![]() |
Phần mềm để làm phụ đề (tên cũ: Tôi thích làm phụ đề cho phim Nga)
1.Chuẩn bị:
Thiết lập font hỗ trợ Unicode cho notepad: Mặc định của notepad không phải font chuẩn Unicode nên không hiển thị được tiếng Việt. Để notepad hiển thị tiếng Việt, bạn cần phải thay đổi font về Unicode trước. Các bước như sau: http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/001.jpg Mở notepad bằng cách vào Start\All Programs\Accessories\Notepad Trên thanh menu của notepad, vào Format\Font… Trong cửa sổ Font chọn: Font: chọn bất kỳ font unicode nào (ở đây tôi chọn Verdana) Font style: tùy bạn (ở đây tôi chọn Regular) Size: tùy bạn (ở đây tôi chọn 12) Rồi click OK http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/002.jpg Tìm hiểu đôi chút về chuẩn Subrip: Subrip là một trong những chuẩn phụ đề phổ biết nhất hiện nay. Ưu điểm của nó là cấu trúc đơn giản nên file rất nhẹ. Cấu trúc một đoạn thoại phụ đề chuẩn Subrip là: http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/004.jpg Trong đó dòng trên cùng là thứ tự của câu thoại trong phim; Dòng thứ hai là thời gian bắt đầu và kết thúc câu thoại tính theo giờ:phút:giây,sao và có –> để phân biệt thời gian bắt đầu và kết thúc câu thoại; Dòng thứ ba là lời thoại. Lưu ý, khi lời thoại quá dài, bạn có thể xuống dòng thành dòng thứ 4 hay thứ 5 cũng được. Bạn nên tự xuống dòng nếu cảm thấy lời thoại hơi dài vì nếu viết liền khi xem phim máy cũng tự xuống dòng như thường là không đúng ngữ pháp nên hơi khó chịu. Ví dụ như: http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/005.jpg Nhưng chỉ nên để tối đa 2 dòng cho lời thoại. Nếu lời thoại có đến 3,4,5 dòng thì nó sẽ che hết màn hình. Khi đó, bạn nên chuyển bớt lời thoại qua đoạn thoại mới. Mỗi đoạn thoại sẽ cách nhau một lần xuống dòng. http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/006.jpg Vậy là khâu chuẩn bị đã xong, bạn đã có thể tiến hành làm phụ đề tiếng Việt của chính mình. 2. Thực hiện: Mở trình đánh tiếng Việt, notepad và bộ phim bạn muốn làm phụ đề lên. Xem phim, đến đoạn có lời thoại, bấm pause dừng phim. Bạn để ý trên đồng hồ của chương trình xem lời thoại bắt đầu và kết thúc ở giờ-phút-giây-sao nào thì điền vào theo cấu trúc thời gian ở dòng 2. Giờ phút giây cần phải chính xác chứ sao thì có vẻ không quan trọng lắm, bạn để bất kỳ số nào từ 000 đến 999 đều được. Sau khi điền thời gian, hãy nghe và xem xem cảnh đó nhân vật đang thoại những gì. Nếu có tiếng Việt sẵng thì bạn chỉ cần đánh máy lại. Nếu là tiếng Anh thì nên cầm theo một quyển từ điển để dịch chúng. Sau khi dịch xong, đánh lời thoại tiếng Việt vào dòng thứ 3. http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/007.jpg Sau khi làm xong, vào lại chương trình xem phim bấm play để xem tiếp và gặp lời thoại tiếp theo thì lại tiến hành các bước như trên cho đoạn thoại mới. Cứ tiếp tục như vậy cho đến hết phim, vậy là bạn đã làm xong một file phụ đề tiếng Việt chuẩn Subrip! Nhưng lưu lại thành quả thế nào đây? Rất đơn giản, sau khi hoàn thành, chọn File/Save as… Trong khung Save As chọn File name: tùy bạn nhưng nhớ thêm đuôi .srt ở cuối Save as type: All Files Encoding: UTF-8 Click Save http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/008.jpg 3. Nâng cao: Nếu muốn phụ đề biến hóa theo ý muốn của mình cho đẹp hơn, hoàn hảo hơn nữa, bạn có thể biến hóa cho dòng lời thoại thành in nghiêng, in đậm, có gạch dưới, hay yêu cầu phụ đề hiển thị tại một tọa độ nào đó trong khung hình. Tuy nhiên đây không phải là phần căn bản nên có thể sẽ không được hiển thị trong một vài chương trình xem phim. Việc đặt lệnh cho các kiểu biến hóa này không mấy phức tạp nhưng xét trong tổng thể hơn 1000 lời thoại cho mỗi phim thì khá là kinh dị nên bạn không cần phải thực hiện. Nhưng nếu thích, bạn vẫn có thể làm theo hướng dẫn sau: Chữ in đậm: Mở đầu câu thoại bằng <b> và kết thúc bằng </b> VD: <b>chữ in đậm </b> sẽ cho ra chữ in đậm Việc in đậm lời thoại thường là để nhấn mạnh nội dung. Chữ in nghiêng: Mở đầu câu thoại bằng <em> và kết thúc bằng </em> VD: <em>chữ in nghiêng</em> sẽ cho ra chữ in nghiêng Chữ in nghiêng thường dùng để phân biệt lời thoại của nhân vật với dòng suy nghĩ hay lời dẫn chuyện. Chữ có gạch chân: Mở đầu câu thoại bằng <u> và kết thúc bằng </u> VD: <u>chữ có gạch chân</u> sẽ cho ra chữ có gạch chân Chữ có gạch chân thường dùng để nhấn mạnh các nội dung phức tạp, thường là trong phim hình sự trinh thám hay khoa học viễn tưởng. Định tọa độ cho lời thoại: Cuối dòng 2 báo thời gian cho lời thoại, cách ra 2 lần space và đánh tiếp: X1:??? X2:??? X3:???Y1:??? Y2:??? Y3:??? Với X1, Y1 là tọa độ lời thoại một; X2, Y2 là tọa độ lời thoại hai; X3, Y3 là tọa độ lời thoại ba… ??? là tọa độ mà bạn cần phụ đề hiển thị. Trong mỗi một đoạn hội thoại có bao nhiêu dòng lời thoại thì sẽ có bấy nhiêu số X và Y. Nhưng bạn không nên để quá X3Y3 vì nhiều lời thoại quá sẽ che hết màn hình. Khi đó nên cắt bới lời thoại chuyển ra sau cho rộng khung hình. Định tọa độ lời thoại thường dùng để phân biệt lời thoại của nhiều người trong cùng một cảnh: Lời thoại của ai sẽ được định tọa độ ngay chính khung hình của người đó. 4. Gợi ý: Bạn có thể tải file phụ đề tiếng Anh của phim cần làm phụ đề về, mở bằng notepad và đánh lại lời thoại tiếng Việt vào đó. Như vậy bạn sẽ không mất thời gian gõ thứ tự khung thoại và thời gian thoại nữa. http://i196.photobucket.com/albums/a...otepad/009.jpg Đây là cách làm thủ công, không có chương trình hỗ trợ nên khá cực. Nhưng bù lại, file phụ đề hoàn thành sẽ rất tốt do chính bạn làm, dịch, chỉnh sửa từng dòng. Không những thế, quá trình vừa dịch vừa xem sẽ giúp chúng ta chỉnh lại những đoạn dịch chưa hay của phim. Những phim khác cũng có một số câu hay ho nhưng bị dịch dở như vậy. Nếu chịu khó bỏ chút thời gian, chính tay bạn sẽ làm được một file phụ đề hoàn hảo! Chúc các bạn thành công Nguồn http://www.uk265.com |
Còn cái nữa cũng quan trọng là khi làm xong rồi muốn xem thì các bác
Đặt tên cho file phụ đề giống với tên phim. VD: File chạy 9 Rota.wmv File phụ đề 9 Rota.srt Khi bạn dùng Windows Media mở File 9 Rota.wmv thì phụ để sẽ tự hiện lên. Nhưng một số trường hợp như Media 11 không xem được file .avi thì phải dùng klcodec pack mới sửa được, trong đó có sẵn chương trinh Media Player Classic. Các bác nên dùng Media Player Classic cái này xem phim rất nét, nhất là mấy đuôi .avi,... Các bác down tại đây |
Cách trên kia dùng cho phim đã có phụ đề việc của chúng ta là dịch sang tiếng Việt
Còn có chương trình nữa POP Subtitle Editor chương trình này bác nào nghe tiếng nước ngoài tốt thì dùng rất phù hợp POP Subtitle Editor 1.0 giúp bạn ghi phụ đề cho phim, có thể bằng tiếng Việt với font VNI hay TCVN3. Điểm đặc biệt của phần mềm này là hết sức dễ dùng mà vẫn bảo đảm tính mỹ thuật và chính xác của các dòng phụ đề. Các phần mềm giúp làm phụ đề phim thường thường là khó sử dụng, nhất là đối với người không chuyên nghiệp. Thấu hiểu được điều này, hãng Pop Software đã cho ra đời phần mềm POP Subtitle Editor 1.0 với giao diện đơn giản, trực quan, hỗ trợ người sử dụng làm phụ đề phim nhanh, hiệu quả và đơn giản nhất. Chương trình có dung lượng 4,85 MB, tương thích trên mọi phiên bản của hệ điều hành Windows (kể cả Vista). Phiên bản đầy đủ của chương trình được cung cấp tại địa chỉ này Sau khi tải xong, bạn tiến hành cài đặt và kích hoạt chương trình. Giao diện tương tác của chương trình ngay lập tức xuất hiện. http://khoahocphothong.com.vn/upload...98346_POP2.gif Thiết lập tùy chọn Trong giao diện chương trình, bạn bấm chọn menu Settings > Output Settings. Hộp thoại Settings xuất hiện với bốn thẻ: - General: thẻ này được chia làm hai mục. Mục Output Format cho phép bạn chọn định dạng file sẽ xuất ra bao gồm hai tùy chọn. Bạn có thể đánh dấu chọn trước tùy chọn Original nếu muốn chương trình tự động chọn định dạng file xuất ra phù hợp nhất. Bạn có thể đánh dấu chọn trước tùy chọn Custom nếu muốn tự mình chọn định dạng file xuất ra. Chương trình hỗ trợ bốn định dạng là AVI, MPEG, WMV và RM. Bạn chọn một trong các định dạng rồi thiết lập độ rộng khung hình ở hai ô bên cạnh. Mục Output Path cho phép bạn chọn đường dẫn đến thư mục lưu file sẽ xuất ra. Bạn có thể đánh dấu kiểm và tùy chọn Auto Open nến muốn sau khi xuất file chương trình sẽ tự động mở thư mục lưu file vừa xuất ra cho bạn. - To AVI: thẻ này cho phép bạn lựa chọn chất lượng cho định dạng file AVI sẽ xuất ra. Thẻ được chia làm hai mục. Mục Video Format cho phép bạn lựa chọn chất lượng hình ảnh bao gồm hai lựa chọn là FrameRate (lựa chọn tốc độ hiển thị số lượng khung hình trong 1 giây - tốc độ càng cao thì chất lượng file sẽ càng tốt) và AVI Codec (chọn bộ giải mã codec cho file AVI). Mục Audio Format chọn định dạng âm thanh cho file AVI bằng cách đánh dấu trước định dạng mà bạn muốn. http://khoahocphothong.com.vn/upload...98381_POP3.gif http://khoahocphothong.com.vn/upload...98389_POP4.gif http://khoahocphothong.com.vn/upload...98396_POP5.gif http://khoahocphothong.com.vn/upload...98404_POP6.gif - To MPEG: thẻ này cho phép bạn lựa chọn chất lượng cho định dạng MPEG sẽ xuất ra. Thẻ được chia làm ba mục. Trong mục MPEG Version bạn có thể đánh dấu chọn trước phiên bản loại file MPEG mà mình muốn. Mục Video Format chọn chất lượng hình ảnh bao gồm hai tùy chọn là FrameRate (lựa chọn tốc độ hiển thị số lượng khung hình trong 1 giây - tốc độ càng cao thì chất lượng file sẽ càng tốt) và Video Bitrate (cho phép lựa chọn chất lượng truyền tải hình ảnh của file). Mục Audio Format chọn chất lượng âm thanh cho tập tin MPEG bao gồm ba lựa chọn là Channels (chọn loại âm thanh mono hay stereo), Bitrate (chọn chất lượng truyền tải âm thanh) và Frequency (chọn tần số cho âm thanh). - To WMV: thẻ này cho phép bạn tùy chọn chất lượng cho tập tin WMV sẽ xuất ra. Trong mục Output Format, bạn lựa chọn loại file WMV mà mình muốn. Sau khi thiết lập xong, bấm OK để kết thúc hoặc có thể bấm nút Default nếu muốn khôi phục cài đặt gốc. Làm phụ đề http://khoahocphothong.com.vn/upload...98485_POP7.gif Trong giao diện chính của chương trình, bấm chọn nút Open Video trong mục Input File rồi duyệt đến file mà mình muốn làm phụ đề, sau đó bấm Open. Trong mục Content, bạn bấm vào nút Font. Hộp thoại Font xuất hiện, chọn loại font, kiểu font và màu sắc thích hợp rồi bấm OK. Cũng trong mục Content, bạn đánh dấu chọn trước tùy chọn Edit. Sau đó, bấm nút Play để chạy file video. Đến đoạn cần viết phụ đề, bạn bấm nút Pause rồi gõ phụ đề vào text box ở mục Content. Bạn có thể đánh dấu kiểm vào lựa chọn Border nếu muốn tạo viền cho chữ phụ đề. Bên cạnh text box là ba thanh trượt: Lift điều chỉnh cự ly hiển thị trái / phải cho phụ đề, Top điều chỉnh cự li hiển thị trên / dưới cho phụ đề, Alpha tùy chỉnh mức độ trong suốt cho dòng chữ phụ đề. Sau đó bạn bấm nút Play. Đến đoạn cần viết phụ đề tiếp theo, bạn lại bấm nút Pause gõ phụ đề vào text box như cách vừa nêu trên. Bạn thực hiện các thao tác như vậy với các đoạn phụ đề tiếp theo cho đến hết phim. Bên phải vùng hiển thị hình ảnh của phim sẽ có những thông tin chi tiết về thời gian của các đoạn phụ đề và nội dung của chúng để bạn tiện theo dõi và sửa đổi nếu cần. Sau khi làm xong, bấm nút Write để chương trình tiến hành xuất phim. Bạn cũng có thể bấm Stop bên cạnh bất cứ lúc nào nếu chỉ muốn xuất ra một phần đoạn phim. Lưu ý: - Chương trình hiển thị không tốt font tiếng Việt Unicode, nhưng kết quả rất tốt khi sử dụng font TCVN3 (ABC) và VNI. - Trong quá trình làm phụ đề nếu bạn chưa kịp hoàn thành ngay thì có thể bấm chọn menu File > Save Project để lưu lại, và làm tiếp sau này. Nguồn Khoahocphothong Bác nào làm được phụ đề thì chia sẻ cho mọi người nhá. Trong NNN nhiều phim tiếng Nga nhưng không phải ai cũng biết tiếng Nga. Nên bác nào biết thì giúp những người không biết. Cái này là chìa khóa đây (không dám nói crắc) |
Cái này hay quá, nhưng thật sự tiếng Nga mình không biết chữ nào, có bạn nào làm phụ đề chuyển từ tiếng Nga sang tiếng Việt hok???
|
Hí hí! Cảm ơn bác lắm!!
|
Bạn bachyen và chudaidong cùng các bạn khác cho mình hỏi - thường với phụ đề đơn giản thì nên dùng phần mềm nào để làm phụ đề nhỉ? Đoạn phim mình muốn làm phụ đề chỉ có 17 phút thôi, nhưng phải làm phụ đề toàn bộ từ đầu, vì trên mạng không hề ở đâu có phụ đề cả, nên thực tế phải nghe và chép lại, tất nhiên là căn chỉnh thời gian cũng phải làm bằng tay. Thường thì đoạn phim như thế các bạn mất bao nhiêu thời gian để "bắn" phụ đề?
|
CÓ rất nhiều phần mềm làm sub nhưng tớ quen dùng phần mềm SUbpro 3.2. Bạn lên mạng seach là có ngay, phần mềm này tầm 300kb thôi! Nếu tự làm phụ đề và timing cho nó thì rất cực, dùng phần mềm đỡ hơn là có 2 phím, phim bắt đầu và kết thúc, nhấn 2 phím đó rồi phần mềm sẽ tự chia time cho mình!
Với đoạn phim của bạn nếu chia tương đối thì mất tầm 30 phút, còn nếu để chuẩn xác thì tầm 2,3h tùy độ khó tính của bạn và đặc điểm phim đó. (Phim hội thoại giữa các nhân vật hay là phim bình luận như kiểu phim tài liệu ấy)! |
Cám ơn bạn chudaidong đã trả lời rất nhanh nhé, mình cũng biết là việc mình làm khá vất vả, vì chưa hề có text, mình đang vừa nghe vừa gõ lại (dù sao nghe tiếng Nga cũng không tốt bằng nghe tiếng Việt, nhất là khi tác giả dùng từ ngữ cũng khá văn chương). Phim thì mình cũng mới download về xong thôi, còn timing thì cũng sẽ rất vất vả, vì có nhiều đoạn nhân vật nói rất nhanh :). Để tối nay mình thử xem có kịp lập thành tích chào mừng ngày 01/4 không :)
|
Nina đang làm phim gì thế? Đưa tên ra biết đâu mình lại tìm được bản sub cho bạn?:D!
|
À, mình đang làm sub cho phim hoạt hình "Пиф-паф ой ой ой!" ấy mà
|
Nina ơi, chị( Xin phép được xưng là chị nhé- vì có lẽ chị thuộc loại "già" nhất diễn đàn) - chị không giỏi như Đại Đồng đâu, phim nào không có phụ đề chị thích quá thì hay làm như thế này: lấy một bản phụ đề bất kỳ Anh hay Nga hay bất cứ tiếng nào không quan trọng, rồi nghe từng câu, chỉnh thời gian trên bản đó, dịch và đánh máy ra( Hì hì, hoàn toàn thủ công em ạ) và chị đã làm Người đàn bà hát theo cách đó.
Mất công thì mất công thật, song khi nhìn tác phẩm của mình cảm thấy rất hạnh phúc. Còn siêu việt thì phải để Đồng giúp em. @ Đại Đồng: Em à, hai hôm rồi chị bận quá, có lẽ vài hôm nữa mới gửi được Sub Người Ý cho em. Đừng trách chị nhé! |
@CHị Bachyen: Dạ, khi nào xong chị pm cho em qua yahoo là được chị ạ!!
|
Trích:
Chị Bachyen ơi! Mấy năm qua không ít người vào diễn đàn cứ nghĩ là mình già nhất. Hi hi té ra là bé cái lầm đấy chị ạ! :emoticon-0155-flowe Chúc chị mạnh khỏe, có nhiều phim hay và trẻ mãi không già! :emoticon-0155-flowe |
Trích:
Click here - Hướng dẫn dùng Aegisub |
Thôi thôi BZ cho chị xin, tối qua đem AegiSub về loay hoay mãi mới làm được có 2 phút phụ đề :), toàn vì bấm nhầm nút, sai thời gian nên phải xóa đi làm lại :)
Với lại chị Nina lại muốn làm phụ đề song ngữ cơ BZ ạ, ăn chơi không sợ mưa rơi mà :). Một ngữ thì phải nghe, một ngữ thì phải dịch, keke. |
Thật hay khi đọc những trao đổi của các ace nêu trên, các ban thật tâm huyết và đam mê, riêng mình chắc sẽ không đóng góp gì được ngoài lời động viên các bạn thôi, bởi ngoài yêu thích văn học và điện ảnh Nga ra mình đều khó toàn diện cả về time và ngoại ngữ...
Cảm ơn các bạn, đặc biệt là chị Bachyen! |
Hôm nay vào diễn đàn, đọc những lời cổ vũ của các bạn, mình cảm động lắm. Bác Hổ già ơi, bác thật khéo động viên tôi quá! Tôi nhận mình già, bác chẳng những không cho nhận, lại còn tặng hoa tôi nữa, khiến tôi cảm thấy rất vui, cứ tủm tỉm cười một mình. ( Từ nay Bachyen này sẽ “trẻ mãi không già” – thành yêu tinh cho mọi người sợ!)Bạn jerry thân mến, vào diễn đàn đâu phải ai cũng giỏi giang cả, bạn khiêm tốn động viên chúng tôi khiến tôi thấy mình thật sự chưa có đóng góp gì nhiều. Trong diễn đàn có nhiều người rất giỏi. Ban đầu tôi cũng rất e dè, cứ nghĩ mình không năng động như lớp trẻ, vào quờ quạng nói dăm ba câu thật khiến các bạn phải buồn cười. Song giờ thì yên tâm rồi, mọi người rất thiện chí và hòa đồng, luôn chia sẻ với nhau tình yêu nước Nga – một tình yêu dường như đã thấm vào máu thịt từng người. Mong rằng ở đây chúng ta sẽ gặp được những người bạn đích thực. Xin chân thành cám ơn các bạn.
|
Tôi thích làm phụ đề cho phim Nga.
Có thể bài viết này của tôi đặt không đúng chủ đề, song cảm hứng đang dâng trào, xin Mod bỏ quá cho và chuyển giúp đến chỗ của nó nhé!
Cứ mỗi lần xem xong hay làm xong phụ đề một phim Nga, tôi lại lặng người đi hồi lâu, cảm thấy lòng chùng xuống. Tôi yêu phim Nga, không chỉ bởi vì nó hay, nó độc đáo, không chỉ bởi được ngắm lại quang cảnh nước Nga thân thương, nhìn lại những gương mặt Nga đôn hậu…Có lẽ còn có một điều gì hơn thế!!!!!!!!!! Thế hệ chúng tôi từ nhỏ đến lớn hầu như hấp thụ một trăm phần trăm tinh thần Nga, văn hóa Nga ( hồi đó nói đúng ra là văn hóa Xô viết). Trong nhà trường thì học tiếng Nga, ra ngoài đường thì sách báo Nga, phim ảnh Nga, gặp chuyên gia thì toàn chuyên gia Nga...Có thể nói thế hệ chúng tôi thấm đẫm tư tưởng cao đẹp và nhân bản của con người Xô viết. Cho dù sau này tư tưởng đó, tính cách đó đã mai một, đã nhạt phai, thì vẫn đọng lại trong mỗi người những gì cốt lõi nhất. Lớn lên đi học đi làm, sang sống và làm việc ở nước bạn mười mấy năm trời, đã trải qua từ thời hoàng kim của Liên bang Xô viết, cho đến sau này, khi Liên xô tan rã, nước Nga có những giai đoạn khó khăn trầm trọng, người Nga sống thiếu thốn cực khổ, bản thân thày trò chúng tôi cũng bươn chải kiếm sống trên đất Nga thân thiết…có những lúc tưởng chừng sự cao đẹp, nét đôn hậu, bao dung của con người Nga đã tiêu tan mất, đã không còn tồn tại. Song không bao giờ xảy ra điều đó! Tính cách Nga vẫn là những chữ đáng được viết Hoa. Và từng ngày từng giờ tính cách đó vẫn được thể hiện, vẫn được vinh danh trong các tác phẩm văn học , trong những tuyệt tác điện ảnh của Nga. Niềm ham thích được làm phụ đề cho phim Nga đã có trong tôi từ lâu. Tôi yêu vô cùng những bộ phim kinh điển như Số phận trớ trêu, Tình yêu trong công tác, Cánh buồm đỏ thắm, Người Cá, Bim trắng tai đen, Thằng Ngốc, Anna Karenina…và giờ đây tôi háo hức xem những phim Nga mới, được làm trong khoảng 2 thập niên trở lại đây. Tôi muốn gặp lại những cánh rừng Nga, những đồng cỏ dập dờn hoa vàng, những hàng bạch dương kiêu hãnh, rồi những thung lũng tuyết phủ trắng xóa…chúng gợi lên trong tôi những ký ức ngọt ngào thời tuổi trẻ, vô nghĩ vô lo, chỉ biết dang tay đón nhận niềm hạnh phúc hồn nhiên mà số phận ngẫu nhiên dành cho mình. Mỗi lần làm một phim là một lần tôi được sống trong ký ức đó. Và hạnh phúc lắm khi được chia sẻ với tất cả bạn bè – những người bạn ắt hẳn đều yêu nước Nga như tôi – những cảm nhận khó diễn đạt thành lời1! Mong các bạn đừng chê cười vì những lời bộc bạch của một “lão bà” như tôi nhé! Tôi sẽ tiếp tục gửi đến các bạn những phụ đề tôi làm được. Dù hay dù dở, miễn chúng có ích cho các bạn là tôi vui rồi! |
|
Em muốn có phụ đề tiếng Việt cho phim "Maruxia đi học" thì bắt đầu như thế nào đây. Các bác chỉ giúp cho quy trình từ A-Z để em tự mày mò với. Em có mỗi bản phim mà trong đó có hội thoại bằng tiếng Nga thôi.
|
Thật sự mà nói, khi bắt tay vào dịch một phụ đề, mình luôn bị giằng co giữa 2 suy nghĩ : Nên dịch phụ đề cho một phim được nhiều người biết đến ( ở đây theo tiêu chí là độ “HOT”), hay nên dịch phụ đề một bộ phim khiến mình cảm thấy xúc động trước ? Thật ra thì cũng không mâu thuẫn gì nhiều giữa 2 băn khoăn đó, song vì để làm một phụ đề cũng khá mất công, khi làm xong, chia sẻ cho mọi người, có khi cũng không được hưởng ứng lắm, vì thế nên mình để dang dở khá nhiều phim. Ví dụ, có những phim rất cảm động như Người thày đầu tiên, Tuổi thơ của Ivan, Tham chiến chỉ toàn những ông già, Nơi đây bình minh yên tĩnh...v..v thật sự phim đã cũ, lại đen trắng, lại không phải ai cũng biết đến, song sau khi xem xong mình chỉ muốn bắt tay vào làm ngay. Hoặc những phim như Ruồi Trâu, Maruxia đi học, Bài ca sư phạm…là những phim hay tuyệt nhưng không thể tìm nổi phụ đề, nếu muốn làm đành phải rất mất công . Rồi còn rất nhiều phim về Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại của Nga, là mảng phim hết sức xúc động, chỉ muốn được chia sẻ với mọi người, song trong phim có rất nhiều từ quân sự, dịch qua quýt thì phí cả phim đi, mà dịch chính xác thì phải tham khảo thêm thầy cô, bạn bè…nói chung là khá tốn thời gian. Nói tóm lại một câu: Ham muốn thì nhiều, khả năng có hạn! Vậy là đành cặm cụi “kiến tha lâu đầy tổ”, miễn sao được các bạn ủng hộ là vui rồi!
|
Rungbachduong ơi, tối qua chị loay hoay tìm phụ đề “Maruxia đi học” nhưng không được.Chị đã xem truyện đó em dịch ra tiếng Việt, rất hay và được rất nhiều người hưởng ứng. Văn phong của em thật dí dỏm, rất gần với tuổi thơ. Nếu em không tìm nổi phụ đề, hay là làm như chị đi: Lấy một phụ đề bất kỳ, sau đó nghe từng câu rồi chỉnh thời gian từng câu một, dịch và kiểm tra lại. Chị biết như vậy sẽ tốn thời gian, song làm được câu nào chắc câu đó, không khổ như khi dùng phần mềm làm phụ đề (hay tại chị kém vi tính, cứ nhầm lẫn suốt). Chị mong em làm xong phim đó lắm, chắc rất nhiều các vị phụ huynh sẽ hưởng ứng nhiệt liệt.
Các bạn thân mến, “một cây làm chẳng nên non…” diễn đàn chúng ta rất nhiều người giỏi, mong mọi người cùng nhau góp sức để đưa được phim Nga đến với tất cả những ai yêu thích. Chỉ cần chúng mình phân công nhau, đừng làm trùng phim sẽ khỏi tốn thời gian. He he, tiện đây mình xin đăng ký luôn: đang làm dở Số phận trớ trêu, các bạn cho mình "Độc quyền" phim đó nhé! |
Trích:
+Nếu phim đã có sub tiếng Nga thì rất đơn giản, các bác dịch bản text ra tiếng Việt rồi chỉ cần add sub là xong. +Nếu phim chưa có phụ đề sẵn thì lại phải dùng biện pháp thủ công và khá mất thời gian: - Nghe - Dịch - Timing theo từng đoạn - Add sub Tuy nhiên chia mỗi người một việc thì chắc sẽ hoàn thành nhanh thôi ạ. |
Em thì lần đầu tiên làm sub, nên đương nhiên em sẽ chọn bộ phim mà em thích. Dù là chẳng ai thích nữa cũng ... không sao :)
Tuy nhiên, nếu có phim HOT chẳng hạn, thì em rất mong chúng ta (cho phép em dùng chữ này) có thể cùng nhau làm và chia sẻ với cộng đồng. |
Nhân tiện ở đây em cũng muốn phát biểu thêm một mong ước nhỏ. Rằng khi chúng ta chia sẻ cùng nhau một bộ phim Nga ở đây, rất mong mọi người có thể giới thiệu về phim đó, cảm nhận của mình chẳng hạn về phim đó, như vậy người đọc (dở hơi như em chẳng hạn) sẽ thấy bộ phim thú vị hơn, lôi cuốn hơn. Vẫn biết rằng mọi người upload phim lên chia sẻ đã là rất quý rồi, nhưng mà tính em hay được voi đòi tiên ấy mà.
|
Cảm ơn chị Bachyen, em thì đúng là "hòa thượng thích đủ thứ" chị ạ, mặc dù năng lực có hạn và thời gian rỗi với em cũng thật xa hoa. Nhưng cái gì thích thì sẽ cố gắng hết sức và giống Nina em cũng muốn chọn bộ phim mình thích để làm trước. Nghe và hiểu tổng thể cho cả phim Maruxia đi học thì em Ok nhưng từng câu thật chính xác thì trình độ của em vẫn "nùn" lắm bác ơi :emoticon-0111-blush . Nhưng không sao, em sẽ có cách để nhờ vả nếu trường hợp mình không thể tìm ra phụ đề tiếng Nga. Em sẽ nhờ người Nga viết ra tiếng Nga, sau đó em sẽ dịch ra tiếng Việt, hoặc nhờ các bác người Việt nghe siêu tiếng Nga, sau đó sẽ timing theo từng đoạn hội thoại như Zima nói và add sub. Chắc sẽ chật vật.
@ chị bachyen: Ngày trước có thời gian nào chị học tập công tác tại Len không? Em cảm giác như gặp chị ở ngoài đời rồi, sorry chị nếu có thể em lầm. |
@Nina: Em góp ý rất đúng! Nhiều khi đưa phim lên, chủ quan cứ tưởng ai cũng xem rồi như mình nên nói cứ như..."giữa chiếu làng" vậy. Đề nghị mọi người bỏ công sức viết thêm vài dòng cho cả nhà hoan hỉ!
Rung bach duong ơi, phim đó hay và dễ thương vô cùng, cứ mỗi lần xem là chị lại nhớ ngày xưa đi thực tập ở trường phổ thông, những cô bé xinh đẹp và ngộ nghĩnh như thiên thần, đầy cá tính và độc lập, dạn dĩ mà dễ thương không thể chịu được. Em cố làm đi nhé, sau đó nhờ Đồng tìm giúp bản đẹp rồi chia sẻ với mọi người. Hì hì, em và Nina chọn cho mình bộ phim thích nhất để làm, còn chị...khó chọn quá vì chị có đến ...vài chục phim thích "nhất", vài phim thích "kinh khủng", rồi vài...và..vài... dài dằng dặc em ạ! Hình như nhận "già" không được thì chị nhận "tham" nhất diễn đàn có được không? Chị không học ở Len song chị đến Len 3 lần. Lần đầu vào năm 1981, và ở lâu nhất (chừng 1 tuần) tại trường Kinh tế. Những lần sau thì ngắn hơn, song chị rất yêu Len. Em học trường nào? |
Chị bachyen à, em rất phục những người như chị và bạn chudaidong, tuy mới đến với NNN cách đây không lâu, cũng ít viết bài, nhưng làm việc âm thầm và rất hiệu quả, để đưa những bộ phim Nga đến gần với công chúng Việt Nam hơn.
Thực ra trong chuyện phụ đề này thì ... em nghĩ đến lâu rồi, nhưng lười vì ... nói chung em thì cũng không cần phụ đề lắm. Nhưng đến bộ phim vừa rồi, muốn chia sẻ với nhiều bạn đánh giá được sự hài hước trong opera, nên mới quyết định làm phụ đề thôi. Bù lại, em tạm biết cách dùng phần mềm Aegisub :) |
Nghe mọi người nói chuyện mà vui quá! Em cũng rất thích phim Nga, yêu tiếng Nga... nó như là 1 duyên nợ rùi!! Vậy chúng ta cùng cố gắng tạo thành 1 nhóm dịch phim Nga và chia sẻ phim Nga, để NNN càng ngày càng trở thành một trốn về cho những tâm hồn yêu nước Nga.
Em sinh năm 85, vì vậy chắc chỉ là em, là cháu thui nên mọi người có gì chia sẻ và bảo ban em ạ. :D! Được cái em hay ngồi mạng, tham gia nhiều trang torrent nên việc kiếm phim cũng không đến nỗi quá khó khăn. EM đang cố gắng kiếm đủ bộ các phim Nga và upload lên mạng để mọi người tiện kéo về. (Tất nhiên các phim em upload sẽ cố gắng đầy đủ subtitle Việt). Nếu anh chị nào có đĩa DVD hoặc bản phim đã có sub Việt thì có thể cho em mượn-->>copy để em chia sẻ với mọi người! Nếu là đĩa DVD em sẽ bày cách để trích sub việt ra ạ! yahoo của em: hoahuongduong0003. Nếu anh chị nào có liên lạc với em! @ CHị bachyen: em rất vui vì quen được chị ạ!! |
Chị bachyen và mọi người thân mến,
Hôm nay em nhận được một cuộc điện thoại của một bạn trẻ cũng rất thích phim Nga. Và vì thế, em càng cảm thấy, chúng ta nên hợp sức cùng làm phụ đề cho một số bộ phim để cùng chia sẻ. Em rất mong chị bachyen đứng ra làm chủ trì dự án này (phụ đề cho phim nào cũng được, phim chưa có phụ đề Việt càng tốt). Vì chị bachyen đã có kinh nghiệm làm phụ đề, chị sẽ nắm rõ các công đoạn cần thiết, cũng có nhiệt tình (không sợ bỏ dở nửa chừng như em), nên chị làm chủ trì sẽ đảm bảo cho dự án thành công! Em mới nghĩ ra mấy phim này, tùy chị bachyen và mọi người chọn phim trong danh sách này hoặc phim khác cũng được. Kính đề nghị mọi người đề cử phim và/hoặc đăng ký tham gia dự án ở đây, trong trường hợp chị bachyen đồng ý chủ trì nhé: 1. Chiến tranh và hòa bình 2. Số phận trớ trêu 3. Bài ca người lính Đồng thời em cũng đăng ký tham gia dự án luôn. Kính mời chị bachyen! |
Trích:
|
Ồ, đúng là mình chưa tìm hiểu thông tin nên hấp tấp! Tuy nhiên, mình rất muốn có dự án chung, qua đó để mọi người gắn bó với nhau hơn, có một sản phẩm chung của NNN hơn, chính vì thế mà rất muốn chị bachyen chủ trì dự án này! Còn 3 phim bạn chudaidong đưa trên đều hay cả, mình thì thích phim "Sân ga dành cho hai người" hơn, sâu sắc và ám ảnh. Tuy nhiên, nếu chị bachyen chịu chủ trì dự án thì phim nào chị chọn Nina cũng đồng ý hết :)
|
Trích:
Tuy không có nhiều thời gian rãnh, gõ tiếng Việt chậm, nhưng nếu các bác cần như RBD có đề nghi "... hoặc nhờ các bác người Việt nghe siêu tiếng Nga..." thì tôi sẽ đảm đương dịch các phần khó nghe. Mấy năm vừa rồi tôi đã dịch Việt-Nga và Nga-Việt thẳng từ phim (không kịch bản phim) mấy cái theo đặt hàng, trong đó có 2 phim của đài TH Hà Nội.... Cần gì các bác cứ nhắn tin nhé! |
Trời ơi chỉ xa diễn đàn có 1 hôm mà mình choáng quá, lại càng…hoảng sợ hơn nữa khi vừa bước vào cửa đã nghe SuperMod Nina, xướng danh. Tưởng đâu bị mọi người “tẩy chay”, ai dè tin vui quá chừng! Nina ơi, thật sự thì diễn đàn ta nhiều người giỏi lắm, không chỉ giỏi tiếng mà còn giỏi vi tính nữa. và nói về tài quản lý thì Nina lại càng giỏi, chỉnh trang sửa bài thế nào em rành hơn ai hết. Vì thế, lời đầu tiên chị xin cám ơn em, cám ơn tất cả mọi người khi giấc mơ “Làm phụ đề cho phim Nga” – một giấc mơ tưởng chùng như quá xa vời vì số lượng phim thật khổng lồ - giờ chắc chắn sẽ trở thành hiện thực.
Lời thứ hai chị xin giải trình: Thưa cả nhà, mọi người đừng cho “lão bà” Bachyen lên mây xanh như thế! Mình chẳng qua vì sở thích nên hì hụi dịch phim để chia sẻ với bạn bè, còn ngoài ra cái gì cũng kém. Chỉ đâu mình đánh đấy thì được, chứ bảo mình chủ trì là “hư bột hư đường” hết trơn. Câu này mình nói rất chân thành đấy! Thứ ba nữa là thật sự thời gian mình không có nhiều, có khi rỗi vài ngày, có khi hàng tuần không thể ngồi vi tính, như vậy chẳng phải làm lỡ “sự nghiệp chung” hay sao? |
Do vậy mình tha thiết đề nghị tất cả mọi người - những ai có tâm huyết với phim Nga – xin mạnh dạn “ứng cử” như bạn Dmitri Tran , thật quý vô cùng! Sau đó các bạn có thể đăng ký ngay với Mod Nina hoặcGiám đốc bên Viettorrent Chu Đại Đồng vì đó là 2 người bao quát nhất. Hơn nữa Đồng là người kéo phim, bản nào đẹp bản nào chất lượng không tốt lắm Đồng đều nắm rõ cả. Còn dự án thì chắc chắn Nina phải giỏi hơn chị, cần làm gì, cần điều hành ra sao, em đều rất “tinh thâm”! Hiện tại trên mạng có rất nhiều phụ đề tiếng Nga cho phim Nga, mọi người có thể tự tìm hoặc Alô để cả nhà cùng tìm. Dịch phim Nga tốt nhất từ tiếng Nga, không có mới phải dịch từ tiếng Anh ( Nhưng phải mất công nghe nguyên bản mới chính xác, nếu không nhiều khi ý văn ngữ cảnh xa đi vài dặm).
“Lão bà” Bachyen hiện nay đang “hì hụi” với Số phận trớ trêu” 75, chưa sờ đến SPTT mới – xin đăng ký với cả nhà bộ đó. Nina có thể lên luôn danh sách và lập luôn một Topic để mọi người đăng ký nhé. Về thời hạn mình có nên khống chế không? Hay cứ để thoải mái đi! Mọi người xin hãy cùng tham gia, cùng góp ý, hy vọng mai đây sẽ có những “sản phẩm” mang thương hiệu NNN đến với tất cả mọi người. |
À, một điều nữa mình xin nói thêm, vấn đề quảng bá cũng rất quan trọng. Thời gian qua mình dạo chơi qua nhiều diễn đàn, thấy rất nhiều người tha thiết với phim Nga, song họ đều không biết tìm ở đâu, vì không phải ai cũng biết trên đời có một NNN hay Viettorrent! (Ví dụ, vào Webtretho, nhiều bạn rất thích phim Nga song không biết tiềng Nga nên không tìm được) Vậy nên chăng Mod Nina cử ra vài bạn làm về “tuyên truyền quảng cáo” phim Nga?
Một vài ý kiến cá nhân như vậy , mong mọi người cùng góp ý và rất mong dự án của chúng ta sớm thành hiện thực. Xin chân thành cám ơn mọi người! |
BZ thấy chúng ta nên đề ra một kế hoạch cụ thể theo các bước sau:
- Thống nhất list các phim được ưu tiên làm phụ đề trước tiên. - Download phụ đề bản tiếng Anh hoặc tiếng Nga - Dịch phụ đề - Timing nếu chưa có text phụ đề ( như một số phim cũ) - Add sub bản cứng vào phim (ghi bản quyền tác giả dịch rõ ràng) Tùy theo ưu điểm, thời gian của từng thành viên mà có thể đăng kí từng khâu theo những bộ phim khác nhau. Mỗi bộ phim đề ra thời gian để hoàn thành. Sau đó NNN sẽ phát hành bộ đĩa độc quyền các bộ phim do NNN làm sub, trước tiên là phục vụ các thành viên yêu thích phim Nga, còn nếu mở rộng hơn thì tính sau được không ạ? |
Trích:
Em hy vọng sẽ cố gắng hoàn thành trước 1/6 - nhân ngày Quốc tế thiếu nhi, rất nhiều mẹ thích phim này và đang chờ đón. |
Hì hì, từ sáng dến giờ mình cứ chạy ra chạy vô NNN mấy lần, háo hức như trẻ con vậy. Tiện đây xin cá nhân một tý: Bạn Dmitri Tran ơi, bạn có thể nghe giúp phim Đội đặc nhiệm(Спецназ России) và Lính bắn tỉa (Снайпер)rồi đánh tiếng Nga ra bản text giúp mình không? Nếu được vậy sẽ nhanh hơn rất nhiều vì trong phim nhiều từ chuyên môn quá, mình rất thích phim đó. Mình sẽ gửi link phim cho bạn. Xin cám ơn bạn trước.
Ý kiến của BelayaZima rất hay và rõ ràng, vậy bạn có thể vì mọi người nhận điều hành luôn dự án này không? Thật ra làm phụ đề ngoài dịch ra còn rất nhiều thứ liên quan. Ví dụ chúng ta có thể chia phim thành các mảng như Chiến tranh, Cổ tích, Tâm lý tình cảm hay hài hước..., rồi ai sở trường lĩnh vực nào sẽ nhận làm loại phim ấy. Chẳng hạn, mình rất thích 17 khoảnh khắc của mùa xuân, nhưng từ chuyên môn về chiến tranh không hiểu nhiều, nếu có dịch chỉ để xem tạm, không thể hay như những bạn chuyên sâu.... Còn sống lâu bên Nga để nghe rõ và đầy đủ như Dmitri Tran thì không nên "phí phạm" vào việc chuyển ngữ, mà nên nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại , giúp mọi người dễ dàng hơn, vì thật sự đó là việc khó nhất trong làm phụ đề, đặc biệt những phim không sao tìm nổi phụ đề trên mạng như Ruồi Trâu, hay Bản Xonat bên hồ...Mời mọi người cho thêm ý kiến nhé! |
Trích:
Để thống nhất về phần việc của tôi, xin chốt lại mấy ý của các bác thế này: 1 - Tôi nghe rồi đánh máy lại tất cả những câu thoại bằng test tiếng Nga, có đánh dấu thời gian 1 cách tương đối (sai sót khoảng 5-7 giây) 2 - Đưa cho tôi phim chưa có phụ đề (để khỏi bị mất công), loại gì cũng được, tùy các bác chọn. 3 - Các phim này " Đội đặc nhiệm(Спецназ России) và Lính bắn tỉa (Снайпер)" tôi xem rôi, hay đấy, nên làm. Ngoài ra năm trước có phim mới "9 рота", tôi thấy hay, và đắt khách nhất trong năm. Các bác xem ở đây, nếu chưa có: http://my-hit.ru/film/5824/online 4 - Về phim "Maruxia đi học" , bác RBD xem phương án như mục 1 được không? Vì viết hoàn chỉnh ra tiếng Việt cần phải tu từ... tốn khá nhiều thời gian. 5 - Hàng ngày tôi chỉ có thể ngồi chơi trên mạng khoảng 1 giờ, nếu chỉ viết test tiếng Nga, theo kinh nghiệm của tôi, thì dịch được khoảng 10-12 phút phim. Các bác dựa vào "công suất" này để lên kế hoạch. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:43. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.