![]() |
Dự án dịch: "17 khoảnh khắc mùa xuân" - bản màu
Mạn phép các anh chị em xin lập topic khởi động dự án phim bộ đầu tiên của NNN. Sơ lược về nội dung của phim bộ này mong mọi người qua các topic Mục Lục và Link phim Xô Viết và Nga sau và http://vi.wikipedia.org/ để đọc.
Một số tập đã được các anh chị làm xong. Sau đây em xin gửi link tải từng tập, sẽ update dần ạ! Pass giải nén là: nuocnga.net Tập 1: http://www.mediafire.com/?nrzrm6usu2jd7n6 http://www.mediafire.com/?vbxfw81e6i6zqww http://www.mediafire.com/?cczciqidt998cm3 http://www.mediafire.com/?sgnql9cqttzwa4c |
Phải nhanh tay xí chỗ đẹp kẻo mất. Theo truyền thống, Nina xin đăng ký phụ đề cho tập cuối cùng.
Cũng theo các bàn luận trong topic cũ, hiện có các thành viên sau đây đồng ý tham gia dự án: bachyen, chudaidong, hungmgmi, Nina, nthach. Để cho nhanh gọn thì có khi ta cứ phân công theo thứ tự thôi :). Vì Nina đã nhận tập cuối cùng, nên đề nghị phân công thế này cho đơn giản: bachyen - tập 5, 9 chudaidong - tập 1, 2, 3 hungmgmi - tập 6,10 nthach - tập 7, 11 Nina - tập 4, 8, 12 (hehe, số đẹp mà) Các bác tự nhiên bàn luận, trao đổi nhé, bác nào muốn nhảy vào dự án cũng nhiệt liệt hoan nghênh :) |
À quên, các bác cho hỏi, có bác nào có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" bằng tiếng Việt không nhỉ, hay bản điện tử thì càng tốt. Em nhớ đã từng nhìn thấy cuốn "Mệnh lệnh phải sống" (phần tiếp theo của 17 khoảnh khắc) bằng tiếng Việt, thế thì chắc chắn cuốn "17 khoảnh khắc mùa xuân" đã dịch ra tiếng Việt rồi.
|
Về mặt tên riêng, trên cơ sở phụ đề tập 1 đã có của chudaidong, tạm thời em đề xuất phiên âm tên các nhân vật chính như sau:
Max Otto von Stierlitz - đại tá Штирлиц của chúng ta Kruger Kaltenbrunner Hitler Goring Himmler Bormann Schellenberg Holtoff Frau Zaurich Pastor Schlagg Riêng về phương án phiên âm thủ đô Liên Xô thì các bác cho ý kiến luôn nhé 1/ Moscow 2/ Moskva 3/ Matxcơva Cá nhân em thì thích phương án Moskva hơn. |
Trích:
Nhờ bác chudaidong gửi sớm cho tôi file Sub nguyên bản của các tập trên, để tôi còn làm dần từ trước kẻo không theo kịp mất. |
Tạm thời em chỉ có sub cho bản đen trắng, mà bản màu lại bị lệch. Không biết lúc phục chế các chuyên gia có thêm thắt gì không nữa nên tạm thời chưa thể gửi bản chuẩn được, phải sync dần dần. Bác nthach có thể tải sub ở đây ạ!
http://subtitry.ru/subtitles/2758228...ents-of-spring Vậy tạm thời cứ theo phân công của Nina nha! Nếu Nina và chị bạch yến muốn tham khảo bản thuyết minh tập 4,5 do anh Tuấn bên VTV dịch thì pm em, em upload lên media file cho 2 anh chị dễ kéo ạ! |
Muốn tham gia cùng các bác quá mà PC em (đang bị lỗi) lại không hiện đúng phụ đề tiếng Nga. Thật tiếc.
|
Chudaidong cho Nina hỏi, vậy cách làm việc như thế nào nhỉ, vì đã có phụ đề tiếng Nga cho phim đen trắng rồi. Như vậy mọi người cứ dịch trước rồi sync sau, hay là căn thời gian luôn nhỉ? Cá nhân mình thì lười nên thích phương án đầu hơn :)
|
Trích:
Ví dụ như, từ Delhi trong tiếng Nga là Дели/Deli, thì khi dịch bộ phim hay cuốn sách nào từ tiếng Nga, phải viết là Delhi. Và dĩ nhiên, với trình độ ngoại ngữ của người Việt hiện nay, việc phiên âm thành Đê - li tỏ ra không cần thiết nữa. |
Mình chưa hiểu Vania có ý kiến gì với danh sách trên của mình.
|
Nếu vậy thì cứ tạm thời theo phương án đầu của NiNa vậy. Mình sẽ nhận trọng trách sync lại sau vậy!!!:emoticon-0157-sun:
Báo cáo là Audio Việt chỉ có tập 5 thui ạ!! :(! http://www.mediafire.com/?18fnyomv5g4e5d7 |
Hì hì về nhà mới thấy Nina chăm ơi là chăm, trách nhiệm ơi là trách nhiệm.Còn Đồng thì "trên cả tuyệt vời", khiến chị cảm thấy..."hụt hơi" quá. Phim SPTT của chi có đến 7 bài hát mới khiếp chứ, cứ đến 1 bài hát là như húc phải tường đá vậy. May mà ...vượt qua được 5 bức tường rồi. Chắc tập 5 của chị chưa ai kịp xem đến, nên cứ trông chờ 4 tập trước ra lò cho mọi người thưởng thức, còn mình thì..."chậm mà..chưa chắc" vậy nhé!
Rất cám ơn Đồng, cái kho của em nhiều thứ quý giá thật. Sau phim này hy vọng em cho ra Chiến tranh và hòa bình nhé, vì đó cũng là một phim cực kỳ hay và nổi tiếng.(Vì em nới đã có phụ đề rồi mà!) |
Phiên âm Nina đưa ra quá chuẩn, chị nhất trí hoàn toàn. Nếu trong 17 khoảnh khắc mùa xuân phiên âm là Moskva thì chị nhất trí luôn, xin chỉnh từ giờ phút này. Còn mấy phim cũ đã làm mong mọi người...đại xá cho, toàn dịch là Matxcơva. Bây giờ mà sửa lại chắc phải đến... Tết Cong-go mới làm tiếp được phim nữa quá!
Còn vụ chỉnh thời gian theo phim thú thực là chị phải chỉnh từ lúc làm phụ đề. Bỏ ra chừng 2 ngày để sync lại cho nó khớp mới dịch được. Vì nếu không, nói một đằng chữ đi một nẻo, cảm nhận nó cũng dở hơi hẳn đi. (Thêm một lý do nữa để...sản phẩm "ra lò" chậm. Hehe, đừng ai bảo mình "khôn" nhé!) |
Trích:
|
Trích:
|
Em chưa xem bản màu :), nhưng nghĩ là có thể lời thoại vẫn không đổi, nhưng thời gian có thể bị thay đổi :)
|
Mình đang sync lại theo bản màu subtitle tập 1. Chắc là khi tô màu lại, họ có thêm hoặc bỏ 1 số frame nên thời lượng phim bản màu giảm mất mấy phút so với bản đen trắng, đồng thời time của bản phim đen trắng không thể sync lại được. (Hoặc mình chưa quen sync lại tungdonfg) -->> quyết định tự timing. Một quyết định hơi mạo hiểm vì sẽ mất nhiều thời gian.
Báo cáo với các bác là cái phụ đề tiếng Nga của trang http://subtitry.ru bị thiếu rất nhiều. Họ chỉ giữ lại nội dung chính nên em muốn sync theo phụ đề Nga cũng không được-->> quyết định sync theo phụ đề Việt. (Phụ đề Việt lại không thiếu từ nào mới hay chứ) :)! Vậy em sẽ tự sync vậy. Các bác mà dịch thì theo em là vừa dịch, vừa sync luôn ạ, chứ không thì sau timing lại mệt lắm!! CÒn về phần hiện tiếng Nga làm theo cách của bác nthach cũng hay. EM thì hay thay đổi phần Region and language chọn phần Change system locate.. sang russian -->> khởi động lại máy là tiếng Nga nào cũng hiện! http://cB6.upanh.com/21.789.28748695.Fda0/untitled.jpg |
Thường nếu em mở file tiếng Nga ra mà nhận được chữ giun dế :), thì em dùng các trang cho phép decode
http://2cyr.com/decode/ http://www.artlebedev.ru/tools/decoder/ Copy tất cả các đoạn giun dế (thường là cả file phụ đề), dán vào decoder, cho nó chạy, thì sẽ nhận được tiếng Nga xịn :). Sau đó copy đoạn tiếng Nga, dán lại vào file phụ đề, lưu lại với encoding là Unicode, thế là xong ạ. |
Cảm ơn các bác, tôi đã đọc được phụ đề. Xin các bác phân công cho 1 tập để tập làm vì chưa làm phim bao giờ, đề nghị cho biết rõ tải phim ở đâu, phụ đề ở đâu. Cũng xin nói luôn là tôi tải thử 3 tập 7, 8, 9 từ đây: http://www.mediafire.com/?7yk30h1tj3o6f#g2c0qo6vvr62h,1 thì chỉ giải nén được tập 7, các tập 8, 9 báo lỗi.
|
Hehe, thế thì bác Thao vietnam có quyền chọn bất kỳ tập nào trong số các tập từ 4-11 (tập 12 là em nhận số đẹp rồi ạ), em nghĩ là ai cũng hoan nghênh lựa chọn của bác thôi ạ :)
|
Trích:
dù phim và phụ đề không đồng bộ về thời gian. Bây giờ mới bắt đầu đọc hướng dẫn đấy, xí "cọp" quá :emoticon-0136-giggl. |
Trích:
|
Trích:
Tôi có quyển "17 khoảnh khắc mùa xuân" tiếng Việt, bìa cứng, xuất bản 2002 thì phải (không nhớ lắm). Nếu bạn ở Hà nội thì tôi copy 1 bản tặng bạn. |
Bác Thao Vietnam hỗ trợ bác nthach kìa, ghen tỵ quá đi mất.
Theo sự phân công tạm thời của Nina trên kia, hungmgmi sẽ đảm trách 2 tập 6 và 10. Hiện tôi đang kẹt quá, có khi chỉ "mần" được tập 6, có bác nào hỗ trợ tập 10 không thì cảm ơn nhiều. @chudaidong: Bác cân đối lại và phân công lại cái cho rõ ràng, tiện theo dõi nhé. Cho tớ cái link để download phim và sub luôn đi. |
|
Trích:
|
gần 30/04 nên em đang bận quá, và cũng đang có kiếm 1 trang web để upload phim nhóm làm cho anh chị em tiện tải về, không phải chạy đi đăng ký ở nhiều nơi. CHắc sau 30/4 sẽ có trang web mới và bắt đầu hoàn chỉnh các tập được phân công ạ!
|
@ Nina: Em đã làm tập 4 phim 17 khoảnh khắc mùa xuân chưa? Hôm nay chị ngồi sync lại phụ đề cho mấy tập đầu để dịch cho dễ, mới biết Audio mà Đồng gửi không phải tập 5, mà là tập 4. Nếu em đang làm dở thì tham khảo thêm nhé! Còn nếu chưa làm thì để chị làm cũng được, vì phụ đề chị đã sync gần xong rồi. (He he, chị kém cỏi, không thể dịch "chay" được, cứ phải vừa xem vừa dịch, vì thế phải mất công khớp thời gian để hiểu mạch của phim. Vì những từ chuyên môn quân sự quá nhiều nên không dám tự tiện, cứ phải xem để thống nhất với những tập trước.)
|
Em cũng mới làm được một ít thôi chị ạ, tại bận quá, toàn phải nai lưng ra trả nợ :)
|
Hì hì, vậy em tham khảo thêm audio tập 4 để làm cho nhanh nhé.Chị đang cố gắng khớp thời gian song nhiều đoạn text thì dài mà thời gian để ít quá nên sửa lại hơi bị xương xẩu. Đợt này cuối năm học chị cũng bận quá. Hy vọng mọi người nhanh chân hơn chị em mình.
|
Bạn chudaidong ơi, gay quá, vì khi mình mở file sub tiếng Việt tập 3, thì mới thấy là phần sau của nó trùng hoàn toàn với bản tiếng Nga tập 4 của mình. Vậy là thế nào nhỉ?
|
Trích:
|
Tình hình này có lẽ phải download phim về trước, xem đoạn đầu và cuối có khớp với phụ đề không thì mới tiếp tục được các bác ạ.
|
Theo em, vậy là bản phim màu và phim đen trăng về time hình như là không trùng nhau rùi!! Hic, vậy chắc là các anh chị phải tải hết về rồi xemlaij theo đúng tập của mình thôi ạ! Hic, 30-04 tưởng rảnh mà lu bù nhâu nhẹt!!:emoticon-0102-bigsm
|
Tôi chỉ xem bản màu (tập 7), hình ảnh và phụ đề lệch nhau rất xa. Lời thoại theo file phụ đề vừa thừa lại vừa thiếu, các bác nên làm thủ công thôi, tức là vừa xem phim vừa gõ phụ đề, tốn công nhưng ăn chắc.
|
Trích:
|
Vốn là tính em thì lười sẵn (các bác biết rồi) nên mới định tìm cách làm ngắn nhất - dịch chay từ phụ đề tiếng Nga. Nhưng đến nay kế hoạch đã phá sản, để em download phim về rồi bắt đầu căn thời gian và dịch phụ đề luôn.
Tuy nhiên em vừa lướt qua phụ đề tiếng Việt có sẵn và thấy vấn đề sau, xin nêu lên để các bác bàn luận cho thống nhất. Đó là cấp bậc của các nhân vật trong lực lượng SS và SD. Gruppenführer - cấp bậc của Mueller, theo em nên dịch là trung tướng, không nên dịch là Đội trưởng SS Gruppenfuhrer như trong phụ đề tập 2. Theo trang http://vndefence.info/modules.php?na...ewtopic&t=1684 thì các bạn ấy dịch như sau: Hệ thống quân hàm HẠ SỸ QUAN Binh nhì - Schütze Binh nhất - ObersSchütze Hạ sỹ - Sturmmann Hạ sỹ trưởng - Rottenfürher Trung sỹ - Unterscharführer Trung sỹ Nhất - Scharführer Trung sỹ Trưởng - Oberscharführer Thượng sỹ - Hauptscharführer Thượng sỹ Nhất - Sturmscharführer SỸ QUAN CẤP ÚY Thiếu úy - Untersturmführer Trung úy - Obersturmführer Đại úy - Haupsturmführer SỸ QUAN CẤP TÁ Thiếu tá - Sturmbannführer Trung tá - Obersturmbannführer Đại tá - Standartenführer SỸ QUAN CẤP TƯỚNG Chuẩn tướng – Oberführer Thiếu tướng – SS-Brigadeführer und Generalmajor der Waffen-SS Trung tướng – Gruppenführer und Gennerallieutnant der Waffen-SS Thượng tướng - SS-Obergruppenführer und Genneral der Waffen-SS Đại tướng - SS-Obergruppenführer und Genneraloberst der Waffen-SS Ở diễn đàn NNN cũ, bác RussianWeapon cũng có ý kiến tương tự: http://luutru.nuocnga.net/viewtopic....asc&&start=150 http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?p=9073#9073 http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?p=9074#9074 Em nghĩ là cách dịch này rất có lý. Các bác thấy thế nào ạ? |
Bá cáo các bác là em đã xong tập 7.
Mới tập làm lại sốt ruột muốn xem thành quả thành ra làm hơi ẩu, một phần do trình độ nữa, chắc rất nhiều sạn. Để soát xét qua qua rồi nhờ các bác sửa giúp cho. Mà thôi, lười quá, mới lại chưa chắc sửa được gì, em cứ up lên đây nhờ các bác sửa giúp: http://www.mediafire.com/?hvrjc7yvvu3148a (làm bằng phần mềm Aegisub) Cũng xin thú thật là xem chưa bao giờ xem phim này một cách hẳn hoi , sách cũng không có mà đọc. |
Trích:
|
Trích:
Tôi nhận tập 10 nhé. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:04. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.