Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Nina 12-02-2008 19:29

Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi
 
Ở forum cũ có một chủ đề kiểu thế này, rất bổ ích và lý thú với nhiều người, cả các cao thủ lẫn những người còn chưa biết tiếng Nga.

Xin phép lập chủ để này ở đây. Và để mở hàng, Nina mong mọi người giúp đỡ dịch từ này

подтянуться

Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ấy. Mà cũng có thể nó là cái động tác gì mà chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống. Em cũng chẳng rõ lắm nữa, văn cảnh chẳng rõ.

Một phần cũng vì em ... không có từ điển Nga - Việt nên mong được các bác giúp đỡ chọn từ nào càng rõ nghĩa càng tốt :)

À quên, em rất mong các bác ủng hộ chủ đề này. Xin cám ơn!

tykva 12-02-2008 20:19

подтянуться - cái này nếu là động tác như Nina miêu tả Đại khái nó là cái động tác ở xà đơn ấy ạ, khi các bác nắm xà ngang bằng hai tay và đu người lên cao trên xà ... thì gọi là lên xà thôi :D, còn chống hai tay trên mặt đất, hai chân chạm đất, và các bác dùng sức cơ bắp tay để đưa phần vai lên xuống động tác này là hít đất.
vì em ... không có từ điển Nga - Việt - Cái này (hehe :D ) sao mà giống chị thế không biết :D

USY 12-02-2008 21:11

Cái từ "hít đất" ấy trong thể dục được gọi là động tác "chống đẩy" ạ:emoticon-0100-smile. Còn подтянуться thì có lẽ là "đu xà" chăng?

Nina 12-02-2008 21:24

Hehe, chị ơi, em nghe đu xà em lại tưởng là hai tay nắm xà, chân đung đưa ở dưới trong mặt phẳng ngang mất :)

rung_bach_duong 12-02-2008 21:59

Nhìn từ подтянуться Nina đưa ra tự dưng mình nhớ đến câu chuyện "nhổ củ cải" :D
Trianhuts - patrianhut - vưitrianhut - nhe_mogut .

Cartograph 12-02-2008 23:28

Không thấy chó, mèo, chuột...:emoticon-0131-angel

TrungDN 12-02-2008 23:54

Theo mình thì từ này có nhiều nghĩa, rộng hơn nhiều so với 1 nghĩa Nina hỏi. Nghĩa đó có thể dịch là lên xà hay đu xà, tức là một trong những động tác đơn giản của bài tập xà đơn. Thế nhưng hình như nó không có nghĩa là hít đất (mà ngoài Bắc còn gọi là giã giò hay chống đẩy thì phải) đâu, Nina xem lại trong ngữ cảnh xem.

cyxovi 13-02-2008 01:43

Trích:

tykva viết (Bài viết 5800)
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsionkovsky

Bác Tykva cho em xin cái câu trên theo tiếng Nga với, để thỉnh thoảng em treo ở đâu đó cho ... oách, hihi.

tykva 13-02-2008 09:46

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 5819)
Theo mình thì từ này có nhiều nghĩa, rộng hơn nhiều so với 1 nghĩa Nina hỏi. Nghĩa đó có thể dịch là lên xà hay đu xà, tức là một trong những động tác đơn giản của bài tập xà đơn. Thế nhưng hình như nó không có nghĩa là hít đất (mà ngoài Bắc còn gọi là giã giò hay chống đẩy thì phải) đâu, Nina xem lại trong ngữ cảnh xem.

Hehe, thì tại em Nina mô tả động tác thế thì em cho từ tiếng Việt ngay đấy chứ :D

Thực ra, nó có thể có các nghĩa như sau:
- Đu người lên, đu xà, lên xà (на руках)
- kéo đến, tập trung lại (о войсках)
- tập hợp lại, chạy đến (о судне, резервы...)
- làm việc khá hơn, tốt hơn (об отстающих)
- có kỷ luật hơn (становиться дисципленированее)

@cuxovi: Để chị tìm lại đã nhé, vì thực ra các bác gái, em gái, chị gái thì nên chinh phục các nhà du hành vũ trụ, chứ chinh phục sao giăng mà làm gì, cái đó để cho các bác trai :D

TrungDN 13-02-2008 09:53

Trích:

tykva viết (Bài viết 5830)
Hehe, thì tại em Nina mô tả động tác thế thì em cho từ tiếng Việt ngay đấy chứ :D

Thực ra, nó có thể có các nghĩa như sau:
- Đu người lên, đu xà, lên xà (на руках)
- kéo đến, tập trung lại (о войсках)
- tập hợp lại, chạy đến (о судне, резервы...)
- làm việc khá hơn, tốt hơn (об отстающих)
- có kỷ luật hơn (становиться дисципленированее)

Chà, vậy là có tới 5 nghĩa cơ à. Mình vẫn tưởng nó chỉ có nghĩa 1, 2 và 4 thôi. 2 nghĩa kia giờ mới biết. Mà nó vẫn không có nghĩa gì liên quan đến hít đất đâu phải không Bí nhỉ?

tykva 13-02-2008 09:59

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 5831)
Mà nó vẫn không có nghĩa gì liên quan đến hít đất đâu phải không Bí nhỉ?

Vơng, bác ạ. Cái nghĩa hít đất là do em Nina mô tả động tác đấy chứ :D, em có bảo là từ подтянуться có nghĩa đó đâu :D :D

nthach 13-02-2008 10:09

Trích:

tykva viết (Bài viết 5830)
@cuxovi: Để chị tìm lại đã nhé, vì thực ra các bác gái, em gái, chị gái thì nên chinh phục các nhà du hành vũ trụ, chứ chinh phục sao giăng mà làm gì, cái đó để cho các bác trai :D

Bác tykva ơi có phải câu "Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục" được lược dịch từ câu nói của ông dưới đây không:

"Планета есть колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели... Человечество не останется вечно на Земле, но в погоне за светом и пространством сначала робко проникнет за пределы атмосферы, а потом завоюет себе все околосолнечное пространство..."
К. Э. Циолковский


Vì tôi đang chuẩn bị dịch một bài về ông này mà

USY 13-02-2008 10:11

Thưa các bác, có bài này em thấy hay và cảm động, dự định sẽ dịch ra để giới thiệu thêm về Griboedov cho bạn đọc NNN, nhưng nghĩ mãi vẫn chưa biết dịch câu đề tựa này như thế nào, mong các bác giúp cho ra một phương án dịch "chất" nhất! Đây là một phần ghi trên bia mộ của Griboedov : "Trí tuệ và sự nghiệp của anh bất tử trong ký ức nước Nga, song tình yêu của em sao lại sống lâu hơn anh làm gì?" Hay là: "...Sao anh lại bỏ tình em ra đi sớm thế?"....

«…ДЛЯ ЧЕГО ПЕРЕЖИЛА ТЕБЯ ЛЮБОВЬ МОЯ?»Обозреватель «РИА Новости» Татьяна Синицына.

11 февраля 1829 года возбужденная толпа персов-фанатиков разгромила и разграбила Русскую миссию в Тегеране. Все сотрудники дипломатического корпуса, 37 человек, были зверски уничтожены, чудом уберегся только один человек. Толпу «взорвало» известие о том, что в стенах русской миссии скрываются две женщины-христианки, грузинка и армянка. «Вас защитит русский флаг», - сказал им 34-летний посол Александр Грибоедов. Он надел парадный мундир с орденами и вышел к толпе: «Опомнитесь, на кого поднимаете руку, перед вами – Россия». Но его сбили с ног.
Над телом посла было учинено изощренное надругательство. Труп волокли по мостовым, а изуродованные останки выбросили на помойку и засыпали известью. Грибоедова едва опознали по пальцу, простреленному на дуэли. Гроб поставили на скорбные дроги и на мулах повезли к российской границе. Эту погребальную арбу и встретил на горной дороге Александр Пушкин, путешествовавший по Кавказу…
«Я – молод, влюбчив, музыкант, поэт…Словом, невозможно мне собою пожертвовать без хотя бы несколько соразмерного возмездия…» - написал Грибоедов в письме другу в мае 1818 года, когда впервые надел мундир дипломата. Этим «соразмерным возмездием» оказался легендарный алмаз «Шах», который прислал в Петербург, царю Николаю I, персидский шах - в качестве «откупной» за убийство русского посла. С тех пор алмаз «Шах» называют «кровавым». Этот редкой красоты камень (90 карат,18 грамм весом, 3 см длиной, желтый, необыкновенно прозрачный), тысячу лет ходил по рукам многих царей, о чем свидетельствуют надписи на гранях. Ныне драгоценный самородок хранится в Кремле, в Алмазном Фонде России.
Александр Грибоедов оставил русской культуре два красивых вальса и бессмертное поэтическое творение – комедию «Горе от ума». Это - одно из самых удивительных произведений русской словесности, кладезь «крылатых» слов, впитавшихся в нашу обыденную речь, ставших метафорами и поговорками («там лучше, где нас нет», «счастливые часов не наблюдают», «минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь»). Герои комедии стали нарицательными - подобные типажи и сегодня встречаешь в русском обществе.
Центральная тема этой изящной, умной комедии – конфликт между молодым либералом Чацким, отстаивающим права и достоинства личности, и костным окружением - «фамусовской Москвой». Перо Грибоедова не только осмеивает людские нравы, но и показывает глубокую драму столкновения старого с новым, фальши - с нравственным идеалом.
Александр Грибоедов родился в 1795-м году, в Москве, в старинной дворянской семье, ревностно сохранявшей патриархальный дух. Именно среди домочадцев будущий драматург и нашел многих своих героев. Живая, зоркая, смешливая душа остроумного мальчика с детства иронизировала над кондовостью дяди, чопорностью теток, пустым кокетством кузин.
Получив хорошее домашнее образование, одаренный юноша поступил сначала в Благородный пансион при Московском университете, а вскоре стал его студентом, обучаясь сразу на трех факультетах – словесном, юридическом и физико-математическом. В этом учебном заведении всегда царил дух свободомыслия и новых идеалов, созвучный натуре Грибоедова. Предназначение вело его, и он обратился к литературе, стал сочинять стихи, писать комедии, острые публицистические статьи. Но все было лишь пробой пера.
Получив по окончании университета ученую степень кандидата словесности, зная шесть языков, Грибоедов намеревался посвятить себя науке. Однако все сложилось иначе: молодой интеллектуал попал на службу в Коллегию иностранных дел, откуда был послан на Кавказ, где шла война.
Будучи секретарем Русской миссии в Персии, Грибоедов начал писать «Горе от ума». «Времени было вдоволь», - объяснял он позже друзьям. Комедия создавалась с удовольствием, легким пером. В 1824 году это блестящее произведение уже читали в московских и петербургских салонах. Оно быстро разошлось в рукописях, необыкновенно прославив автора.
Жить Александру Грибоедову оставалось 5 лет. В 1828 году он сыграл большую роль в подготовке и заключении выгодного для России Туркманчайского мира с Персией. Царь оценил это и присвоил ему звание полномочного министра в Персии, т.е. – посла. Успешный дипломат, остроумный, обаятельный человек, обладающий даром убеждать, внушать к себе расположение – такой портрет Грибоедова оставили его современники.
Однако к женщинам этот блестящий кавалер относился с большой долей скепсиса. Друзья, родные были уверены, что он никогда не женится, ибо не найдется невесты, которую бы приняла его колкая, ироничная натура. И все же такая нашлась. 33-летний Грибоедов без памяти влюбился в 15-летнюю княжну Нину Чавчавадзе, дочь своего тифлисского друга - грузинского писателя князя Александра Чавчавадзе. Скорая свадьба, невероятное счастье обоих.
…С юной женой, ожидающей ребенка, Грибоедов отправился к месту службы, в Персию. Он оставил Нину, на время, в приграничном Тавризе, а сам отправился в Тегеран, где его поджидала неумолимая Судьба...
У Нины, потрясенной известием о гибели мужа, начались преждевременные роды. Младенца-мальчика сразу окрестили и назвали в честь отца, Александром, но он не выжил. 16-летняя вдова, красоту которой сравнивали с красотой Натальи Пушкиной, дала обет безбрачия, всю жизнь оплакивая свою потерю. Нина Грибоедова прожила 53 года. Ежедневно она проделывала непростой путь к горе Мтацминда, где в пантеоне у церкви Святого Давида были похоронены ее муж и ребенок. Нина поставила на могиле часовню и скульптуру женщины - образ плачущей себя. На памятнике надпись: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской; но для чего пережила тебя любовь моя?..» -0-

nthach 13-02-2008 10:32

Trích:

USY viết (Bài viết 5834)
Thưa các bác, có bài này em thấy hay và cảm động, dự định sẽ dịch ra để giới thiệu thêm về Griboedov cho bạn đọc NNN, nhưng nghĩ mãi vẫn chưa biết dịch câu đề tựa này như thế nào, mong các bác giúp cho ra một phương án dịch "chất" nhất! Đây là một phần ghi trên bia mộ của Griboedov : "Trí tuệ và sự nghiệp của anh bất tử trong ký ức nước Nga, song tình yêu của em sao lại sống lâu hơn anh làm gì?" Hay là: "...Sao anh lại bỏ tình em ra đi sớm thế?"....

«…ДЛЯ ЧЕГО ПЕРЕЖИЛА ТЕБЯ ЛЮБОВЬ МОЯ?»Обозреватель «РИА Новости» Татьяна Синицына. -0-

Xin phép được múa rìu trước mặt các bác một tựa đề:

Vì sao tình yêu của em vẫn mãi bên anh

Nina 13-02-2008 10:41

Em xin cám ơn các bác đã giúp em dịch cái từ подтянуться - văn cảnh chỉ là kiểm tra thể lực các sĩ quan, nên em cũng chả rõ là động tác nào, chỉ dùng ... bản năng đoán mò ra một trong 2 động tác trên thôi :). Thế mới cần chuyên môn chứ :).

Còn câu của chị USY thì em nghĩ, có thể dịch theo nhiều cách. Giả sử như đem ra chợ Bắc Qua chẳng hạn, thì có thể dịch thành

"Trí tuệ và sự nghiệp của ngươi bất tử trong ký ức Nga, song ngươi thử nghĩ xem, tại sao tình yêu của ta lại còn sống lâu hơn ngươi?"
:) :) :)

Nhưng nếu nghiêm túc thì em xin dịch thế này
"Trong ký ức nước Nga trí tuệ và sự nghiệp của anh bất tử, song cớ sao tình yêu của em lại sống lâu hơn thể xác của anh?"

matador 13-02-2008 15:03

Trích:

tykva viết
Hehe, thì tại em Nina mô tả động tác thế thì em cho từ tiếng Việt ngay đấy chứ

Thực ra, nó có thể có các nghĩa như sau:
- Đu người lên, đu xà, lên xà (на руках)
- kéo đến, tập trung lại (о войсках)
- tập hợp lại, chạy đến (о судне, резервы...)
- làm việc khá hơn, tốt hơn (об отстающих)
- có kỷ luật hơn (становиться дисципленированее)
Trích:

TrungDN viết :
Chà, vậy là có tới 5 nghĩa cơ à. Mình vẫn tưởng nó chỉ có nghĩa 1, 2 và 4 thôi. 2 nghĩa kia giờ mới biết. Mà nó vẫn không có nghĩa gì liên quan đến hít đất đâu phải không Bí nhỉ?
Hồi học ĐH mỗi lần đi tập thể dục trễ tôi hay bị các thầy cô dạy thể dục phạt hít đất , bắt отжимать 10 lần . Và cứ thế khi nào nói về hít đất là dùng từ này , ví dụ : Сколько раз вы можете отжимать ...... одним пальцем ??? :emoticon-0102-bigsm
Còn từ подтянуться thì biết mỗi nghĩa đu lên xà .
Nếu bỏ đuôi tôi chỉ biết dùng подтянуть trong vài trường hợp : ví dụ п. пояса _ thắt lưng buộc bụng .
Còn có khi dùng : Он до весны не подтянет . Với nghĩa : lão này khó thọ đến xuân tới . Chẳng biết đúng hay sai , nhờ các bác chỉ giúp .

TrungDN 13-02-2008 17:06

Trích:

USY viết (Bài viết 5834)
У Нины, потрясенной известием о гибели мужа, начались преждевременные роды. Младенца-мальчика сразу окрестили и назвали в честь отца, Александром, но он не выжил. 16-летняя вдова, красоту которой сравнивали с красотой Натальи Пушкиной, дала обет безбрачия, всю жизнь оплакивая свою потерю. Нина Грибоедова прожила 53 года. Ежедневно она проделывала непростой путь к горе Мтацминда, где в пантеоне у церкви Святого Давида были похоронены ее муж и ребенок. Нина поставила на могиле часовню и скульптуру женщины - образ плачущей себя. На памятнике надпись: «Ум и дела твои бессмертны в памяти русской; но для чего пережила тебя любовь моя?..» -0-

Cám ơn USY đã giới thiệu câu chuyện thật cảm động. Về người anh hùng ngoại giao chắc ai cũng biết đến rồi. Nhưng mấy ai đánh giá hết được người vợ trẻ của ông ấy nhỉ. Mới 15 tuổi đã có được một quyết định lớn như thế: 37 năm ở vậy để thờ chồng, để giữ gìn anh linh khí tiết của chồng. Có người vợ như thế mà không trở thành anh hùng mới lạ. Mới 16 tuổi đã viết được thế này, hay là có ai viết hộ nỗi niềm của cô:
"Tinh thần và sự nghiệp của anh đã đi vào bất tử, sao tình em vẫn còn vô vọng nơi đây"

USY 14-02-2008 12:33

Nhân ngày lễ Valentin xin giớii thiệu với các bạn một câu chuyện cảm động về tình yêu:

"...Sao anh lại để tình yêu của em phải sống đơn côi?"
Đó là một phần lời ghi trên bia mộ của Aleksandr Sergeevich Griboedov - nhà văn và nhà ngoại giao nổi tiếng của nước Nga cuối thế kỷ 18 - đầu thế kỷ 19. Câu nói này diễn tả nỗi đau và tình yêu sâu sắc của Nina vợ ông đối với chồng khi ông qua đời vào tháng 2 năm 1829, người lúc đó còn là một thiếu phụ 16 tuổi, lấy Griboedov chưa tròn một năm.

Năm 1928 ông được cử làm đại sứ của Nga tại Ba Tư. Tấn thảm kịch diễn ra ngày 11/2/1829, khi một đám đông cuồng loạn người Ba Tư kéo đến sứ quán Nga tại Teheran tìm hai kẻ "dị giáo" đang ẩn náu trong sứ quán. Trước đó khi thấy 2 phụ nữ theo đạo Thên chúa người Gruzia và Armenia bị đám đông người Hồi giáo săn đuổi và cầu cứu giúp đỡ, Groboedov đã đồng ý cho họ trốn trong sứ quán - "Các người sẽ được che chở dưới lá cờ nước Nga!". Và ông khoác lễ phục sứ thần, đeo đầy đủ huân chương ra trước đám đông: "Các người hãy tĩnh trí xem mình đang làm loạn ở đâu? Trước mặt các người là nước Nga!" Thế nhưng đám người cuồng loạn kia không nghe ông nói hết đã xông lên...

Tất cả nhân viên sứ quán Nga gồm 37 người chỉ có một người may mắn sống sót, còn đều bị sát hại dã man, kể cả đại sứ Griboedov. Xác ông bị kéo lê ngoài đường rồi ném chung vào hố rác đổ vôi và lấp đất lên để hủy hoại cùng những nạn nhân khác. Sau này do thấy một ngón tay bị tật trong lần đấu súng trước đây mà người ta mới nhận ra được đâu là thi hài của ông. Sau cuộc bạo loạn đó quốc vương Ba Tư đã cử cháu nội, con của vị thái tử sẽ kế vị mình, hộ tống đoàn xe tang đưa thi hài Griboedov về Nga. Trong chuyến đi tới vùng Kavkaz năm 1829 đại thi hào Pushkin đã gặp đoàn xe tang này.

Nước Ba Tư sau này đã gửi sang kinh đô Peterburg triều cống Sa hoàng Nikolai đệ Nhất một báu vật để chuộc lỗi. Đó là viên kim cương "Shakh" ("Шах" tiếng Ba tư có nghĩa là "Quốc vương") 90 cara nặng 18 gramm, dài tới 3 cm, màu vàng và có độ trong suốt tuyệt hảo. Từ đó viên kim cương lộng lẫy này còn có tên gọi là "Viên kim cương máu". Nó trở thành quốc bảo của Nga, được truyền tay nhiều đời Sa hoàng và nay được lưu giữ trong Kho kim cương (Алмазный Фонд) tại bảo tàng điện Kremli.

Griboedov sinh năm 1795 trong một gia đình quý tộc dòng dõi tại Moskva. Chàng trai thông minh thiên bẩm đã trở thành sinh viên Đại học Tổng hợp Moskva đồng thời cả 3 khoa - ngôn ngữ, luật và toán-lý. Ông sau này trở thành tiến sĩ ngôn ngữ và biết đến 6 thứ tiếng. Tuy thâm tâm muốn theo đuổi ngành khoa học tự nhiên, song ông đã dành trọn cả đời mình cho văn học và ngoại giao kể từ sau khi được điều về Bộ Ngoại giao và cử tới vùng Kavkaz nơi đang có chiến sự làm việc. Sau đó ông được điều sang Sứ quán Nga tại Teheran công tác và được bổ nhiệm làm đại sứ năm 1828.

Griboedov đã để lại dấu ấn không thể phai nhạt trong xã hội Nga nói chung và trên văn đàn nói riêng. Ông đã viết hàng trăm bài thơ, nhiều vở kịch, nhiều bài báo, bài phê bình sắc sảo và những bản nhạc tuyệt vời. Chính vở hài kịch bằng thơ nổi tiếng "Đau khổ vì trí tuệ" (Горе от ума) của ông đã được viết trong thời gian ông làm bí thư sứ quán Nga tại Ba Tư. Đây là tác phẩm nổi tiếng trong văn học Nga, phản ánh rõ nét tài năng và thế giới quan của tác giả - một con người thông minh, trí tuệ và ngôn ngữ sắc bén, sùng đạo, đồng thời luôn có tư tưởng tự do và hướng đến những điều mới mẻ. Tác phẩm chế giễu thói hư tật xấu của tầng lớp thượng lưu trong xã hội Nga, những nhân vật trưởng giả, kênh kiệu, sống như "loài giáp xác" trong các salon, phòng trà ở Peterburg và Moskva, song hơn nữa, nó đã phản ảnh cuộc xung đột giữa hai xu hướng trong xã hội Nga lúc bấy giờ - một bên là đại diện cho tư tưởng tự do, hướng đến những lý tưởng chân chính, còn bên kia là sự giả dối, là cái cũ lạc hậu. Tác phẩm "Đau khổ vì trí tuệ" của Griboedov đã trở thành "hiện tượng" trên văn đàn Nga từ năm 1824 và cho đến ngày nay vẫn còn được rất nhiều người yêu thích tìm đọc, nhiều câu thơ trong đó đã trở thành những câu ngạn ngữ, "những lời có cánh" trong văn học Nga, đi sâu vào ngôn ngữ và cuộc sống của tầng lớp trí thức Nga nói chung.

Với tài năng thiên bẩm, trí tuệ xuất sắc, cộng thêm óc châm biếm sắc sảo và tài hùng biện, thuyết phục giỏi, nhà ngoại giao trẻ trong mắt bạn bè được coi là một "đám tốt" tuy nhiên khó có thể kiếm được người vợ tương xứng. Thế nhưng chàng trai 33 tuổi đã tự mình tìm được ý trung nhân, yêu mê mệt bá tước tiểu thư lúc đó mới có 15 tuổi Nina Chavchavadze (Нина Чавчавадзе), con gái của một người bạn là bá tước Aleksandr Chavchavadze người Tiflis (Gruzia). Đám cưới nhanh chóng được tổ chức ngày 22/8/1828 (lịch mới là 3/9/1828) rồi hai vợ chồng sửa soạn sang Ba Tư. Nhưng do người vợ trẻ yếu sức vì đường xa và đang có mang nên Griboedov để nàng lưu lại dưỡng bệnh một thời gian tại thị trấn Tavridze vùng biên giới, còn mình sang Teheran trước. Từ Ba Tư Griboedov gửi về tặng vợ yêu một bình mực bằng sứ trên có khắc bằng tiếng Pháp: "Năng viết thư cho anh nhé, thiên thần Ninobi của anh. Dành trọn cho em. A.G. 15.1.1829. Teheran". Đôi vợ chồng đang ngập tràn trong tình yêu và hạnh phúc ấy đâu biết rằng đó là chuyến đi định mệnh...

Khi Griboedov bị sát hại, người thân và bạn bè giấu không cho Nina biết và khuyên nàng về Tiflis. Nhưng Nina kiên quyết từ chối và nói rằng chỉ chịu đi khi liên lạc được với chồng. Mãi sau nàng mới chịu về Tiflis khi được mẹ khuyên giải. Ngay khi biết được tin dữ, Nina đã sinh non. Đứa trẻ ngay lập tức được rửa tội và đặt theo tên cha là Aleksandr, nhưng đã không sống nổi.

Người vợ góa lúc đó mới có 16 tuổi đầu, sắc đẹp rực rỡ, thường được coi đẹp chẳng kém Natalia, hoa khôi thành Moskva đồng thời là vợ Puskin là bao, đã choàng đồ đen để tang chồng và ở vậy gần 28 năm cho đến cuối đời. Nàng được gọi là "Đóa hồng đen xứ Tiflis". Nina Griboedova mất vào tháng 6 năm 1857 tại Tiflis do lây bệnh dịch tả khi chăm sóc chị gái mình. Bà được an táng bên cạnh chồng và con trai bé nhỏ.

Sau khi Griboedov mất và thi hài được chuyển về Nga vào tháng 6/1829, Nina đã an táng chồng tại Mtasminda (Núi thiêng) trong địa phận tu viện Thánh Đavid ở Tiflis, theo một lời nói tưởng như đùa lúc sinh thời mà sau lại trở thành di nguyện của ông: "Nếu anh chết, đừng để anh gửi xương ở BaTu, mà hãy chôn anh ở Tiflis này, trong tu viện Thánh Đavid". 100 năm sau tu viện đó trở thành nghĩa trang danh nhân, nơi yên nghỉ của nhiều nhà văn và hoạt động xã hội xuất sắc.

Trên mộ chồng Nina dựng một nhà nguyện nhỏ, trong đó có tượng một người đàn bà đang ôm thánh giá than khóc thể hiện chính bản thân mình. Lời ghi trên bia mộ của Griboedov như sau: "Trí tuệ và sự nghiệp của anh trong ký ức Nga đã trở thành bất tử. Nhưng sao anh lại để tình yêu của em phải sống đơn côi?" ( "Ум и дела твои бессмертны в памяти русской; но для чего пережила тебя любовь моя?").

bạn có thể xem thêm trang này để nhìn rõ hơn ảnh về hầm mộ của Griboedov. Trên bệ đã phía bên cạnh có thể trông rõ hàng chữ nói trên: http://tbilisimao.narod.ru/photoalbum11.html

http://tbilisimao.narod.ru/46.jpg

http://tbilisimao.narod.ru/47.jpg

USY 14-02-2008 12:52

http://www.a4format.ru/authors/1078098066(s).jpg

http://his.1september.ru/2005/14/10-2.jpg

http://tbilisimao.narod.ru/46.jpg

Gấu Misa 14-02-2008 14:37

Câu chuyện thật hay và cảm động,là một món quà có ý nghĩa nhân ngày Valentine.:emoticon-0106-cryin
Ông Gibroedov còn có tác phẩm nào ngoài vở hài kịch thơ "Đau khổ và trí tuệ" không bác USY?Bác có thể giới thiệu luôn được không?

USY 14-02-2008 16:46

Aleksandr Griboedov để lại cho chúng ta gần 10 vở kịch, khoảng trên hai chục bài thơ và rất nhiều bài báo, bức thư có giá trị về mặt tư tưởng và ngôn ngữ. Về âm nhạc, ông vừa chơi giỏi nhiều loại nhạc cụ, trước hết là dương cầm, đồng thời còn sáng tác nhiều khúc nhạc mà theo người thời bấy giờ đánh giá là có ngôn ngữ "tươi sáng, dễ nghe, giai điệu đẹp". Tuy nhiên do ông thường sáng tác ngẫu hứng và không ghi lại nốt nhạc nên phần lớn chúng đã bị thất truyền, kể cả 1 bản sonat rất hay mà vợ ông thường chơi sau này. Chỉ có hai bản valse còn lại đến nay (nhờ bạn bè của ông chuyển ngay tới nhà xuất bản âm nhạc khi ông vừa đưa cho họ xem) và vẫn được các nhạc sĩ biểu diễn. Hai bản nhạc này đều không có tên nên người ta thường gọi theo thể loại là điệu valse cung la trưởng và valse cung mi thứ (E-moll & As-dur) (về nhạc mình dốt lắm nên chỉ máy móc dịch ra thôi, xin các bác chỉnh sửa lại cho:emoticon-0111-blush).
Nói chung Griboedov là con nhà quý tộc, được dạy dỗ và học hành một cách bài bản tất cả các môn văn chương nghệ thuật và khoa học tự nhiên, xã hội... Cộng thêm trí thông minh thiên bẩm và khả năng ngôn ngữ, cùng óc châm biếm sắc sảo, tinh thần ưa hoạt động, nên có thể nói ông là con người toàn diện trong mắt bạn bè, người thân và xã hội thượng lưu Nga nói chung thời bấy giờ. Ông có tư tưởng cách tân và cũng từng bị điều tra do có thiện cảm với "Những người Tháng Chạp" là một phong trào cách mạng khi đó ở Nga. Tuy nhiên tác phẩm xuất sắc nhất của ông vẫn là "Đau khổ vì trí tuệ", tác phẩm có tiếng vang lớn trên văn đàn Nga và được người đương thời và sau này đánh giá rất cao về tư tưởng nội dung và giá trị nghệ thuật. Tác phẩm này gắn liền với tên tuổi của ông, cũng như sự nghiệp ngoại giao dũng cảm của ông và mối tình với người vợ tuyệt vời của mình.
Bạn hỏi thêm về Griboedov, làm tôi chợt nhớ đến câu thơ của Tố Hữu, dù "vận vào" cho nhà thơ Nga cách đây gần hai thế kỷ có vẻ không "chỉnh" lắm, song cũng có phần nào tương đồng : "Trái tim anh chia ba phần tươi đỏ..." - ở đây nếu so sánh thì ông đã "dành cho Tổ Quốc phần nhiều", một phần cho sự nghiệp văn chương và một phần cho người vợ "thiên thần Ninobi" yêu dấu của ông.

micha53 08-04-2008 17:20

Tớ mới nhận được cái này, không hiểu hết nên gởilên đây để nhờ các cao thủ của 3N
Hовые русские пословицы:
1. КТО РАНО ВСТАЕТ - ТОТ ДАЛЕКО ОТ РАБОТЫ ЖИВЕТ.
2. НИЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТУ, ЧЕМ СКРИПЕТЬ КРОВАТЬЮ ДО РАССВЕТУ
3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ.
4. РЕВНОСТЬ - ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ИЗМЕНЯЕШЬ НЕ ТОЛЬКО ТЫ, НО И ТЕБЕ.
5. СКОЛЬКО МУСОРНОЕ ВЕДРО НИ УТРАМБОВЫВАЙ - ВЫНОСИТЬ ВСЕ РАВНО ПРИДЕТСЯ.
6. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЕСЛИ УДАРИТЬ КУЛАКОМ В СТЕКЛО, ТО ПОЛУЧИТСЯ СХЕМА МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА.
7. НАШ ДЕВИЗ НЕПОБЕДИМ - ВОЗБУДИМ И НЕ ДАДИМ!!!
8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ.
9. ЛИЧНО Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ В ВОДКУ! ГДЕ ЕЩЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ 40%?
10. КАК БЫСТРО ЛЕТИТ ВРЕМЯ: НЕ УСПЕЛ ПРОСНУТЬСЯ, А УЖЕ ОПОЗДАЛ НА РАБОТУ.
11. ОДИНОЧЕСТВО - ЭТО КОГДА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, КТО НАСВИНЯЧИЛ НА КУХНЕ.
12. ОБХОДЯ РАЗЛОЖЕННЫЕ ГРАБЛИ - ТЫ ТЕРЯЕШЬ ДРАГОЦЕННЫЙ ОПЫТ!!!
13. ПЕРЕХОДЯ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, СМОТРИТЕ НЕ НА СВЕТОФОР, А НА МАШИНЫ - СВЕТОФОРЫ ЕЩЕ НИКОГО НЕ СБИВАЛИ
14. МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ ДОМА. ЗА НЕПОСЕЩАЕМОСТь

001 11-04-2008 15:32

rón rén bước vào phòng học tiếng nga..:D

em là thành viên mới xin được chào các bác..

em đang học tiếng nga, em thích tiếng nga lắm mà em học hoài vẫn không phát triển nổi.. khổ ghê a'

từ nay em sẽ đầu quân ở đây , rèn viết , rèn hát tiếng nga.. mong các bác nhiệt tình giúp đỡ cho em..

ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ

matador 11-04-2008 15:53

fantasygirl_rus viết :

Trích:

rón rén bước vào phòng học tiếng nga..
Bạn ko cần phải rón rén đâu( hay giả làm thế ) cứ mạnh dạn như về nhà chồng ấy !

Trích:

em là thành viên mới xin được chào các bác..
Nghe giọng quen lắm xin chào !

Trích:

em đang học tiếng nga, em thích tiếng nga lắm mà em học hoài vẫn không phát triển nổi.. khổ ghê a'

từ nay em sẽ đầu quân ở đây , rèn viết , rèn hát tiếng nga.. mong các bác nhiệt tình giúp đỡ cho em..

ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ
Bạn đã gõ thành thạo 2 cụm từ trên thì giỏi tiếng Nga lắm rồi ! Ở 4rum này có 1 số bác rất uyên bác về tiếng Nga còn phần đông như tụi tôi chỉ là dài tiếng Nga thôi ( có lẽ do ít dùng ) , nhưng chắc cũng đủ giúp bạn 1 số mong mỏi !

Đơn cử :

Phần viết cần phải nắn tay có anh Virus luôn sẵn sàng !

Phần hát có anh Micha53 , anh ấy có giàn Karaoke 3000 bài hát Nga đủ chất giọng khác nhau , kèm múa phụ họa !

Luyện hơi trước khi rèn ngữ pháp có anh TrungDN , đây chính là bí quyết tuyệt mật rất thành công của anh trong việc dạy tiếng Nga !


Riêng về phần про Любовь để tránh nhầm với anh Bồ Câu ở diễn đàn khác ở đây có anh Hùng Gà chuyên tư vấn tận nơi ( nếu là nữ ) hoặc hotline( nếu là nam) 24/24 !

Chúc Bạn thỏa mãn được mong muốn của mình !

NNN luôn sẵn sàng phục vụ !

hungmgmi 11-04-2008 16:07

Dễ thường Ma muốn cho tớ thành anh Diều hâu chắc. Không dám đâu, tớ chung thân là Gà mờ rồi, quanh quẩn cối xay thôi, không bay được đâu.
@fantasygirl_rus: giới từ Про thì cứ dịch như...trong giáo trình thôi:emoticon-0102-bigsm. Ví dụ như trong 2 ngữ cảnh mà bạn nêu: про любовь-về tình yêu, про красивую любовь: về tình yêu đẹp:emoticon-0115-inlov...Nghe nói về tình yêu đâm ra xao xuyến quá:emoticon-0136-giggl

001 11-04-2008 16:28

Vâng..

про красивую жизнь nghĩa là về cuộc sống tươi đẹp ạ..

mặc dù em cũng chưa thông suốt lắm, nhưng em cũng xin cám ơn pác ạ:)

TrungDN 11-04-2008 16:51

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 9243)
ah`, sẵn cho em hỏi cái từ Про , sao mà khó dịch quá.. ví dụ như nói, про любовь, hay про красивую любовь thì dịch thế nào ạ

Đồng ý với bạn là khó dịch quá. Chuyện dịch thuật nói chung đã khó, có khi hiểu tiếng Nga nói gì đấy, mà chịu không dịch được. Có khi dịch theo ý mình hiểu mà người khác lại hiểu khác cơ, nên khó lắm.
Đã thế mỗi ngôn ngữ lại có những đặc thù riêng, rất khó chuyển tải, không thể đơn giản như ... trong giáo trình... mà anh Diều hâu, quên, bác Gà Mờ gợi ý đâu
Cái chữ про любовь này hơi khó diễn tả trong tiếng Việt, đúng là về tình yêu nhưng đâu phải о любви đâu. Chắc là bạn fantasygirl_rus đã cảm nhận được про любовь và о любви khác nhau nên mới hỏi dịch про любовь thế nào, chứ không thì đã dịch là "Về tình yêu" rồi phải không?

Cuong 11-04-2008 17:49

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 9253)
Vâng..
про красивую жизнь nghĩa là về cuộc sống tươi đẹp ạ..

красивая жизнь thì lại ko hẳn là cuộc sống tươi đẹp mà lại có ý là cuộc sống nhàn hạ, đầy đủ tiện nghi...
VD: он не хочет работать но любит жить красивой жизнью
anh ta không thích làm việc nhưng lại thích sống sung sướng...

001 11-04-2008 18:46

@TrungDN: đúng đấy bác ạ.. chữ про..Trong từ điển dịch nghĩa là о ( về..) hay là для ( cho..) và cũng có thêm nghĩa nữa là thầm ( про себя)

và em cụ thể muốn hiểu nghĩa chữ про любовь, про тебя trong bài hát про любовь, cụ thể ở đoạn lời hát sau đây:



Про любовь, про тебя,
про знакомые слова до боли
все, что ты мне ночью говорил
про любовь.

@Cuong: rất cám ơn bạn cuong đã đóng góp cho mình thêm 1 nghĩa, nhưng vấn đề của mình là ở chữ про..

Cám ơn mọi người giúp đỡ!

micha53 11-04-2008 19:40

Trích:

matador viết (Bài viết 9247)
Phần hát có anh Micha53 , anh ấy có giàn Karaoke 3000 bài hát Nga đủ chất giọng khác nhau , kèm múa phụ họa !

Hơi bị quá nhời

TrungDN 12-04-2008 09:15

Trích:

fantasygirl_rus viết (Bài viết 9263)
và em cụ thể muốn hiểu nghĩa chữ про любовь, про тебя trong bài hát про любовь, cụ thể ở đoạn lời hát sau đây:
Про любовь, про тебя,
про знакомые слова до боли
все, что ты мне ночью говорил
про любовь.

Tôi thấy bắt đầu kính nể bạn rồi đấy: ví dụ bạn đưa ra thật đích đáng (удачно). Ở đây, các nghĩa của chữ про được thể hiện rất đầy đủ.
Nói đến tình yêu, nhớ đến anh
Nhắc lại lời ai quen thuộc đến đau lòng
Cả những gì anh thì thầm đêm ấy
về tình yêu.

(Xin bạn lưu ý là lời dịch trên chỉ chú trọng dịch giới từ про theo các nghĩa của nó, không chú trọng đến lời thơ và câu chữ).

ЛЕВША 12-04-2008 18:02

Trích:

micha53 viết (Bài viết 9003)
Hовые русские пословицы:
1. КТО РАНО ВСТАЕТ - ТОТ ДАЛЕКО ОТ РАБОТЫ ЖИВЕТ.

Câu nói đùa này nhại từ câu tục ngữ: "Кто рано встает, тому бог подает".

Trích:

2. НИЧЕГО НА СВЕТЕ ЛУЧШЕ НЕТУ, ЧЕМ СКРИПЕТЬ КРОВАТЬЮ ДО РАССВЕТУ
Trên đời không có gì tuyệt diệu hơn được yêu nhau (trên giường) cho đến rạng đông.

Trích:

3. НАДПИСЬ В ТУАЛЕТЕ: ГЛАВНОЕ НЕ ДОБЕЖАТЬ, А ДОНЕСТИ.
Quan trọng không phải kịp chạy đến nhà xí, mà kịp tống tháo tất cả vào đó.

Trích:

4. РЕВНОСТЬ - ПОДОЗРЕНИЕ, ЧТО ИЗМЕНЯЕШЬ НЕ ТОЛЬКО ТЫ, НО И ТЕБЕ.
Ghen là nghi không chỉ mi bội tình, mà chính mi cũng bị bội tình.

Trích:

5. СКОЛЬКО МУСОРНОЕ ВЕДРО НИ УТРАМБОВЫВАЙ - ВЫНОСИТЬ ВСЕ РАВНО ПРИДЕТСЯ.
Nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì.

Trích:

6. МАЛО КТО ЗНАЕТ, ЧТО ЕСЛИ УДАРИТЬ КУЛАКОМ В СТЕКЛО, ТО ПОЛУЧИТСЯ СХЕМА МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА.
Ý nói, bản đồ metro Moscow phức tạp.

Trích:

7. НАШ ДЕВИЗ НЕПОБЕДИМ - ВОЗБУДИМ И НЕ ДАДИМ!!!
Đàn bà nói thế: chúng ta kích thích bọn đàn ông, song chúng ta không chịu trao thân.

Trích:

8. Я НЕ ГРУСТНЫЙ, Я ТРЕЗВЫЙ.
Tôi không buồn, (bởi) tôi không say.

Trích:

9. ЛИЧНО Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ В ВОДКУ! ГДЕ ЕЩЕ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ 40%?
Cá nhân tôi đầu tư vào vodka! Ở đâu có thể nhận được 40% lãi xuất?

Trích:

10. КАК БЫСТРО ЛЕТИТ ВРЕМЯ: НЕ УСПЕЛ ПРОСНУТЬСЯ, А УЖЕ ОПОЗДАЛ НА РАБОТУ.
Thời gian trôi thật nhanh: chưa kịp tỉnh dậy, đã muộn đi làm.

Trích:

11. ОДИНОЧЕСТВО - ЭТО КОГДА ТЫ ВСЕГДА ЗНАЕШЬ, КТО НАСВИНЯЧИЛ НА КУХНЕ.
Cô đơn là khi bạn luôn biết ai đã bầy bề bộn ngoài bếp.

Trích:

12. ОБХОДЯ РАЗЛОЖЕННЫЕ ГРАБЛИ - ТЫ ТЕРЯЕШЬ ДРАГОЦЕННЫЙ ОПЫТ!!!
Không nếm đắng cay, làm sao hiểu được vị ngọt.
Tránh gian nguy, làm sao lĩnh hội được kinh nghiệm quý giá.

Trích:

13. ПЕРЕХОДЯ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ, СМОТРИТЕ НЕ НА СВЕТОФОР, А НА МАШИНЫ - СВЕТОФОРЫ ЕЩЕ НИКОГО НЕ СБИВАЛИ
Khi qua đường, phải nhìn ô tô, chứ không phải đèn hiệu - đèn hiệu đã bao giờ đâm chết ai.

Trích:

14. МЕНЯ ВЫГНАЛИ ИЗ ДОМА. ЗА НЕПОСЕЩАЕМОСТь.
Tôi bị đuổi ra khỏi nhà. Vì không sống ở đó.

Oan quá.

Julia 12-04-2008 22:23

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 9317)

Cá nhân tôi đầu tư vào vodka! Ở đâu có thể nhận được 40% lãi xuất?

.

Em nghĩ 40% này có phải là độ cồn ko anh Thuận Tay Trái ?

Serguei Kouzmic 13-04-2008 13:14

Trích:

ЛЕВША viết (Bài viết 9317)
Cá nhân tôi đầu tư vào vodka! Ở đâu có thể nhận được 40% lãi xuất?

Các bác cho lão râu hỏi Lãi "xuất" là "sờ nặng" hay "xờ nhẹ" ợ? Lão ở bên này không có quyển từ điển trứ danh của bác Gà mờ nên không kiểm tra được, nhờ bác Gà mờ tra giúp cái!

TrungDN 13-04-2008 14:58

Trích:

Serguei Kouzmic viết (Bài viết 9355)
Các bác cho lão râu hỏi Lãi "xuất" là "sờ nặng" hay "xờ nhẹ" ợ?

Lão Râu ơi, nặng nhẹ đều có cả đấy Lão Râu ạ. Khi người ta bỏ tiền vào đâu đó (Я ВКЛАДЫВАЮ ДЕНЬГИ hay tôi đầu tư) thì người ta thường chỉ nghĩ đến % lãi suất thôi, nên chỉ cần nói bao nhiêu % là đủ hiểu rồi, đương nhiên là % lãi suất Lão Râu ạ. Nhưng ở đây bác 3T (Thuận Tay Trái) muốn nhấn mạnh thêm 1 hiệu quả của việc đầu tư vào vodka nữa cơ bác ạ, là nếu vục đầu vào vodka thì đảm bảo là trong người có gì cũng xuất ra hết, mật xanh mật vàng, giun, lãi cũng xuất ra hết Lão Râu ạ. Tôi thì hiểu là mật xanh mật vàng ra 100%, còn giun, lãi thì 40% xuất ra.

hungmgmi 13-04-2008 15:02

He he bác TrungDN quả là hóm hỉnh. :emoticon-0102-bigsm

jecki87 05-05-2008 22:47

Các bác dịch hộ em đoạn này cho xuôi được không "Спокойствие, только cпокойствие! Пусть другие падают в обморок ревут навзрыд и рвут последние седины на макушке. Это потому, что они не купили и не изучили "АБИТУРИЕНТА". У тебя же есть парочка выхода из ситуации "

Nina 05-05-2008 23:01

Đoạn này chắc là đoạn quảng cáo của "АБИТУРИЕНТ". Mình thì không rành về cái thể loại quảng cáo này, nên dịch tạm thế này thôi

Bình tĩnh, hết sức bình tĩnh! Mặc cho những người khác có ngã ngất, khóc nức nở và bứt nốt những sợi tóc bạc cuối cùng trên đầu. Đó là vì họ không mua và không nghiên cứu "АБИТУРИЕНТ". Chứ còn bạn, thì bạn vẫn có vài lối thoát kia mà".

jecki87 05-05-2008 23:29

Trích:

Nina viết (Bài viết 11161)
Đoạn này chắc là đoạn quảng cáo của "АБИТУРИЕНТ". Mình thì không rành về cái thể loại quảng cáo này, nên dịch tạm thế này thôi

Bình tĩnh, hết sức bình tĩnh! Mặc cho những người khác có ngã ngất, khóc nức nở và bứt nốt những sợi tóc bạc cuối cùng trên đầu. Đó là vì họ không mua và không nghiên cứu "АБИТУРИЕНТ". Chứ còn bạn, thì bạn vẫn có vài lối thoát kia mà".

Đây là trong bài tập dịch của em. Cảm ơn chị Nina nhìu :D

Bao Ngoc 08-05-2008 11:09

Chi Nina oi, trong tu dien khong thay co tu "парочка". No duoc bien doi tu "пара" ha?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:00.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.