Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Góp ý của thành viên (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Bài NNN tiếp tục được vi phạm quyền tác giả (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=5432)

Nina 10-01-2012 10:47

Bài NNN tiếp tục được vi phạm quyền tác giả
 
Kinh nghiệm dân gian cho thấy, chủ đề mở trong box này thường có view rất lớn, một số bài còn được nhấn Cám ơn rất nhiều.

Đầu đuôi mọi chuyện là bạn Thụy Anh bức xúc vì có một bài viết của bạn ấy được bê đi có sửa chữa sang một trang khác, dưới tên tác giả khác.

 
http://yume.vn/news/cong-nghe-xe/xe/....35A6305E.html

Chào các anh chị Ban biên tập YuMe,

YuMe là một trang xã hội rất thú vị, nơi chia sẻ các bài viết hay mà tôi cũng từng vào đọc. Tuy nhiên, đôi khi, rất có thể các anh chị đã để lọt một số bài không hợp lệ, chẳng hạn như bài viết tôi vừa gửi link trên đây của Đỗ Sing. Các bạn tôi cách đây vài tháng có gửi cho tôi link này và đã có ý kiến gửi cho YuMe và Đỗ Sing, nhưng YuMe và Đỗ Sing đều không có hồi âm.
Tôi chính thức viết thư này đề nghị các bạn xem xét lại nguồn bài viết. Đây là bài viết của tác giả Thụy Anh, đăng trên Tuổi Trẻ cuối tuần ngày 1/6/2010; đưa lên Tuổi trẻ cuối tuần online vào ngày 13/6/2010.

Nếu các bạn đọc kỹ, sẽ thấy chữ "con" của tác giả Thụy Anh được thay bằng từ "cha'u" và “no'” viết ẩu như vậy của Đỗ Sing. Cũng dễ hiểu, vì bạn Đỗ Sing hẳn chưa có em bé.

Đề nghị các anh chị và các bạn có những động thái xử lý cần thiết, nếu không, tôi nghĩ rằng nhiều bạn đọc sẽ mất lòng tin ở một trang mạng xã hội thú vị và đang được nhiều người tham gia như YuMe. Hơn nữa, dù sao cũng nên tôn trọng tác giả thật của bài viết.

Xin trân trọng cảm ơn,

Thụy Anh


Thế là một người quen khác tò mò đọc các bài khác của tác giả Đỗ Sing và tìm thấy hai bài sau

http://yume.vn/robysing/article/nhun....35D23B85.html - đưa lên ngày 18/03/2011.

Bài này do Nina tổng hợp tư liệu và dịch lời, vốn đã đăng trên trang chủ http://www.nuocnga.net/default.aspx?...670&CateID=218 từ ngày 29/11/2010, trên forum thì còn sớm hơn một tẹo.

http://yume.vn/robysing/article/nhun....35CDD124.html - đưa lên ngày 12/04/2010

Bài này cũng là của NNN, Đỗ Sing copy lại và ký tên mình
Bản gốc đây:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=57 - bài của thành viên phucanh đưa lên từ ngày 08-13/12/2007.

Kể ra mà nói, thời buổi này đòi được quyền đứng tên tác phẩm của mình cũng chả đơn giản, dễ bị mắng vốn hơn, nhất là trong box này. Do đó theo kinh nghiệm dân gian thì có lẽ cũng nên cảnh báo là chủ đề này không chào mừng các bài viết thiếu thiện chí và không mang tính xây dựng.

nguyentien 15-01-2012 21:36

YuMe nó có lý do cũng tương đối chính đáng chị ạ, cái trang đấy là một blog chứ không phải cơ quan báo chí nên là việc copy là chuyện bình thường và người copy tương đối thiếu văn hóa nên không đề tên tác giả. Copy thì được người đọc, người đọc thì page view của YuMe lên cao và cơ quan chủ quản chỉ việc thu quảng cáo phà phà, không cần đếm xỉa gì đến bản quyền. Cái này là tình trạng chung ở Việt Nam.

Cá nhân em được VnMedia "mượn" lại bài một lần rồi, nhưng người mượn bỏ công viết lại bài viết và không quên "chèn" một đoạn bài mang tính quảng cáo rất thô thiển (cho một loại điện thoại TQ do VNPT phân phối) vào trong bài.

Âu là cái thời đại này đăng bài lên mạng là đảm bảo mất bài!

Kóc Khơ Me 10-07-2012 11:54

Ấm ức bấy lâu, nay nhân có topic này Kóc xin phép mượn chút đất dù không trùng khớp với cụm từ "đạo nhạc".

Nhạc hay là những giai điệu phù hợp với nhiều người nên cũng đôi lúc "các tư tưởng lớn cùng gặp nhau" cho dù khác thời điểm, hoặc là nghe quen rồi thấm dần thành "của mình" lúc nào không để ý!

Nhưng việc dịch mà trùng khớp với nhau bao nhiêu từ mới được xem là "đạo dịch" ?... Xem bản gốc bài Cây Bạch Dương tại đây.

Trích:

BẠCH DƯƠNG NGA
chauphanbach | 23 May, 2011 08:16



Bạn thử hỏi bất kỳ người Nga nào xem loài cây nào ở nước Nga được các nhà thơ dành cho nhiều thơ nhất, còn dân chúng thì dành cho nhiều bài ca nhất? Loài cây nào có thể không ngần ngại gọi là biểu tượng của nước Nga? Và tôi tin rằng, hầu như câu trả lời thống nhất – đó là cây bạch dương! Đối với người Nga không có loài cây nào đáng yêu và thân thiết hơn nó. Có lẽ không phải vì bạch dương mọc khắp nơi trên đất Nga, từ vùng Bắc cực đến tận biên giới phía Nam. Hay có lẽ vì bạch dương đem đến cho chúng ta cảm giác hòa nhịp với tâm hồn Nga hào phóng và vị tha?

Chúng ta gọi tên loài cây thân thương ấy bằng những tính ngữ đẹp đẽ. Trong trí nhớ lại vang lên những lời ca quen thuộc từ thuở ấu thơ của điệu Valse «Bạch dương» cổ điển:

Giữa đám liễu xạm màu và cây thông buồn chán
Bạch dương đứng rạng ngời tà váy sáng
Hoa lá cỏ cây lặng lẽ nghiêng mình
Trước sắc đẹp của nàng lộng lẫy kiêu sang!

Hoặc như đoạn bài hát sau đây, tôi không biết tác giả là ai, ca sĩ nào đã trình bày bài hát này – nhưng lời bài hát đã được chép lại trong sổ tay của tôi từ thuở nào, chỉ tiếc là không kèm theo lời ghi chú:

Mặt trời vừa mới chiếu xuống sườn dốc, và cánh rừng vừa mới ấm lên,
Bạch dương đã tết bím tóc xanh từ những cành mảnh dẻ.
Mặc váy trắng, đeo hoa tai, trong màn lá đăng ten
Nàng đón mùa hè oi ã ở bìa rừng.

Bạch dương – loài cây đỏm đáng, vui tươi. Tên của nó xuất xứ từ tiếng Slavơ cổ «brezen» có nghĩa là “tháng tư”. Còn từ berza trong tiếng Slavơ trên cơ sở gốc Ấn – Âu có nghĩa là “cái gì đó lấp lánh, trắng sáng”. Về nguồn gốc, từ “bạch dương” phát âm gần giống nhau trong tiếng Phổ, tiếng Lithuania, tiếng Ấn. Trong tiếng Ukraina, tháng ba gọi là «Berezen», liên quan đến khởi đầu dòng nhựa chảy trong thân bạch dương. Trong tiếng Lithuania bạch dương được phát âm là biarjas, còn tháng sáu gọi là «biarjalis», có nghĩa là “cành bạch dương”.

Tổ tiên của người Nga thì gọi nó một cách trìu mến là cây «vui tươi». Trong các nghi lễ đa thần giáo xa xưa, bạch dương là cây “tháng năm” - cây của lễ hội, liên quan đến lễ Thánh đản mùa xuân. Trong lễ hội mùa xuân này, lễ hội cầu chúc cho sự màu mỡ, phì nhiêu và vụ mùa sắp đến, người ta trang hoàng cho bạch dương bằng những dải ru-băng nhiều màu sắc, các cô gái tóc thắt bím thật đẹp nhảy múa chung quanh. Ngày nay tập tục này hòa nhập cùng ngày lễ Thiên Chúa Ba Ngôi thường diễn ra vào tháng 6 hàng năm (ngày thứ 50 sau ngày Lễ Phục Sinh). Tại buổi lễ 3 Ngôi này, nhà cửa cũng được trang hoàng bằng những cành bạch dương, kết cùng những vòng hoa nhỏ. Những bó bạch dương được người ta mang đến nhà thờ, làm phép thánh và đem đặt tại nhà cho đến ngày hội lần sau. Ở một số làng quê, như trước kia các cô gái vẫn múa vòng trong tiếng hát dân ca «Trên cánh đồng cây bạch dương vẫn đứng, trên cánh đồng cây bạch dương lá loăn xoăn vẫn đứng…).





Ở nước Nga, từ bạch dương còn dùng để đăt tên cho các cửa hàng (người lớn tuổi chắc còn nhớ đến các cửa hàng dùng ngoại tệ «Bạch dương») và các cửa hiệu thẩm mỹ. Ngoài ra còn có loại quặng tên là «berezit» được cấu tạo từ thạch anh, anbit, sericit và pyrit. Sự hiện diện của berezit là dấu hiệu cho thấy có thể có mỏ quặng, trong đó có quặng vàng. Năm 1948 tại Moskva đoàn nữ văn công "Bạch Dương” được thành lập đã làm rạng danh cho đất nước qua những điệu nhảy, và đang tiếp tục đem niềm vui tới mọi người yêu mến các vũ điệu dân gian. Ở Nga còn có 2 thành phố mang tên Bạch dương (Berezovsky) - một ở vùng Sverdlovsk, một ở vùng Kemerovsk.
Các dân tộc Slavơ còn có tập tục trồng cây bạch dương trên mộ các người chiến sĩ đã hy sinh, để cuộc sống của họ được tiếp tục tồn tại trong thân cây. Biết bao nhiêu những khu rừng bạch dương như thế đã được trồng sau Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại! Tiếng xào xạc rì rào của những hàng bạch dương tại các Đài Tưởng Niệm ở Volgargrad, Minsk, St. Peterburg, Moskva, Berlin, trong công viên Treptov-Berlin: “Trong công viên Trepov những cây bạch dương trắng trông như những góa phụ Nga đang đứng, Và những giọt lệ, chứ không phải những hạt sương đang rơi trên nấm mồ những người chiến sĩ anh em”.



Bạch Dương đáng yêu không chỉ vì vẻ đẹp! Loài cây này còn mang trong chúng những tính chất hữu ích, trong đó có giá trị chữa bệnh. Loại cây nào trong rừng cho củi tốt nhất? Tất nhiên, đó là bạch dương! Nó dễ cháy và tỏa nhiệt cao. Còn tro củi Bạch Dương chứa đến 30 nguyên tố vi lượng, vì thế là một loại phân bón rất giá trị. Người nông dân từ xa xưa đã tích trữ thật nhiều củi bạch dương cho mùa Đông. Các chiết xuất từ lá bạch dương, tùy theo nồng độ sẽ nhuộm len, dạ, vải vóc thành các màu vàng, nâu đậm, vàng lục rất tốt. Bằng cách ấy, người xưa cũng đã nhuộm các loại vải dệt thủ công từ sợi lanh.



Gỗ bạch dương được sử dụng rộng rãi để chế tạo ván trượt tuyết, đồ gỗ gia dụng và lấy nhựa. Chổi bạch dương không thể vắng mặt trong các nhà tắm hơi kiểu Nga. Còn vỏ cây bạch dương – beresta – thì sao? Chúng đã được các nghệ nhân dùng để tạo ra các hộp nhỏ, vỏ lọ muối, giỏ xách… Trên vỏ cây bạch dương các nghệ nhân khắc những họa tiết tinh xảo tựa như đăng ten trên vải. Rất nhiều sản phẩm đẹp từ vỏ cây bạch dương có thể thấy ở Belarussia, ở Novogorodsk, ở Arkhagelsk, ở Karelia. Có nhiều sản phẩm mỹ nghệ lưu niệm từ vỏ cây bạch dương được bày bán cho khách du lịch gần bảo tàng kiến trúc gỗ của các dân tộc Slave ở Veliky Novgorod.





Thời xưa vỏ cây bạch dương còn được dùng thay cho giấy. Trên mảnh vỏ người ta dùng que nhọn bằng sừng để viết. Các nhà khảo cổ đã tìm thấy hàng trăm bức thư từ vỏ cây bạch dương trong vùng Novgorod, minh chứng cho trình độ chữ viết và văn hóa cao cách đây hơn 10 thế kỷ.

Tất cả chúng ta yêu thích loại thức uống chức năng – nước bạch dương. Vào tháng ba, khi dòng nhựa bạch dương bắt đầu lưu chuyển trong thân cây, những người yêu thích loại thức uống này lại tiến vào các cánh rừng bạch dương. Một cây bạch dương trưởng thành có thể cho đến 150 lít nước bạch dương. Tuy nhiên nếu đối với con người nước bạch dương là khởi nguồn của hưng phấn và sức khỏe, thì đối với cây bạch dương nó lại là những giọt lệ đau buồn, đôi lúc là sự tiêu vong nếu khi lấy nhựa người ta không biết giữ gìn cây, gây cho nó những vết thương sâu hoắm trên thân cây. Những người có kinh nghiệm khuyên rằng: khi lấy nước bạch dương hãy dùng một cái khoan tay nhỏ khoan một lỗ sâu không quá 4-5cm trên thân cây, nhét vào đó một ống hút nhỏ sâu 2-3cm, nước bạch dương sẽ chảy ra và cứ thế mà hứng lấy. Bằng cách đó, các bạn thì thỏa mãn còn bạch dương thì giữ được mạng sống của mình!



Bạch dương – một loài cây thuốc của nước Nga. Có hàng chục căn bệnh khác nhau có thể chữa khỏi nhờ cây bạch dương. Trong các bộ phận khác nhau của cây có chứa các hoạt chất sinh học như: các loại dầu, ascorbic và acid nicotinic, glycosides, betulin, saponin, tannin, rượu triterpene,… Từ những chồi, lá, cành bạch dương non người ta chiết xuất ra các loại hoạt chất trị bệnh khác nhau.

Nhưng đặc biệt giá trị nhất là loài nấm “tsaga” (Inonotus obliquus). Nấm có thể thu hoạch quanh năm nhưng tốt nhất là vào mùa thu và mùa xuân, chỉ trên thân những cây bạch dương còn sống tốt chứ không được thu hoạch trên những thân cây bị khô, héo. Chế phẩm từ loại nấm «чага» này làm chậm sự phát triển các loại khối u khác nhau, cả u lành tính và u ác tính. Ai đã đọc cuốn sách của A. I Solzhenitsyn “Ngôi nhà u quái” chắc sẽ nhớ rằng chính loại nấm “tsaga” đã cứu được nhân vật chính trong truyện. Ở nhiều địa phương “tsaga” được dùng uống thay trà và các bác sĩ đã nhận thấy rằng tại những nơi đó người ta không bị bệnh ung thư.

Nếu bạn quan tâm đến tính chất chữa bệnh của loài cây thú vị này, hãy xem qua bất kỳ quyển sổ tay thuốc thực vật nào, hãy tìm xem trong đó những dòng tựa như vì sao và thế nào mà người đẹp Nga - bạch dương – chữa được bệnh. Hãy luôn để bạch dương làm tất cả chúng ta phấn khích như là một biểu tượng tươi sáng Tổ quốc chúng ta!

Nguồn: http://nnm.ru/blogs/horror1017/russkaya_berezka/#cut
p/s: nếu lạc đề, nhờ mod topic chuyển giúp vào mục thích hợp.

Nina 10-07-2012 15:57

Theo em nghĩ, có lẽ bác Koc nên liên hệ với Ban Quản trị của http://nnm.ru để báo cáo bài viết vi phạm thôi ạ.

http://nnm.ru/blogs/aaga/arbitrazh/

Tuy nhiên, như thế thì bác phải đăng ký một nick bên đó rồi PM cho Ban Quản trị. Hoặc bác thử email cho địa chỉ moderator@nnm.ru xem.

Nhân tiện, để em cũng mail cho trang yume một cái :)

Kóc Khơ Me 10-07-2012 21:34

Bác Nina hiểu sai ý Kóc roài! Topic này Kóc đã biết nhưng không post bài vào đây vì:

- Kóc không ấm ức về vấn đề vi phạm bản quyền vì các bài viết hoặc dịch là hoàn toàn tự nguyện post lên diễn đàn như một cách "thư giãn" tích cực hoặc để "trả nghĩa" cho những gì mình tiếp nhận được từ diễn đàn một cách vô điều kiện, không vì lý do kinh tế. Nguồn sống của mình không phải bằng những bản dịch nghiệp dư này.

- Một số bài do Kóc dịch hoặc biên dịch trong đó có bài Cây Bạch Dương được sử dụng khá nhiều trên các trang web. Đa số các trang có để tên người dịch là Kóc Khơ Me, một số chỉ ghi là "sưu tầm từ internet", có 1 bài trên yume thì viết lại khá nhiều theo ý riêng nhưng vẫn ghi là "sưu tầm từ internet". Đặc biệt không thấy có bài nào dẫn nguồn NNN cả!

- Trường hợp Phan Bach Châu thì khác. Ông ta sống bằng nghề viết và dịch từ ngôn ngữ Nga. Ông lại là bạn "trà đạo" với ít nhất là một thành viên nghiêm túc trên diễn đàn này. Vì vậy Kóc không xem đây là "vi phạm bản quyền". Kóc xem đây là "đạo dịch".. vì tế nhị nên Kóc dẫn link chỗ chauphanbach mà bác Nina không để ý. Trong bài của Phan Bach Châu có vài chỗ "xạo" quá...! Trang nnm.ru là trang tiếng Nga không liên quan gì ở đây cả.

Lámour Cést Pour Rien!

Nina 10-07-2012 23:27

Thế thì em xin lỗi bác Kóc nhé, vì hồi chiều đúng là mắt quáng gà, nên mở trang tiếng Nga mà lại tưởng là đọc bản tiếng Việt (chắc tại mở nhiều tab quá).

Thành thật chia buồn với bác. Tất nhiên là em có thể tiếp tục xúi dại bác gửi email cho Ban Quản Trị của trang vnweblogs.com, tuy nhiên, em không tin tưởng lắm :)

Phanhoamay 11-07-2012 10:16

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111827)

- Trường hợp Phan Bach Châu thì khác. Ông ta sống bằng nghề viết và dịch từ ngôn ngữ Nga. Ông lại là bạn "trà đạo" với ít nhất là một thành viên nghiêm túc trên diễn đàn này. Vì vậy Kóc không xem đây là "vi phạm bản quyền". Kóc xem đây là "đạo dịch".. vì tế nhị nên Kóc dẫn link chỗ chauphanbach mà bác Nina không để ý. Trong bài của Phan Bach Châu có vài chỗ "xạo" quá...! Trang nnm.ru là trang tiếng Nga không liên quan gì ở đây cả.

Lámour Cést Pour Rien!

Tôi xin chia sẻ nỗi bức xúc của Koc Khơ Me.

Người đứng đầu Ban quản trị vnweblogs.com chính là ông Nguyên Hùng, trước đây từng tham gia tích cực diễn đàn Nước Nga trong tôi với nick Nguyenanh. Đây là mail của Nguyên Hùng: "bienvaemhp@gmail.com".

Bạn Kóc có thể mail cho Nguyên Hùng nói rõ sự việc. Tôi nghĩ Nguyên Hùng là người có trách nhiệm.

Tôi có quen biết ông PBC và kính trọng ông ấy, tuy không phải là bạn "trà đạo". Nhưng dù quen biết hay không thì việc "đạo dịch" là không thể chấp nhận được.

Phanhoamay 11-07-2012 18:25

Tôi đã vào bài Bạch Dương trong blog của bác PBC và hỏi khéo:
"Hình như bác Phan Bạch Châu đã đăng bài này trên Diễn đàn Nước Nga trong tôi ngày 10/05/2011?
http://www.nuocnga.net/default.aspx?tabid=327&ID=3703"

dubravka 11-07-2012 20:25

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111827)
Bác Nina hiểu sai ý Kóc roài! Topic này Kóc đã biết nhưng không post bài vào đây vì:

- Kóc không ấm ức về vấn đề vi phạm bản quyền vì các bài viết hoặc dịch là hoàn toàn tự nguyện post lên diễn đàn như một cách "thư giãn" tích cực hoặc để "trả nghĩa" cho những gì mình tiếp nhận được từ diễn đàn một cách vô điều kiện, không vì lý do kinh tế. Nguồn sống của mình không phải bằng những bản dịch nghiệp dư này.

- Một số bài do Kóc dịch hoặc biên dịch trong đó có bài Cây Bạch Dương được sử dụng khá nhiều trên các trang web. Đa số các trang có để tên người dịch là Kóc Khơ Me, một số chỉ ghi là "sưu tầm từ internet", có 1 bài trên yume thì viết lại khá nhiều theo ý riêng nhưng vẫn ghi là "sưu tầm từ internet". Đặc biệt không thấy có bài nào dẫn nguồn NNN cả!

- Trường hợp Phan Bach Châu thì khác. Ông ta sống bằng nghề viết và dịch từ ngôn ngữ Nga. Ông lại là bạn "trà đạo" với ít nhất là một thành viên nghiêm túc trên diễn đàn này. Vì vậy Kóc không xem đây là "vi phạm bản quyền". Kóc xem đây là "đạo dịch".. vì tế nhị nên Kóc dẫn link chỗ chauphanbach mà bác Nina không để ý. Trong bài của Phan Bach Châu có vài chỗ "xạo" quá...! Trang nnm.ru là trang tiếng Nga không liên quan gì ở đây cả.

Lámour Cést Pour Rien!


Tôi đã vào xem theo các link chỉ dẫn ở trên và xin hoàn toàn chia sẻ bức xúc của Bác Kóc Khơ Me.
PBC chỉ có thể gọi là "kẻ đạo dịch"!!! như Bác Kóc Khơ Me đã định dạng.

Kính chào Bác.

USY 11-07-2012 21:25

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 111862)
Tôi đã vào bài Bạch Dương trong blog của bác PBC và hỏi khéo:
"Hình như bác Phan Bạch Châu đã đăng bài này trên Diễn đàn Nước Nga trong tôi ngày 10/05/2011?
http://www.nuocnga.net/default.aspx?tabid=327&ID=3703"

Và được chủ trang web trả lời như thế này đây ạ:
Gửi anh Phan Chí Thắng
chauphanbach | 11/07/2012, 20:10
Bài này tôi đọc được trên
http://nnm.ru/blogs/horror1017/russk...zka/#cuLucsucs lúc post bản dịch lên đây tôi có đưa cả hình ành từ nguyên bản, nhưng do dung lượng kho ảnh lớn hơn 200MB cho phép của vnweblogs nên tôi phải xóa hết ảnh cũ để có chỗ tải ảnh mới lên. Anh có thể vào trang gốc theo link trên để xem các ảnh bạch dương rất đẹp.
"Nước Nga trong tôi" thỉnh thoảng có mail mời tôi tham gia diễn đàn, nhưng bận nhiều việc quá tôi không tham gia được

:emoticon-0106-cryin
Các admin có mail mời bác này tham dự diễn đàn bao giờ không đấy ạ? Nếu có hẳn là bác ấy đã có nick trên NNN rồi nhưng chỉ vào xem và bận "đạo" chứ không tham gia:emoticon-0127-lipss

Nina 11-07-2012 21:46

Hình như đó là chế độ gửi mail tự động của diễn đàn thôi chị USY ạ.

Phanhoamay 11-07-2012 22:02

Blog cá nhân thì chủ nhân của nó tự trả lời. Chế độ Mail tự động làm sao ra được câu: "3N thỉnh thoảng mời tôi tham gia.."?:emoticon-0127-lipss

Kóc Khơ Me 11-07-2012 22:44

Kính ông Phan Bạch Châu. Post đầu tiên ở đây cũng có đầy đủ hình ảnh "rất đẹp". Một bạn học phổ thông của Kóc khi thấy những hình này đã kg thể không nhớ nước Nga...! Tất nhiên là bài này có trước khi BQT quyết định đưa lên trang chủ diễn đàn!

Cây Bạch Dương không chỉ đơn thuần là những "tính ngữ" mà người đời dùng để ngợi ca. Cây Bạch Dương trong bản dịch này xuất phát từ Tình Yêu Nước Nga mà bác Vodka đã có ý định vun trồng.. tiếp theo đó là những nỗ lực không mệt mỏi của các thành viên diễn đàn NNN cho dù mang màu sắc "loãng mạn" không thể cách! Sự thật thì Kóc đã ghi vào favorite bài Русская березка này từ rất lâu trước khi ngẫu hứng dịch ra tiếng Việt khi thấy các thành viên diễn đàn bắt đầu bàn luận về việc đứa "em nó về" xứ nhiệt đới xa xôi!

Saomai 11-07-2012 23:18

SM có đọc kỹ, và tìm ra đoạn sau đây trong bài dịch của PBC giống bản của bác Kok đến 98%. SM có post trong blog của bác PBC 2 trích đoạn sau đây với com: "Hãy so sánh và tự kết luận".

Phan Bạch Châu (23-5-2011):
Trong lễ hội mùa xuân này, lễ hội cầu chúc cho sự màu mỡ, phì nhiêu và vụ mùa sắp đến, người ta trang hoàng cho bạch dương bằng những dải ru-băng nhiều màu sắc, các cô gái tóc thắt bím thật đẹp nhảy múa chung quanh. Ngày nay tập tục này hòa nhập cùng ngày lễ Thiên Chúa Ba Ngôi thường diễn ra vào tháng 6 hàng năm (ngày thứ 50 sau ngày Lễ Phục Sinh). Tại buổi lễ 3 Ngôi này, nhà cửa cũng được trang hoàng bằng những cành bạch dương, kết cùng những vòng hoa nhỏ. Những bó bạch dương được người ta mang đến nhà thờ, làm phép thánh và đem đặt tại nhà cho đến ngày hội lần sau.

Kók Khơ Me (05-5-2011):
Trong lễ hội mùa xuân, gắn với sự màu mỡ, phì nhiêu và vụ mùa bội thu sắp đến, người ta trang hoàng cho Bạch Dương bằng những dải ruy-băng nhiều màu sắc, các cô gái tóc thắt bím thật đẹp nhảy múa chung quanh. Ngày nay tập tục này hòa nhập cùng ngày lễ Thiên Chúa Ba Ngôi thường diễn ra vào tháng 6 hàng năm (ngày thứ 50 sau ngày Lễ Phục Sinh). Tại buổi lễ 3 Ngôi này, nhà cửa cũng được trang hoàng bằng những nhành bạch dương, kết cùng những vòng hoa nhỏ. Những bó Bạch Dương được người ta mang đến Nhà Thờ, làm phép thánh và đem đặt tại nhà cho đến ngày hội lần sau.

Tiếp thu của bác Phan Bạch Châu:

Chào Sao Mai,

Tôi chưa gửi bài nào lên NNN. Bài này tôi đưa lên blog đã lâu, chắc lúc đưa lên tôi có sử dụng bài của KKM, chỉ kiểm tra nó có đúng với nguyên bản tiếng Nga hay không. Chỉ là thông tin hay gửi lên blog cho mọi người đọc. Cũng như nhiều thông tin khác tiếp nhận trên internet, kiểm tra lại trong chừng mực có thể rồi sử dụng, quĩ thời gian không còn nhiều để cầu toàn.

Chắc SM cũng am hiểu tiếng Nga, nếu có thời gian nhờ SM đọc kỹ và góp ý những bản dịch các bài trong Chuyện đời của Pau để PBC hoàn chỉnh trước khi đưa in tập 5 và 6. Các tập trước có nhờ ông bạn hiệu đính, nhưng buồn quá ông bạn thân này đã đột ngột qua đời. Nếu SM nhận lời tôi sẽ mail song ngữ các bài dịch để SM đọc và chữa hộ, như cách làm của tôi với ông bạn hiệu đính trước đây.

Cám ơn SM đã ghé thăm và nhắc khéo về viêc ghi nguồn tài liệu sử dụng.
http://chauphanbach.vnweblogs.com/po...99935#comments

Nina 11-07-2012 23:27

Xin lỗi bác Phanhoamay, bài trên (số 11) của em trả lời câu hỏi của chị USY (trong bài ngay trước đó) về việc - các admin có gửi mail cho ông PBC hay không, và hoàn toàn không liên quan gì đến blog cá nhân của ai.

bachyen 12-07-2012 09:53

Xin chào cả nhà!

Vì bận nên tôi không thường xuyên vào diễn đàn, và mỗi lần vào cũng chỉ quanh quẩn bên “Điện ảnh và truyền hình”. Hôm rồi vô tình mở topic của bác Koc, thấy đúng tâm trạng mình nên tôi đánh dấu để theo dõi. Hai ngày qua, đọc bài các bác đưa lên, vừa buồn song tự nhiên cũng cảm thấy hình như cất được hòn đá đè nặng lên ngực mình. Tôi nói vậy chắc có lẽ các bác cũng hiểu, hình như khi ta đứng ngoài sự việc, ở góc độ người quan sát nhìn vào, có lẽ cảm thấy mọi việc không còn nặng nề như khi ta tham gia vào sự việc đó.

Điều tôi quý nhất ở diễn đàn mình là khi có bất kỳ chuyện gì xảy ra, chỉ cần 1 thành viên bức xúc, muốn giãi bày tâm trạng, lập tức có những thành viên khác tham gia tư vấn, cảm thông, góp ý, chia sẻ…và thậm chí “xắn tay vào cuộc” giúp đỡ để tìm ra cốt lõi sự việc, và như vậy dù việc đó được giải quyết hay không được giải quyết, thì chủ topic cũng tìm được sự hỗ trợ rất lớn về mặt tinh thần, cảm thấy lạc quan hơn vì bên mình vẫn còn những người bạn tốt. Các bạn Sao Mai, USY, Nina à, các bạn đã đứng bên tôi khi tôi gặp chuyện và than thở, cảm giác đó tôi hiểu lắm, và đánh giá rất cao những lời động viên hay bày tỏ của các bạn. Một lần nữa xin chân thành cảm ơn tất cả bạn bè.

Bác Koc à, lời cảm thông của tôi đến với bác có lẽ hơi muộn, song tôi cũng như bác, rất buồn vì cảm giác chất xám của mình đang bị người khác sử dụng - điều này cũng chẳng sao – song sử dụng mà không được một lời cảm ơn, điều đó thật khó chịu. Tôi cũng như bác, tham gia diễn đàn và làm bất cứ việc gì cũng chỉ để chia sẻ với mọi người cảm xúc và niềm vui của bản thân với những gì mà mình tâm đắc. Ta đâu có sống, có coi đó là nguồn thu nhập. Thật ra, bài báo của bác người ta chỉ sử dụng và đưa lên Blog, cũng coi như một cách phát tán thông tin trên mạng Internet. Còn rất nhiều phim tôi dịch phụ đề, người ta sử dụng để kinh doanh kiếm tiền mà mình cũng không thể làm gì được. Tôi nói ví dụ: Phim “Bim trắng tai đen”, “Thằng ngốc” “Người thứ 41”, “Số phận trớ trêu”…và một số phim Nga mới họ đều lấy phụ đề của tôi làm thành phim và bán trên rất nhiều trang mạng. Đặc biệt có phim “Hồ sơ thần chết” do tôi không chịu đưa phụ đề lẻ, mà chỉ đưa bản phim đã add cứng phụ đề lên, họ không làm gì được đành phải lấy đúng bản phim đó để kinh doanh. Một học sinh của tôi mua về, mở ra xem, nhìn thấy tên tôi bèn gọi điện hỏi thăm nên tôi mới biết. Song chưa bao giờ, chưa hề có một ai mail cho tôi để xin phép hay cám ơn gì hết. Tôi biết chuyện đó, nhưng vẫn tiếp tục làm phụ đề, và sẽ còn làm rất nhiều phim nữa, vì tôi biết còn quá nhiều người muốn xem phim Liên Xô cũ, song nếu không có phụ đề thì thật khó khăn khi tiếp cận với điện ảnh Nga.

Bác à, tôi cũng như bác, chúng ta được hưởng lợi rất nhiều từ Internet, có những thông tin, những bộ phim hay những phụ đề tôi tìm mòn mỏi phải nói là hàng vài chục năm, và hầu như tuyệt vọng vì tìm không nổi. Vậy mà giờ đây, nhờ có Internet, tôi đã tìm được. Song tôi cũng không làm gì khác ngoài việc bấm một nút Thank, mà dù muốn làm gì đi nữa thì cũng chịu, vì người ta ở tận nước ngoài. Ta phải cám ơn Internet rất nhiều vì không có mạng, những bài báo, những bộ phim mà tôi với bác làm có lẽ cũng chỉ nằm lại trong kho nhà mình, chẳng được ai biết đến. Và tôi so sánh, cái được và mất ở đây nhiều khi không rõ ràng, có lẽ chẳng cần đề cập đến. Miễn là ta làm công việc mình yêu thích, và chia sẻ thành quả đó với mọi người.

Sau gần 2 năm tham gia NNN, tôi rất tự hào vì mình là 1 thành viên của NuocNga trong tôi. Có thể nói, rất nhiều trang mạng dùng bài vở và thông tin của chúng ta, mỗi lần tôi nhìn thấy tên mình xuất hiện trên những trang khác, kèm theo từ nuocnga.net, tôi thích lắm. Không chỉ có vậy, tại đây tôi có được rất nhiều bạn bè, toàn những người bạn thông minh, thẳng thắn, chân thành, có tư duy sắc sảo và rất có tình hào hiệp. Vậy tôi còn cần gì nữa đây?

Tôi rất vui vì tại NNN sự sẻ chia là hoàn toàn vô tư, sự giúp đỡ cũng không hề vụ lợi. Vì vậy hôm nay tôi lên đây an ủi bác, cũng là an ủi chính mình – ta chẳng nên buồn, những chất xám của chúng ta đã được gửi đúng chỗ, được trân trọng, và ta đã có một gia đình chung để chia sẻ. Còn nếu chất xám đó có lợi thêm cho ai (kể cả có lợi về kinh tế), mong là người đó sẽ sử dụng hữu ích cho cộng đồng.

Hôm nay tôi viết dài dòng quá, rất mong mọi người thể tất. Xin cám ơn các bạn.

rung_bach_duong 12-07-2012 11:31

Vote 5* cho post của chị Bạch Yến :)
Em cũng cực ghét và coi thường chuyện đạo văn, đạo thơ, đạo dịch và sử dụng chất xám của người khác không ghi nguồn.
Nhưng CS là thế, thôi thì tình cho không biếu không. Nhiều lúc em cũng tự nhủ, ở đời chỉ sống có một lần (@Paven) nên cố gắng làm tất cả những gì mà mình cảm thấy hạnh phúc và điều mình làm đem lại hạnh phúc cho mọi người. CS cứ vậy là ổn, các bác nhỉ :emoticon-0155-flowe

bachyen 12-07-2012 12:10

@Rừng: Em à, em chỉ viết có 1 câu bằng chị giãi bày cả trang, chị phải in đậm câu đó lên để mình nhớ và mọi người cùng nhớ. Vote cho em 5* luôn!

Hãy cố gắng làm tất cả những gì mà mình cảm thấy hạnh phúc và điều mình làm đem lại hạnh phúc cho mọi người.

Kóc Khơ Me 12-07-2012 12:37

Kóc chào các bác!

Cả buổi sáng nay phải tập trung nghe "giáo lý" nên bây giờ mới vào topic này. Những gì muốn viết để cảm ơn và cùng chia sẻ thì bác @bachyen và bác @rung bach duong đã viết đủ cả rồi. Ngoài các bác viết ý kiến của mình trên topic này còn có các bác sử dụng "tin nhắn" để thông tin và chia sẻ, đặc biệt là bác Nguyên Hùng ngay từ hôm qua đã có nhận định chính xác ngay từ lần đọc đầu tiên 2 bài so sánh này và đã có mail gởi trao đổi với thành viên NNN với tư cách cá nhân.

Bác Phan Bạch Châu cũng đã giải thích đầy đủ và đã ghi chú thêm tên người dịch và nơi đăng bài lần đầu tại NNN vào bài viết. Các bác có thể xem tại đây.

Một lần nữa Kóc xin chân thành cảm ơn sự hỗ trợ và chia sẻ của tất cả! Câu chuyện như thế mới vui.

hungmgmi 12-07-2012 15:00

Em nghĩ bác PBC đã có lời cuối cùng, thể hiện tinh thần rất cầu thị. Cũng qua vụ này, em mới biết blog của bác ấy, thấy đây là một người rất yêu văn hóa Nga và yêu Pau, dịch Pau rất tâm huyết. Có lẽ ta nên coi đây là một sơ suất của bác ấy, và mong là bác PBC sẽ bớt chút thời gian, post những bản dịch tâm đắc của mình vào topic Paustovsky.
Cá nhân em cũng bị chôm chỗ này chỗ kia, nhưng nhiều lúc cứ AQ, thôi thì cứ có nhiều người đọc để chia sẻ là OK rồi. Tất nhiên là cóp bết trên mạng còn có thể cho qua, chứ ra báo in thì tối kỵ rồi. Nghĩ cũng lạ, dẫn nguồn có mất nhiều công sức mấy đâu nhỉ?

NguyenAnh 12-07-2012 15:50

Chào các bạn!

Trước hết, cho mình xin lỗi vì đã bỏ nhà đi bụi lâu quá, nay mới chịu mò về!

Thứ nữa, thay mặt vnweblogs.com mình cũng muốn nói lời xin lỗi tới 3N vì đã để ra sự việc đáng tiếc mà các bạn đã đề cập. Dù hungmgmi đã có ý kiến ở trên (Có lẽ ta nên coi đây là một sơ suất của bác ấy, và mong là bác PBC sẽ bớt chút thời gian, post những bản dịch tâm đắc của mình vào topic Paustovsky), nhưng mình coi đây là một việc rất đáng tiếc.

Với tư cách là người chịu trách nhiệm về trang mạng xã hội trực tuyến vnweblogs.com, mình đã rất bức xúc và rất buồn. Trước đây, tại vnweblogs mình cũng đã thể hiện thái độ rất quyết liệt trước việc một thành viên đã đạo thơ, đạo bài phê bình gửi đăng khắp nơi (mời các bạn xem bài Trần Huyền Nhung đạo văn bạo gan hơn cả Lê Thủy!).

Nhân vụ này, mình nhớ là có lần mình đã phải ra Hà Nội để cùng Phương và (ai nhỉ?) đến Bộ VHTT để hỏi tội BBT trang web của Bộ chôm của 3N mấy chục bài từ trang chủ. Lúc đó chúng ta đều quá lành!

Mình không vào 3N nhưng vẫn luôn nhớ các bạn.

Thân mến,
Nguyên Anh

htienkenzo 12-07-2012 16:06

Trích:

NguyenAnh viết (Bài viết 111911)
Chào các bạn!

Trước hết, cho mình xin lỗi vì đã bỏ nhà đi bụi lâu quá, nay mới chịu mò về!

...
Mình không vào 3N nhưng vẫn luôn nhớ các bạn.

Thân mến,
Nguyên Anh
(trang riêng: Nguyên Hùng - Cánh buồm thao thức)

Chào bác Thi sỹ NguyenAnh!
Lâu lắm không gặp và hẳn nhiên không được nghe bác đọc thơ, ngâm thơ và cùng uống "trà"!

Một chút những khoảnh khắc của năm ngoái, bác nhé!:

Trích:

htienkenzo viết (Bài viết 79400)
...

Không những có "bánh mỳ", cuộc off này còn có cả "hoa Hồng". Được nhâm nhi Vodka, tráng miệng bằng bia Hà Nội, ngắm nhìn hoa các loại và nghe thơ:

http://i964.photobucket.com/albums/a...o/DSC01000.jpg


Thi sỹ Nguyenanh trong giây phút thăng hoa với thi ca:

http://i964.photobucket.com/albums/a...o/DSC01001.jpg


Và rồi trở về với thực tại cùng với những vần thơ đậm chất trữ tình và lãng mạn đầy tính thẩm mỹ:

http://i964.photobucket.com/albums/a...o/DSC01004.jpg

...
Mong rằng, NNN Sài Gòn vẫn và chỉ vẫn luôn như thế!

Hy vọng sẽ có dịp như thế trong một ngày gần đây! Chúc bác dồi dào sức khỏe và niềm vui! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

NguyenAnh 12-07-2012 16:21

Trích:

htienkenzo viết (Bài viết 111912)
Chào bác Thi sỹ NguyenAnh!
Lâu lắm không gặp và hẳn nhiên không được nghe bác đọc thơ, ngâm thơ và cùng uống "trà"!

Một chút những khoảnh khắc của năm ngoái, bác nhé!:

Hy vọng sẽ có dịp như thế trong một ngày gần đây! Chúc bác dồi dào sức khỏe và niềm vui! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

Ồ, cám ơn htienkenzo rất nhiều!

Coi như hôm nay mình trở về BẾN XƯA vậy nhé. Xin gửi tặng các bạn ca khúc này:
BẾN XƯA
Nhạc: Lê An Tuyên
Thơ: Nguyên Hùng
Thể hiện: Đăng Thuật.

hungmgmi 12-07-2012 16:29

Cảm ơn bác PBC, vì có vụ này mới tái ngộ cố nhân!
Cảm ơn bác NguyenAnh đã lên tiếng, nhớ bác nhiều lắm, nhớ "những ngày xưa thân ái" của NNN thưở hồng hoang. Ra HN nhớ ới bọn MGMI chúng em với cố nhân nhá!

NguyenAnh 12-07-2012 16:34

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 111916)
Cảm ơn bác PBC, vì có vụ này mới tái ngộ cố nhân!
Cảm ơn bác NguyenAnh đã lên tiếng, nhớ bác nhiều lắm, nhớ "những ngày xưa thân ái" của NNN thưở hồng hoang. Ra HN nhớ ới bọn MGMI chúng em với cố nhân nhá!

Hì, anh cũng nhớ chú lắm, vì chưa được đãi một chầu cafe sau khi chú được/bị "thay đổi vị trí công tác".
Lần tới ra HN thế nào cũng ới bọn MGMI chúng ta nhỉ. CN vừa rồi anh có gặp anh Chiến ở Hội đồng chấm thi ThS ở cơ sở 2.

Cho anh gửi lời thăm sếp TQ Đạo nhé.

Nina 13-07-2012 10:25

Nhân tiện em cũng xin báo cáo với các bác, rằng em đã email cho Ban Quản Trị trang yume.vn về sự vi phạm của "tác giả" Đỗ Sing, và đã nhận được phản hồi.

Trích:

Chúng tôi đã gửi email đến thành viên này yêu cầu gỡ bỏ bài viết trong vòng 24 tiếng, nếu sau thời gian này bài viết vẫn tồn tại trên trang cá nhân, YuMe sẽ xóa bỏ bài viết đó theo hình thức xử lý vi phạm.

hungmgmi 13-07-2012 12:01

Trích:

NguyenAnh viết (Bài viết 111911)
Nhân vụ này, mình nhớ là có lần mình đã phải ra Hà Nội để cùng Phương và (ai nhỉ?) đến Bộ VHTT để hỏi tội BBT trang web của Bộ chôm của 3N mấy chục bài từ trang chủ. Lúc đó chúng ta đều quá lành!

Hê hê, hôm đó đội chúng ta khoảng 4, 5 người đến "hỏi tội" trực tiếp Trưởng ban biên tập và nữ biên tập viên trang web của Bộ Văn hóa Thông tin có tên là cinet.vn do đồng chí Mai Linh làm Giám đốc. Sau một hồi xin lỗi nọ kia, họ cũng phải gỡ tên tác giả khỏi các bài do dân NNN dịch và viết. Em chỉ nhớ là mấy em bên đó trông duyên dáng ra phết khiến sự quyết tâm "làm ra ngô ra khoai" của mấy anh em ta nhụt hẳn:emoticon-0136-giggl
Nay bác NguyenAnh nhắc lại em mới có dịp ngó nghiêng lại "ông bạn cũ" này. Hỡi ơi, thì ra họ vẫn chưa bỏ được cái trò "thuổng" bài các báo khác, rồi đề vô cảm ở phía dưới là cinet tổng hợp.
Như cái bài này, là của các bạn bên Tuổi trẻ cuối tuần, bạn Hoàng Hà Mai viết về Lễ hội Maslenitsa:
http://tuoitre.vn/Tuoi-tre-cuoi-tuan...aslenitsa.html
Bài này đã bị "bê" nguyên xi sang cinet.vn, với phần mở đầu có dấu ngoặc (Cinet), điều thường thấy ở các báo khi thể hiện đó là bài của chính bản báo thực hiện:
Trích:

(Cinet)-Lễ hội Maslenitsa là lễ hội truyền thống của người dân Nga nhằm tiễn biệt mùa đông lạnh lẽo và chào đón mùa xuân tràn đầy sức sống quay về. Thời điểm tổ chức lễ tiễn mùa đông không được cố định vì nó phụ thuộc thời điểm bắt đầu của kỳ lễ ăn chay.
Nó đã bị bê nguyên xi ở đây, cuối bài có ghi là cinet tổng hợp, đúng là bó tay luôn:
http://lehoi.cinet.vn/Pages/ArticleD...articleid=2479

NguyenAnh 13-07-2012 12:17

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 111929)
Hê hê, hôm đó đội chúng ta khoảng 4, 5 người đến "hỏi tội" trực tiếp Trưởng ban biên tập và nữ biên tập viên trang web của Bộ Văn hóa Thông tin có tên là cinet.vn do đồng chí Mai Linh làm Giám đốc. Sau một hồi xin lỗi nọ kia, họ cũng phải gỡ tên tác giả khỏi các bài do dân NNN dịch và viết. Em chỉ nhớ là mấy em bên đó trông duyên dáng ra phết khiến sự quyết tâm "làm ra ngô ra khoai" của mấy anh em ta nhụt hẳn:emoticon-0136-giggl
Nay bác NguyenAnh nhắc lại em mới có dịp ngó nghiêng lại "ông bạn cũ" này. Hỡi ơi, thì ra họ vẫn chưa bỏ được cái trò "thuổng" bài các báo khác, rồi đề vô cảm ở phía dưới là cinet tổng hợp.
Như cái bài này, là của các bạn bên Tuổi trẻ cuối tuần, bạn Hoàng Hà Mai viết về Lễ hội Maslenitsa:
http://tuoitre.vn/Tuoi-tre-cuoi-tuan...aslenitsa.html
Bài này đã bị "bê" nguyên xi sang cinet.vn, với phần mở đầu có dấu ngoặc (Cinet), điều thường thấy ở các báo khi thể hiện đó là bài của chính bản báo thực hiện:

Nó đã bị bê nguyên xi ở đây, cuối bài có ghi là cinet tổng hợp, đúng là bó tay luôn:
http://lehoi.cinet.vn/Pages/ArticleD...articleid=2479

Các cụ nhà mình nó cấm sai: Ăn cắp quen tay:emoticon-0102-bigsm.
Cám ơn Việt Hùng đã nhắc. Hình như "chuyến thăm" ấy có anh, Phương, Việt Hùng và một nữ member nữa? Có phải là Nina kết hợp công tác HN không nhỉ?

Anh mấy hôm trước cũng vừa phát hiện ra ở một diễn đàn VHTT có mấy bài thơ 'nhái' của anh và vài người khác (mượn tứ, mượn mỗi bài mấy câu...), nhưng chưa muốn lên tiếng vì sợ mất vui (lại ba phải nữa:emoticon-0157-sun:)

Nina 13-07-2012 13:10

Dạ không ạ, hồi đó em không đi công tác Hà Nội :). Người đi cùng các bác sang bên cinet là chị Tykva - hình như cả đoàn có các bác phuongnn, hungmgmi, NguyenAnh, tykva, em không nhớ còn ai nữa không.

Đúng là thời gian thay đổi, con người cũng thế. Hồi đó vừa phát hiện ra vụ đạo bài viết này là cả forum NNN đều cùng ... phẫn nộ. Bây giờ thì ... thôi em không dám viết lên diễn đàn đâu.

Kóc Khơ Me 14-07-2012 07:33

He he, nhờ bác nào biết làm ơn xác định giúp thời gian bài này post lên lúc mấy giờ không ạ? Cứ kiểu này thì ngại ngùng quá!
http://longnguyen48.blogspot.com/201...-nam-hien.html

Để so sánh với lúc Kóc post bài này là 10h57' theo giờ của trang NNN tại đây.

Nhờ các bác cố giúp hoặc chỉ cách để chúng ta cùng thử xem sao.
Cũng may là Kóc đọc bài này cách đây hơn chục ngày tại http://www.belvpo.com/12584.html nhưng vì bận quá nên chưa dịch kịp, khi dịch thì dẫn link gốc ở cuối bài này mới biết là bài đã được đăng từ tháng 04/2012 trên ng.ru

Hic! lại thêm 1 bài của bác Đan Thi ở post #153 : http://longnguyen48.blogspot.com/2012/07/gazprom-va-exxon-giup-viet-nam-ap-tra.html


p/s: Kóc vừa gởi yêu cầu ghi tên người dịch và dẫn nguồn của bài dịch từ NNN đến chủ blog. Đang chờ kết quả phản hồi. Thank các bác quan tâm!

NguyenAnh 14-07-2012 08:02

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111964)
He he, nhờ bác nào biết làm ơn xác định giúp thời gian bài này post lên lúc mấy giờ không ạ? Cứ kiểu này thì ngại ngùng quá!
http://longnguyen48.blogspot.com/201...-nam-hien.html

Để so sánh với lúc Kóc post bài này là 10h57' theo giờ của trang NNN tại đây.

Nhờ các bác cố giúp hoặc chỉ cách để chúng ta cùng thử xem sao.
Cũng may là Kóc đọc bài này cách đây hơn chục ngày tại http://www.belvpo.com/12584.html nhưng vì bận quá nên chưa dịch kịp, khi dịch thì dẫn link gốc ở cuối bài này mới biết là bài đã được đăng từ tháng 04/2012 trên ng.ru

Hic! lại thêm 1 bài của bác Đan Thi ở post #153 : http://longnguyen48.blogspot.com/2012/07/gazprom-va-exxon-giup-viet-nam-ap-tra.html

Chào bác Kóc Khơ Me!

Bài đó ở Non Sông Gấm Vóc được Được đăng bởi Viet Minh vào lúc 22:29 ngày Thứ tư, ngày 11 tháng bảy năm 2012 (phần tôi bôi đỏ được ghi ở cuối bài ấy), sau dòng:
Theo báo Nga
(Военно-морские силы Вьетнама на современном этапе)

Nghĩa là người ta đã luộc lại ngay khi bài của bác chưa kịp nguội:emoticon-0116-evilg.

Thằng cha này cũng thuộc loại Ăn cắp quen tay đây. Bác cần lên tiếng, bác ạ. Anh em sẽ ủng hộ bác.

NguyenAnh 14-07-2012 08:05

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111964)
Hic! lại thêm 1 bài của bác Đan Thi ở post #153 : http://longnguyen48.blogspot.com/2012/07/gazprom-va-exxon-giup-viet-nam-ap-tra.html

Tôi đã đọc lại. Riêng bài này thì blog Non Sông Gấm Vóc có ghi Đan Thi Moscow dịch, bác Kóc Khơ Me ạ:

Natalya Kasho – Đài "Tiếng nói nước Nga"
Đan Thi Moscow dịch

Nina 14-07-2012 11:05

Em nghĩ là trong trường hợp này, bác Koc cứ liên hệ với chủ blog đã, nếu không thiện chí thì lúc đó sẽ viết đơn đến Ban Quản trị của Blogger.com sau.

Kóc Khơ Me 14-07-2012 20:03

Sau khi xem lại blog Non Sông Gấm Vóc thì thấy rằng chủ blog đã ghi thêm tên người dịch vào bài "Lức lượng Hải quân của Việt Nam hiện nay" và tiếp đăng lại phần tiếp theo của bài này. Tuy vậy blog NSGV cũng không dẫn nguồn nơi đăng bài dịch và source tiếng Nga của bài.

Cám ơn các bác và cám ơn 1 phần chủ blog Việt Minh!

USY 14-07-2012 21:33

Trích:

Kóc Khơ Me viết (Bài viết 111964)
He he, nhờ bác nào biết làm ơn xác định giúp thời gian bài này post lên lúc mấy giờ không ạ? Cứ kiểu này thì ngại ngùng quá!
http://longnguyen48.blogspot.com/201...-nam-hien.html

Để so sánh với lúc Kóc post bài này là 10h57' theo giờ của trang NNN tại đây.

Nhờ các bác cố giúp hoặc chỉ cách để chúng ta cùng thử xem sao.
Cũng may là Kóc đọc bài này cách đây hơn chục ngày tại http://www.belvpo.com/12584.html nhưng vì bận quá nên chưa dịch kịp, khi dịch thì dẫn link gốc ở cuối bài này mới biết là bài đã được đăng từ tháng 04/2012 trên ng.ru

p/s: Kóc vừa gởi yêu cầu ghi tên người dịch và dẫn nguồn của bài dịch từ NNN đến chủ blog. Đang chờ kết quả phản hồi. Thank các bác quan tâm!

Người ta đã thêm dòng này rồi bác ạ:
Tác giả: Прохор Юрьевич Тебин - аспирант ИМЭМО РАН.
Dịch: Kóc Khơ Me
Theo báo Nga
(Военно-морские силы Вьетнама на современном этапе)

nghiahoa 16-07-2012 07:21

Đúng tên, đúng nghĩa của topic phải là" Bài của NNN tiếp tục bị vi phạm" chứ nhỉ? Nếu được thì có nghĩa "mở" trong này rồi!:emoticon-0136-giggl

Nina 16-07-2012 09:07

Bác nghiahoa lưu ý là chủ đề này không hoan nghênh các bài viết thiếu thiện chí nhé.

NguyenAnh 16-07-2012 09:21

Trích:

nghiahoa viết (Bài viết 112062)
Đúng tên, đúng nghĩa của topic phải là" Bài của NNN tiếp tục bị vi phạm" chứ nhỉ? Nếu được thì có nghĩa "mở" trong này rồi!:emoticon-0136-giggl

Nina dùng chữ "được vi phạm" chắc là có ý đấy bạn ạ: bài của 3N hay nên ĐƯỢC chú ý và chôm chỉa. Nghĩa là, tuy khó chịu nhưng ta cũng có lý do để vui.

Gửi Nina
Nên hiểu rằng nghiahoa chỉ nói vui thôi, không có gì để khó chịu, hi.

nghiahoa 16-07-2012 10:17

Trích:

Nina viết (Bài viết 112075)
Bác nghiahoa lưu ý là chủ đề này không hoan nghênh các bài viết thiếu thiện chí nhé.

Gởi Nina!
Nếu cho rằng đây là một câu góp ý thiếu thiện chí thì có lẽ nghiahoa không còn ý kiến nào gọi là thiện chí cả. Bởi lẽ, việc những bài viết hay thường được sưu tầm, cóp nhặt và chuyển từ trang này sang trang khác(Có đính kèm tên. địa chỉ tác giả) và chuyện này thì rất đỗi bình thường - Chỉ có trường hợp cóp. nhặt nhưng cho là của mình thì gọi là "đạo" mà thôi!
Vậy "bị" và "được" tất nhiên phải có chỗ khác nhau trong cách dùng từ, đúng không? Nếu chúng ta sử dụng từ "bị" tức là chúng ta không cho phép sử dụng bài viết từ diễn đàn của ta sang các trang khác-Nói theo nghĩa đen là vào nhà không xin phép!
Vậy còn "được"? Tức là chúng ta cho phép các thành viên có thể tham gia tranh luận. sưu tầm những bài viết có giá trị để giới thiệu sang các trang các nhằm phần nào đó quảng bá hình ảnh của trang nhà. Đúng không? Vậy tại sao? Có chăng là một số bài viết tự lấy ở trang ta đạo tên và mang sang các trang khác? Vậy thì ta phản ứng như thế nào?
'Được" và "bị" ở đây xét về nghĩa tu từ cũng chẳng khác nhau gì mấy. Vậy thiếu thiện chí ở đây là gì? Nina trả lời hộ nhé!
nghiahoa cũng là một admin, tất nhiên việc xử lý những bài viết có chiều hướng tiêu cực là việc nên làm để khỏi ảnh hưởng đến uy tín trang nhà. Nhưng xử lý cứng nhắc thì đó là chuyện khác.
Cho nghiahoa nói thẳng"đây cũng là nick". Hiện nay một số diễn đàn mạng có uy tín trong đó có trang NNN của ta đang ở giai đoạn thoái trào. Thoái trào về số lượng thành viên, chất lượng bài viết và cả những điều khác nữa.
Liệu đây có phải là trường hợp ngẫu nhiên hay đó là xu hướng tất yếu?
Theo nghiahoa suy nghĩ thì một phần lớn trong vấn đề này chính là cung cách điều hành, quản lý của BQT trang ta(Nina là một ví dụ đấy! Một cung cách điều hành quá cứng nhắc, nguyên tắc và đôi khi khô đến lạnh lùng như thế sẽ gây tác động không nhỏ đến tâm lý người viết - Tiên Lãng là một minh chứng cho điều đó).
Rất nhiều lần nghiahoa muốn góp ý nhưng rồi lại thôi cũng vì câu cửa miệng"Thiếu thiện chí" mà ra!
Lần này Nina nêu vấn đề, nghiahoa cũng bộc bạch thế! Theo Nina việc góp ý này lại có phải là "thiếu thiện chí" hay "xúc phạm thành viên BQT"?
Thiết nghĩ đã đến lúc mỗi thành viên phải có tiếng nói của mình để diễn đàn này ngày một phát triển tốt hơn!
nghiahoa chỉ mê quân sự nên "ý thô lời thiển", chỉ mong BQT có thể hiểu được là tốt rồi. Bởi lẽ không có một ai đó thì vẫn có người hát"Cuộc đời vẫn đẹp sao"!
Trân trọng!

htienkenzo 16-07-2012 10:38

Trích:

nghiahoa viết (Bài viết 112086)
...
Hiện nay một số diễn đàn mạng có uy tín trong đó có trang NNN của ta đang ở giai đoạn thoái trào. Thoái trào về số lượng thành viên, chất lượng bài viết và cả những điều khác nữa.
Liệu đây có phải là trường hợp ngẫu nhiên hay đó là xu hướng tất yếu?
Theo nghiahoa suy nghĩ thì một phần lớn trong vấn đề này chính là cung cách điều hành, quản lý của BQT trang ta(Nina là một ví dụ đấy! Một cung cách điều hành quá cứng nhắc, nguyên tắc và đôi khi khô đến lạnh lùng như thế sẽ gây tác động không nhỏ đến tâm lý người viết - Tiên Lãng là một minh chứng cho điều đó).
Rất nhiều lần nghiahoa muốn góp ý nhưng rồi lại thôi cũng vì câu cửa miệng"Thiếu thiện chí" mà ra!
Lần này Nina nêu vấn đề, nghiahoa cũng bộc bạch thế! Theo Nina việc góp ý này lại có phải là "thiếu thiện chí" hay "xúc phạm thành viên BQT"?
Thiết nghĩ đã đến lúc mỗi thành viên phải có tiếng nói của mình để diễn đàn này ngày một phát triển tốt hơn!
nghiahoa chỉ mê quân sự nên "ý thô lời thiển", chỉ mong BQT có thể hiểu được là tốt rồi. Bởi lẽ không có một ai đó thì vẫn có người hát"Cuộc đời vẫn đẹp sao"!
Trân trọng!

Với trình đọc và hiểu tiếng Nga của mình, tôi đồng ý với ý kiến của bác nghiahoa. Cảm ơn bác một lần nữa! :emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:55.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.