![]() |
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga
Trích:
|
Trích:
Trích:
Về chuyện dịch văn học thì theo kinh nghiệm xương máu của em là không thể làm tập thể được đâu ạ. Hai người tâm đầu ý hợp lắm mà khi dịch cùng một đoạn lại thấy giọng văn cảm nhận khác nhau rồi. Dịch tài liệu khoa học kỹ thuật thì được. |
@Bác TrungDN :
Râu ngô _ styli et Stigmata Maydis - Рыльца К. |
Chào các bác!
Nghe các bác nói về giá dịch hấp dẫn quá. Bác nào có nguồn giới thiệu cho cháu với. Cháu đang muốn kiếm tiền. Cháu rất nghiêm túc. Mong các bác giúp đỡ. Cháu cảm ơn!:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile:emoticon-0100-smile |
Chào các bác!
Bác nào phụ trác 4rum này zậy ta. Cháu gửi thư cho các bác mà chẳng thấy ai trả lời vậy??? :emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin |
Iozik mến, nếu mục đích bạn vào đây là để kiếm tiền thì chúng tôi xin chịu, chả giúp được bạn đâu.
Nếu muốn kiếm tiền bằng dịch, bạn thử ghé qua các Trung tâm dịch thuật, đề nghị cộng tác với họ xem sao. Trên NNN, chúng tôi dịch tin, bài, thơ, lời bài hát...miễn phí , Đúng là miễn phí "chăm phần chăm, mỗi ngày mỗi ngày..." |
Ô hô bác hungmgmi nóng tính thật! Bác đọc lại cả cái 4run này xem anh em viết gì, có phải về giá cả dịch thuật không:emoticon-0123-party. Vì thất vọng, nên em mới viết vài chữ cho vui vậy.
Bác đừng nói thế em obidno lắm đó! |
Nếu mình nghĩ sai về bạn thì cho xin lỗi nhé, Iozik:emoticon-0102-bigsm
Vừa trả lời bài bóng đá của bạn bên kia, sang đây đã thấy có người obidno rồi kìa!!!!:emoticon-0150-hands |
Bác thân mến!
Thực ra, trong chúng ta đã có rất nhiều người (có cả tôi nữa) cái thời ngày xưa đi làm thêm phiên dịch, hoặc nhận dịch tài liệu để kiếm thêm đồng tiền nuôi thân, rồi sau này nuôi vợ nuôi con. Cực khổ lắm chứ! Có biết bao cảnh dở khóc dở cười khi đi phiên dịch, tiếng nào cũng vậy. Giờ thì mong có một ông Nga nào đó đến để được bập bẹ vài câu cho đã. Ấy là đang nói về hoàn cảnh của tôi đấy bác ạ. |
Iozik viết :
Trích:
Thực ra biết tàm tạm 1 thứ tiếng là rất công phu và khó khăn, nhưng sử dụng nó vào mục đích có ích thì còn khó hơn nhiều . Tiếng Nga hiện nay ở VN ít có đất dụng võ , nhưng qua internet thì ....bao la , ta đọc báo , truyện , coi TV ...vv .... và vào NNN nữa chứ ! Những người còn thích tiếng Nga và nhiệt huyết như bác thì tôi nghĩ tại NNN này tha hồ đóng góp . Rất mong được đón nhận nhiều bài viết của bác trong thời gian tới . |
Привет Матадор!
Спасибо тебе за добрые слова и поддержку. Да, не зря, что попал в ННН. Надеюсь, что здесь можно общаться со всеми, кто любит и говорит по-русски, кто считает его вторым родным языком. А, пожалуй, самое главное, можно найти общий язык, найти верных друзей, которым когда-то приходилось жить и учиться в далекой проклятой, но в тоже время очень любимой России. Что меня касается, то честно говоря, я постояно занят. Не думаю, что могу писать что-нибудь для ННН.Но, конечно, буду стараться, как только будет время. Желаю удачи! |
Giúp em
Cho em hỏi từ "đối tác", "đô thị hoá" trong tiếng nga là gì :emoticon-0107-sweat
Спасибою :emoticon-0150-hands |
Trích:
"Đối tác" = партнер "đô thị hoá" = урбанизация |
Trích:
"đô thị hoá" = 1. урбанизация (процесс преобразования селькой местности в район городского типа); 2. Польное женское имя: До Тхи Хоа, где До - Фамилия (что значит: Голова, Здоровье), Хоа - Имя (Превращение, Химия) и Тхи - признак Женского имени.:emoticon-0102-bigsm |
Xin được hỏi các anh chị ,các bác một câu tiếng Nga .
- Chẳng hạn người Nga hỏi như sau : - " Tại sao quyển sách tôi cho anh mượn lại rách thế này ? " - " Cậu nào đã làm hỏng cái bút này của tôi " . - " Ai đã bật điện trong phòng ? " Câu trả lời chung cho các câu hỏi kiểu như trên trong tiếng Việt mình thường là : - " Nó đã sẵn như thế rồi " , " Từ trước nó đã như thế " ... . Vậy người Nga thường nói như thế nào cho mấy câu trả lời kiểu như vậy . Mong được các anh chị các bác giúp đỡ . |
Bạn kpi57b thân mến,
Theo như tôi nghĩ, khó lòng có thể có sự tương đồng hoàn toàn giữa hai ngôn ngữ. Do đó không nên đặt vấn đề - câu trả lời chung đó sang tiếng Nga như thế nào, mà có lẽ nên trao đổi về việc - nên trả lời các câu hỏi trên ra sao trong tiếng Nga. Tuy nhiên ở đây chúng ta sẽ gặp một vấn đề tương đối tế nhị của ngôn ngữ - đó là cách chúng ta trả lời. Tôi lấy ví dụ - cùng với mục đích đề nghị người đối thoại ăn, chúng ta có thể nói rất nhiều cách trong tiếng Việt - Mời ông/bà/... xơi - Mời ông/bà/... nhập tiệc - Ăn đi - Nốc! vân vân Do đó, câu trả lời phải thể hiện được nội dung bạn muốn truyền đạt đến người ra câu hỏi, lại vừa phải có hình thức thích hợp với cuộc trao đổi nêu trên - điều này thuộc phạm trù ứng xử nhiều hơn là ngôn ngữ, và có lẽ là trong mỗi trường hợp có một cách giải quyết khác nhau. Một vài ví dụ của câu trả lời - tất nhiên chỉ có tính chất tham khảo: - Извини, но книга была такой же когда ты мне дал - Ты наверно забыл - книга была такой же когда ты мне дал Chúc bạn thành công nhé! |
Xim được tiếp tục 1 câu nữa ạ !
Chẳng hạn như có 1 bài tập ,hay đoại loại là một việc gì đó để làm . Vậy người Nga hay nói câu này thế nào " Anh ,chị .... làm nó đến đâu rồi ? Ở đây em nghĩ không dùng " получается ? " vì câu trên là người hỏi c ó ý nói là làm đến đâu , đến chỗ nào - phần nào ..... . Cảm ơn các Bác , các Anh , Chị nhiều ! :emoticon-0157-sun: |
Người Sài gòn hay nói:
Tám + Tớ = Gia đình Còn Người Nga: Семь ( 7 ) + Я = Семья Các bạn thấy có hay không? |
Trích:
- У вас с этой задачей что-нибудь получилось? (nhớ có lần lớp Nina trả lời câu hỏi đó của thầy giáo thế này - Не совсем получилось, дорогой Иван Иванович! - Как это понять? - Если точнее, то совсем не получилось ...) Tuy nhiên, nếu Nina hiểu đúng ý của bạn kpi57b, thì có thể hỏi như sau - Как ваша задача выполняется? На какой она стадии? (На каком она этапе? Насколько она готова? Какое ее состояние теперь?) Tất nhiên là có nhiều cách hỏi khác, mong các bác cho ý kiến nhé. |
Chị Nina thật giỏi - và rất nhiệt tình nữa chứ !!
:emoticon-0150-hands |
Tôi rất đồng ý vế góp ý của chị Nina và cũng muốn góp ý thêm cho các bạn đang học tiếng Nga:
- Đừng cố gắng dịch từng từ từ tiếng Việt sang tiếng Nga hoặc ngược lại. - Hãy cố gắng đọc hoặc giao tiếp nhiều để xem trong các ngữ cảnh, tình huống đó người Nga nói như thế nào. Cố mà nhớ, mà thuộc để lần sau có gặp tình huống tương tự cứ thế mà phang ra, đặc biệt là các усточивое сочетание. - Hãy tập tư duy bằng tiếng Nga ngay từ đầu. Điều này nói ra nghe có vẻ buồn cười và không khả thi. Nhưng kinh nghiệm cho thấy, khó cũng cứ phải học, bắt đầu từ những cái đơn giản nhất. Ví dụ, khi ta nhìn thấy quyển sách, ta nghĩ đây là QUYỂN SÁCH, học tiếng Nga thì ta nghĩ thêm: tiếng Nga nó là КНИГА. Nếu tư duy như vậy là không ổn. Ta phải tập ngay trong đầu khi nhìn thấy quyển sách thì xác định nó là КНИГА (cố gắng không để trong đầu văng vẳng cái từ của tiếng Việt). Cứ dần dần như thế, đầu tiên là từng từ, cụm từ, câu hoàn chỉnh... Và đến lúc nào đó nằm vắt tay lên chán, nghĩ về một điều gì đó, nhớ đến ai đó bằng tiếng Nga... thì thật là tuyệt vời!:emoticon-0123-party |
"Hãy cố gắng đọc hoặc giao tiếp nhiều để xem trong các ngữ cảnh, tình huống đó người Nga nói như thế nào. Cố mà nhớ, mà thuộc để lần sau có gặp tình huống tương tự cứ thế mà phang ra "
Câu này của bác thật tuyệt vời , trước đây em đã nghĩ mang máng về điều này rồi nhưng mà lại hay quyên - em rất hay bỏ qua những từ ,câu tưởng như đơn giản nhưng đến khi mình nói lại cứ ấp a ấp úng - nghĩ mãi ko ra . Đây đúng là triết lý , nó không chỉ đúng với tiếng Nga mà mọi ngoại ngữ khác nữa ! có phải không các bác , Em xẽ ghi nhớ mãi điều này !! Một lần nữa xin cảm ơn bác !!! :emoticon-0150-hands |
Cáс Bác , các Anh, Chị cho em hỏi từ trà đá , cà phê đá ..... nói chung là cái gì đó có cho thêm đá vào , trong tiếng nga nói thế nào vậy ?
Чай с .....? Кофе с ..... ? Tiện thể cho em hỏi từ Ботин có phải nghĩa là mở hàng phải ko ạ ?? Đa tạ !!! :emoticon-0150-hands |
Trích:
Кофе с льдом |
Trích:
|
Mặc dù đúng ra thì cà phê đá ở Việt Nam phải gọi là лёд с кофе - theo tỷ lệ thì đá nhiều hơn hẳn cà phê.
Còn chữ Ботин thì mình chưa thấy bao giờ nên không biết nó nghĩa là gì |
Trích:
Trích:
Còn từ kia không phải là Ботин (Bê Bò) mà là Почин (Pê Phở ấy). Nguyên nghĩa nó là cái mới mẻ, cái sáng tạo, cái bắt đầu. Người ta có dùng "для почина" với nghĩa là "để mở hàng" nhưng ít dùng lắm. |
Các bác cho cháu hỏi cụm từ này có nghĩa là gì vậy:
"кусочек лайма" Edin đoán là "mẩu chanh" nhưng không biết có đúng không? |
Laim là một loại quả tương tự chanh, bạn dịch là mẩu chanh theo mình là ổn rồi Edin ạ.
|
Đúng rồi. Câu trả lời đầy đủ hơn ở đây:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B9%D0%BC |
dịch Việt Nga
Cho em hỏi “tỉ lệ sản xuất công ngiệp”,”tỉ lệ nông nghiệp”{đạt 8% chẳng hạn} dịch thế nào ạ
|
Trích:
|
Trích:
Ví dụ - Вклад промышленного (индустриального) производства составляет 8% (достигает цифры 8%) общего объема экcпорта chẳng hạn. |
Từ " Môi trường " với nghĩa dưới đây trong tiếng nga thì nói sao vậy ạ ?
Môi trường kinh doanh , Môi trường học tập , Môi trường xã hội ...... :emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Xin hỏi từ Выход và вход có từ nào dùng chung cho hai từ này kiểu như trong tiếng Việt là " Lối ra vào " , "cửa ra vào" ... không ạ ?
|
Theo Nina thì trong tiếng Nga không có từ dùng chung cho hai từ này. Tất nhiên là nếu muốn thì vẫn có thể dùng chữ "вход/выход", nhưng cách này thì quá gượng ép. Tuy nhiên "Cửa ra vào" thì có thể dịch đơn giản là "Дверь"
|
Trích:
Khi dịch bạn nên lưu ý là đừng dịch theo từ mà nên cố gắng vận dụng tư duy theo cách người ta nghĩ. Trong tiếng Việt ta nói "cửa ra vào" hàm ý là cửa đó thông hai phía. Theo tư duy của người Nga thì ngay tại cái cửa đó bên trong người ta để "выход" còn bên ngoài thì để "вход" theo lối tư duy ngôn ngữ của người Nga. Bạn đừng bao giờ để "вход/выход" kẻo người ta nghĩ bạn là ngớ ngẩn đấy. |
Chả là sắp đến sinh nhật đứa bạn, mấy năm toàn chúc tiếng Việt không à! Năm nay định đổi mới nên nhờ các bác dịch giùm cháu câu này ^^
"Gửi bạn của tôi: cầu mong bạn sống lâu như bạn muốn và có tất cả mọi điều bạn muốn bao lâu bạn còn sống" |
Các bác ơi, giúp em với.Dịch hộ em mấy câu và cụm từ này với ạ.Chỗ nào em thấy khó hiểu nhất em in đậm ạ.
1)Điều khoản thi hành(em tìm mỏi mắt mấy cái hợp đồng trên mạng mà chỉ thấy Заключительные или прочные положения thôi) 2)Арендатор обязан возместить Арендодателю расходы по претензиям(người thuê cần đền bù cho người cho thuê phí tổn về những đòi hỏi?híc nghe chẳng tiếng việt tí nào ạ”) 3)Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения(thoả thuận dựa trên các điều kiện thông thường,tự thoả thuận về việc vận chuyển hàng hoá đên bến cảng đã định 4)Продовец обязан нести риск за товар с момента, когда он действительно перейдет на борт судна в порту отправления(người bán chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự được chuyển lên boong tàu tại bến cảng xuất phát) 5)Покупатель обязан принять на себя риск когда он фактически перейдет через борт судна в порту отправления (người mua chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự chuyển qua boong tàu tại bến cảng xuất phát) À với cả cho em hỏi cái доставка и поставка khác nhau như thế nào.Em hiểu có lẽ la ở tiếp đầu tố до сhỉ đích đến,по là bắt đầu hành đông chăng?Nhưng mà tra Lingvo12 nó lại ghi là 2 từ đồng nghĩa.Nhiều lúc dịch cảm giác hình như nó khác nhau mà không biết truyền đạt sang tiếng Việt thế nào.À có bác nào biết quyển sách hay trang Web nào viết về mấy mẫu hợp đồng bằng Tiếng Việt hoặc tiếng Nga thì càng tốt,cho em biết ạ Thú thực là nhiều khi dich xong,đọc lại em thấy chả hiểu gì. Tiếng Nga kém nên khổ thế đấy ạ.Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:52. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.