![]() |
Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga
Nhân một ngày đẹp trời (dù sao thì bão cũng đã tan), xin phép mở chủ đề này bên box Thơ (vì box Nhạc đông đúc nhộn nhịp quá, nó chìm mất). Vốn là trước đây, thường lời của các bài hát nhạc nhẹ cũng do các nhà thơ viết, nên mặc dù nó không mang nhiều ưu điểm của thi ca, thì cũng coi như là có họ hàng.
Mặt khác, có một số bạn đọc muốn hiểu lời bài hát, nên một vài người trong số họ có gửi tin nhắn cho Nina qua mấy đường liên lạc linh tinh. Trong khi chủ đề - bài hát Nga lời Việt thì là dành cho lời dịch của bài hát, tức có thể hát được. Đó là lý do của việc mở ra chủ đề này. Hy vọng các bạn đã nhắn tin cho mình cũng thỉnh thoảng ghé qua đọc chủ đề này, không đăng nhập cũng được. |
Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.
Đây là một bài hát nổi tiếng thời những năm cuối của Liên Xô. Thú thật là bây giờ mình chẳng có ấn tượng gì đọng lại về bài này, nghe lại thấy quen quen là lạ. Nhưng Vyacheslav Dobrynin thì là một nhạc sĩ sáng tác ca khúc khỏe, tương đối đa dạng, khá nhiều bài hit. Còn lời bài hát của ông thì phần lớn được các nhà thơ viết. Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá. Bài hát Незабудка qua phần trình bày của Ion Suruceanu Незабудка (Вячеслав Добрынин- Михаил Рябинин)
|
Trích:
Nhưng dù nhà thơ có khiêm tốn cũng không nên viết "thiếu chất thơ" quá như vậy ạ. Trân trọng kính chào Bác. |
Xin tiếp thu và ghi nhận góp ý của bác dubravka - nhưng mà đúng là càng ngày em càng được nghe nhiều ý kiến như thế ạ :) Tiếp theo em xin giới thiệu một bài hát hơi hơi liên quan. Số là nghe cái chỗ lặp lại trong điệp khúc "Незабудка, незабудка" của bài trên em cứ nhớ đến đoạn tương tự trong một bài hát khác "Привези, привези". Đó là bài hát "Коралловые Бусы" – Chuỗi vòng cổ san hô, nhạc I. Nikolaev, lời K.Lvovich do Alla Pugacheva thể hiện. Thật ra theo em thì bài hát Коралловые Бусы không có gì đặc biệt, giai điệu chỉ ở mức dễ thương, lời cũng thế, mà hình như cũng không quá nổi tiếng. Nhưng mà chắc là Nina nghe nó lần đầu tiên vào lúc nào đó trời đất hơi có bão chăng? Cho nên bài hát trở thành có ấn tượng. Thậm chí ngay bây giờ, Nina vẫn thấy hơi hơi xúc động với bài hát…
|
Tự dưng nhớ lại bài hát này của Alla Pugacheva: Thầy phù thủy học dốt – Волшебник-недоучка.
Theo chỗ mình nhớ (lười Google quá, vì google một chút thì không ra, nhiều chút thì lười), thì đây vốn là một bài hát mà nhạc sĩ Зацепин А. viết cho một bộ phim hoạt hình nào đó. Bộ phim nhanh chóng rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề của phim do L.Derbenev viết lời và Alla Pugacheva trình bày thì nhanh chóng trở thành hit. Có lẽ đến giờ nó vẫn còn được khá nhiều người ưa thích. Giai điệu vui nhộn, lời cũng vui và phù hợp với thiếu nhi.
|
Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì
Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ… Bây giờ chẳng nhớ nổi lần đầu mình nghe bài hát này khi nào. Nhưng vẫn còn nhớ, tự dưng đua đòi dịch bài này là sau khi bạn Tulip dịch :) До свидания, лето А. Зацепин – Л. Дербенев
Ấn tượng của mình về bài hát thì cũng ... tầm thường thôi, có gì đó thất vọng, giận dỗi, buồn bã... Nhưng kết thúc thì ám ảnh hơn... Mùa hè đẹp đẽ - rực rỡ, xanh tươi, sôi động - có thật không, hay chỉ trong mộng nhỉ? Dù sao thì tháng chín rồi, muốn hay không cũng phải chào tạm biệt mùa hè... |
Mùa hè...
Đọc bản dịch của Nina và nghe bài hát xong- suýt nữa mình cũng buồn bã theo... đang là tháng 9, ngoài trời thì mưa rả rích... nhưng mình phanh kịp và chợt nghĩ: thay vì nói tạm biệt mùa hè, tốt nhất mình nên háo hức chào mừng mùa thu tuyệt đẹp đã chớm đến. Mặc dù mùa hè này đầy sôi động, xanh ngắt và có điều gì còn day dứt..., nhưng vẫn còn những mùa hè khác sẽ đến, chắc chắn sẽ đến! Mà nói cho cùng mùa nào mà chả đẹp đúng không Nina? Quan trọng hơn cả là, may quá, hết mùa nọ lại tới mùa kia, không có khởi đầu và cũng chẳng có kết thúc thế nên ta cứ việc tận hưởng cuộc sống phải không bạn? :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe
|
Bạn Nina thân mến, cám ơn bạn về chủ đề "Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga", về các ca khúc mà bạn đã đăng với cả lời Nga và lời Việt.
Tôi rất thích bài hát "НЕТ ТЕБЯ ПРЕКРАСНЕЙ" của Юрий Антонов (Для меня нет тебя прекрасней, Но ловлю я твой взор напрасно...). Tôi rất muốn được đọc lời dịch ra tiếng Việt của bài hát này, bạn Nina có thể giúp tôi không? Xin được cám ơn bạn trước. |
Cám ơn bác ongngoai đã có đặt hàng cho chủ đề này. Tuy nhiên, em lấy làm thất vọng là bản dịch chưa ổn lắm, mà bản dịch lại cũng không hát được. Thôi bác cứ đọc tạm, nếu em có thể dịch khá hơn thì sẽ sửa lại sau nhé!
Юрий Антонов- Нет тебя прекрасней
|
Bạn Nina, cám ơn bạn rất nhiều.
Tôi tin rằng, nếu có thời gian, Nina có thể chỉnh sửa để lời Việt mượt mà hơn và có thể hát được, nhưng hiện tại, với tôi thì bản dịch này đã rất tuyệt vời rồi. Cám ơn Nina. |
Nina thích bài hát này từ lâu rồi, nhưng mãi gần đây mới dịch được. Người sáng tác bài hát là một nhạc sĩ Nga nổi tiếng hồi nửa trước thế kỷ XX - Aleksandr Vertinsky. Theo chỗ Nina hiểu, đây là bài hát tưởng nhớ nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng Vera Kholodnaya khi bà qua đời.
Vera Kholodnaya - nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng đầu tiên của nước Nga. Không rõ trong quãng đời ngắn ngủi của mình (1893-1919) bà đã kịp đóng bao nhiêu phim, nhưng chắc chắn, hình tượng một người phụ nữ đẹp và buồn, bị lừa dối và không được xung quanh hiểu trên màn bạc đã đem đến cho bà rất nhiều người hâm mộ. Không có gì đáng ngạc nhiên, là Aleksandr Vertinsky cũng có mặt trong số đó. Trên youtube có thể thấy khá nhiều phương án thể hiện, nhưng Nina thì thích kiểu thể hiện đơn giản và sạch sẽ kiểu như thế này (mặc dù chắc là có người hát hay hơn):
|
Rất lâu, mới thấy Bác Nina có bản dịch của bài hát. Để nhiệt tình hưởng ứng topic này, tuy là không được hoàn chỉnh nhưng em xin đóng góp một bản dịch cho bài hát sau đây:
Зачем снятся сны. Hoang mộng để làm gì. Edita Peha (Эдита Станиславовна Пьеха) sinh ngày 31/07/1937 tại Nuael-sous-Lens, một vùng mỏ phía Bắc nước Pháp, trong một gia đình có người cha là thợ mỏ. Ngay từ nhỏ bà đã chứng tỏ năng khiếu ca nhạc của mình, tham gia hát trong các ca đoàn. Năm 1955, bà sang học đại học tổng hợp ở Leningrad. Tại đây bà bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp của mình và hát cho nhóm nhạc “Hữu nghị” (Дружба) cho tới năm 1976. Năm 1976, bà tự tổ chức một nhóm nhạc của riêng mình và đạt được nhiều thành tích nổi bật ở trong và ngoài Liên xô. Từ năm 1956, Hãng thu thanh “Melodya” (Мелодия) đã ghi âm và phát hành nhiều đĩa vinyl của bà. Ngoài sự nghiệp âm nhạc, bà còn tham gia đóng nhiều vai trong các phim truyện của Liên xô lúc đó. Bà được trao danh hiệu nghệ sỹ nhân dân Liên xô năm 1988. Và một bài hát rất hay và rất cảm động của nữ ca sỹ Edita Peha là bài “Hoang mộng để làm gì” (Зачем снятся сны): http://www.mediafire.com/?fileb0d8ism8hds Sau đây là bản tiếng Nga và lời tạm dịch ra tiếng Việt: Зачем снятся сны Музыка: С. Пожлаков Слова: Р. Рождественский. Тебе сказала: “Ночью Тебя я видела с другой! Снилось: на тонкой ноте В печке гудел огонь. Снилось, что пахло гарью, Снилось, метель мела. Снилось, что та — другая — Тебя у метро ждала. И это было началом И приближеньем конца. Я где-то ее встречала — Жаль, не помню лица. Я даже тебя не помню, Помню, что это — ты... Медленно и небольно Падал снег с высоты. Сугробы росли неизбежно Возле холодной скамьи. Мне снилась твоя усмешка. Снились слезы мои... Другая сидела рядом. Были щеки бледны... Если все это — неправда, Зачем тогда снятся сны?! Зачем мне — скажи на милость — знать запах ее волос?..” А мне ничего не снилось. Мне просто не спалось... Hoang mộng để làm gì Em bảo anh: “Vừa mới đêm qua, Thoáng thấy anh với người con gái khác! Hoang mộng: trên mong manh nốt nhạc Lửa reo cuồn cuộn bếp hồng. Hoang mộng hơi nồng giữa bão giông, Đầy trời gió xô tuyết đẩy. Hoang mộng - Vẫn chính là cô ấy - Đang chờ anh bên trạm metro. Thật chỉ như mới khởi đầu bất ngờ Mà đoạn kết ngõ hầu định đoạt. Ở đâu đó phải chăng em đã gặp – Sao chẳng nhớ mặt cô ta. Ngay cả anh em cũng chẳng nhận ra, Chỉ nhớ, - Chính là anh đã… Tuyết trắng dịu dàng và êm ả Tự trời cao nhẹ nhàng rơi. Gió gom dần tuyết vun những cụm cao vời Đẩy xô bên chiếc ghế lạnh lẽo. Hoang mộng anh mỉm cười như rất điệu. Hoang mộng giọt nước mắt em… Còn cô ấy cứ ngồi sát anh thêm. Đôi má hồng dường phai lạt… Nếu tất cả - không phải là sự thật, Thì em hoang mộng để làm gì?! Để làm gì – làm ơn hãy nói đi – Khi biết làn tóc hương cô ấy?...” Em nào muốn để mộng hoang xô đẩy. Thôi đành thao thức thâu đêm… Còn đây là videoclip, trích đoạn từ phim - ca nhạc “Лирическое настроение”, sản xuất năm 1974 tại Moskva. http://www.mediafire.com/?3ezzqz8z0ehdfis Xin cảm ơn Bác Nina và các bác đã quan tâm. |
Cũng bản nhạc Зачем снятся сны xem trực tuyến trên you tube
do ca sỹ Эдита Пьеха thể hiện khi còn trẻ: |
Trích:
Kính gửi Bác Nina. Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều. Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em: Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa, Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì. Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina. |
Trích:
Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa, Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì. :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Ничего теперь не надо нам, Никого теперь не жаль. Tình yêu đến em không mong đợi gì, Tình yêu đi em không hề nuối tiếc. |
Lời tuyệt đẹp. Cám ơn bác NINA!
|
Мне всё равно! – Em bây giờ sao cũng được
Lâu quá chẳng viết được gì hay ho, bèn lôi lại bài cũ (nhưng chưa đăng ở diễn đàn này).
Cũng khá lâu rồi, hồi Nina còn ở bên Nga, có một lần ngẫu nhiên nghe trên TV một bài hát cũng rất dễ thương và ngộ nghĩnh. Người hát thì sau này Nina mới … đoán biết là Klavdia Shulzhenko, một nữ ca sĩ nổi tiếng từ thời trước chiến tranh cơ. Tất nhiên là ca sĩ thế hệ đó thì không nhún nhảy tưng bừng sân khấu rồi, bà ấy hát với piano đệm, nhưng diễn tả rất sinh động chỉ với một cái quạt cầm tay, và tất nhiên là giọng hát nữa. Đến lúc có Internet thì Nina đi tìm bài hát ấy, nhưng phải nói thật là mãi mới tìm được, một phiên bản chất lượng chả tốt mấy, nhưng có là tốt rồi. Cũng chẳng nhớ là Nina download ở đâu nữa. http://www.box.net/shared/a4it85nm51 Lời bài hát cũng thế, chả hiểu tại sao hầu như không có trên mạng, nên Nina cũng chả biết ai là tác giả phần lời (Google thì cũng có ra, nhưng kết quả không đủ để kiểm chứng độ tin cậy). Hôm nay (là cách đây mấy năm) chả hiểu sao lại nhớ tới bài này, và cũng chả hiểu sao lại đi dịch nó ra. Tất nhiên là không dịch thành lời hát được, Nina vốn rất tệ trong khoản này …
Thực sự là sau khi sửa lại khổ thơ cuối cùng nhưng Nina vẫn cảm thấy chưa ổn... |
Thế là chuẩn quá rồi bác ơi, khó mà thay đổi được cái gì nữa.Nếu bác muốn đổi thì có thể thay từ "mọi chuyện"="với em"
|
Chào Nina!
Hôm nay Lệ Hằng mới có thời gian vao xem lời các bài hát Nga mà Nina đã dịch. Đọc chưa hết nên chưa dám đưa ra nhận xét gì, chỉ cảm nhận một điều là bạn rất thích các ca khúc Nga. Điều này làm LH nghĩ tới một người bạn là cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương) cũng rất thích dịch lời các bài hát nước ngoài ra thơ có vần Việt Nam. Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá: ЛЮБЛЮ ТЕБЯ Пришел мороз, пришла зима. Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя . Огромен день и длинен час, Когда любовь торопит нас И ветер не движим, И облако над ним. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя,люблю тебя... Береза ждет приход весны, А ты уже приходишь в сны И все дороги дня Ведут к тебе меня. Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Один ответ-другого нет. Ведь нам с тобой По двадцать лет. Люблю тебя, люблю тебя... Bản dịch của Lệ Hằng: Băng giá đến rồi, đông đến rồi Sông với nhà cứ đứng im thôi Cuộc đời em đang hăm hở bước Như trên bè dòng suối cuốn trôi Vội vàng đến với anh, với anh Để nói với anh chuyện tốt lành Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Em yêu và em là của anh Trả lời chỉ một, một vậy thôi Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua Khi tình yêu thôi thúc đôi ta Gió lặng im như không chuyển động Để mây che đầu ta, bao la Vội vàng đến cùng anh, cùng anh Nói với nhau những chuyện tốt lành Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy Yêu anh, mãi em là của anh Chỉ một câu, một câu ấy thôi Lẽ vì ta là của nhau rồi Hai mươi năm đợi chờ, hò hjẹn Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi... Bạch dương kia chờ mùa xuân đến Khi anh chìm trong giấc mơ xanh Ngày qua ngày em không dừng bước Đến với anh, tìm đến với anh Vội đên anh, vội đến cùng anh Nói với anh, câu em vẫn dành: Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm Anh yêu ơi, em là của anh Chỉ một lời, một câu ấy thôi Em và anh là của nhau rồi Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy Em yêu anh, chỉ anh mà thôi... Lệ Hằng |
SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:
Как с горной речки плот Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH) --> Như bè trên dòng suối vút trôi |
Lại bắt chước:
"А жизнь моя идет, Как с горной речки плот" Còn cuộc đời em trôi mải miết Như bè cây theo suối rừng chảy xiết... |
Trích:
|
Chị Nina để ý rất chuẩn. Thật ra ý tác giả có lẽ cho là mùa đông thì mọi thứ đóng băng, chỉ trừ cuộc sống vẫn trôi như suối nguồn trên núi. Cũng như sông, các suối nguồn chỉ đóng băng trên mặt, còn dưới cùng vẫn có mạch nhỏ cuộn chảy để cấp nước cho sông dù là ít ỏi. Dịch đúng ý câu này thực là rất khó, vì tác giả dùng "с горной речки плот" hàm ý bè cây vẫn trượt trên mặt suối băng do dốc núi, chứ không hẳn trên nước, nên lao lung tung. Ai từng mò lên núi ở Nga mùa đông sẽ thấy thi thoảng có thứ gì đó trượt theo mặt băng hẻm suối, đôi chỗ nó vỡ ra lộ mạch nước ở đáy. Nói chung dịch sát ý thì được cái này lại mất cái khác, dịch cho hết phải nhờ bác Thúy Toàn với khiếu thơ Tố Hữu thôi!
|
Trích:
Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Băng giá đến rồi, đông đến rồi Sông với nhà cứ đứng im thôi Cuộc đời em đang hăm hở bước Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH) SM nghĩ LH đã viết nhầm một chút: đảo 2 chữ bè trên thành trên bè. Vì có đảo lại “Như bè trên dòng suối cuốn trôi” thì câu mới có nghĩa và gần đúng với bản gốc tiếng Nga hơn. Nếu SM suy luận không đúng thì xin lỗi LH nhé. SM từng ngắm nhiều dòng suối miền núi mùa đông châu Âu, nước vẫn chảy xiết, dù xung quang băng giá trắng xóa. |
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома, А жизнь моя идет, Как с горной речки плот Đông đến cùng giá băng Sông ngừng trôi, nhà lặng Còn đời em – bè nhỏ Lao suối dốc băng băng Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo:emoticon-0136-giggl). Hình tượng cái bè trôi trên dòng suối dốc (suối vùng núi) chỉ dùng để ví (so sánh) với cuộc đời của nhân vật (chắc là cô gái) cứ trôi nhanh, bất chấp xung quanh mọi vật đã dừng lại. Ý tứ ở đây em thấy giống như: Ngày xuân con én đưa thoi Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi |
Trích:
:emoticon-0159-music Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo (đã từng đến dự giao lưu 3N toàn quốc lần đầu ở Đà Nẵng) và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa. Nghe giai điệu cao trào của bài hát ngắt nhịp gấp gáp, và ca từ cũng thế: Спешу к тебе/спешу к тебе; Скажу тебе/ скажу тебе; Люблю тебя/ люблю тебя, Люблю тебя/ и я тебя. Один ответ/другого нет; Ведь нам/ с тобой; По двадцать лет. cảm thấy sự sôi nổi, khao khát tình yêu của cô gái đôi mươi tràn đầy tự tin: "chỉ một câu trả lời (có) thôi, không thể khác! Bởi chính chúng ta hai mươi!" (em cảm nhận thế, chẳng biết có đúng không, :emoticon-0100-smile) |
Trích:
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát, cả hội trường lặng đi và bài hát thứ 2 anh song ca cùng chị VH là bài "Люблю тебя". Em nhớ đoạn này 2 anh chị ấy hát rất hay bởi tiết tấu ngắt, thả: Спешу к тебе, спешу к тебе. Скажу тебе, скажу тебе. Люблю тебя, люблю тебя, Люблю тебя и я тебя. Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.:emoticon-0127-lipss |
Trích:
|
Trích:
Cái bài hát này ngày xưa có nhóm Veraxư thể hiện tình tứ nhất, BT còn nhớ mãi cái cô đeo kính cận to bự cứ liếc lên liếc xuống với anh chàng sứt răng cửa trông đáng yêu biết bao: "Sẽ nói với anh-Sẽ nói với em, rằng em yêu anh - rằng anh yêu em..." |
Trích:
Nếu là bài "Люблю тебя" Песня года - 1979 của ВИА Верасы thì link video đây: http://mlook.ru/xtjRt_xkIOQ/via_vera...#axzz1gZfj4jrH |
Trích:
:emoticon-0116-evilg Trích:
Cảm ơn bác! :emoticon-0150-hands |
Em là thế hệ đi sau, nên không biết nhiều về ca sĩ người Tiệp Karel Gott (hay là người Sec nhỉ?). Chỉ biết, đó là một trong những ca sĩ nổi tiếng nhất người Tiệp, đã từng được gọi là vua nhạc pop của Tiệp Khắc.
Và em biết đến ca sĩ này cũng chỉ là ngẫu nhiên - ngẫu nhiên trong một chương trình nào đấy nghe được/xem được clip cũ của Karel Gott bài hát "Vĩ cầm Paganini". Tất nhiên em cũng biết là cái gu nhạc của em nó không có được đông đảo thành viên NNN tán thành, nên cũng không dám lăng xê bằng hẳn một chủ đề (mà chưa chắc đã câu được view!), nên xin giới thiệu bài hát nói trên của Karel Gott (chắc cũng không cần nói - nếu em không ưa em đã chả giới thiệu làm gì!). http://www.youtube.com/watch?v=cJc3uAFOaMs Запись с телефестиваля "Песня-78". Слова З. Боровец, русский текст А. Вознесенский. Và vì em không biết tiếng Tiệp, nên xin phép dịch từ tiếng Nga.
|
Giới thiệu xong rồi, bây giờ là cảm nhận cá nhân (không muốn edit bài, dù sao số lượng bài của mình cũng ít mà!)
Tất nhiên là nếu mình không thích ca khúc thì mình đã chẳng giới thiệu. Nhưng mà vẫn phải viết - mình thích phần đệm đoạn đầu hơn, đoạn sau nghe nó xập xình quá. Phần đầu của ca khúc, hầu như dàn nhạc chỉ làm nền cho giọng hát, và khúc solo của vĩ cầm rất hợp lý, phù hợp với nội dung bài hát, lặp lại giai điệu của giọng hát, và tạo cảm giác cô độc. Phần hai có lẽ là muốn nhấn vào cái ý "Để cây vĩ cầm vĩnh cửu Paganini kể từ nay chẳng còn cô độc" nên phần đệm của dàn nhạc nổi hơn, và tai mình cảm thấy xập xình hơn. Cá nhân mình không thích lắm, nhưng đây chỉ là ý kiến của mình, không kém và cũng không hơn. Tuy nhiên, phần kết của bài hát lại quay trở lại như phần đầu - giọng hát nổi bật hơn, lọt tai mình hơn. |
Bài này là bạn Hoa Pion giới thiệu – lời một bài hát của Maksim – một nữ ca sĩ khá nổi hiện nay ở Nga (thông tin này là mình nghe đâu đó, lười kiểm chứng lắm). Thú thật là phần nhạc mình chả thích chút nào, suýt nữa thì mất hứng dịch tiếp bản dịch dở dang. Nhưng phần lời thì khá dễ thương. Mặc dù thật sự, phần dịch này của mình chắc phải gọi là dịch loạn :)
Còn clip em Maksim hát thì ở đây, ai nghe thì tự chịu trách nhiệm nhé. |
Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào. Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe Я не могу иначе Нет без тревок, ни сна, ни дня ююю ююю Em đâu thể khác Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày Đàn nào thổn thức Ja ley Ka Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình Em có thể nào khác trong chuyện này Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền Quá đỗi bao la tình đời ơi Tim có như là đá đâu chàng Lỡ chàng bị ốm có em bên liền Xóa hết đớn đau với bàn tay Em có thể làm mọi thứ cho chàng Tim có như là đá đâu chàng Em có bên liền, nói đi chàng Dù qua bão tố hay gian truân Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng Tim có như là đá đâu chàng Anh thấy sao trời giữa đêm kìa Thì thầm cùng con biết bao chuyện Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng Cứu mối duyên mình mỗi chân tình Anh hãy tin rằng trái tim này Và dòng máu nóng khiến băng tan Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu Em có thể nào khác trong chuyện này Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu… Duyên số do trời đã an bài. Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…. Đâu có thể nào khác trong chuyện này sonsicone чайник NNN 12/12 |
lời bài hát
Trích:
Chỗ: jaleyka sửa là:những vui buồn. và: Tim em có là gỗ đá đâu chàng. Lỡ chàng bị ốm em có bên liền sửa là: Chàng mà đau ốm em đến ngay. |
Bác sinhi kbac thân mến
Bài hát "Я не могу иначе" trước đây đã được thành viên Thanhxuan1974 của diễn đàn nuocnga.net dịch ra lời Việt (hát được). Rất tiếc là diễn đàn cũ hiện giờ không truy cập được nữa. Xin phép copy lại phần dịch này Trích:
Riêng về chữ жалейка thì đây là tên riêng một loại nhạc cụ bác ạ, không phải nỗi buồn đâu. |
Trích:
Trích:
Жалейка - русский духовой язычковый музыкальный инструмент — деревянная или тростниковая трубка с раструбом из рога или бересты. Trân trọng. |
Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там Много на земле, а ты одна. Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд, Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд. Если вдруг покинешь ты край родной, Если загрустишь в стране чужой, Через океан к тебе плыву, Я плыву во сне и наяву, Через океан к тебе плыву, Я плыву во сне и наяву. Верю я, настанет тот светлый час Счастье навсегда согреет нас. Только ты меня не забывай И любовь свою не отпускай, Только ты меня не забывай И любовь свою не отпускай. Девушек хороших и здесь, и там Много на земле, а ты одна. Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд, Землю обойду сто раз подряд, Чтоб увидеть вновь любимый взгляд. con gái tốt nhiều ở đây, ở kia Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương Và buồn bã nơi đất trời lạ Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi dù bơi qua biển cả Anh cũng chẳng ngừng bơi Anh tin giờ lành đang tới hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha Và tình yêu chúng mình đừng buông thả đừng ngừngn nhớ anh nha Tình yêu đừng buông thả Con gái tốt nhiều ở đây ở kia Với em, ở cõi này em chỉ một Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều. Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được; Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu, |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.