![]() |
Các bài thơ ngắn
Và đây nữa, một bài thơ tình của Đơ-Mi-Tơ-Ri Ke-Đơ-Rin, tôi mạn phép múa...dao díp qua mắt thợ trước, dịch đại; xin các bác vài dòng tham gia, mong mở mắt cho bà con 3N được nhờ.
Дмитрий Кедрин ЛЮБОВЬ Щекотка губ и холодок зубов, Огонь, блуждающий в потемках тела, Пот меж грудей... И это есть - любовь? И это всё, чего ты так хотела? Да! Страсть такая, что в глазах темно! Но ночь минует, легкая, как птица... А я-то думал, что любовь - вино, Которым можно навсегда упиться! TÌNH YÊU. Cặp môi dấu hàm răng lạnh, Lửa hồng, nhen nhóm trong tim, Ngực căng...tình yêu chỉ vậy? Là điều em muốn nơi tôi? Sợ chưa đôi mắt tối sầm! Màn đêm nhẹ bay nhường chỗ.... Tôi nghĩ tình yêu - như rượu Đã ngồi phải uống đến say! (Cái này hợp với cánh mày râu chúng tớ tệ, phải không bác râu USY!) |
Bài thứ nhất:
Lại một bài thơ ...ngắn(cho nhanh): của Ta-chia-na Sme-rơ-chi-na: Татьяна Смертина БЕЗ НАЗВАНИЯ светило солнце я стоял один и тень моя у ног моих лежала и проходили женщины покрытые чадрой а я стоял уже и солнце закатилось и тень моя исчезла и вместе с тенью исчез и я ************ KHÔNG ĐỀ Mặt trời lên Tôi đứng một mình Với cái bóng quấn chân Và những người đàn bà chùm đầu đi tới Còn tôi Vẫn đứng Hoàng hôn buông Cái bóng dưới chân biến mất Mang theo cả tôi. Bài thứ hai: Thơ tình không đề- Tác giả mới Антонина (tkachenko@3dkuznica.ru): Листья словно шепчут мне: "прощай" и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... ********* Lá khẽ chào tôi: “tạm biệt” Buông mình trên phố cuối thu; Xin em, đừng xa tôi, thế trôi về hoài niệm như thu... |
Em thấy bà Tatiana Smertina này có bài thơ tuy ngắn, nhưng đọc mệt quá, vì chẳng có chữ nào viết hoa, lại cũng chẳng có dấu ngắt câu và chữ hoa nào. Em không bắt chước như thế được, không đủ hơi :(
Em xin tạm dịch thế này nhé Tatiana Smertina Không đề Mặt trời rực rỡ ta đứng một mình và bóng ta vẫn đang nằm dưới chân Những người phụ nữ đi ngang ai cũng đeo mạng và ta vẫn đứng Ôi mặt trời đã ngả bóng ta đã biến mất đâu rồi và ta cũng biến thôi Trích:
|
Trích:
|
Cảm ơn bác TYKVA đã có nhời ...khen ạ! Nhưng chắc nhà em chưa đáng được khen đâu. Đang chờ các bản dịch của các cao thủ để...học hỏi ạ!
|
Trích:
Trẫm có trường thọ không... :D |
Còn đây là bài "không trăng không sao, không viết hoa không chấm câu của
tachiana Smertina: (Nhờ các mod xem xét lại, nếu thấy dịch thế này ở đây không thích hợp, chỉ đem ra chợ Bắc Qua được thôi thì chuyển hộ sang đó với ạ) БЕЗ НАЗВАНИЯ светило солнце я стоял один и тень моя у ног моих лежала и проходили женщины покрытые чадрой а я стоял уже и солнце закатилось и тень моя исчезла и вместе с тенью исчез и я Không tên nắng soi tôi lẻ loi chỉ bóng ngồi - dưới đất các bà các cô - che mặt - lũ lượt ngang qua mà tôi - vẫn đứng trơ ra chỉ khi vầng dương xế nàng bóng của tôi đâu ấy nhỉ và thế là - cùng y thị tôi cũng ra đi |
Trích:
|
Trích:
TÌNH YÊU Môi ấm tìm răng lạnh, Lửa lòng làm nóng thêm, Lồng ngực bừng bừng dậy Yêu - chỉ thế sao em? Phải rồi! Đam mê làm tối mắt Nhưng đêm chóng tàn thôi... Còn tình yêu - như rượu Đắm say suốt cuộc đời! |
Vốn tính lười, nên em chọn bài ngắn khác vậy :)
Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt" Mùa thu vẫn đang tạo thời tiết ngoài đường Chỉ có em, đừng bay đi em nhé Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương Trích:
|
Trích:
Lá dường như đang thầm thì "vĩnh biệt" Trên phố đất trời đang gọi thu về Chỉ có em, đừng bay đi em nhé Như mùa thu, vào quá khứ mờ sương |
Trích:
Mùa thu đã về trên phố Lá thầm thì lời từ biệt yêu thương Em ơi, ở lại cùng tôi nhé Đừng như thu, tan theo lá, cuối đường... |
Bác USY và bác TYKVA: Có mấy nguyên nhân em chọn các bài thơ cực ngắn tham gia:
1- Thời giờ quý hơn vàng, nhất là thời giờ của các đại gia, càng quý(hiệu suất 1 giờ cao hơn=> quý hơn)!:emoticon-0100-smile 2- Cần ít thời gian hơn, cho 1 bài tham gia=> ai cũng lợi cả. 3- Vì ngắn=> ít chữ=> ít từ=> nhiều người hơn có thể tham gia, đông bao giờ chả vui! :emoticon-0115-inlov 4- Để học lỏm của các đại gia=> bắt đầu từ những điều đơn giản(thơ ngắn), rồi mới đến ....thơ dài!:emoticon-0131-angel 5- Biết đâu, nhiều người tham gia, các bác hay em, lại tìm được ...cố tri!:emoticon-0150-hands He he, cả nhà đều vui! |
Lại thơ ngắn đây! Xin các bác góp vui(Thơ nhặt lung lung trên mạng): Олег, Город: Витебск цветы. звезды, любовь Я дарю тебе букет цветов, И звезду на небе ночном, Она среди многих других, Как и ты, всех ярче сияет! HOA, SAO TRỜI, TÌNH YÊU. Tặng em, hoa bó sắc tươi, Gắn theo cả đốm sao trời đêm nao, Một ngôi sao giữa trời sao, Như em- toả sáng giữa bao nhiêu người! |
Butgai xin dua a tòng mấy bài KHÔNG ĐỀ ngăn ngắn này cái nhé
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề </font></font></b> Những chiếc lá thì thầm lời từ biệt Trên phố xưa, nay đã lại thu về Chỉ riêng em, em nhé, đừng bay đi Về quá khứ, như mùa thu muôn thuở </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ </font></font></b> Листья словно шепчут мне: "прощай" и на улице осенняя погода; только ты, прошу, не улетай в прошлое, как это время года... </td></tr></table> |
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Không đề
</font></font></b> Dưới mặt trời tôi đứng lẻ loi Với cái bóng trải dài trên mặt đất Bao phụ nữ đi qua mạng che trên mặt Còn tôi chôn chân, khi trời khuất bóng rồi Đã lịm đi cái bóng của tôi Và cả tôi, cũng theo chân biến mất TTN2008 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> БЕЗ НАЗВАНИЯ </font></font></b> Cветило солнце я стоял один и тень моя у ног моих лежала и проходили женщины покрытые чадрой а я стоял уже и солнце закатилось и тень моя исчезла и вместе с тенью исчез и я Татьяна Смертина </td></tr></table> |
Trích:
Và thêm cả ánh sao bầu trời đêm Ngôi sao ấy cũng như em Một mình rực rỡ giữa muôn vạn người |
Trích:
Kèm thêm một đóa sao sa từ trời Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em! |
Trích:
|
Cảm ơn bác USY, đúng là Geo không để ý điều tinh tế đó, xin sửa lại như sau:
Я дарю тебе букет цветов, И звезду на небе ночном, Она среди многих других, Как и ты, всех ярче сияет! Anh tặng em một bó hoa Và ngôi sao giữa bao la bầu trời Ngôi sao ấy giữa muôn ngôi Sáng hơn tất cả - rạng ngời như em! |
Mời các bác dịch thơ Nga
:emoticon-0111-blushCó bài thơ ngắn của Yulia Druniana, mời cả nhà thử dịch
* * * Во все века, Всегда, везде и всюду Он повторяется, Жестокий сон,— Необъяснимый поцелуй Иуды И тех проклятых сребреников звон. Сие понять — Напрасная задача. Гадает человечество опять: Пусть предал бы (Когда не мог иначе!), Но для чего же В губы целовать?.. |
Hôm nay ngẫu nhiên mình lại dịch được bài thơ trên bạn Jet li ạ
|
Chà, thật khâm phục Nina. Lần đầu tiên Butgai cảm thấy 1 bản dịch có nhiều từ nằm ngoài bản gốc hay như bài này. Cái này đúng là cảm nhận xuất thần. Butgai đã thử dịch bài này, nhưng thấy nó cứ 'sao sao" nên không dám post lên.
4 câu cuối đúng là chỉ có thể hiểu như Nina đã dịch thì bài thơ mới thoát được |
Bác butgai nói thế em ngượng chết. Có thể là do một lúc ... em cảm thấy đồng cảm với bài thơ chăng? Chứ còn lần đọc đầu tiên em cũng cảm thấy - nó hơi khuôn mẫu và điển tích quá... so với người đọc Việt Nam nói chung...
Chính vì cái điển tích từ Kinh Thánh (mặc dù có lẽ sau Mật mã de Vinci thì cái tích này phổ biến hơn chăng?) mà phiên âm kẻ bán chúa em để là Giuda - như trong tiếng Ý, và như trong các sách kinh Việt Nam trước giờ quen để. |
Trích:
Trên đây chỉ là 1 băn khoăn của Geo, mạnh dạn nêu lên để mọi người cùng bàn thảo. |
Bác Geobic thân mến,
Em thì cũng không phải là người theo đạo, do đó hoàn toàn không thuộc Kinh Thánh, và nhớ cũng rất lõm bõm. Em nhớ là Giuda có hôn Jesus Christ, và hiểu như thế thì cả bài thơ thống nhất hơn, nên dịch thế. Sau khi bác đặt lại vấn đề em cũng hơi ... giật mình. Nhưng xem lại Tân Ước thì đúng là có nụ hôn này thật. Em trích từ Bản dịch Việt Ngữ của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ nhé (http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...e/vnnewtes.htm), trong "Tin Mừng Theo Thánh Matthêu", chương 26 http://www.catholic.org.tw/vntaiwan/...theu/mat26.htm Phần từ (14) đến (56) kể về sự kiện phản bội Ðức Giêsu, và Ðức Giêsu bị bắt. Em chỉ xin trích đúng đoạn có liên quan ở đây Trích:
|
Rất cảm ơn, Nina đã cho đọc và mở mang thêm về đoạn Kinh Thánh này. Nhưng vẫn băn khoăn một chút:
Но для чего же В губы целовать? "Hôn vào môi" không phải cách 2 người đàn ông hôn nhau (hình như cả 2 người đàn bà nữa) :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss |
Nụ hôn của Giuđa
Hehe, bác Geobic ơi, đúng là Kinh Thánh chỉ nói đến bản thân sự kiện hôn, không nói hôn vào đâu :). Có thể đối với thánh Matthêu thì đây chỉ là chuyện lẻ tẻ không đáng nói đến chăng? Tuy nhiên, Kinh Thánh đã nói là Giuda hôn, tức là có hôn rồi :) Tuy nhiên khi em tìm từ khóa "Judas kiss" thì em thấy khá nhiều bức tranh của các họa sĩ của các thế kỷ trước. Ví dụ bức tranh của Giotto, họa sĩ nổi tiếng người Italy. http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy. Tư thế của Giêsu và Giuđa là ... khá rõ ràng rồi phải không các bác. Còn chi tiết hơn như ở bức sau http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG Thì rõ ràng không còn nghi ngờ gì về cách hiểu của Giotto với nụ hôn này :) Đây là một minh họa khác. The Kiss of Judas by Jean Bourdichon (circa 1457-1521) http://img.timeinc.net/time/daily/20...ojudas0219.jpg Cũng tương tự, trong các minh họa Kinh Thánh của Dore http://www.creationism.org/images/Do...eJudasKiss.jpg Vân vân, còn khá nhiều tranh ảnh nữa. Em chỉ muốn lưu ý - bức tranh của Dore đã được in trong Kinh Thánh có minh họa - tức là nhà thờ Thiên Chúa giáo cũng ... bật đèn xanh cho cách hiểu này. Còn bức của Giotto là fresco (không phải bác fresco đáng kính của NNN nhé) trang trí cho một nhà thờ. Do đó em nghĩ rằng đây là cách hiểu phổ biến về nụ hôn Giuda từ xưa tới nay, và Nhà thờ cũng không phản đối. Thế thì ... có lẽ ta cũng chưa cần nghĩ khác chăng? |
Ồ, chả hiểu sao 2 cái hình của abcgallery (Tranh của Giotto) lại không hiển thị. Các bác xem tạm ở đây nhé
http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto21.JPG Giotto. The Kiss of Judas. 1304-1306. Fresco. Capella degli Scrovegni, Padua, Italy. http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG Còn chi tiết hơn http://www.abcgallery.com/G/giotto/giotto118.JPG |
Tin tức vỉa hè: Theo Butgai em nhớ mang máng đâu đó thì thời xa xưa, nam giới có tục chào nhau bằng cọ râu vào nhau. Người đời sau "dịch cái hành động đó" ra là... hôn môi? Ở đây có chi tiết Juda tiến đến Chào Jesus...
Vẫn không vào được link bác Nina ạ. forbidden! |
Bác butgai nói thế là ... không kính Chúa đâu nhé:) Kinh Thánh là lời Chúa Giê-su đọc cho các thánh tông đồ chép mà, sai là sai thế nào được :). Mý lại bản dịch Kinh Thánh cũng phải được Giáo hoàng (người thay mặt Chúa Giê-su trên mặt đất nhé!) hay là hội đồng nào đó tương ứng duyệt, làm sao họ có thể dịch sai đến thế được nhỉ? (Chả biết ngoài nước Nga ra còn nước nào có câu thành ngữ: "Giáo hoàng là người không hề có lỗi" nữa hay không...)
|
BZ up lại 2 cái hình mà chị Nina dẫn link.
http://img355.imageshack.us/img355/3711/giotto21rl7.jpg http://img58.imageshack.us/img58/1797/giotto118ab0.jpg |
@bác Nina: có phải Butgai nói đâu, đã bẩu là tin tức vỉ hè rồi mừ.
Mà với mấy cái ảnh BZ chụp lại trong link bác vừa dẫn chứng thì còn gì để bàn nữa đâu: Hôn môi thật rồi. Cách đây hơn 2000 năm, có lẽ người ta cảm giác khác khi hôn môi, không bị chen cảm giác ... hôn lưỡi như bây giờ chăng :emoticon-0127-lipss. Dù sao bác Geo băn khoăn cũng có lý. :emoticon-0100-smile |
Geo đồng ý là có thể ngày đó người đồng giới đã hôn môi. họ "tiến bộ" hơn bây giờ. Riêng nhận xét "từ chuyên bên rìa đường" của Butgai cũng rất lý thú: Nhìn kỹ có vẻ như họ đang "cọ ria" thật ! :emoticon-0136-giggl
|
Mời cùng dịch bài thơ ngắn này của Iu. Lermontov
* * * Она поет- и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядят -- и небеса играют В ее божественных глазах; Идет ли -- все ее движенья, Иль молвит слово -- все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты. 1838 |
Bác Geobic ơi, hình như câu ba của bài thơ này phải bắt đầu bằng chữ "Глядит" - thế mới hợp lý bác ạ. Chữ Глядят thì đâm ra ... khó hiểu - những ai nhìn, mà tại sao họ nhìn thì bầu trời lại ???
|
<table><tr><td valign="top">* * *
Она поет - и звуки тают, Как поцелуи на устах, Глядит -- и небеса играют В ее божественных глазах; Идет ли -- все ее движенья, Иль молвит слово -- все черты Так полны чувства, выраженья, Так полны дивной простоты. 1838 </td><td valign="top">* * * Nàng hát, tiếng nàng ngân nga Như nụ hôn giữa mặn mà làn môi; Nàng nhìn - ánh sáng đùa vui Lung linh đáy mắt nụ cười thần tiên. Nàng đi - dáng điệu bình yên; Thốt lời - giọng nói dịu hiền chứa chan Bao nhiêu tình cảm nồng nàn, Bao điều dung dị, mơ màng, trắng trong... 1838 </td></tr></table> |
Một đoạn thơ ngắn, không rõ nguồn gốc, tác giả, tôi copy đâu đó mà quên mất rồi. Nhưng hình như nó mang một triết lý? Nhờ các bác tham gia dịch giúp cho bà con thưởng thức:
В жестоком мире, что бы выжить, Нельзя добро свое дарить, Твое добро ,со злом вернется , И сердцу больно, от обид... |
Bác Bản đồ ơi,
Theo em thì bài thơ này có thể dịch bằng một thành ngữ ngắn gọn của Việt Nam - Cứu vật vật trả ân, cứu nhân nhân trả oán :( Để sống được trong cuộc đời nghiệt ngã Lòng tốt của mình bạn đừng có phí hoang Vì bạn sẽ được người ta xúc phạm Và trái tim sẽ đau đớn héo tàn. |
Một thử nghiệm khác đây ạ:
" Trụ trong dòng đời nghiệt ngã Nhân từ đừng có đem cho Nó về mang theo cái ác Đau tim vì xúc phạm mình" |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:11. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.