![]() |
Phim Liên Xô Sub Việt của NNN
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI Xin chân trọng giới thiệu bộ phim của Liên Xô do Nuocnga.net làm phụ đề tiếng Việt. http://ruskino.ru/film/1063/kadr/9395.jpg Số phận một con người - Судьба человека. là một bộ phim giành được rất nhiều giải thưởng. Bộ phim dựa theo cuốn tiểu thuyết kinh điển của Mikhail Sholokhov và do . Khi bộ phim được phát hành, nó đã đoạt giải Grand tại Liên hoan phim Moscow. Đạo diễn Sergei Bondarchuk Kịch bản: Jury Lukin Feodor Shakmagonov Dựa theo tiểu thuyết của: Mikhail Sholokhov Các diễn viên chính: Sergei Bondarchuk Zynaida Kiriyenko Pavel Volkov Pavlik Boriskin Âm nhạc: Veniamin Basner PHẦN I |
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14448.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14449.jpg Сергей Бондарчук и Евгений Тетерин в фильме "Судьба человека" Bộ phim mở màn cảnh đầu vào mùa xuân đâu tiên sau chiến tranh ở Liên Xô, mùa xuân năm 1946, Andrei Sokholov (Bondarchuk) là một tài xế xe tải. Anh cùng đứa con trai bé nhỏ đang trên đường trở về quê nhà. Khi phải dừng lại đợi phà, Sokholov bắt đầu kể lại câu chuyện về cuộc đời của mình đã trải qua từ trước đây, khi cuộc nội chiến còn đang nóng bỏng ở nước Nga và nạn đói của Liên Xô năm 1922. PHẦN HAI |
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14455.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14457.jpg Andrei hồi tưởng lại khi còn đang xây dựng một ngôi nhà tại Kuban ở nước Nga, nơi anh đã gặp và yêu Irina, người vợ tương lai của anh. Chẳng bao lâu sau hai người đã kết hôn và có con. Andrei đã chèo chống cho một cuộc sống gia đình hạnh phúc suốt 17 năm ròng. PHẦN III |
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14470.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14467.jpg Khi thế chiến thứ hai bắt đầu, Andrei gia nhập Hồng quân, và là một người lính lá xe tải, anh đã phải để lại gia đình mình ở lại hậu phương. Anh được lệnh phải lái một chiếc xe trên con đường đang bị đánh phá ác liệt, để tải gấp một số hàng quan trọng cho quân đội ở tiền tuyến. Nhưng máy bay địch phát hiện và dội bom xuống đoàn xe của Andrei, trong khi các xe khác phải dừng lại, thì Andrei vẫn tiếp tục lái xe băng qua bom đạn. Một tiếng nổ đã hất nhào chiếc xe tải của anh và làm cho Andrei bất tỉnh. Khi tỉnh dậy, Andrei được hai tên sĩ quan Đức thương hại không bắn chết, và chuyển anh cùng với nhiều binh sĩ Nga khác đến một nhà thờ bị bỏ hoang. PHẦN IV |
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14477.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14489.jpg Sáng hôm sau, tất cả những người bị nghi ngờ là cộng sản, chính ủy, sĩ quan, hoặc người Do Thái đều bị mang đi bắn hết, những người còn lại bị đưa đến một trại tập trung. Trong tù, Andrei rất cô đơn, anh luôn mơ thấy gia đình mình gọi anh trở về nhà. Andrei cùng với tất cả các tù nhân khác, buộc phải đi lao động cưỡng bức: một nỗ lực nhằm trốn tù, nhưng anh đã bị bắt lại sau bốn ngày lang thang khắp cánh đồng. Rồi anh cùng các bạn lại bị chuyển đến một trại tập trung khác ở Đức. Sau đó, Andrei đã phải di chuyển đến nhiều các trại giam của Đức, một trong số đó là trai tập trung B-14, mỗi tù binh buộc phải chuyển bốn mét khối đất đá một ngày. PHẦN V |
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14492.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14493.jpg Một đêm Andrei bị đưa vào văn phòng của trưởng trại, và sẽ bị sử bắn vì có ý chống đối. Trước khi đưa Andrei ra vào sân bắn, viên sĩ quan chỉ huy Đức mời anh uống một ly vodka cuối cùng - gọi là để chào mừng chiến thắng của Đức tại Stalingrad. Nhưng Andrei đã từ chối, khi tay sĩ quan Đức phải nói là uống vì sự hy sinh của anh, anh đã đồng ý với lý do này. Và cuối cùng anh đã cạn hết cả một chai rượu đầy. Những tên sĩ quan Đức hết sức kinh ngạc và cảm phục anh, chúng đã khoan hồng và không bắn anh… PHẦN VI |
SỐ PHẬN MỘT CON NGƯỜI
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14526.jpg
http://ruskino.ru/film/1063/kadr/14525.jpg Vượt qua rất nhiều tình cảnh éo le của cuộc đời, anh vẫn gắng gượng để sống, và chiến đấu sau khi trốn tù lần thứ hai thành công, và hơn thế nữa anh lại lập được công trạng to lớn. Nhưng cuộc đời lại không trả ơn anh những gì anh đã cống hiến cho nó. Ngược lại, nó đã cướp đi nhưng gì quý giá nhất trên đời của anh… Để rồi cuộc đời anh lại lật sang một trang mới. PHẦN CUỐI Xin phép các bác!!! Nếu trong phần chuyển ngữ cho phụ đề của phim có gì chưa hợp lý. Rất mong các bác góp ý thẳng thắn và phê bình (mang tính xây dựng) để những bộ phim sau được hoàn thiện hơn. Xin chân thành cảm ơn. |
Bánh mì - Vàng - Súng lục
Bánh mì - Vàng - Súng lục Các diễn viên Vladimir Borisov - KGB người đàn ông Vladimir Gorbach Olga Gasparova - Một nhà nuôi Olga Sokolova Yuri Grigoriev Oleg Korchik – Ga trưởng Zaitsev Stepan Ignatevich Edward Martsevich – Trưởng băng đảng , Arkady N. Kozintsev Igor Klass Elguja Burduli - Pasha Gypsy Samvel Gasparov Bộ phim nói về cuộc nội chiến ở nước Nga. Một nhân viên trại trẻ mồ côi và là một cô gái thông minh tên là Olya, và một người lính hạm đội Đỏ tên là Sasha, họ có nhiệm vụ chuyển ba bao tải lúa mỳ cho các trẻ em mồ côi. Khi thị trấn Grodok bị bọn Bạch Vệ tấn công và phá hủy đường ray , Olya và Sasha đã phải chạy và không thể tiếp tục cuộc hành trình bằng tàu hỏa như kế hoạch. Cùng chạy với họ là là một sĩ quan an ninh tên là Gorbach (Vladimir Borisov) và trưởng ga đường sắt Zaitsev (Oleg Korchik). Zaitsev vô tình trở thành chủ sở hữu của chiếc túi đựng vàng, số vàng mà theo dự định sẽ được chuyển về Moskva cho chính phủ, nhưng người có nhiệm vụ này đã bị bọn Bạch vệ bắn chết khi chúng tần công vào nhà ga, và anh ta đã trao lại cho Zaitsev tiếp tục thực hiện nhiệm vụ. Rồi họ cùng nhau đi trên một cuộc hành trình và trải qua nhiều cuộc phiêu lưu, cùng thoát khỏi sự truy đuổi của Bạch vệ và kẻ cướp… PHẦN I |
Bánh mì - Vàng - Súng lục
|
Bánh mì - Vàng - Súng lục
|
Bánh mì - Vàng - Súng lục
|
|
|
|
Cám ơn nthach1 rất nhiều, mặc dù công việc của nthach1 bận lắm...sao nthach1 vẫn có thời gian dịch rồi chuyển tại phụ đề lên phim? Đây quả thật là nhũng thành tựu đáng được chúng ta trân trọng!. Mặc dù chưa xem hết các tập, những tôi có cảm giác phim sẽ rất hay. Không bàn về chuyên môn sâu hoặc mức độ chuyên nghiệp, nếu những bộ phim trên thực sự có giá trị - không cẩn thận là bị "đạo" làm của riêng hoặc sửa đổi chút ít rồi ném lên truyền hình!. nthach1 và các cậu đã có phương án gì chống "đạo" tặc chưa?
Xin chân thành cảm ơn và hy vọng chúng ta được xem nhiều bộ phim có phụ đề từ nthach1 và các ban. |
Cháu nghĩ, nên add logo 3N lên một góc màn hình giống như các website khác thường làm. Điều đó cũng có nghĩa, công việc làm phụ đề bước vào giai đoạn chuyên nghiệp hơn, các website hay tổ chức nào muốn copy phải xin phép bản quyền. Từ trước đến giờ, phim ảnh 3N bị copy và paste vô tội vạ mà không ghi rõ nguồn, thế vô cùng thiệt.
|
Thật ra ở trên youtube thì chất lượng hình ảnh âm thanh đã bị giảm nhiều, nên chắc đài truyền hình không lấy để chiếu đâu ạ.
|
Có lẽ bác nthach đưa lên hơi vội.
Chúng ta nói là "chung tay xây dựng...", vậy nên cần có một người thu nhận, rồi phân công biên tập lại, khi nào đủ chất lượng (ý tôi là bản dịch, tôi chưa xem phần của các bác nhưng phần tôi dịch chắc chắn có sai sót và có thể chưa hay) thì đóng dấu bản quyền NNN rồi mới up lên diễn đàn. Ai có điều kiện nên đứng ra làm nhạc trưởng đi, tôi đề cử chudaidong. |
Trích:
Còn em làm phim thì chỉ để thỏa cái tính hiếu thắng thôi - vì thú thực khi xem một bộ phim tiếng Nga, em chả hiểu hết được - nó cứ lõm bõm thôi. Vậy là bê ra dịch, vừa được xem phim vừa hiểu nội dung, vừa ôn lại ngoại ngữ và vừa giữ lại làm kỷ niệm. Còn về làm phim thì em còn có ý tưởng, em định lồng cả tiếng thuyết minh cho nó nữa cơ. Vì em cũng đã có phần mềm này rồi. Nhờ một em có giọng mượt một chút, đọc để ghi lại, chỉnh thời gian từng câu đọc, sau đó add vào phim là xong:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Đến ngay cả VTV công phu lồng tiếng cho nhiều phim mà nào có được khen đâu, còn chê thì nhiều lắm. Hay là do tôi dị ứng với phim lồng tiếng Việt nhỉ? |
Theo tôi được biết "Số phận một con người" (Судьба человека) của Mikhail Sholokhov là một truyện ngắn (рассказ) chứ không phải:
Trích:
|
Không sao Old Tiger à -Vua chúa còn có lúc lầm! nữa là ... góp ý đúng rất có tác dụng, nhưng góp ý không đúng thì phản tác dụng... Trong trường hợp trên, nthach1 muốn viết là: dựa theo truyện ngắn cùng tên của Mikhail Sholokhov (Михаил Шолохов).
|
Mới coi phần 1 của "số phận...", và có ít ví dụ góp ý với bác nthach: lời thoại chú ý Việt hóa cho đỡ cứng nhắc của bản dịch, ví dụ vài chỗ:
Time: Lời thoại: Nên để là: 00:01:24 Bố! Nhìn chiếc xe kìa Bố ơi! Xe ôtô này! 00:02:04 Còn tay lạnh vì cháu chơi ném đá …chơi xếp đá 00:02:24 Mấy giờ thì có phà? Anh biết khi nào có phà sang không? Một vài tiếng nữa Chắc cũng vài giờ nữa đấy! Nói chung nếu có bản sub.srt đưa lên thì có thể góp ý nhanh hơn. Các bác nếu thấy phải sửa text nhiều thì nên dùng phần mềm TMPGEnc Authoring Works 4, vì nó chuyên nghiệp và khi dịch theo bản Nga có sẵn mà sai timing thì chỉ cần khớp chỉnh time của dòng đầu tiên là đủ (trong time lời thoại còn lại dĩ nhiên chỉ lệch tương ứng). Dùng PM này còn có thể chỉnh trực tiếp font và type của phụ đề theo ý mình chỉ một lần..v.v... Vài lời góp ý thôi vì xem hết phải chờ lúc rảnh ạ! |
Cảm ơn các bác đã có lời phê bình, được như vậy là quá tốt chứ không phải có ý kiến gì , còn mong được nhiều lời đóng góp hơn nữa.
Bác Old Tiger: Thú thực là tôi có thói quen cứ viết thật nhanh online rồi gửi đi không rà soát lại (vội mà), nhiều khi còn dịch bài online, chứ lẽ ra phải chép nó sang một file Word đàng hoàng (ăn cắp thời gian mà :emoticon-0102-bigsm). Do vậy nhiều chỗ cần xóa đi thì lại quyên mất, và lại xóa mất chỗ cần để lại... Cảm ơn bác minminixi. Tôi sẽ cố gắng, nhưng thực sự là làm Sub thì cần rút gọn được bao nhiêu thì hay bấy nhiêu, nên nhiều khi giọng văn nó không mượt. Nếu để dài dòng quá, người xem chỉ mải mê đọc chữ không xem được hình thì mệt :emoticon-0102-bigsm. Nhưng đúng là cần phải chuốt lại lời văn một chút như bác đã nói. Một lần nữa cảm ơn bác. |
Trích:
Trích:
|
Dạ, em xin nhận chân kiếm bản đẹp rùi upload lên thôi ạ chứ chỉnh sub thì em không dám.. vì trình độ của em còn kém lắm ạ!! Nếu được thì các bác dịch rùi cho em xin bản sub rời srt để em add vào phim. Về việc gắn logo xin nah chị cho ý kiến? Nếu cần gắn thì em sẽ gắn ạ?
|
Trích:
Phụ đề hay ở chỗ ta vừa có thể hiểu nội dung phim mà vẫn nghe được giọng chuẩn và cảm xúc thể hiện nhân vật của các diễn viên. @ bác nthach: :emoticon-0155-flowe xin nhiệt liệt cảm ơn bác vì topic này, đặc biệt vì bộ phim "Số phận con người". |
Hôm qua tôi có xem lại phim này do bác Thạch dịch, khâm phục công sức bác quá đi. Rồi sau đó dẫn dắt thế nào trên Youtube lại thấy có "Những kẻ báo thù không bao giờ bị bắt", phụ đề Việt khá ổn, do một phần mềm dịch tự động Anh-Việt dịch (tên là me()). Phần mềm này theo như quảng cáo là miễn phí, dù đã được đăng ký Cục bản quyền. Các bác xem ta có xài được cái này không, sẽ đỡ khá nhiều công đấy. Cuói cùng ta chỉ chỉnh sửa 1 lần là xong.
Tôi thì trầy trật mãi mới xong được "Sự trở về", đúng là vạn sự khởi đầu nan. Tôi là người mê phim, và chỉ thích phim phụ đề, chứ không thích xem thuyết minh vì tiếng gốc vô cùng quan trọng, dù là tiếng kẹt cửa hay tiếng đàn vẳng xa cũng... là một phần của phim. Tiếng thuyết minh làm mất những tiếng này, đó chưa kể sự biểu cảm của giọng nói rất quan trọng nữa, dù là bằng ngôn ngữ gì. Tôi xin có chút ý kiến sau: Theo tôi, ta không nên lược dịch phụ đề, mà phải dịch đủ từng dòng phụ đề, dù lời của nó không nhất thiết đúng 100% với bản gốc (Việt hóa mà). Vì nhiều khi cứ thấy nhân vật nói, nói mãi, chả thấy chữ đâu, mãi sau mới thấy đôi dòng (lược tóm tắt nội dung), khiến người xem không thạo tiếng hỏi thầm:"Sao cái đoạn này "nó" không dịch nhỉ?":emoticon-0102-bigsm |
Dạ theo em thì chẳng có phần mềm dịch tự động nào ổn đâu ạ, sản phẩm của các phần mềm này bao giờ cũng phải biên tập lại, đấy là kinh nghiệm của em sau khi định lười mà không xong :)
Chưa kể các bác cũng thừa biết, một câu đơn giản mà còn phải xem phim để dịch cho phù hợp, huống gì là cả phim! Nhân tiện em cũng than thở một cái, tối qua do sự cố kỹ thuật mà em bị mất một đoạn text khá dài khoảng 5 trang A4 bài dịch về duyệt binh :( |
Còn cái đoạn dịch từng dòng phụ đề - em hoàn toàn ủng hộ. Tuy nhiên, nếu bác nào xem phim Pif-Paf với phụ đề của em thì sẽ thấy, có một đoạn phim thì hát, mà phụ đề chẳng có gì - đó là do em chẳng nghe ra chỗ đó họ hát cái gì nên đành chịu.
|
Tôi có quan điểm như anh Hungmgmi là dịch đủ ý bản gốc, không nên thêm bớt. Cũng như bản dịch để khớp thuyết minh, thời lượng phải như nhau. Kỹ thuật lồng tiếng là khá phức tạp và dịch để lồng tiếng cho đúng là cả một sự lao động vất vả cùng hiểu biết ngữ âm để khớp tương đối cử động miệng nhân vật theo ngôn ngữ được dịch ra. Làm phụ đề dễ hơn vì không yêu cầu sự khớp này, nhưng thời lượng không nên chênh lệch nhiều và bớt quá nhiều sẽ không tải hết sắc thái ngôn ngữ gốc.
Như ở ví dụ tôi nêu trên kia, cậu bé không nói: Bố! Nhìn chiếc xe kìa. Thứ nhất là trẻ em gọi “Bố” hơi bị “cộc”, thứ nữa là cả hai đã đến cạnh chiếc xe, sờ vào nó nên không thể nói “nhìn chiếc xe kìa”. Cá nhân tôi khi dịch sub thì dùng ngay bản gốc mà dịch thẳng vào đó, phần timing sẽ là chuẩn, chỉ cần khớp lại thời điểm vào đầu nếu dùng bản phim không phải từng dùng cho bản sub kia. Dùng PM tôi nói trên đây sẽ sửa thẳng được từng dòng và xem nó hiện trên màn hình ra sao để căn chỉnh trực tiếp. Các phim cũ thường là đen-trắng, một số cảnh rất sáng phần dưới sẽ làm phụ đề khó đọc. Dùng PM trên ta sẽ chuyển được vị trí hiện sub trong những cảnh đó. Các từ nhân xưng trong phim chiến tranh cũng nên thận trọng: không phải cứ hai bên gọi nhau thì sẽ là mày-tao… Đôi lời lẩn thẩn các bác đừng chấp nhé! |
Thế bác minminixi có định tham gia vào dự án làm phụ đề Việt ngữ cho phim Nga không hả bác? Có nhiều người đang hồi hộp đấy ạ!
|
Trích:
|
Trích:
|
Đúng rồi đó bác, tôi xem khoảng 20 phút "Những kẻ báo thù..." dịch tự động Anh-Việt trên Youtube, đúng đến từng từ luôn. Chắc chắn là có người thạo tiếng ngồi chỉnh lại rồi.
Vậy nếu có nhiều phim Nga có phụ đề tiếng Anh, có khi ta xài cái đó đỡ mất công gõ ghiếc, cuối cùng khi có bản sơ dịch, ta ngồi nghe lại và chỉnh luôn. Về đại từ khi dịch, đúng là khó vô cùng. Lấy ví dụ khi dịch phụ đề "Sự trở về", tôi cứ băn khoăn khi chọn đại từ nhân xưng của người cha "đột ngột xuất hiện"(dường như có quá khứ giang hồ, tù tội), lạnh lùng, độc đoán, cộc cằn...đối với 2 cậu con trai sau 12 năm. Với tính cách đó thì khó một điều "bố", hai điều "con" rồi, mạch phim cũng cho thấy như vậy. Sau khi cân nhắc xem đi xem lại, tôi quyết định chọn cách xưng hô "mày" "tao"-một lối xưng hô đôi khi tôi vẫn gặp trong nhiều gia đình ở VN (lạ, nhưng đúng là có). Đoạn cuối phim, khi ông bố hớt hải chạy đuổi theo thằng út trong tuyệt vọng, khi cậu út vốn sợ độ cao leo tít lên một chòi canh, tôi phải để cho ông xưng "bố", gọi "con" khi thuyết phục, van nài con...Tất nhiên là mỗi người có một sự chọn lựa khi dịch, nhưng theo tôi cần phải xem đi xem lại thì mới sử dụng được gần chính xác "đại từ nhân xưng" trong ngữ cảnh. |
Trích:
|
Bác Bộ trưởng, em phải (xấu hổ mà) thú thực là xem phim Nga em chỉ hiểu vậy vậy, đại cục thôi, chứ nhiều chỗ em có nghe ra cái chi mô. Mới rồi dịch "Sự trở về", có phụ đề tiếng Nga hẳn hoi mà nhiều từ em phải tra từ điển bở hơi tai vì chưa gặp bao giờ:emoticon-0111-blushTrong khi dịch thì phải đúng, đủ từng câu, nghe không ra thì dịch làm sao đây.
Như em hiện đang tìm phim Phát Vãng-phim thứ 2 của Zvyaghintsev- nghe chị bachyen nói chưa có phụ đề tiếng Nga, chỉ có tiếng Anh, thế thì có khi phải "chiến" cái me() kia rồi. |
Em đồng ý với bác BT, sao ta lại phải dịch phim Nga qua tiếng Anh nhỉ.
Phụ đề tiếng Nga phim 17 khoảnh khắc mùa xuân có lẽ là của bản đen trắng, so với bản màu thì vừa thừa vừa thiếu, lại lệch thời gian rất xa. Em mới tập làm phụ đề, mới dịch được vài tập, rất mong được bác BT dành thời gian xem và góp ý. Cảm ơn bác đã giới thiệu phần mềm hay, em sẽ tập dùng. Phim em mới làm ở đây: http://www.mediafire.com/file/prsreu...niy_10_vie.srt http://www.mediafire.com/file/80f08m..._10.%20srt.ass |
Em thì em thấy, cứ có file phụ đề dù là tiếng Ả rập cũng tốt, vì mình sẽ đỡ mất công canh thời gian rất nhiều. Phần việc còn lại là mình sẽ nghe lời thoại và dịch. Tất nhiên nếu có file phụ đề tiếng Nga thì tốt nhất, vì khả năng nghe của em cũng xoàng xoàng thôi, bảo em làm phụ đề tiếng Nga cho phim Nga thì chắc em chả dám.
Ngay cả phim "Đám cưới ở Malinovka" có phụ đề tiếng Nga khá khớp, nhưng các đoạn nhân vật hát thì phụ đề cũng không có :( Còn về dự án "17 khoảnh khắc" thì tình hình là em đã download về rồi, sẽ bắt tay vào làm trong thời gian nhanh nhất có thể. |
Trước hết rất cảm phục Nthach đã làm phụ đề "Số phận Một con người". Em thì thấy khó khăn nhất vẫn là phần nghe. Nghe để hiểu toàn bộ một bộ phim không sợ nhưng nghe để dịch phụ đề cũng hơi xương xương. Để dịch phụ đề ra tiếng Việt cần phải dịch chuẩn hội thoại từng tý một. Nếu như phim nào có sẵn phụ đề tiếng Nga thì em nghĩ chuyển ngữ sẽ nhẹ nhàng hơn và có thể làm được, nhưng không phải phim nào cũng kiếm được phụ đề bằng tiếng Nga. Khi làm trên cơ sở có sẵn phụ đề bằng tiếng Nga, nghe lại từng hội thoại sẽ đỡ hơn nhiều, sau đó tu từ sang tiếng Việt và ghép phụ đề. Công việc timing rất tỷ mẩn. Tối qua em ngồi làm Maruxia đi học cũng có lúc tức quá "đập chuột" đấy, hihi :emoticon-0111-blush lúc mà nghe các bé gái lớp Một "léo nhéo" tranh nhau cãi nhau trong lớp, nghe mãi không thủng. Em nghĩ công việc này nó đòi hỏi rất kiên nhẫn, người làm phải có trách nhiệm với từng hội thoại.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:45. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.