатными буквами, Михалков отнес ее в одно из московских издательств к "самому главному". Спустя неделю он получил отказ издательства, но упорно продолжал писать.
В 15 лет его стихотворение "Дорога" опубликовали в журнале "На подъеме" (Ростов-на-Дону). "Очень не восхищайтесь, учитесь работать и шлите нам свои стихи", - писал тогда Сергею Михалкову секретарь редакции журнала.

РИА Новости. Сергей Пятаков
Сергей Михалков.
Потом, когда семья начинающего поэта переехала в Пятигорск, Михалков был зачислен в авторский актив Терской ассоциации пролетарских писателей, и его стихи стали появляться на страницах пятигорской газеты "Терек". После окончания школы поехал в Москву, где из-за недостаточного писательского заработка ему пришлось несколько лет работать чернорабочим на Москворецкой ткацко-отделочной фабрике.
Зато он становился популярным. Стихи и песни 20-летнего поэта уже не только печатали в прессе, но и исполняли на эстраде. В его копилке появились первые премии, полученные на различных литературных конкурсах.
Впрочем, признавался сам Михалков, в те годы его стихи были похожи на стихи многих молодых поэтов. Потребовалось некоторое время, чтобы найти свой стиль, свой голос. На творчество поэта повлияли такие писатели, как Самуил Маршак, Агния Барто и Корней Чуковский, он высоко ценил творчество шведской писательницы Астрид Линдгрен.
За 96 лет Сергей Михалков пережил не только крушение царской России и революцию, но и Великую Отечественную войну. С первых дней войны он начал работать военным писателем-корреспондентом сначала на Южном фронте в красноармейской газете "Во славу Родины", а затем в газете "Сталинский сокол". Он писал очерки, политические стихи, юмористические рассказы, сочинял листовки для партизан.

РИА Новости. Чепрунов
Сергей Михалков с детьми сотрудников индийского посольства на вечере в Доме дружбы, 1964 год.
"Мне никогда не забыть морозной ночи на полевом аэродроме, когда я с непередаваемым волнением провожал на боевое задание летчиков Северо-западного фронта. На борт самолетов погружали пачки листовок… Это были мои стихотворные послания к нашим партизанам", - вспоминал Михалков. В 1944 году их этих публицистических стихотворений родилась "Быль для детей".
Именно поэзия для детей была главным делом жизни Михалкова, и дети в ответ дарили ему и дарят до сих пор свою любовь. Причин такой популярности у детей писатель сам так и не мог понять. "Не я выбрал детей, а дети выбрали меня. Почему? Для меня это тайна", - говорил он.
А может быть, все дело в том, что, как говорит его внук, режиссер Егор Кончаловский, его великий дедушка в душе так и остался школьником.

Песни со словами
Гимн СССР на стихи Сергея Михалкова.
( сек./NaN Mb)

Как ни удивительно, но именно этот знаменитый детский писатель стал, кроме того, еще и автором трех гимнов нашей страны. Первый - "сталинский" Государственный гимн СССР - он сочинил еще в 1944 году в соавторстве с коллегой по газете "Сталинский сокол" Габриэлем Аркадьевичем Урекляном, печатавшимся под псевдонимом Г. Эль-Регистан.
Первая версия гимна Сталину не понравилась. Он позвонил поэтам ночью.
"Надеюсь, не разбудил? - спросил он. - Прослушали мы сегодня гимн. Куце получается". "Как понять, товарищ Сталин?", - поинтересовались поэты. "Мало слов. Ничего не сказано о Красной Армии. Надо добавить еще один куплет. Отразить роль нашей армии в героической борьбе против захватчиков. Показать нашу мощь и веру в победу". "Когда это нужно?" - спросил Михалков. "Когда напишите - пришлите. А мы - посмотрим", - сухо ответил Сталин и положил трубку.
Писатели сочиняли новый гимн всю оставшуюся ночь, и к концу следующего дня текст был готов. В Кремле они дорабатывали еще стихи, с учетом новых правок Сталина. Позже в интервью "Аргументам и фактам" Сергей Михалков скажет: "Моим редактором был Сталин".

РИА Новости. Антон Денисов
Стихи Сергея Михалкова в вестибюле станции метро "Курская-кольцевая".
Создание нового гимна авторов пригласили отметить в гостиную правительственной ложи, где был накрыт стол. После очередного тоста Сталин повернулся к Михалкову и сказал: "Не надо пить до дна за каждый тост. С вами неинтересно будет разговаривать. И не робейте!"
"Я не робею, товарищ Сталин!" - ответил он. "Мы нахалов не любим, - продолжал Сталин, - но и робких тоже не любим. Вы член партии?". "Беспартийный", - ответил поэт. На что Сталин помолчал и заметил: "Это ничего. Я тоже был беспартийный".
Сейчас слова "оригинального", "сталинского" гимна можно прочесть на недавно отреставрированной станции московского метро Курская.
В 1977 году, после принятия новой Конституции СССР, Сергей Михалков создает вторую редакцию слов для Государственного Гимна СССР: из старого текста нужно было убрать имя Сталина и внести другие коррективы, связанные с текущим моментом. С XX съезда КПСС, на котором был разоблачен культ личности, и до написания новых стихов гимн был "песней без слов".
Гимн Российской Федерации.
( сек./NaN Mb)

Через 20 лет Михалкову пришлось написать новый гимн, но уже в государстве с другим названием. В 2001 году новый гимн зазвучал на всю страну. Тогда писатель признался в интервью, что он искренне хотел сочинить "гимн православной страны", он человек верующий и "всегда был верующим".

Семейное достояние
На произведениях Сергея Михалкова выросло не одно поколение детей, в том числе и его дети, внуки и правнуки. В блистательной династии Михалковых-Кончаловских, помимо двух знаменитейших сыновей - режиссеров Андрея Кончаловского и Никиты Михалкова, одиннадцать внуков и уже почти столько же правнуков поэта.

Инфографика. Евгений Иванов | Купить иллюстрацию
Семейное древо Михалковых-Кончаловских.
С Натальей Кончаловской - писательницей, внучкой художника Сурикова - Сергей Михалков познакомился в Москве в 1936 году, когда ему было 23 года, а ей - 33. Они прожили в браке 53 года, Кончаловская скончалась в 1988 году.
Второй раз поэт женился тринадцать лет назад на физике-теоретике, дочери академика РАН Валерия Субботина Юлии Субботиной.
"В первом браке я был на десять лет моложе своей жены. А во втором - на сорок семь лет старше, ведь Юле в день свадьбы было тридцать шесть. И как тогда, в далекие-далекие тридцатые, друзья и знакомые сомневались в прочности моей первой женитьбы, так спустя шестьдесят лет, в 1990-е годы, когда мы с Юлей поженились, уже другие друзья и другие знакомые тоже высказывали сомнения относительно надежности нашего брака при столь существенной разнице в возрасте", - говорил Сергей Михалков.
Помимо того, что оба сына Сергея Михалкова - Андрей Михалков-Кончаловский и Никита Михалков, - стали кинорежиссерами с мировым именем, Народными артистами России, свою карьеру в кинопроизводстве делают и другие члены его семьи.

РИА Новости. Сергей Величкин
Сергей Михалков с женой Юлией и сыновьями Никитой Михалковым и Андреем Кончаловским.
Внуки Егор Канчаловский - режиссер, Артем Михалков - актер, сценарист и режиссер, Степан Михалков - актер и продюсер, Анна и Надежда Михалкова - актрисы…
При этом никаким особенным воспитанием, позволившим ему вырастить из детей и внуков таких ярких личностей, Михалков не занимался.
"Какое там воспитание… - говорил он. - Я никогда особо не заботился об их образовании, карьере, популярности. Никогда не влиял на их выбор. Они сами выбирали и прокладывали себе дорогу и добились успеха благодаря личным дарованиям. Я доволен своими детьми. Хотя какие они уже дети... Одному за 60, другому за 70".

Nina 28-08-2009 19:26


Tiếc thật, chẳng thấy cao nhân nào hạ cố ra tay. Nina đành dốc hết sức hèn ra dịch vậy

Quốc ca, thơ thiếu nhi và hậu duệ tài năng. Những gì Sergei Mikhalkov để lại.

Ngày 27/8 nhà thơ, nhà văn Nga Sergei Mikhalkov đã qua đời, thọ 97 tuổi. Ông là tác giả của hai bản Quốc ca Liên Xô, một bản Quốc ca Nga, là người sinh ra ở Đế quốc Nga, sống ở Liên Xô và qua đời ở Nga.

Theo lời của Egor Kolchalovsky, cháu nội nhà văn, Sergei Vladimirovich đã “qua đời vì tuổi già, ông đơn giản ngủ thiếp đi”.

Bí mật của Sergei Mikhalkov
Mấy thế hệ trẻ em Liên Xô và Nga đã lớn lên với những bài thơ của Sergei Mikhalkov. “Thế các cậu có gì”, “Chú Stepa”, “Ba mươi sáu và năm”, “Một ngày quan trọng”, “Chúng tôi và người bạn” ("А что у вас", "Дядя Степа", "Тридцать шесть и пять", "Важный день", "Мы с приятелем") và nhiều bài thơ khác. Và hôm nay, khi những độc giả đầu tiên của Mikhalkov đã lên chức ông bà, thì thơ và ngụ ngôn của ông vẫn được xuất bản với tia-ra lớn. Chính vì thế mà nhà thơ tự gọi mình là triệu phú, vì sự giàu có của ông được thể hiện không phải bằng tiền, mà ở số lượng sách của ông đã được in – hơn 200 triệu bản.

Sergei Mikhalkov bắt đầu sáng tác từ thời thơ ấu. “Cùng với dao gọt bút chì và súng cao su, trong tủ của tôi còn có một quyển vở với những bài thơ đầu tiên của tôi được chép sạch sẽ. Trong số đó có cả ngụ ngôn với tên là «Văn hóa”, và nói về việc “nên giúp đỡ người khác không chỉ bằng lời nói, mà cả việc làm”. Khi đó tôi mới tròn mười tuổi” – nhà văn viết trong tiểu sử tự thuật của mình.
______________

(còn tiếp)

Nina 02-09-2009 13:19

Những gì Sergei Mikhalkov để lại (tt)
 

Một hôm, sau khi sáng tác một truyện cổ tích bằng thơ và chép lại bằng kiểu chữ in, Mikhalkov đem truyện đến một trong những nhà xuất bản Moskva đến tận tay “tổng biên tập”. Một tuần sau, Mikhalkov nhận được lời từ chối của nhà xuất bản, nhưng vẫn kiên trì tiếp tục sáng tác.

Khi Mikhalkov 15 tuổi, bài thơ “Con đường” của ông được công bố trong tạp chí “Vươn lên” (Rostov-na-Donu). “Đừng nên say mê quá, hãy học làm việc và gửi cho chúng tôi những bài thơ của mình” – đó là những gì thư ký tòa soạn viết cho Mikhalkov lúc đó.

Sau đó, khi gia đình nhà thơ trẻ chuyển đến Piatigorsk, Mikhalkov gia nhập tập thể các nhà văn vô sản vùng Tersk, và thơ của Mikhalkov bắt đầu xuất hiện trên các trang của tờ báo “Terek” vùng Piatigorsk. Sau khi tốt nghiệp phổ thông Mikhalkov đến Moskva, nhưng nhuận bút từ nghề viết ít ỏi khiến Mikhalkov phải kiếm sống thêm bằng cách làm công nhân tại nhà máy dệt Moskvoretskaya.

Bù lại, Mikhalkov trở nên nổi tiếng. Những bài thơ và bài hát của nhà thơ 20 tuổi không chỉ được đăng trên báo chí, mà còn vang lên từ sân khấu tạp kỹ. Và trong bộ sưu tập của Mikhalkov cũng xuất hiện những giải thưởng đầu tiên tại các cuộc thi văn chương khác nhau.

Mặc dù vậy, Mikhalkov tự thừa nhận rằng trong những năm tháng ấy thơ của ông cũng giống giống thơ của nhiều nhà thơ trẻ. Cần phải có thời gian, để tìm ra phong cách của mình, giọng thơ của mình. Các nhà văn như Samuil Marshak, Agnia Barto và Kornei Chukovsky đã có ảnh hưởng tới sáng tác của nhà thơ, và Mikhalkov cũng đánh giá cao sáng tác của nhà văn Thụy Điển Astrid Lindgren.

Trong 96 năm cuộc đời mình, Mikhalkov đã trải qua sự sụp đổ của nước Nga Sa hoàng, Cách mạng Tháng Mười, và cả Chiến tranh Giữ nước Vĩ đại. Từ những ngày đầu chiến tranh, Mikhalkov làm phóng viên quân sự ban đầu tại Mặt trận phía Nam tại tờ báo Hồng quân “Vì vinh quang Tổ quốc”, rồi sau đó làm việc ở tờ báo “Chim ưng Stalin”. Thời kỳ này Mikhalkov viết bút ký, thơ chính trị, các truyện ngắn hài hước, và viết truyền đơn dành cho du kích.

______________
(còn tiếp)

Nina 02-09-2009 21:08

Những gì Sergei Mikhalkov để lại (tt)
 
“Tôi không bao giờ quên được cái đêm lạnh giá ấy ở sân bay dã chiến, khi tôi tiễn các phi công mặt trận Tây bắc đi làm nhiệm vụ - tôi cảm thấy hồi hộp không thể diễn tả nổi. Người ta đem những bó truyền đơn lên máy bay… Đó là những thông điệp thơ của tôi gửi đến các chiến sĩ du kích của chúng ta”, – Mikhalkov hồi tưởng. Vào năm 1944, từ những bài thơ chính luận ấy mà tác phẩm “Truyện dành cho trẻ em” đã ra đời.

Và chính thơ thiếu nhi là công việc chủ yếu của cuộc đời Mikhalkov, còn thiếu nhi đã và đang tiếp tục tặng lại ông tình yêu trẻ thơ cho đến tận bây giờ. Chính nhà văn cũng không hiểu được nguyên nhân sự nổi tiếng của mình giữa thiếu nhi. “Không phải tôi chọn trẻ em, mà chính trẻ em đã chọn tôi. Tại sao ư? Đối với tôi đó là một điều bí ẩn”, - ông nói.

Mà cũng có thể, vấn đề là ở chỗ, như Egor Kolchalovsky, cháu nội của ông nói, người ông vĩ đại trong tâm hồn vẫn là một cậu học sinh.

Và dù rất đáng ngạc nhiên, nhưng chính nhà thơ thiếu nhi danh tiếng ấy đã trở thành tác giả ba bản quốc ca. Bài thứ nhất – Quốc ca Liên Xô “của Stalin” – ông sáng tác từ năm 1944 cùng với đồng nghiệp ở tờ báo “Chim ưng Stalin” – Gabriel Arkadievich Ureklian, người viết với bút danh G. El-Registan.

Nhưng phiên bản quốc ca đầu tiên không làm cho Stalin hài lòng, và ban đêm, các nhà thơ nhận được cuộc điện thoại.


______________
(còn tiếp)

Nina 03-09-2009 07:29

Những gì Sergei Mikhalkov để lại (tt)
 
“Tôi không bao giờ quên được cái đêm lạnh giá ấy ở sân bay dã chiến, khi tôi tiễn các phi công mặt trận Tây bắc đi làm nhiệm vụ - tôi cảm thấy hồi hộp không thể diễn tả nổi. Người ta đem những bó truyền đơn lên máy bay… Đó là những thông điệp thơ của tôi gửi đến các chiến sĩ du kích của chúng ta”, – Mikhalkov hồi tưởng. Vào năm 1944, từ những bài thơ chính luận ấy mà tác phẩm “Truyện dành cho trẻ em” đã ra đời.

Và chính thơ thiếu nhi là công việc chủ yếu của cuộc đời Mikhalkov, còn thiếu nhi đã và đang tiếp tục tặng lại ông tình yêu trẻ thơ cho đến tận bây giờ. Chính nhà văn cũng không hiểu được nguyên nhân sự nổi tiếng của mình giữa thiếu nhi. “Không phải tôi chọn trẻ em, mà chính trẻ em đã chọn tôi. Tại sao ư? Đối với tôi đó là một điều bí ẩn”, - ông nói.

Mà cũng có thể, vấn đề là ở chỗ, như Egor Kolchalovsky, cháu nội của ông nói, người ông vĩ đại trong tâm hồn vẫn là một cậu học sinh.

Và dù rất đáng ngạc nhiên, nhưng chính nhà thơ thiếu nhi danh tiếng ấy đã trở thành tác giả ba bản quốc ca. Bài thứ nhất – Quốc ca Liên Xô “của Stalin” – ông sáng tác từ năm 1944 cùng với đồng nghiệp ở tờ báo “Chim ưng Stalin” – Gabriel Arkadievich Ureklian, người viết với bút danh G. El-Registan.

Nhưng phiên bản quốc ca đầu tiên không làm cho Stalin hài lòng, và ban đêm, các nhà thơ nhận được cuộc điện thoại.

“Hy vọng là tôi không đánh thức các anh chứ? – Stalin hỏi. – Hôm nay chúng tôi nghe quốc ca. Nhưng nó cụt lủn quá”. “Đồng chí Stalin, điều đó phải hiểu như thế nào?”, - các nhà thơ hỏi. “Quá ít lời. Chẳng nói gì về Hồng quân cả. Cần phải bổ sung thêm một đoạn nữa. Phản ánh vai trò của quân đội chúng ta trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm. Cho thấy sức mạnh của chúng ta và niềm tin vào chiến thắng”. “Đồng chí Stalin, khi nào thì chúng tôi phải làm xong việc này?” – Mikhalkov hỏi. “Khi nào các đồng chí viết xong thì gửi cho chúng tôi. Còn chúng tôi sẽ xem xét”, - Stalin trả lời khô khốc và đặt ống nghe xuống.

Suốt phần đêm còn lại hai nhà thơ sáng tác quốc ca mới, và đến cuối ngày hôm sau thì phần lời đã sẵn sàng. Ở Điện Kremlin họ tiếp tục chỉnh sửa lời thơ với những góp ý mới của Stalin. Sau này khi trả lời phỏng vấn báo “Argumenty i fakty” (Аргументы и факты), Sergei Mikhalkov sẽ nói: “Biên tập viên của tôi là Stalin”.

hungmgmi 04-09-2009 13:04

Góp một tấm ảnh chụp S.Mikhalkov
năm 1915.
http://www.kommersant.ru/Issues.phot...002_1_t207.jpg

Nina 07-09-2009 23:36

Những gì Sergei Mikhalkov để lại (tt)
 

Và các tác giả được mời ra phòng khách để ăn mừng việc hoàn tất quốc ca, nơi một bàn tiệc đã bày sẵn. Sau những lời chúc mừng, Stalin quay sang Mikhalkov và nói: “Không cần phải cạn cốc sau mỗi lời chúc rượu đâu. Khi đó nói chuyện với các anh sẽ chẳng có gì thú vị. Và đừng có nhút nhát nhé!”

“Đồng chí Stalin, nhưng tôi không nhút nhát!” – Mikhalkov trả lời. “Chúng tôi không thích những kẻ thô thiển, - Stalin tiếp tục, - nhưng cũng không thích những người nhút nhát. Anh là đảng viên chứ?” Nhà thơ trả lời: “Tôi không theo đảng phái”. Khi đó Stalin im lặng và nhận xét: “Chẳng sao cả. Tôi cũng không theo đảng phái”.

Bây giờ phần lời của bản quốc ca “nguyên gốc”, quốc ca Stalin vẫn có thể đọc được tại nhà ga tàu điện ngầm Kursk vừa phục chế cách đây không lâu.

Năm 1977, sau khi thông qua Hiến pháp Liên Xô mới, Sergei Mikhalkov biên tập lại phần lời cho Quốc ca Liên Xô: từ lời cũ cần phải bỏ ra tên của Stalin, cũng như phải lưu ý đến một số điểm cho phù hợp với tình hình hiện tại. Từ Đại hội XX của Đảng Cộng sản Liên Xô khi nạn sùng bái cá nhân bị vạch trần cho đến khi xuất hiện phiên bản lời mới, Quốc ca Liên Xô là “bài hát không lời”.

Hai mươi năm sau Mikhalkov lại phải viết phần lời mới của quốc ca, nhưng đã ở một quốc gia khác với tên gọi khác. Năm 2001 quốc ca mới vang lên ở khắp nước Nga. Khi đó nhà văn nói trong một bài phỏng vấn, rằng ông chân thành muốn được sáng tác “quốc ca cho quốc gia chính thống giáo”.

Tài sản gia đình
Không chỉ một thế hệ trẻ em đã lớn lên với những tác phẩm của Sergei Mikhalkov, và trong số trẻ em đó có cả con, cháu và chắt của nhà thơ. Trong dòng họ Mikhalkov-Konchalovsky nhiều tài năng, ngoài hai cậu con trai – hai đạo diễn nổi danh, còn có 11 người cháu và cũng gần bằng chừng đó chắt của Sergei Mikhalkov.

Sergei Mikhalkov làm quen với Natalia Konchalovskaya – nữ nhà văn, cháu gái của họa sĩ Surikov tại Moskva năm 1936, khi Mikhalkov 23 tuổi, còn Konchalovskaya thì 33 tuổi. Họ chung sống với nhau 53 năm, cho đến khi Konchalovskaya qua đời năm 1988.
___________
(còn tiếp)

Nina 13-09-2009 23:55

Những gì Sergei Mikhalkov để lại (tiếp theo và hết )
 
Nhà thơ Mikhalkov tái giá 13 năm trước, ông lấy Julia Subbotina – một nhà vật lý lý thuyết.

“Lần lập gia đình đầu tiên tôi trẻ hơn vợ mình mười tuổi. Còn lần thứ hai – tôi hơn vợ bốn mươi bảy tuổi. Và cả hai lần bạn bè và người quen đều nghi ngờ rằng chúng tôi sẽ chẳng có một gia đình hạnh phúc khi tuổi tác chênh lệch đến thế” – Sergei Mikhalkov nói.

Hai con trai của Sergei Mikhalkov là hai đạo diễn điện ảnh nổi tiếng thế giới, nghệ sĩ nhân dân Nga – Andrei Mikhalkov-Konchalovsky và Nikita Mikhalkov. Ngoài họ ra, các thành viên khác trong gia đình Mikhalkov cũng có sự nghiệp điện ảnh của mình.

Các cháu nội của Sergei – Egor Konchalovsky là đạo diễn; Artiom Mikhalkov – diễn viên, biên kịch và đạo diễn; Stepan Mikhalkov – diễn viên và nhà sản xuất; Anna và Nadezhda Mikhalkova – diễn viên

Mặc dù vậy, Sergei Mikhalkov không hề có chế độ giáo dục đặc biệt nào để nuôi dạy con cháu thành những cá nhân nổi bật như vậy.

“Giáo dục gì… - ông nói. – Tôi chẳng bao giờ quan tâm đặc biệt tới việc học hành, sự nghiệp, sự nổi tiếng của chúng. Tôi không bao giờ tác động tới sự lựa chọn của con cháu. Chúng tự chọn đường, và tự tìm đường đi cho mình; và đạt được thành công nhờ tài năng của mình. Tôi hài lòng với đám con nít của mình. Mặc dù chúng còn con nít gì nữa … một đứa đã ngoài 60, đứa kia thì ngoài 70 rồi”.

Nina 14-09-2009 02:30

http://club.foto.ru/classics/images/photos/pr/758.jpg
Писатель Сергей Михалков и его сын Никита. 1952 г.
Фото: Дмитрий Бальтерманц

http://rusmilestones.ru/milestones/dataphotos/mih4.jpg
Bìa cuốn sách "Chú Stepa" của Sergei Mikhalkov

http://mp.urbannet.ru/TVOR-P/mixal_s...07-fotoput.jpg
Gia đình Mikhalkov kỷ niệm 90 năm ngày sinh của Sergei Mikhalkov

Vania 22-10-2009 21:19

http://vnca.cand.com.vn/vi-VN/tulieu.../10/54268.cand

Trieu Lam Chau 20-11-2009 15:16

Vốn yêu thơ cụ Mikhancôp từ lâu, tôi đã mạnh dạn dịch thơ cụ ra tiếng Việt và tiếng Tày. Nay tôi xin gửi một bản dịch tâm đắc tới "Nước Nga trong tôi", để bạn bè cùng đọc cho vui:

XECGÂY MIKHANCÔP

CÂU TRẢ LỜI CỦA KẺ TRỘM

Bấy lâu hàng xóm bên nhau
Nay thành kẻ trộm lẻn vào nhà tôi
Bấy nhiêu khóa bẻ hết rồi
Cũng may tóm được cho đời quả tang.

- Vì sao mày lại chui sang?
- Cổng nhà bác đóng, hết đường vào đây.
- Vì sao mày bẻ khóa này?
- Vì chìa không có, dùng tay phá bừa.

Người dịch: Triệu Lam Châu

hungmgmi 20-11-2009 16:31

Chào bác Triệu Lam Châu, cho em hỏi bác có phải ở Tuy Hoà-Phú Yên không ạ?
Mởi bác ghé qua topic này, để cùng tưởng nhớ đến bác Đỗ Như Phước nhân ngày giỗ đầu:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1162


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:48.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.