Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=4350)

Nina 03-08-2011 23:59

Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga
 
Nhân một ngày đẹp trời (dù sao thì bão cũng đã tan), xin phép mở chủ đề này bên box Thơ (vì box Nhạc đông đúc nhộn nhịp quá, nó chìm mất). Vốn là trước đây, thường lời của các bài hát nhạc nhẹ cũng do các nhà thơ viết, nên mặc dù nó không mang nhiều ưu điểm của thi ca, thì cũng coi như là có họ hàng.

Mặt khác, có một số bạn đọc muốn hiểu lời bài hát, nên một vài người trong số họ có gửi tin nhắn cho Nina qua mấy đường liên lạc linh tinh. Trong khi chủ đề - bài hát Nga lời Việt thì là dành cho lời dịch của bài hát, tức có thể hát được.

Đó là lý do của việc mở ra chủ đề này. Hy vọng các bạn đã nhắn tin cho mình cũng thỉnh thoảng ghé qua đọc chủ đề này, không đăng nhập cũng được.

Nina 04-08-2011 00:06

Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.

Đây là một bài hát nổi tiếng thời những năm cuối của Liên Xô. Thú thật là bây giờ mình chẳng có ấn tượng gì đọng lại về bài này, nghe lại thấy quen quen là lạ. Nhưng Vyacheslav Dobrynin thì là một nhạc sĩ sáng tác ca khúc khỏe, tương đối đa dạng, khá nhiều bài hit. Còn lời bài hát của ông thì phần lớn được các nhà thơ viết. Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá.


Bài hát Незабудка qua phần trình bày của Ion Suruceanu
Незабудка (Вячеслав Добрынин- Михаил Рябинин)


Незабудка
Михаил Рябинин

Мы с тобою встретились посредине лета,
Были голубыми небо и цветы.
Я скажу спасибо случаю за это,
Что передо мною появилась ты.

Я свое смущенье приукрасил шуткой,
И еще подумал про себя тайком,
Что тебя назвал бы только незабудкой,
Голубым и нежным солнечным цветком.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.

Так судьбa нам выпалa, что пришлось расстаться,
Даже твое имя неизвестно мне.
Только остается мне с тобой встречаться
Звездными ночами, да и то во сне.

Я стою, волнуясь, в телефонной будке,
Телефон твой где-то мне нашли друзья.
Набираю номер, здравствуй, незабудка,
Так всю жизнь хотел бы звать тебя лишь я.

Незабудка, незабудка, иногда одна минутка,
Иногда одна минутка значит больше чем года.
Незабудка, незабудка, в сказке я живу как будто,
И тебя я, незабудка, не забуду никогда.
Lưu ly
Mikhail Ryabinin

Chúng ta gặp nhau trong mùa hạ,
Khi trời xanh, hoa cũng biếc xanh.
Anh cám ơn định mệnh vì điều ấy
Đã cho em tới trước mắt anh.

Đem chuyện cười che đi lúng túng,
Và anh âm thầm nghĩ một mình
Chắc anh gọi em là lưu ly nhỉ,
Đóa hoa dịu dàng với cánh biếc xanh.

Lưu ly hỡi, đôi khi một phút,
Lại quý hơn cả một năm trời,
Lưu ly hỡi, anh như đang bay bổng,
Anh chẳng quên em, lưu ly ơi.

Nhưng số phận vẫn bắt ta xa cách,
Đến tên em anh chưa biết bao giờ.
Nên chỉ còn gặp được em đôi lúc
Trong đêm sao, mà cũng chỉ trong mơ.

Anh hồi hộp đứng trong buồng điện thoại,
Bạn bè anh tìm được số em rồi.
Anh quay số, lưu ly, chào em nhé
Chỉ muốn gọi em như thế cả đời.

Lưu ly hỡi, đôi khi một phút,
Lại quý hơn cả một năm trời,
Lưu ly hỡi, anh như đang bay bổng,
Anh chẳng quên em, lưu ly ơi.

dubravka 04-08-2011 06:58

Trích:

Nina viết (Bài viết 90633)
Mở đầu cho chủ đề là bản dịch lời một bài hát của Vyacheslav Dobrynin - bài Незабудка – Lưu ly theo yêu cầu của bạn X mà tạm thời Nina không công bố danh tính.
...
Bài này cũng thế, lời nhẹ nhàng nhưng dễ thương. Tất nhiên là bây giờ với tâm hồn một mụ phù thủy già gian ác thì mình thấy nó hơi nhẹ nhàng quá.

Xin rất cảm ơn Bác Nina đã có tấm lòng và mở ra topic này.
Nhưng dù nhà thơ có khiêm tốn cũng không nên viết "thiếu chất thơ" quá như vậy ạ.
Trân trọng kính chào Bác.

Nina 05-08-2011 18:29

Xin tiếp thu và ghi nhận góp ý của bác dubravka - nhưng mà đúng là càng ngày em càng được nghe nhiều ý kiến như thế ạ :)

Tiếp theo em xin giới thiệu một bài hát hơi hơi liên quan. Số là nghe cái chỗ lặp lại trong điệp khúc "Незабудка, незабудка" của bài trên em cứ nhớ đến đoạn tương tự trong một bài hát khác "Привези, привези". Đó là bài hát "Коралловые Бусы" – Chuỗi vòng cổ san hô, nhạc I. Nikolaev, lời K.Lvovich do Alla Pugacheva thể hiện.


Thật ra theo em thì bài hát Коралловые Бусы không có gì đặc biệt, giai điệu chỉ ở mức dễ thương, lời cũng thế, mà hình như cũng không quá nổi tiếng. Nhưng mà chắc là Nina nghe nó lần đầu tiên vào lúc nào đó trời đất hơi có bão chăng? Cho nên bài hát trở thành có ấn tượng. Thậm chí ngay bây giờ, Nina vẫn thấy hơi hơi xúc động với bài hát…



Коралловые Бусы

И. Николаев — К. Львович

Ты уезжал в далекий край,
Любить и помнить обещал,
Обещал вернуться скорей.
Ты на прощание спросил,
Что мне в подарок привезти
Из-за синих, далеких морей.

Привези, привези
мне коралловые бусы,
Мне коралловые бусы
из-за моря привези.
Впереди, впереди
разольется море грусти,
Мне коралловые бусы
из-за моря привези.

Прошло немало долгих дней,
И вот вернулся ты ко мне.
Наконец, вернулся домой!
Мне экзотических стрекоз
И бус коралловых привез,
Только сердце привез – другой.
Chuỗi vòng cổ san hô

I. Nikolaev – K.Lvovich

Anh đi tới miền xa,
Hứa vẫn yêu vẫn nhớ,
Hứa sẽ mau quay lại.
Giã biệt anh hỏi rằng,
Em muốn quà gì nhỉ,
Tự bên kia biển xanh.

Đem về cho em nhé,
Chuỗi vòng cổ san hô,
Từ bên kia biển biếc.
Anh ơi hãy đem về
Nơi phía trước, phía trước,
Một biển buồn rót ra,
Đem về cho em nhé,
Chuỗi vòng cổ san hô

Bao ngày dài cũng qua,
Và anh quay trở lại,
Anh đem về quà tặng
Chuỗi san hô, chuồn chuồn,
Chỉ riêng có trái tim,
Anh tặng cho người khác.

Nina 08-08-2011 22:23

Tự dưng nhớ lại bài hát này của Alla Pugacheva: Thầy phù thủy học dốt – Волшебник-недоучка.

Theo chỗ mình nhớ (lười Google quá, vì google một chút thì không ra, nhiều chút thì lười), thì đây vốn là một bài hát mà nhạc sĩ Зацепин А. viết cho một bộ phim hoạt hình nào đó. Bộ phim nhanh chóng rơi vào quên lãng, nhưng bài hát chủ đề của phim do L.Derbenev viết lời và Alla Pugacheva trình bày thì nhanh chóng trở thành hit. Có lẽ đến giờ nó vẫn còn được khá nhiều người ưa thích. Giai điệu vui nhộn, lời cũng vui và phù hợp với thiếu nhi.



Волшебник-недоучка

Леонид Дербенев

Вычислить путь звезды
И развести сады,
И укротить тайфун -
Все может магия.

Есть у меня диплом,
Только вот дело в том,
Что всемогущий маг
Лишь на бумаге я.

Даром преподаватели
Время со мною тратили.
Даром со мною мучился
Самый искусный маг.
Да-да-да!
Мудрых преподавателей
Слушал я невнимательно, -
Все, что ни задавали мне,
Делал я кое-как.

Сделать хотел грозу,
А получил козу,
Розовою козу
С желтою полосой.
Вместо хвоста нога,
А на ноге рога.
я не хотел бы вновь
Встретиться с той козой.

Сделать хотел утюг, -
Слон получился вдруг,
Крылья – как у пчелы,
Вместо ушей цветы.
Ночью мне снится сон, -
Плачут коза и слон,
Плачут и говорят:
“Что с нами сделал ты?!”
Thầy phù thủy học dốt

Leonid Derbenev

Tính toán quỹ đạo ngôi sao,
Trồng bao khu vườn xinh đẹp,
Hoặc là trấn áp bão tố,-
Phép thuật làm được mọi điều.

Thật ra tôi có đíp lôm,
Nhưng vấn đề là ở chỗ
Tôi là phù thủy hùng mạnh
Chỉ ở trên giấy mà thôi.

Các thầy cô thật uổng sức,
Phí tổn thời gian với tôi,
Uổng công cùng tôi chịu khổ,
Thầy phù thủy giỏi nhất đời.
Vâng vâng vâng!
Các thầy cô thật thông thái,
Nhưng tôi nghe rất mơ màng,
Nên bài tập nào cũng thế,
Tôi thực hiện rất làng nhàng.

Tôi muốn làm một cơn bão,
Thì thấy hiện ra con dê,
Một con dê màu hồng nhạt
Lại có sọc vàng rất mê,
Chỗ đuôi thì nó mọc chân,
Và trên chân lại có sừng,
Tôi cũng chẳng muốn gặp lại,
Con dê đó thêm một lần.

Tôi muốn làm cái bàn là,
Thì bỗng con voi xuất hiện,
Có cánh như con ong mật,
Chỗ tai thì lại mọc hoa.
Đêm về tôi gặp ác mộng,-
Con dê với lại con voi,
Cả hai nói trong tiếng khóc:
"Cậu đã làm gì chúng tôi?!"

Nina 13-09-2011 23:35

Mùa hè có lẽ là mùa ít thơ mộng chăng, nên có vẻ ít thơ về mùa hè hơn. Nghĩ cũng phải, nóng như thế này thì thơ thẩn quái gì

Bác Leonid Derbenev là một nhà thơ Nga, nhưng bác này nổi tiếng chủ yếu do viết lời cho các bài hát. Bài này là một bài hát nổi tiếng thời Alla Pugacheva còn trẻ trung, giọng cũng trẻ… Bây giờ chẳng nhớ nổi lần đầu mình nghe bài hát này khi nào. Nhưng vẫn còn nhớ, tự dưng đua đòi dịch bài này là sau khi bạn Tulip dịch :)


До свидания, лето
А. Зацепин – Л. Дербенев



До свидания, лето

Леонид Дербенев

Снова птицы в стаи собираются,
Ждёт их за моря дорога дальняя.
Яркое, весёлое, зелёное,
До свиданья, лето, до свидания.

За окном сентябрь провода качает,
За окном с утра серый дождь стеной,
Этим летом я встретилась с печалью,
А любовь прошла стороной.

Не вернёшь обратно ночи звёздные,
И опять напрасно сердце вспомнило
Всё, что это лето обещало мне,
Обещало мне да не исполнило.

Было близко счастье, было около,
Да его окликнуть не успела я.
С каждым днём всё больше небо хмурится,
С каждым днём всё ближе вьюги белые.

Там, где мне в ладони звёзды падали,
Мокрая листва грустит на дереве.
До свиданья, лето, до свидания,
На тебя напрасно я надеялась.
Tạm biệt mùa hè

Leonid Derbenev

Những chú chim lại tụ lại thành đàn,
Lên đường xa bay qua biển rộng.
Mùa hè rực rỡ, xanh tươi, sôi động
Tạm biệt mùa hè, tạm biệt, mùa hè.

Bên cửa sổ tháng chín đang rung dây,
Từ sáng mưa dăng dăng như tường xám,
Mùa hè này tôi gặp điều buồn thảm,
Còn tình yêu đi lạc mất chốn nao.

Những đêm sao sẽ không quay lại,
Và trái tim hồi tưởng - hão huyền thôi -
Tất cả những gì hè này hứa với tôi,
Hứa với tôi, nhưng không thực hiện

Và hạnh phúc đã rất gần, gần lắm,
Nhưng tôi không kịp gọi một lần.
Cứ mỗi ngày bầu trời thêm tối tăm,
Cứ mỗi ngày, bão tuyết thêm gần lại.

Nơi sao đêm từng rơi xuống tay tôi,
Tán lá ướt đang buồn trên cây cối.
Tạm biệt nhé, mùa hè, tạm biệt,
Hy vọng vào người thật quá hão huyền.

Ấn tượng của mình về bài hát thì cũng ... tầm thường thôi, có gì đó thất vọng, giận dỗi, buồn bã... Nhưng kết thúc thì ám ảnh hơn... Mùa hè đẹp đẽ - rực rỡ, xanh tươi, sôi động - có thật không, hay chỉ trong mộng nhỉ? Dù sao thì tháng chín rồi, muốn hay không cũng phải chào tạm biệt mùa hè...

Tanhia 14-09-2011 09:27

Mùa hè...
 
Đọc bản dịch của Nina và nghe bài hát xong- suýt nữa mình cũng buồn bã theo... đang là tháng 9, ngoài trời thì mưa rả rích... nhưng mình phanh kịp và chợt nghĩ: thay vì nói tạm biệt mùa hè, tốt nhất mình nên háo hức chào mừng mùa thu tuyệt đẹp đã chớm đến. Mặc dù mùa hè này đầy sôi động, xanh ngắt và có điều gì còn day dứt..., nhưng vẫn còn những mùa hè khác sẽ đến, chắc chắn sẽ đến! Mà nói cho cùng mùa nào mà chả đẹp đúng không Nina? Quan trọng hơn cả là, may quá, hết mùa nọ lại tới mùa kia, không có khởi đầu và cũng chẳng có kết thúc thế nên ta cứ việc tận hưởng cuộc sống phải không bạn? :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

ongngoai 15-09-2011 10:35

Bạn Nina thân mến, cám ơn bạn về chủ đề "Thơ và nhạc - dịch lời một số bài hát Nga", về các ca khúc mà bạn đã đăng với cả lời Nga và lời Việt.
Tôi rất thích bài hát "НЕТ ТЕБЯ ПРЕКРАСНЕЙ" của Юрий Антонов (Для меня нет тебя прекрасней, Но ловлю я твой взор напрасно...). Tôi rất muốn được đọc lời dịch ra tiếng Việt của bài hát này, bạn Nina có thể giúp tôi không? Xin được cám ơn bạn trước.

Nina 19-09-2011 19:18

Cám ơn bác ongngoai đã có đặt hàng cho chủ đề này. Tuy nhiên, em lấy làm thất vọng là bản dịch chưa ổn lắm, mà bản dịch lại cũng không hát được. Thôi bác cứ đọc tạm, nếu em có thể dịch khá hơn thì sẽ sửa lại sau nhé!


Юрий Антонов- Нет тебя прекрасней


Нет тебя прекрасней

Беляков М.

Для меня нет тебя прекрасней,
Но ловлю я твой взор напрасно,
Как виденье, неуловима,
Каждый день ты проходишь мимо.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!

Если пристальней ты взглянула,
И улыбка на миг мелькнула,
Но в глазах твоих лед и стужа,
И тебе я совсем не нужен.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!

Но я верю, что день настанет,
И в глазах твоих лед растает,
Летним зноем вдруг станет стужа,
И поймешь, что тебе я нужен.

А я повторяю вновь и вновь:
Не умирай, любовь, не умирай!
Không ai đẹp hơn em

Beliakov M.

Với anh, không ai đẹp hơn em cả,
Nhưng ánh mắt em anh tìm mãi không ra,
Như ảo ảnh không sao bắt được,
Mỗi ngày em lại vẫn ngang qua.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

Và giá như em nhìn chăm chú hơn,
Hay nụ cười thoáng qua trong khoảnh khắc,
Nhưng băng giá sao đầy trong ánh mắt,
Và em hoàn toàn chẳng chút cần tôi.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

Nhưng tôi tin, rằng một ngày sẽ đến,
Khi giá băng trong mắt em tan,
Khi đông lạnh trở thành hạ nóng,
Và em hiểu rằng, em rất cần anh.

Và anh lại lặp đi lặp lại:
Tình yêu ơi, đừng chết, tình ơi.

ongngoai 20-09-2011 06:36

Bạn Nina, cám ơn bạn rất nhiều.
Tôi tin rằng, nếu có thời gian, Nina có thể chỉnh sửa để lời Việt mượt mà hơn và có thể hát được, nhưng hiện tại, với tôi thì bản dịch này đã rất tuyệt vời rồi. Cám ơn Nina.

Nina 13-11-2011 23:28

Nina thích bài hát này từ lâu rồi, nhưng mãi gần đây mới dịch được. Người sáng tác bài hát là một nhạc sĩ Nga nổi tiếng hồi nửa trước thế kỷ XX - Aleksandr Vertinsky. Theo chỗ Nina hiểu, đây là bài hát tưởng nhớ nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng Vera Kholodnaya khi bà qua đời.


Vera Kholodnaya - nữ nghệ sĩ phim câm nổi tiếng đầu tiên của nước Nga. Không rõ trong quãng đời ngắn ngủi của mình (1893-1919) bà đã kịp đóng bao nhiêu phim, nhưng chắc chắn, hình tượng một người phụ nữ đẹp và buồn, bị lừa dối và không được xung quanh hiểu trên màn bạc đã đem đến cho bà rất nhiều người hâm mộ. Không có gì đáng ngạc nhiên, là Aleksandr Vertinsky cũng có mặt trong số đó.

Trên youtube có thể thấy khá nhiều phương án thể hiện, nhưng Nina thì thích kiểu thể hiện đơn giản và sạch sẽ kiểu như thế này (mặc dù chắc là có người hát hay hơn):



Ваши пальцы пахнут ладаном

(посвящение Вере Холодной)

Александр Вертинский

Ваши пальцы пахнут ладаном,
А в ресницах спит печаль.
Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

И когда весенней Вестницей
Вы пойдете в синий край,
Сам Господь по белой лестнице
Поведет Вас в светлый рай.

Тихо шепчет дьякон седенький,
За поклоном бьет поклон
И метет бородкой реденькой
Вековую пыль с икон.

Ваши пальцы пахнут ладаном,
А в ресницах спит печаль.
Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.
Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát

(Tưởng nhớ Vera Kholodnaya)

Alekxandr Vertinsky


Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát,
Một nỗi buồn ngủ lại trên mi,
Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.

Và khi nàng tới miền xanh biếc,
Như người mang tin báo xuân sang,
Chính Thượng đế trên cầu thang trắng,
Sẽ đưa nàng vào chốn Thiên đàng.

Người trợ tế mái đầu bạc trắng,
Cúi lạy trong cầu nguyện thì thầm.
Và chòm râu thưa thớt ông đang quét,
Từ những tranh thánh bụi trăm năm.

Ngón tay nàng mùi trầm thơm ngát,
Một nỗi buồn ngủ lại trên mi.
Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.

dubravka 14-11-2011 21:00

Rất lâu, mới thấy Bác Nina có bản dịch của bài hát. Để nhiệt tình hưởng ứng topic này, tuy là không được hoàn chỉnh nhưng em xin đóng góp một bản dịch cho bài hát sau đây:


Зачем снятся сны.
Hoang mộng để làm gì.




Edita Peha (Эдита Станиславовна Пьеха) sinh ngày 31/07/1937 tại Nuael-sous-Lens, một vùng mỏ phía Bắc nước Pháp, trong một gia đình có người cha là thợ mỏ.
Ngay từ nhỏ bà đã chứng tỏ năng khiếu ca nhạc của mình, tham gia hát trong các ca đoàn. Năm 1955, bà sang học đại học tổng hợp ở Leningrad. Tại đây bà bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp của mình và hát cho nhóm nhạc “Hữu nghị” (Дружба) cho tới năm 1976.
Năm 1976, bà tự tổ chức một nhóm nhạc của riêng mình và đạt được nhiều thành tích nổi bật ở trong và ngoài Liên xô.
Từ năm 1956, Hãng thu thanh “Melodya” (Мелодия) đã ghi âm và phát hành nhiều đĩa vinyl của bà.
Ngoài sự nghiệp âm nhạc, bà còn tham gia đóng nhiều vai trong các phim truyện của Liên xô lúc đó.
Bà được trao danh hiệu nghệ sỹ nhân dân Liên xô năm 1988.

Và một bài hát rất hay và rất cảm động của nữ ca sỹ Edita Peha là bài “Hoang mộng để làm gì” (Зачем снятся сны):


http://www.mediafire.com/?fileb0d8ism8hds



Sau đây là bản tiếng Nga và lời tạm dịch ra tiếng Việt:



Зачем снятся сны

Музыка: С. Пожлаков
Слова: Р. Рождественский.


Тебе сказала:
“Ночью
Тебя я видела с другой!
Снилось:
на тонкой ноте
В печке гудел огонь.
Снилось, что пахло гарью,
Снилось, метель мела.
Снилось,
что та — другая —
Тебя у метро ждала.


И это было началом
И приближеньем конца.
Я где-то ее встречала —
Жаль, не помню лица.
Я даже тебя
не помню,
Помню,
что это — ты...
Медленно и небольно
Падал снег с высоты.


Сугробы росли неизбежно
Возле холодной скамьи.
Мне снилась
твоя усмешка.
Снились слезы мои...
Другая
сидела рядом.
Были щеки бледны...
Если все это — неправда,
Зачем тогда снятся сны?!


Зачем мне —
скажи на милость —
знать запах
ее волос?..”



А мне ничего не снилось.
Мне просто
не спалось...




Hoang mộng để làm gì



Em bảo anh:
“Vừa mới đêm qua,
Thoáng thấy anh với người con gái khác!
Hoang mộng:
trên mong manh nốt nhạc
Lửa reo cuồn cuộn bếp hồng.
Hoang mộng hơi nồng giữa bão giông,
Đầy trời gió xô tuyết đẩy.
Hoang mộng
- Vẫn chính là cô ấy -
Đang chờ anh bên trạm metro.


Thật chỉ như mới khởi đầu bất ngờ
Mà đoạn kết ngõ hầu định đoạt.
Ở đâu đó phải chăng em đã gặp –
Sao chẳng nhớ mặt cô ta.
Ngay cả anh
em cũng chẳng nhận ra,
Chỉ nhớ,
- Chính là anh đã…
Tuyết trắng dịu dàng và êm ả
Tự trời cao nhẹ nhàng rơi.


Gió gom dần tuyết vun những cụm cao vời
Đẩy xô bên chiếc ghế lạnh lẽo.
Hoang mộng
anh mỉm cười như rất điệu.
Hoang mộng giọt nước mắt em…
Còn cô ấy
cứ ngồi sát anh thêm.
Đôi má hồng dường phai lạt…
Nếu tất cả - không phải là sự thật,
Thì em hoang mộng để làm gì?!


Để làm gì –
làm ơn hãy nói đi –
Khi biết
làn tóc hương cô ấy?...”



Em nào muốn để mộng hoang xô đẩy.
Thôi đành
thao thức thâu đêm…


Còn đây là videoclip, trích đoạn từ phim - ca nhạc “Лирическое настроение”, sản xuất năm 1974 tại Moskva.


http://www.mediafire.com/?3ezzqz8z0ehdfis


Xin cảm ơn Bác Nina và các bác đã quan tâm.

Mien trung 14-11-2011 23:16

Cũng bản nhạc Зачем снятся сны xem trực tuyến trên you tube
do ca sỹ Эдита Пьеха thể hiện khi còn trẻ:



dubravka 15-11-2011 09:06

Trích:

Nina viết (Bài viết 98789)

Nina thích bài hát này từ lâu rồi...

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Cũng chẳng còn tiếc nuối điều gì.


Kính gửi Bác Nina.

Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều.

Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì.

Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina.

USY 15-11-2011 12:20

Trích:

dubravka viết (Bài viết 98856)
Kính gửi Bác Nina.

Đêm qua mang bản dịch của Bác về đọc kỹ như là "chẻ sợi tóc làm 4" ấy. Em cũng thích lắm Bác ạ. Thêm một lần nữa xin cảm ơn Bác nhiều.

Riêng trích đoạn sau đây, em mạnh dạn đề nghị với Bác một phương án hơi khác chút chút, mong Bác tham khảo và không giận em:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng cần ai mà tiếc nuối làm gì.

Xin chúc vui vẻ và xin kính chào Bác Nina.

Em thì lại chẻ tiếp 1/8 sợi tóc của Nina, 1/4 sợi tóc của bác dubravka thì ra phương án sau:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì.

:emoticon-0102-bigsm

Мужик 15-11-2011 13:20

Trích:

USY viết (Bài viết 98867)
Em thì lại chẻ tiếp 1/8 sợi tóc của Nina, 1/4 sợi tóc của bác dubravka thì ra phương án sau:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.

Giờ chúng ta chẳng cần điều chi nữa,
Chẳng vì ai mà tiếc nuối làm gì.

:emoticon-0102-bigsm

Em chẻ tiếp sợi tóc của bác USY. À không, không phải chẻ chi hết. Lấy luôn lời của một bài hát Việt:

Ничего теперь не надо нам,
Никого теперь не жаль.


Tình yêu đến em không mong đợi gì,
Tình yêu đi em không hề nuối tiếc.

DavidDat 15-11-2011 13:35

Lời tuyệt đẹp. Cám ơn bác NINA!

Nina 06-12-2011 18:58

Мне всё равно! – Em bây giờ sao cũng được
 
Lâu quá chẳng viết được gì hay ho, bèn lôi lại bài cũ (nhưng chưa đăng ở diễn đàn này).

Cũng khá lâu rồi, hồi Nina còn ở bên Nga, có một lần ngẫu nhiên nghe trên TV một bài hát cũng rất dễ thương và ngộ nghĩnh. Người hát thì sau này Nina mới … đoán biết là Klavdia Shulzhenko, một nữ ca sĩ nổi tiếng từ thời trước chiến tranh cơ. Tất nhiên là ca sĩ thế hệ đó thì không nhún nhảy tưng bừng sân khấu rồi, bà ấy hát với piano đệm, nhưng diễn tả rất sinh động chỉ với một cái quạt cầm tay, và tất nhiên là giọng hát nữa.

Đến lúc có Internet thì Nina đi tìm bài hát ấy, nhưng phải nói thật là mãi mới tìm được, một phiên bản chất lượng chả tốt mấy, nhưng có là tốt rồi. Cũng chẳng nhớ là Nina download ở đâu nữa.

http://www.box.net/shared/a4it85nm51

Lời bài hát cũng thế, chả hiểu tại sao hầu như không có trên mạng, nên Nina cũng chả biết ai là tác giả phần lời (Google thì cũng có ra, nhưng kết quả không đủ để kiểm chứng độ tin cậy).

Hôm nay (là cách đây mấy năm) chả hiểu sao lại nhớ tới bài này, và cũng chả hiểu sao lại đi dịch nó ra. Tất nhiên là không dịch thành lời hát được, Nina vốn rất tệ trong khoản này …



Мне всё равно!

Я разлюбила вас,
В сердце огонь погас,
Прошлого мне не жаль,
Я холодна как сталь.
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
к вам равнодушна,
Мне всё равно!

Я на балу сейчас,
Вовсе не ради вас,
И если вы с другой,
Мне всё равно, друг мой!
Всё пронеслось как дым.
Вы стали мне чужим,
Мне все равно,
Я равнодушна,
К вам равнодушна,
Мне всё равно!

Ах, не стыдясь друзей,
Вы объяснились ей,
И чем-то смущена
Вам взгляд дарит она.
Стал мне не мил весь свет,
Я не ревную, нет!
Все равно!
Я отомщу вам,
Я докажу вам,
Что мне всё равно.
Em bây giờ sao cũng được

Em đã không yêu anh nữa
Trong tim ngọn lửa tàn rồi
Chẳng còn tiếc gì quá khứ
Em như thép lạnh mà thôi
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Giờ này em dự vũ hội
Tuyệt nhiên chẳng phải vì anh
Nếu bên anh là người khác
Em cũng chẳng chút bận lòng!
Mọi chuyện bay qua như khói
Bây giờ anh là người dưng
Em bây giờ sao cũng được
Với anh em rất lạnh lùng
Và rất lạnh lùng, anh ạ
Mọi chuyện thế nào cũng xong!

Ối chà, chẳng ngại bè bạn
Bày tỏ tình cảm với nàng
Và nàng ngượng vì gì đó
Mắt nhìn anh rất dịu dàng!
Thế giới bỗng thành khó chịu
Em không ghen, hoàn toàn không!
Sao cũng vậy thôi! Em sẽ
Chắc chắn là trả thù anh,
Em sẽ chứng tỏ anh rõ,
Mọi chuyện thế nào cũng xong.


Thực sự là sau khi sửa lại khổ thơ cuối cùng nhưng Nina vẫn cảm thấy chưa ổn...

chumkhengot 07-12-2011 20:43

Thế là chuẩn quá rồi bác ơi, khó mà thay đổi được cái gì nữa.Nếu bác muốn đổi thì có thể thay từ "mọi chuyện"="với em"

Lệ Hằng 13-12-2011 21:18

Chào Nina!
Hôm nay Lệ Hằng mới có thời gian vao xem lời các bài hát Nga mà Nina đã dịch. Đọc chưa hết nên chưa dám đưa ra nhận xét gì, chỉ cảm nhận một điều là bạn rất thích các ca khúc Nga. Điều này làm LH nghĩ tới một người bạn là cô giáo Quỳnh Trâm (Hải Dương) cũng rất thích dịch lời các bài hát nước ngoài ra thơ có vần Việt Nam. Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá:

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя
.
Огромен день и длинен час,
Когда любовь торопит нас
И ветер не движим,
И облако над ним.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя,люблю тебя...

Береза ждет приход весны,
А ты уже приходишь в сны
И все дороги дня
Ведут к тебе меня.

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя...

Bản dịch của Lệ Hằng:
Băng giá đến rồi, đông đến rồi
Sông với nhà cứ đứng im thôi
Cuộc đời em đang hăm hở bước
Như trên bè dòng suối cuốn trôi

Vội vàng đến với anh, với anh
Để nói với anh chuyện tốt lành
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Em yêu và em là của anh

Trả lời chỉ một, một vậy thôi
Bởi vì ta đã hiểu nhau rồi
Hai mươi năm đâu còn ngắn ngủi
Yêu anh, mãi yêu anh giữa đời

Rất nhiều ngày nhiều giờ trôi qua
Khi tình yêu thôi thúc đôi ta
Gió lặng im như không chuyển động
Để mây che đầu ta, bao la

Vội vàng đến cùng anh, cùng anh
Nói với nhau những chuyện tốt lành
Em yêu, yêu anh nhiều lắm đấy
Yêu anh, mãi em là của anh

Chỉ một câu, một câu ấy thôi
Lẽ vì ta là của nhau rồi
Hai mươi năm đợi chờ, hò hjẹn
Yêu anh, chỉ yêu anh mà thôi...

Bạch dương kia chờ mùa xuân đến
Khi anh chìm trong giấc mơ xanh
Ngày qua ngày em không dừng bước
Đến với anh, tìm đến với anh

Vội đên anh, vội đến cùng anh
Nói với anh, câu em vẫn dành:
Rằng em yêu, yêu anh lắm lắm
Anh yêu ơi, em là của anh

Chỉ một lời, một câu ấy thôi
Em và anh là của nhau rồi
Hai mươi, hai mươi năm rồi đấy
Em yêu anh, chỉ anh mà thôi...


Lệ Hằng

Saomai 14-12-2011 07:59

SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:

Как с горной речки плот
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

--> Như bè trên dòng suối vút trôi

minminixi 14-12-2011 08:36

Lại bắt chước:

"А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот"
Còn cuộc đời em trôi mải miết
Như bè cây theo suối rừng chảy xiết...

Nina 14-12-2011 10:08

Trích:

Saomai viết (Bài viết 100625)
SM cũng bắt chước mọi người chẻ tóc:

Как с горной речки плот
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

--> Như bè trên dòng suối vút trôi

Nhưng mà trong văn cảnh đang nói đến mùa đông, sông đóng băng bác Saomai nhé :)

minminixi 14-12-2011 11:00

Chị Nina để ý rất chuẩn. Thật ra ý tác giả có lẽ cho là mùa đông thì mọi thứ đóng băng, chỉ trừ cuộc sống vẫn trôi như suối nguồn trên núi. Cũng như sông, các suối nguồn chỉ đóng băng trên mặt, còn dưới cùng vẫn có mạch nhỏ cuộn chảy để cấp nước cho sông dù là ít ỏi. Dịch đúng ý câu này thực là rất khó, vì tác giả dùng "с горной речки плот" hàm ý bè cây vẫn trượt trên mặt suối băng do dốc núi, chứ không hẳn trên nước, nên lao lung tung. Ai từng mò lên núi ở Nga mùa đông sẽ thấy thi thoảng có thứ gì đó trượt theo mặt băng hẻm suối, đôi chỗ nó vỡ ra lộ mạch nước ở đáy. Nói chung dịch sát ý thì được cái này lại mất cái khác, dịch cho hết phải nhờ bác Thúy Toàn với khiếu thơ Tố Hữu thôi!

Saomai 14-12-2011 21:35

Trích:

Nina viết (Bài viết 100631)
Nhưng mà trong văn cảnh đang nói đến mùa đông, sông đóng băng bác Saomai nhé :)

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Băng giá đến rồi, đông đến rồi
Sông với nhà cứ đứng im thôi
Cuộc đời em đang hăm hở bước
Như trên bè dòng suối cuốn trôi (LH)

SM nghĩ LH đã viết nhầm một chút: đảo 2 chữ bè trên thành trên bè. Vì có đảo lại “Như bè trên dòng suối cuốn trôi” thì câu mới có nghĩa và gần đúng với bản gốc tiếng Nga hơn. Nếu SM suy luận không đúng thì xin lỗi LH nhé.

SM từng ngắm nhiều dòng suối miền núi mùa đông châu Âu, nước vẫn chảy xiết, dù xung quang băng giá trắng xóa.

Мужик 14-12-2011 23:02

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот


Đông đến cùng giá băng
Sông ngừng trôi, nhà lặng
Còn đời em – bè nhỏ
Lao suối dốc băng băng

Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo:emoticon-0136-giggl). Hình tượng cái bè trôi trên dòng suối dốc (suối vùng núi) chỉ dùng để ví (so sánh) với cuộc đời của nhân vật (chắc là cô gái) cứ trôi nhanh, bất chấp xung quanh mọi vật đã dừng lại. Ý tứ ở đây em thấy giống như:
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.

Hoa May 14-12-2011 23:53

Trích:

Lệ Hằng viết (Bài viết 100614)
Cũng đã có vài lần bạn ấy mời LH cùng dịch, vì vậy mà trong tay LH có được vài bài, xin góp với Nina một bài nhá:

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.

Один ответ-другого нет.
Ведь нам с тобой
По двадцать лет.
Люблю тебя, люблю тебя
.

Cảm ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ bài hát này và dịch thơ. Giá như có ai đó chia sẻ links bài hát nữa thì tuyệt quá!
:emoticon-0159-music

Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo (đã từng đến dự giao lưu 3N toàn quốc lần đầu ở Đà Nẵng) và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa.

Nghe giai điệu cao trào của bài hát ngắt nhịp gấp gáp, và ca từ cũng thế:

Спешу к тебе/спешу к тебе; Скажу тебе/ скажу тебе; Люблю тебя/ люблю тебя, Люблю тебя/ и я тебя.
Один ответ/другого нет; Ведь нам/ с тобой; По двадцать лет.

cảm thấy sự sôi nổi, khao khát tình yêu của cô gái đôi mươi tràn đầy tự tin: "chỉ một câu trả lời (có) thôi, không thể khác! Bởi chính chúng ta hai mươi!"

(em cảm nhận thế, chẳng biết có đúng không, :emoticon-0100-smile)

Siren 15-12-2011 00:57

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 100693)
Bài hát này một thời "nổi đình nổi đám" ở khoa tiếng Nga ĐHSP Huế, qua giọng hát của chị Thảo và anh Tùng - những anh chị học trên HM một khóa.

Khi vào năm thứ nhất, các anh chị khóa trên đón tụi em bằng những bài hát Nga với những giai điệu mượt mà đầy cảm xúc để rồi rất lâu sau này chúng em không thể quên được cái ngày đầu nhập trường ấy.
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát, cả hội trường lặng đi và bài hát thứ 2 anh song ca cùng chị VH là bài "Люблю тебя". Em nhớ đoạn này 2 anh chị ấy hát rất hay bởi tiết tấu ngắt, thả:

Спешу к тебе, спешу к тебе.
Скажу тебе, скажу тебе.
Люблю тебя, люблю тебя,
Люблю тебя и я тебя.


Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.:emoticon-0127-lipss

hungmgmi 15-12-2011 09:18

Trích:

Siren viết (Bài viết 100694)
Hôm đó, lần đầu tiên em được nghe bài "Исчезли солнечные дни" do anh MC (bây giờ là Phó tổng biên tập báo Lao Động) hát

Cập nhật thông tin tí nhé, hôm lâu rồi Gà mờ tôi gặp đồng chí MC đi lơ vơ ngang qua cổng cơ quan, hỏi mày đi đâu thế. MC mới cho biết đã bỏ Lao Động, sang đầu quân cho AVG của đc Vượng, ngay đối diện chỗ cơ quan Gà mờ.

minminixi 15-12-2011 09:57

Trích:

Мужик viết (Bài viết 100690)
Пришел мороз, пришла зима.
Стоит река, стоят дома,
А жизнь моя идет,
Как с горной речки плот


Đông đến cùng giá băng
Sông ngừng trôi, nhà lặng
Còn đời em – bè nhỏ
Lao suối dốc băng băng

Các bác ạ, em thấy con suối ở đây chẳng liên quan gì tới mùa đông, tới giá lạnh. Cũng không cần quan tâm nó đóng băng hay không đóng băng, phần nào đóng băng, phần nào không đóng băng. Không cần biết cái bè nó trôi trên mặt nước hay trượt trên mặt băng (bè gỗ mà trôi được trên mặt băng chắc do có tuần lộc kéo:emoticon-0136-giggl). Hình tượng cái bè trôi trên dòng suối dốc (suối vùng núi) chỉ dùng để ví (so sánh) với cuộc đời của nhân vật (chắc là cô gái) cứ trôi nhanh, bất chấp xung quanh mọi vật đã dừng lại. Ý tứ ở đây em thấy giống như:
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
Cũng có thể bởi em không có tâm hồn thi ca nên cứ nôm na hiểu như vậy.

Anh MU hiểu thơ chính xác hơn nhờ không cần tâm hồn thi ca, vì cái gì trôi theo suối rừng thì khó mà cản lại được. Có một điều ta hay suy rộng khi thấy sông đóng băng thì chắc suối cũng đóng băng luôn. Suối rừng núi đúng ra chỉ đóng băng ở những khoảng bằng và nước tụ chứ đoạn dốc thì đâu kịp đóng băng, có điều nước chảy không nhiều chỉ nhờ băng tan chút ít và chủ yếu do mạch ngầm trong đất đá vẫn còn chảy. Trượt mặt băng dốc còn nguy hiểm hơn mặt nước nhiều!
Cái bài hát này ngày xưa có nhóm Veraxư thể hiện tình tứ nhất, BT còn nhớ mãi cái cô đeo kính cận to bự cứ liếc lên liếc xuống với anh chàng sứt răng cửa trông đáng yêu biết bao: "Sẽ nói với anh-Sẽ nói với em, rằng em yêu anh - rằng anh yêu em..."

Dmitri Tran 15-12-2011 11:39

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 100693)
Cảm ơn bạn Lệ Hằng đã chia sẻ bài hát này và dịch thơ. Giá như có ai đó chia sẻ links bài hát nữa thì tuyệt quá!
:emoticon-0159-music

Lỡ "làm" phần hình ảnh (фотографировать), nay "phục vụ" nốt phần âm nhạc!
Nếu là bài "Люблю тебя" Песня года - 1979 của ВИА Верасы thì link video đây:
http://mlook.ru/xtjRt_xkIOQ/via_vera...#axzz1gZfj4jrH

Hoa May 15-12-2011 12:42

Trích:

Siren viết (Bài viết 100694)
Ảnh: Anh MC chụp cùng bạn em.

Ủa, sao dấu đi mất rồi bức ảnh đẹp thế? Hic! :emoticon-0127-lipss Siren đền ngay nhé!
:emoticon-0116-evilg

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 100709)
Lỡ "làm" phần hình ảnh (фотографировать), nay "phục vụ" nốt phần âm nhạc!

Nốt là nốt thế nào ạ? Mới "làm" hình ảnh, "phục vụ" links nhạc thôi mà .... Em vẫn hi vọng sẽ giúp đỡ nhau nhiều hơn thế chứ! :emoticon-0136-giggl

Cảm ơn bác! :emoticon-0150-hands

Nina 06-02-2012 19:34

Em là thế hệ đi sau, nên không biết nhiều về ca sĩ người Tiệp Karel Gott (hay là người Sec nhỉ?). Chỉ biết, đó là một trong những ca sĩ nổi tiếng nhất người Tiệp, đã từng được gọi là vua nhạc pop của Tiệp Khắc.

Và em biết đến ca sĩ này cũng chỉ là ngẫu nhiên - ngẫu nhiên trong một chương trình nào đấy nghe được/xem được clip cũ của Karel Gott bài hát "Vĩ cầm Paganini".

Tất nhiên em cũng biết là cái gu nhạc của em nó không có được đông đảo thành viên NNN tán thành, nên cũng không dám lăng xê bằng hẳn một chủ đề (mà chưa chắc đã câu được view!), nên xin giới thiệu bài hát nói trên của Karel Gott (chắc cũng không cần nói - nếu em không ưa em đã chả giới thiệu làm gì!).


http://www.youtube.com/watch?v=cJc3uAFOaMs
Запись с телефестиваля "Песня-78". Слова З. Боровец, русский текст А. Вознесенский.

Và vì em không biết tiếng Tiệp, nên xin phép dịch từ tiếng Nga.


Скрипка Паганини

З. Боровец - А. Вознесенский

Ты плачешь, скрипка Паганини…
О чём рыдаешь на плече?
О чём ты, скрипка Паганини? -
О гениальном скрипаче.
Был скрипач страшён, как демон зла,
Но в него влюбилась красота, красота.
И стала скрипка Паганини
Одна, одна отныне.

Ты плачешь, скрипка Паганини…
На чьём рыдаешь ты плече?
О чём ты, скрипка Паганини? -
О гениальном скрипаче.
Ведь скрипач приходит неспроста, -
Чтоб в него влюбилась красота, красота.
Чтоб вечной скрипке Паганини
Не быть одной отныне.
Vĩ cầm Paganini

Borovets Z. - Voznesensky A.

Em đang khóc, vĩ cầm Paganini...
Cớ sao nức nở trên vai nghệ sĩ?
Em nói gì, vĩ cầm Paganini? -
Về nghệ sĩ vĩ cầm tuyệt diệu.
Chàng xấu xí, như là quỷ sứ,
Nhưng nhan sắc lại say đắm yêu chàng.
Và vĩ cầm Paganini
Kể từ nay trở nên cô độc.

Em đang khóc, vĩ cầm Paganini...
Cớ sao nức nở trên vai nghệ sĩ?
Em nói gì, vĩ cầm Paganini? -
Về nghệ sĩ vĩ cầm tuyệt diệu.
Nào phải vô tình mà chàng nghệ sĩ
Khiến nhan sắc lại say đắm yêu chàng,
Để vĩ cầm Paganini
Kể từ nay chẳng còn cô độc.

Nina 06-02-2012 19:49

Giới thiệu xong rồi, bây giờ là cảm nhận cá nhân (không muốn edit bài, dù sao số lượng bài của mình cũng ít mà!)

Tất nhiên là nếu mình không thích ca khúc thì mình đã chẳng giới thiệu. Nhưng mà vẫn phải viết - mình thích phần đệm đoạn đầu hơn, đoạn sau nghe nó xập xình quá. Phần đầu của ca khúc, hầu như dàn nhạc chỉ làm nền cho giọng hát, và khúc solo của vĩ cầm rất hợp lý, phù hợp với nội dung bài hát, lặp lại giai điệu của giọng hát, và tạo cảm giác cô độc.

Phần hai có lẽ là muốn nhấn vào cái ý "Để cây vĩ cầm vĩnh cửu Paganini kể từ nay chẳng còn cô độc" nên phần đệm của dàn nhạc nổi hơn, và tai mình cảm thấy xập xình hơn. Cá nhân mình không thích lắm, nhưng đây chỉ là ý kiến của mình, không kém và cũng không hơn. Tuy nhiên, phần kết của bài hát lại quay trở lại như phần đầu - giọng hát nổi bật hơn, lọt tai mình hơn.

Nina 10-06-2012 15:10

Bài này là bạn Hoa Pion giới thiệu – lời một bài hát của Maksim – một nữ ca sĩ khá nổi hiện nay ở Nga (thông tin này là mình nghe đâu đó, lười kiểm chứng lắm). Thú thật là phần nhạc mình chả thích chút nào, suýt nữa thì mất hứng dịch tiếp bản dịch dở dang. Nhưng phần lời thì khá dễ thương. Mặc dù thật sự, phần dịch này của mình chắc phải gọi là dịch loạn :)



Если ты просто сон

Здравствуй, я долго здесь
Хочешь, тебя коснусь
Если ты просто сон,
Значит я лишь проснусь!

Мило сбежала грусть
Вдоль по моей щеке.
Я остаюсь и пусть
Будет та же грусть

Этот сон был всех короче
Буду я скучать очень.
Знаю, ты ещё больше
Завтра – ровно в три ночи

Расскажи мне, как поживаешь
Радуешься ли маюсь
С кем ты наяву таешь
Нет, не говори. Знаю

Капли любви дрожа
Будут срываться вниз
Будет лететь с лица
Звучный ночной каприз

Падать и на земле
Холод разбивать
Если ты просто сон,
Как же приятно спать!

Этот сон был всех короче
Буду я скучать очень.
Знаю, ты ещё больше
Завтра – ровно в три ночи

Расскажи мне, как поживаешь,
Радуешься ли маюсь
С кем ты наяву таешь
Нет, не говори! Знаю.
Nếu như anh chỉ là giấc mộng

Chào anh nhé, em ở đây lâu lắm
Em chạm vào anh, anh có muốn không?
Còn nếu như anh chỉ là giấc mộng
Thì chắc là em vừa mới tỉnh giấc nồng!

Có một nỗi buồn chạy ngang duyên dáng
Dọc theo hai gò má em đây.
Em sẽ ở lại, dẫu là sẽ phải
Lại ở cùng với nỗi buồn này.

Giấc mộng ấy ngắn ngủi hơn tất cả
Và em sẽ buồn sẽ nhớ rất nhiều.
Nhưng em biết, anh còn buồn hơn nữa.
Nên ngày mai, ba giờ nhé, anh yêu.

Hãy kể em nghe cuộc đời anh sống,
Nhiều u sầu, hay lắm niềm vui?
Anh che giấu với ai trước mặt
À không cần. Em đã biết rồi.

Những giọt nước tình yêu run rẩy
Rồi sẽ rơi xuống dưới, sẽ rơi
Cơn đỏng đảnh âm vang buổi tối
Sẽ bay đi từ gương mặt mà thôi.

Sẽ rơi xuống và trên mặt đất
Làm vỡ tan cái giá lạnh mùa đông.
Còn nếu như anh chỉ là giấc mộng
Thật là vui khi hưởng giấc nồng!

Giấc mộng ấy ngắn ngủi hơn tất cả
Và em sẽ buồn sẽ nhớ rất nhiều.
Nhưng em biết, anh còn buồn hơn nữa.
Nên ngày mai, ba giờ nhé, anh yêu.

Hãy kể em nghe cuộc đời anh sống,
Nhiều u sầu, hay lắm niềm vui?
Anh che giấu với ai trước mặt
À không cần. Em đã biết rồi.


Còn clip em Maksim hát thì ở đây, ai nghe thì tự chịu trách nhiệm nhé.


sonsicone 19-12-2012 01:02

Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào.
Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe

Я не могу иначе

Нет без тревок, ни сна, ни дня
ююю
ююю

Em đâu thể khác

Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka
Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa
Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền
Quá đỗi bao la tình đời ơi
Tim có như là đá đâu chàng

Lỡ chàng bị ốm có em bên liền
Xóa hết đớn đau với bàn tay
Em có thể làm mọi thứ cho chàng
Tim có như là đá đâu chàng

Em có bên liền, nói đi chàng
Dù qua bão tố hay gian truân
Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng
Tim có như là đá đâu chàng

Anh thấy sao trời giữa đêm kìa
Thì thầm cùng con biết bao chuyện
Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng
Cứu mối duyên mình mỗi chân tình

Anh hãy tin rằng trái tim này
Và dòng máu nóng khiến băng tan
Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…
Duyên số do trời đã an bài.
Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu….
Đâu có thể nào khác trong chuyện này

sonsicone чайник NNN
12/12

sinhi kbac 21-12-2012 09:31

lời bài hát
 
Trích:

sonsicone viết (Bài viết 118513)
Rảnh rang bày đặt dịch thơ
Thử cho đỡ nhớ ngày xưa thế nào.
Nghe ra thấy nhiều bài hát " về một thời dĩ vãng đã qua", son dịch chơi bài này cho những ai biết nhạc nó. hehehe

Я не могу иначе

Нет без тревок, ни сна, ни дня
ююю
ююю

Em đâu thể khác

Vương vấn âu sầu dẫu đêm dẫu ngày
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka
Với mối duyên mình chàng ơi niệm tình
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em cũng đâu sợ đớn đau bất hòa
Dòng sông sẽ cuốn chúng đi liền
Quá đỗi bao la tình đời ơi
Tim có như là đá đâu chàng

Lỡ chàng bị ốm có em bên liền
Xóa hết đớn đau với bàn tay
Em có thể làm mọi thứ cho chàng
Tim có như là đá đâu chàng

Em có bên liền, nói đi chàng
Dù qua bão tố hay gian truân
Chỉ mỗi không là dối gian lạnh lùng
Tim có như là đá đâu chàng

Anh thấy sao trời giữa đêm kìa
Thì thầm cùng con biết bao chuyện
Cái nhẫn tâm làm chúng ta đau lòng
Cứu mối duyên mình mỗi chân tình

Anh hãy tin rằng trái tim này
Và dòng máu nóng khiến băng tan
Nó sẽ yêu anh, yêu bền lâu
Em có thể nào khác trong chuyện này

Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu…
Duyên số do trời đã an bài.
Em sẽ yêu anh, yêu bền lâu….
Đâu có thể nào khác trong chuyện này

sonsicone чайник NNN
12/12

Tôi cũng rất thích bài này, tôi đ/n sửa thêm như sau:
Chỗ: jaleyka sửa là:những vui buồn.
và:
Tim em có là gỗ đá đâu chàng.
Lỡ chàng bị ốm em có bên liền sửa là: Chàng mà đau ốm em đến ngay.

Nina 21-12-2012 10:21

Bác sinhi kbac thân mến

Bài hát "Я не могу иначе" trước đây đã được thành viên Thanhxuan1974 của diễn đàn nuocnga.net dịch ra lời Việt (hát được). Rất tiếc là diễn đàn cũ hiện giờ không truy cập được nữa. Xin phép copy lại phần dịch này

Trích:

Thanhxuan1974 viết

Я не могу иначе

Нет без тревог ни сна, ни дня.
Где-то жалейка плачет.
Ты за любовь прости меня
Я не могу иначе...

Я не боюсь обид и ссор
В речку обида канет,
В небе любви такой простой.
Сердце моё не камень.

Ты заболеешь, я приду,
Боль разведу руками.
Всё я сумею, всё смогу,
Сердце моё не камень.

Я прилечу, ты мне скажи...
Бурю пройду и пламень,
Лишь не прощу холодной лжи,
Сердце моё не камень.

Видишь, звезда в ночи зажглась?
Шепчет сынишке сказку...
Только бездушье губит нас,
Лечат любовь да ласка.

Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.

Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
Буду любить тебя всегда,
Я не могу иначе.
EM KHÔNG THỂ NÀO KHÁC ĐƯỢC

Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà.

Em không trốn chạy giận dỗi, bất hoà
Giận hờn sẽ cuốn trôi ra sông
Trái đất vẫn đầy tình yêu dạt dào
Đá có đâu là trái tim này.

Dù buồn rồi có em đến bên
Xua tan nỗi đau với bàn tay
Em mãi hết lòng và hết sức mình
Đá có đâu là trái tim này.

Em sẽ bay lại, nếu anh gọi
Dù cho lửa cháy hay bão giông
Chỉ xin anh đừng lừa dối phũ phàng
Đá có đâu phải trái tim này.

Anh thấy sao trời ngời sáng không kìa
Thì thầm cổ tích cho con nghe
Riêng có hững hờ làm ta đau buồn
Bay mất đi cả tình yêu dịu dàng.

Bằng tình nồng cháy trái tim em
Em đang phá tan đi tảng băng giá
Sẽ yêu anh trọn tận hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.

Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.
Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà.

Tất nhiên, có thể ai đó vẫn có thể bảo rằng đó là kiểu dịch "Trăm voi không được bát nước xáo". Tuy nhiên, nếu bắt buộc phải so sánh với bản dịch của sonsicone thì có lẽ em sẽ dùng câu "В чужом глазу соринка видна, а в своем и бревна не заметишь" trả lời cho câu trên.

Riêng về chữ жалейка thì đây là tên riêng một loại nhạc cụ bác ạ, không phải nỗi buồn đâu.

dubravka 21-12-2012 14:30

Trích:

sinhi kbac viết (Bài viết 118593)
...
jaleyka sửa là:những vui buồn.
...

Trích:

sonsicone viết (Bài viết 118513)
...
Đàn nào thổn thức Ja ley Ka

Không định post gì trong ngày hôm nay, nhưng xin phép gửi 2 bác câu tiếng Nga sau:

Жалейка - русский духовой язычковый музыкальный инструмент — деревянная или тростниковая трубка с раструбом из рога или бересты.

Trân trọng.

sonsicone 22-12-2012 00:24

Dịch thơ khác mà dịch nhạc thì khác hơn, vì âm Việt nó dính vào mấy cái dấu thành ra phức tạp, Chỉ sai chút là nó méo mó khó coi. Có người bảo dịch nghĩa dể quá, nhưng để ca cùng nhạc và không sai lệch về ý, về tứ thì quả là khó. Vừa rồi, có người muốn son dịch bài hát Землю обойду và sơn đã dịch nhanh thế này:
Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

Если вдруг покинешь ты край родной,
Если загрустишь в стране чужой,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву,
Через океан к тебе плыву,
Я плыву во сне и наяву.

Верю я, настанет тот светлый час
Счастье навсегда согреет нас.
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай,
Только ты меня не забывай
И любовь свою не отпускай.

Девушек хороших и здесь, и там
Много на земле, а ты одна.
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд,
Землю обойду сто раз подряд,
Чтоб увидеть вновь любимый взгляд.

con gái tốt nhiều ở đây, ở kia
Vậy mà chỉ em, mình em duy nhất
Anh sẵn sàng đi trăm vòng quanh trái đất
Dẫu được một lần thấy lại ánh mắt yêu

Nếu bất ngờ em rời bỏ quê hương
Và buồn bã nơi đất trời lạ
Anh sẽ đến cùng em dù bơi qua biển cả
Dù lúc mê, lúc tỉnh chẳng ngừng bơi
dù bơi qua biển cả
Anh cũng chẳng ngừng bơi

Anh tin giờ lành đang tới
hạnh phúc muôn đời sưởi ấm đôi ta
chỉ cần em đừng ngừng nhớ anh nha
Và tình yêu chúng mình đừng buông thả
đừng ngừngn nhớ anh nha
Tình yêu đừng buông thả

Con gái tốt nhiều ở đây ở kia
Với em, ở cõi này em chỉ một
Dẫu trăm lần anh sẵn sàng đi nốt
để lại một lần thấy lại ánh mắt yêu
Dẫu có phải trăm lần quanh trái đất
Chỉ ánh mắt em thôi cũng đủ để anh liều.

Nhưng dịch như thế chỉ đơn giản là dịch ý tứ bài thơ để hiểu, mà ko thể hát theo được;
Dịch bài hát thì phải làm sao nghĩa gần đúng mà âm thì ko bị méo mó, khó nghe thì mới được, Tiếng Việt bị phức tạp hóa bởi mấy cái dấu,


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:08.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.