Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Các bài thơ ngắn (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=392)

Cartograph 23-01-2008 13:33

Các bài thơ ngắn
 
Và đây nữa, một bài thơ tình của Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, tôi mạn phép múa...dao díp qua mắt thợ trước, dịch đại; xin các bác vài dòng tham gia, mong mở mắt cho bà con 3N được nhờ.

Дмитрий Кедрин
ЛЮБОВЬ
Щекотка губ и холодок зубов,
Огонь, блуждающий в потемках тела,
Пот меж грудей... И это есть - любовь?
И это всё, чего ты так хотела?

Да! Страсть такая, что в глазах темно!
Но ночь минует, легкая, как птица...
А я-то думал, что любовь - вино,
Которым можно навсегда упиться!

TÌNH YÊU.
Cặp môi dấu hàm răng lạnh,
Lửa hồng, nhen nhóm trong tim,
Ngực căng...tình yêu chỉ vậy?
Là điều em muốn nơi tôi?

Sợ chưa đôi mắt tối sầm!
Màn đêm nhẹ bay nhường chỗ....
Tôi nghĩ tình yêu - như rượu
Đã ngồi phải uống đến say!

(Cái này hợp với cánh mày râu chúng tớ tệ, phải không bác râu USY!)

Cartograph 23-01-2008 14:23

Bài thứ nhất:
Lại một bài thơ ...ngắn(cho nhanh): của Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na:

Татьяна Смертина

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я
************
KHÔNG ĐỀ
Mặt trời lên
Tôi đứng một mình
Với cái bóng quấn chân
Và những người đàn bà
chùm đầu đi tới
Còn tôi
Vẫn đứng
Hoàng hôn buông
Cái bóng dưới chân biến mất
Mang theo
cả tôi.

Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
*********

Lá khẽ chào tôi: “tạm biệt”
Buông mình trên phố cuối thu;
Xin em, đừng xa tôi, thế
trôi về hoài niệm như thu...

Nina 24-01-2008 23:58

Em thấy bà Tatiana Smertina này có bài thơ tuy ngắn, nhưng đọc mệt quá, vì chẳng có chữ nào viết hoa, lại cũng chẳng có dấu ngắt câu và chữ hoa nào. Em không bắt chước như thế được, không đủ hơi :(

Em xin tạm dịch thế này nhé

Tatiana Smertina

Không đề

Mặt trời rực rỡ
ta đứng một mình
và bóng ta vẫn đang nằm dưới chân
Những người phụ nữ đi ngang
ai cũng đeo mạng
và ta vẫn đứng
Ôi mặt trời đã ngả
bóng ta đã biến mất đâu rồi
và ta cũng biến thôi


Trích:

Татьяна Смертина

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я

tykva 25-01-2008 08:08

Trích:

Tôi nghĩ tình yêu - như rượu
Đã ngồi phải uống đến say!
Em thấy câu này thật tuyệt vời :D

Cartograph 25-01-2008 08:12

Cảm ơn bác TYKVA đã có nhời ...khen ạ! Nhưng chắc nhà em chưa đáng được khen đâu. Đang chờ các bản dịch của các cao thủ để...học hỏi ạ!

tykva 25-01-2008 08:41

Trích:

USY viết
Mikhail Lermontov, 1930

Trẫm hỏi chim cu gáy
Trẫm có trường thọ không...

:D

USY 25-01-2008 08:47

Còn đây là bài "không trăng không sao, không viết hoa không chấm câu của
tachiana Smertina: (Nhờ các mod xem xét lại, nếu thấy dịch thế này ở đây không thích hợp, chỉ đem ra chợ Bắc Qua được thôi thì chuyển hộ sang đó với ạ)

БЕЗ НАЗВАНИЯ

светило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и
вместе с тенью
исчез и я

Không tên

nắng soi
tôi lẻ loi
chỉ bóng ngồi - dưới đất
các bà các cô - che mặt - lũ lượt ngang qua
mà tôi - vẫn đứng trơ ra
chỉ khi vầng dương xế
nàng bóng của tôi đâu ấy nhỉ

thế là - cùng y thị
tôi cũng ra đi

USY 25-01-2008 09:00

Trích:

tykva viết (Bài viết 5131)
Trẫm hỏi chim cu gáy
Trẫm có trường thọ không...

:D

He he, Bí ơi, "trẫm" tham hơn nhiều: hỏi: "có trường sinh không..." chứ không phải "có trường thọ không" :emoticon-0111-blush

USY 25-01-2008 09:17

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5045)
Và đây nữa, một bài thơ tình của Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, tôi mạn phép múa...dao díp qua mắt thợ trước, dịch đại; xin các bác vài dòng tham gia, mong mở mắt cho bà con 3N được nhờ.

Дмитрий Кедрин
ЛЮБОВЬ
Щекотка губ и холодок зубов,
Огонь, блуждающий в потемках тела,
Пот меж грудей... И это есть - любовь?
И это всё, чего ты так хотела?

Да! Страсть такая, что в глазах темно!
Но ночь минует, легкая, как птица...
А я-то думал, что любовь - вино,
Которым можно навсегда упиться!

Bác Bản đồ triệu em thì em xin trình phương án của mình:

TÌNH YÊU

Môi ấm tìm răng lạnh,
Lửa lòng làm nóng thêm,
Lồng ngực bừng bừng dậy
Yêu - chỉ thế sao em?

Phải rồi!

Đam mê làm tối mắt
Nhưng đêm chóng tàn thôi...
Còn tình yêu - như rượu
Đắm say suốt cuộc đời!

Nina 25-01-2008 17:00

Vốn tính lười, nên em chọn bài ngắn khác vậy :)

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Mùa thu vẫn đang tạo thời tiết ngoài đường
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5048)
Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
*********

Lá khẽ chào tôi: “tạm biệt”
Buông mình trên phố cuối thu;
Xin em, đừng xa tôi, thế
trôi về hoài niệm như thu...


Cartograph 25-01-2008 23:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 5150)
Vốn tính lười, nên em chọn bài ngắn khác vậy :)

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Mùa thu vẫn đang tạo thời tiết ngoài đường
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

Xin phép được thay mấy chữ ở câu 2 của NINA cho ...giống nhau(8 chữ): thời tiết của NINA thì cũng là...đất trời chứ gì!

Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt"
Trên phố đất trời đang gọi thu về
Chỉ có em, đừng bay đi em nhé
Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương

tykva 26-01-2008 17:52

Trích:

Cartograph viết
Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới
Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru):

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Em vừa mới phát minh ra châu Mỹ, hay là cái bánh răng gì gì đó các bác ạ :D Đúng là dịch thơ ngắn nhanh hơn dịch thơ dài, dịch thơ bốn câu nhanh hơn dịch tám hay mười sáu câu... :D

Mùa thu đã về trên phố
Lá thầm thì lời từ biệt yêu thương
Em ơi, ở lại cùng tôi nhé
Đừng như thu, tan theo lá, cuối đường...

Cartograph 26-01-2008 20:52

Bác USY và bác TYKVA: Có mấy nguyên nhân em chọn các bài thơ cực ngắn tham gia:
1- Thời giờ quý hơn vàng, nhất là thời giờ của các đại gia, càng quý(hiệu suất 1 giờ cao hơn=> quý hơn)!:emoticon-0100-smile
2- Cần ít thời gian hơn, cho 1 bài tham gia=> ai cũng lợi cả.
3- Vì ngắn=> ít chữ=> ít từ=> nhiều người hơn có thể tham gia, đông bao giờ chả vui! :emoticon-0115-inlov
4- Để học lỏm của các đại gia=> bắt đầu từ những điều đơn giản(thơ ngắn), rồi mới đến ....thơ dài!:emoticon-0131-angel
5- Biết đâu, nhiều người tham gia, các bác hay em, lại tìm được ...cố tri!:emoticon-0150-hands
He he, cả nhà đều vui!

Cartograph 26-01-2008 23:19

Lại thơ ngắn đây! Xin các bác góp vui(Thơ nhặt lung lung trên mạng):

Олег, Город: Витебск

цветы. звезды, любовь

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

HOA, SAO TRỜI, TÌNH YÊU.
Tặng em, hoa bó sắc tươi,
Gắn theo cả đốm sao trời đêm nao,
Một ngôi sao giữa trời sao,
Như em- toả sáng giữa bao nhiêu người!

butgai 26-03-2008 14:36

Butgai xin dua a tòng mấy bài KHÔNG ĐỀ ngăn ngắn này cái nhé

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề
</font></font></b>
Những chiếc lá thì thầm lời từ biệt
Trên phố xưa, nay đã lại thu về
Chỉ riêng em, em nhé, đừng bay đi
Về quá khứ, như mùa thu muôn thuở

</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ
</font></font></b>
Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
</td></tr></table>

butgai 26-03-2008 14:38

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề
</font></font></b>
Dưới mặt trời
tôi đứng lẻ loi
Với cái bóng trải dài trên mặt đất
Bao phụ nữ đi qua
mạng che trên mặt
Còn tôi chôn chân,
khi trời khuất bóng rồi
Đã lịm đi cái bóng của tôi
Và cả tôi,
cũng theo chân biến mất

TTN2008

</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ
</font></font></b>
Cветило солнце
я стоял один
и тень моя у ног моих лежала
и проходили женщины
покрытые чадрой
а я стоял
уже и солнце закатилось
и тень моя исчезла
и вместе с тенью
исчез и я

Татьяна Смертина

</td></tr></table>

butgai 03-06-2008 23:25

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5201)
Lại thơ ngắn đây! Xin các bác góp vui(Thơ nhặt lung lung trên mạng):

Олег, Город: Витебск

цветы. звезды, любовь

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

HOA, SAO TRỜI, TÌNH YÊU.
Tặng em, hoa bó sắc tươi,
Gắn theo cả đốm sao trời đêm nao,
Một ngôi sao giữa trời sao,
Như em- toả sáng giữa bao nhiêu người!

Tôi tặng em bó hoa tươi
Và thêm cả ánh sao bầu trời đêm
Ngôi sao ấy cũng như em
Một mình rực rỡ giữa muôn vạn người

Geobic 08-06-2008 06:51

Trích:

butgai viết (Bài viết 13130)
Tôi tặng em bó hoa tươi
Và thêm cả ánh sao bầu trời đêm
Ngôi sao ấy cũng như em
Một mình rực rỡ giữa muôn vạn người

Anh tăng em một bó hoa
Kèm thêm một đóa sao sa từ trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em!

USY 08-06-2008 09:10

Trích:

Geobic viết (Bài viết 13368)
Anh tăng em một bó hoa
Kèm thêm một đóa sao sa từ trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em!

Bác Geo ơi, bản dịch của bác hay tuyệt ở 2 câu cuối, nhưng câu thứ hai e là vì bác ép vần nên không đúng nghĩa nguyên bản. Vì tác giả muốn nói sao trên trời chứ không phải bứt sao xuống để tặng người yêu dấu đâu. Với lại em cứ nghĩ có một bông sao sáng rực rỡ mà lại "sa" thì tiếc quá (Mỗi sao là một con người/ Nó "sa" xuống cả thì trời... hết sao!:emoticon-0111-blush)

Geobic 08-06-2008 10:57

Cảm ơn bác USY, đúng là Geo không để ý điều tinh tế đó, xin sửa lại như sau:

Я дарю тебе букет цветов,
И звезду на небе ночном,
Она среди многих других,
Как и ты, всех ярче сияет!

Anh tặng em một bó hoa
Và ngôi sao giữa bao la bầu trời
Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi
Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em
!

Jet li 22-06-2008 12:15

Mời các bác dịch thơ Nga
 
:emoticon-0111-blushCó bài thơ ngắn của Yulia Druniana, mời cả nhà thử dịch

* * *
Во все века,
Всегда, везде и всюду
Он повторяется,
Жестокий сон,—
Необъяснимый поцелуй Иуды
И тех проклятых сребреников звон.

Сие понять —
Напрасная задача.
Гадает человечество опять:
Пусть предал бы
(Когда не мог иначе!),
Но для чего же
В губы целовать?..

Nina 30-06-2008 11:06

Hôm nay ngẫu nhiên mình lại dịch được bài thơ trên bạn Jet li ạ



* * *
Юлия Друнина
--------------------------------------
Во все века,
Всегда, везде и всюду
Он повторяется,
Жестокий сон,—
Необъяснимый поцелуй Иуды
И тех проклятых сребреников звон.

Сие понять —
Напрасная задача.
Гадает человечество опять:
Пусть предал бы
(Когда не мог иначе!),
Но для чего же
В губы целовать?..
* * *
Yulia Drunina
--------------------------------------
Mọi nơi, mọi lúc, mãi mãi
Giấc mơ nghiệt ngã
Lặp lại hoài -
Nụ hôn không hiểu nổi của Giuda
Và tiếng leng keng
Của những đồng tiền bán Chúa

Không thể nào
hiểu nổi điều này
Loài người chỉ biết đoán
Ừ thì cứ phản bội đi
(Nếu bản chất ngươi là thế!)
Nhưng ngươi còn hôn
Vào môi Chúa làm gì? ...

butgai 02-07-2008 22:23

Chà, thật khâm phục Nina. Lần đầu tiên Butgai cảm thấy 1 bản dịch có nhiều từ nằm ngoài bản gốc hay như bài này. Cái này đúng là cảm nhận xuất thần. Butgai đã thử dịch bài này, nhưng thấy nó cứ 'sao sao" nên không dám post lên.

4 câu cuối đúng là chỉ có thể hiểu như Nina đã dịch thì bài thơ mới thoát được

Nina 04-07-2008 09:21

Bác butgai nói thế em ngượng chết. Có thể là do một lúc ... em cảm thấy đồng cảm với bài thơ chăng? Chứ còn lần đọc đầu tiên em cũng cảm thấy - nó hơi khuôn mẫu và điển tích quá... so với người đọc Việt Nam nói chung...

Chính vì cái điển tích từ Kinh Thánh (mặc dù có lẽ sau Mật mã de Vinci thì cái tích này phổ biến hơn chăng?) mà phiên âm kẻ bán chúa em để là Giuda - như trong tiếng Ý, và như trong các sách kinh Việt Nam trước giờ quen để.

Geobic 06-07-2008 16:45

Trích:

Nina viết (Bài viết 14458)
Hôm nay ngẫu nhiên mình lại dịch được bài thơ trên bạn Jet li ạ
<table> <tr> <td valid ="top">
* * *
Юлия Друнина
--------------------------------------
Во все века,
Всегда, везде и всюду
Он повторяется,
Жестокий сон,—
Необъяснимый поцелуй Иуды
И тех проклятых сребреников звон.

Сие понять —
Напрасная задача.
Гадает человечество опять:
Пусть предал бы
(Когда не мог иначе!),
Но для чего же
В губы целовать?..
</td> <td valid ="top">
* * *
Yulia Drunina
--------------------------------------
Mọi nơi, mọi lúc, mãi mãi
Giấc mơ nghiệt ngã
Lặp lại hoài -
Nụ hôn không hiểu nổi của Giuda
Và tiếng leng keng
Của những đồng tiền bán Chúa

Không thể nào
hiểu nổi điều này
Loài người chỉ biết đoán
Ừ thì cứ phản bội đi
(Nếu bản chất ngươi là thế!)
Nhưng ngươi còn hôn
Vào môi Chúa làm gì? ...
</td> </tr> </table>

Bản dịch quá hay. Geo chỉ băn khoăn một chút: Bài thơ này muốn nói về cái sự khó hiểu lặp lại muôn đời. Khổ thơ 1 thì hẳn là nói về Giuda rồi, nhưng còn khổ sau? - Phải chăng TG nói về 1 sự phản bội "chung chung" ? Geo đọc thấy ở đây là sự phản bội trong tình yêu. Khổ thơ sau không động chạm đến Chúa nữa. Để có giải đáp, xin tìm hiểu giúp trong Kinh Thánh, Giuda có bao giờ hôn môi Chúa không? (Theo Geo, điều này khó xảy ra, vì giữa đàn ông với nhau, nếu có chuyện này thì nó cứ "sao sao" ấy!).
Trên đây chỉ là 1 băn khoăn của Geo, mạnh dạn nêu lên để mọi người cùng bàn thảo.

Nina 06-07-2008 17:07

Bác Geobic thân mến,

Em thì cũng không phải là người theo đạo, do đó hoàn toàn không thuộc Kinh Thánh, và nhớ cũng rất lõm bõm. Em nhớ là Giuda có hôn Jesus Christ, và hiểu như thế thì cả bài thơ thống nhất hơn, nên dịch thế. Sau khi bác đặt lại vấn đề em cũng hơi ... giật mình. Nhưng xem lại Tân Ước thì đúng là có nụ hôn này thật.

Em trích từ Bản dịch Việt Ngữ của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ nhé (http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...e/vnnewtes.htm), trong "Tin Mừng Theo Thánh Matthêu", chương 26

http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...theu/mat26.htm

Phần từ (14) đến (56) kể về sự kiện phản bội Ðức Giêsu, và Ðức Giêsu bị bắt. Em chỉ xin trích đúng đoạn có liên quan ở đây

Trích:

Ðức Giêsu bị bắt

(47) Người còn đang nói, thì Giuđa, một trong Nhóm Mười Hai, đã đến. Cùng đi với hắn, có cả một đám người đông đảo mang gươm giáo gậy gộc. Họ được các thượng tế và kỳ mục trong dân sai đến. (48) kẻ nộp Người đã cho họ một dấu hiệu, hắn dặn rằng: "Tôi hôn ai thì chính là người đó. Các anh bắt lấy!" (49) Ngay lúc đó, Giuđa tiến lại gần Ðức Giêsu và nói: "Rápbi, xin chào Thầy!", rồi hôn Người. (50) Ðức Giêsu bảo hắn: "Này bạn, bạn đến đây làm gì thì cứ làm đi!" Bấy giờ họ tiến đến, tra tay bắt Ðức Giêsu. (51) Và kìa, một trong những kẻ theo Ðức Giêsu liền vung tay tuốt gươm của mình ra, chém phải tên đầy tớ của thượng tế, làm nó đứt tai. (52) Ðức Giêsu bảo người ấy: "Hãy xỏ gươm vào vỏ, vì tất cả những ai cầm gươm sẽ chết vì gươm. (53) hay anh tưởng là Thầy không thể kêu cứu với Cha Thầy sao? Người sẽ cấp ngay cho Thầy hơn mười hai đạo binh thiên thần! (54) Nhưng như thế, thì lời Kinh Thánh ứng nghiệm sao được? Vì theo đó, mọi sự phải xảy ra như vậy". (55) Vào giờ ấy Ðức Giêsu nói với đám đông: "Các ông đem gươm giáo gậy gộc đến như để bắt tôi một tên cướp sao? Ngày ngày tôi vẫn ngồi giảng dạy ở Ðền Thờ thì các ông không bắt. (56) Nhưng toàn bộ việc này xảy ra là để ứng nghiệm những lời chép trong Sách Các Ngôn Sứ". Bấy giờ các môn đệ bỏ Người mà chạy trốn hết.

Geobic 06-07-2008 20:03

Rất cảm ơn, Nina đã cho đọc và mở mang thêm về đoạn Kinh Thánh này. Nhưng vẫn băn khoăn một chút:
Но для чего же
В губы целовать?
"Hôn vào môi" không phải cách 2 người đàn ông hôn nhau (hình như cả 2 người đàn bà nữa) :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss

Nina 06-07-2008 20:35

Nụ hôn của Giuđa
 

Hehe, bác Geobic ơi, đúng là Kinh Thánh chỉ nói đến bản thân sự kiện hôn, không nói hôn vào đâu :). Có thể đối với thánh Matthêu thì đây chỉ là chuyện lẻ tẻ không đáng nói đến chăng? Tuy nhiên, Kinh Thánh đã nói là Giuda hôn, tức là có hôn rồi :)

Tuy nhiên khi em tìm từ khóa "Judas kiss" thì em thấy khá nhiều bức tranh của các họa sĩ của các thế kỷ trước. Ví dụ bức tranh của Giotto, họa sĩ nổi tiếng người Italy.

http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG
Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy.

Tư thế của Giêsu và Giuđa là ... khá rõ ràng rồi phải không các bác. Còn chi tiết hơn như ở bức sau

http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG
Thì rõ ràng không còn nghi ngờ gì về cách hiểu của Giotto với nụ hôn này :)

Đây là một minh họa khác. The Kiss of Judas by Jean Bourdichon (circa 1457-1521)

http://img.timeinc.net/time/daily/20...ojudas0219.jpg

Cũng tương tự, trong các minh họa Kinh Thánh của Dore

http://www.creationism.org/images/Do...eJudasKiss.jpg

Vân vân, còn khá nhiều tranh ảnh nữa. Em chỉ muốn lưu ý - bức tranh của Dore đã được in trong Kinh Thánh có minh họa - tức là nhà thờ Thiên Chúa giáo cũng ... bật đèn xanh cho cách hiểu này. Còn bức của Giotto là fresco (không phải bác fresco đáng kính của NNN nhé) trang trí cho một nhà thờ.

Do đó em nghĩ rằng đây là cách hiểu phổ biến về nụ hôn Giuda từ xưa tới nay, và Nhà thờ cũng không phản đối. Thế thì ... có lẽ ta cũng chưa cần nghĩ khác chăng?

Nina 07-07-2008 15:55

Ồ, chả hiểu sao 2 cái hình của abcgallery (Tranh của Giotto) lại không hiển thị. Các bác xem tạm ở đây nhé

http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG
http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG
Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy.

http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG
Còn chi tiết hơn http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG

butgai 07-07-2008 16:00

Tin tức vỉa hè: Theo Butgai em nhớ mang máng đâu đó thì thời xa xưa, nam giới có tục chào nhau bằng cọ râu vào nhau. Người đời sau "dịch cái hành động đó" ra là... hôn môi? Ở đây có chi tiết Juda tiến đến Chào Jesus...

Vẫn không vào được link bác Nina ạ. forbidden!

Nina 07-07-2008 16:14

Bác butgai nói thế là ... không kính Chúa đâu nhé:) Kinh Thánh là lời Chúa Giê-su đọc cho các thánh tông đồ chép mà, sai là sai thế nào được :). Mý lại bản dịch Kinh Thánh cũng phải được Giáo hoàng (người thay mặt Chúa Giê-su trên mặt đất nhé!) hay là hội đồng nào đó tương ứng duyệt, làm sao họ có thể dịch sai đến thế được nhỉ? (Chả biết ngoài nước Nga ra còn nước nào có câu thành ngữ: "Giáo hoàng là người không hề có lỗi" nữa hay không...)

BelayaZima 07-07-2008 16:16

BZ up lại 2 cái hình mà chị Nina dẫn link.

http://img355.imageshack.us/img355/3711/giotto21rl7.jpg

http://img58.imageshack.us/img58/1797/giotto118ab0.jpg

butgai 07-07-2008 16:43

@bác Nina: có phải Butgai nói đâu, đã bẩu là tin tức vỉ hè rồi mừ.
Mà với mấy cái ảnh BZ chụp lại trong link bác vừa dẫn chứng thì còn gì để bàn nữa đâu: Hôn môi thật rồi.
Cách đây hơn 2000 năm, có lẽ người ta cảm giác khác khi hôn môi, không bị chen cảm giác ... hôn lưỡi như bây giờ chăng :emoticon-0127-lipss. Dù sao bác Geo băn khoăn cũng có lý. :emoticon-0100-smile

Geobic 07-07-2008 16:57

Geo đồng ý là có thể ngày đó người đồng giới đã hôn môi. họ "tiến bộ" hơn bây giờ. Riêng nhận xét "từ chuyên bên rìa đường" của Butgai cũng rất lý thú: Nhìn kỹ có vẻ như họ đang "cọ ria" thật ! :emoticon-0136-giggl

Geobic 19-07-2008 17:18

Mời cùng dịch bài thơ ngắn này của Iu. Lermontov

* * *

Она поет- и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядят -- и небеса играют
В ее божественных глазах;
Идет ли -- все ее движенья,
Иль молвит слово -- все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

1838

Nina 20-07-2008 05:01

Bác Geobic ơi, hình như câu ba của bài thơ này phải bắt đầu bằng chữ "Глядит" - thế mới hợp lý bác ạ. Chữ Глядят thì đâm ra ... khó hiểu - những ai nhìn, mà tại sao họ nhìn thì bầu trời lại ???



-------------------------------------
Лермонтов М. Ю

Она поет - и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит -- и небеса играют
В ее божественных глазах;

Идет ли -- все ее движенья,
Иль молвит слово -- все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

1838
----------------------------------------
Lermontov M.Yu.

Nàng hát lên - và âm thanh ngọt lịm,
Tan như nụ hôn trên môi cặp tình nhân,
Nàng ngước nhìn - và bầu trời lấp lánh
Trong đôi mắt nàng, đôi mắt thiên thần;

Mỗi chuyển động khi nàng cất bước
Và khuôn mặt khi nàng thốt nên lời
Chan chứa bao tình cảm sâu lắng,
Và tràn đầy sự giản dị tuyệt vời

1838

Geobic 20-07-2008 09:41

<table><tr><td valign="top">* * *

Она поет - и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит -- и небеса играют
В ее божественных глазах;

Идет ли -- все ее движенья,
Иль молвит слово -- все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.

1838
</td><td valign="top">* * *

Nàng hát, tiếng nàng ngân nga
Như nụ hôn giữa mặn mà làn môi;
Nàng nhìn - ánh sáng đùa vui
Lung linh đáy mắt nụ cười thần tiên.

Nàng đi - dáng điệu bình yên;
Thốt lời - giọng nói dịu hiền chứa chan
Bao nhiêu tình cảm nồng nàn,
Bao điều dung dị, mơ màng, trắng trong...

1838
</td></tr></table>

Cartograph 31-07-2008 14:08

Một đoạn thơ ngắn, không rõ nguồn gốc, tác giả, tôi copy đâu đó mà quên mất rồi. Nhưng hình như nó mang một triết lý? Nhờ các bác tham gia dịch giúp cho bà con thưởng thức:

В жестоком мире, что бы выжить,
Нельзя добро свое дарить,
Твое добро ,со злом вернется ,
И сердцу больно, от обид...

Nina 31-07-2008 14:25

Bác Bản đồ ơi,

Theo em thì bài thơ này có thể dịch bằng một thành ngữ ngắn gọn của Việt Nam - Cứu vật vật trả ân, cứu nhân nhân trả oán :(

Để sống được trong cuộc đời nghiệt ngã
Lòng tốt của mình bạn đừng có phí hoang
Vì bạn sẽ được người ta xúc phạm
Và trái tim sẽ đau đớn héo tàn.

Cartograph 31-07-2008 14:36

Một thử nghiệm khác đây ạ:
"
Trụ trong dòng đời nghiệt ngã
Nhân từ đừng có đem cho
Nó về mang theo cái ác
Đau tim vì xúc phạm mình"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.