![]() |
Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga!!!
xin chào bác admin, bác cho cháu hỏi là dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga vào mục nào được không ạ?
chùa muồn nhờ mọi ngừoi dịch hộ cháu bài "Thằng Bờm" |
Trích:
Chắc bạn đánh giá quá cao trình độ mọi người ở đây! Và sáng kiến "dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga" của bạn hơi to gan đấy, Dịch thơ là công việc của người bản ngữ, ta dịch thơ Nga sang Việt còn "trầy trật", nếu dịch ngược, e rằng không ai đọc được. |
Dân ta vẫn dịch rồi mà bác.
Ví dụ như Truyện Kiều: Đường đường một đấng anh hùng: сахар сахар один герой:emoticon-0102-bigsm |
Dịch thơ thì quá khó, chứ dịch dân ca thì dễ hơn. Hồi sinh viên em đã dịch dân ca quan họ Bắc Ninh thế này...:
"Вечером на границе Скучаю по тебе Так кусает грусть Знаешь ли нет Мои слова... А ой а, гы ой гы ля гы ой гы..." :D |
Ngày trước forrum cũ của NNN cũng có topic dịch thơ Việt ra tiếng Nga, cũng có nhiều phân tích, đánh giá rất hay. Tôi nhớ có một số mem của NNN ngày trước đã dịch, nhưng chuẩn nhất là bạn Đại_diện_Nga là người Nga giỏi tiếng Việt (theo tôi thấy là giỏi hơn nhiều người Việt) đã dịch thơ Việt ra Nga. Để tôi về tìm bản dịch của bạn ấy bài thơ "Mẹ yêu con" của Xuân Quỳnh post lên đây nhé.
Ngoài ra còn có bác Lê Văn Nhân ở ĐHHN cũng sáng tác cả thơ Nga nữa ("Из дома домой"), rồi còn cả "Nhật ký trong tù" dịch ra tiếng Nga v.v... Riêng tôi thì thấy mình không đủ trình độ để dịch ngược thơ Việt ra Nga, nên không dám phát biểu gì về lĩnh vực này. |
vậy ạ!!!
đó là cháu có ý kiến đó vì cháu thấy văn học của mình cũng có rất nhiều nét đọc đáo không thua kém gì. Nếu ai có ý kiến khác xin vào comment tiếp ạ. rất mong đuọc mọi người ủng hộ!!! |
Hihi
Trích:
|
Gửi bạn nikitava2010.
Ý kiến của bác Dmitri Tran là cực chuẩn vì bác ấy là 1 trong số không nhiều người biết tiếng Nga rất giỏi trên diễn đàn này, đương nhiên là bác ấy hiểu rõ những điều bác ấy đã viết. Và tôi tin rằng ai biết tiếng Nga càng giỏi thì càng hiểu rằng dịch thơ từ tiếng Nga ra tiếng Việt đã là rất rất khó rồi, huống hồ lại còn dịch ngược từ tiếng Việt ra tiếng Nga! Bạn mới vào diễn đàn, chưa biết ai là ai, thiết nghĩ không nên viết câu "cái anh này hay nhỉ?" với người mình chưa hề quen biết. Hay là bạn nghĩ rằng dịch thơ từ tiếng Việt ra tiếng Nga là công việc rất đơn giản và chẳng qua là bác Dmitri Tran lười nên trả lời bạn La.w rua thế? |
Trích:
|
Bản dịch tiếng Nga còn hay hơn cả bản tiếng Việt , các khổ các vần điệu rõ ràng. Như khổ 1 bản tiếng Việt chỉ có 2 câu, không cần bằng với cả bài thơ. Nhưng bản tiếng Nga cso 4 câu hợp với nhịp điệu cả bài. Đồng thời cách reo vần cũng rất khéo léo : родная -без края; небосвод - уйдет ....,cách chuyển tải nội dung và ý nghĩa bài thơ sang tiếng Nga cũng rất tuyệt vời :
- Мама, я тебя люблю, родная! Как огромный, бесконечный небосвод ( Con yêu mẹ bằng ông trời) -Так моя любовь без берега, без края, Никогда не кончится и не уйдет. (Rộng lắm không bao giờ hết) |
Trích:
|
Trích:
Trong bản tiếng Nga có những chỗ mình không hiểu dịch giả sử dụng dạng thức gì, ví dụ: Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Bác nào biết, chỉ dùm. Thanks! (Ý mình muốn hỏi từ Спичечный коробок, Коробка спичек cấu trúc thế nào để thành cụm từ от спичек коробок để ứng với ý "... luôn trong bao diêm con đây"?) Hình như cũng có chỗ dịch giả không hiểu ý tác giả: Trời rất rộng lại rất cao Mẹ mong bao giờ con tới! Небо не измерить, не достать. Лучше ты расти скорей, и буду рада я. Theo SM hiểu, đoạn này bà mẹ muốn nói với cậu con trai là ví mẹ với Trời thì cao xa quá, mẹ mong và biết bao giờ con tới được (logic là đến đoạn cuối, bà muốn con yêu mình như vật gì gần gũi nhất). Còn bản dịch tiếng Nga không bám theo ý này, mà phát triển theo ý khác hẳn...? |
Trích:
Короб - hộp; Коробка - hộp nhỏ Hộp diêm = Спичечная коробка hay коробка спичек От спичек коробок (hay thuận tai hơn: От коробок спичек) là: Từ những hộp diêm Trong tiếng Nga hạn chế dùng nhiều (3 - 4 từ trở lên) danh từ C2 đi liền nhau, mặc dù về cấu trúc ngữ pháp không có gì là sai! |
Trích:
- Ой, ведь у меня же есть сверчок! С ним не расстаюсь я никогда. Он вот тут, смотри, от спичек коробок. Так, мам, и тебя любить буду всегда. |
Đơn giản là коробок = маленькая коробка (từ điển "Словарь русского языка" - С.И. Ожегов, tr.263, dòng 20 từ dưới lên). Người Nga nói "коробок спичек" chứ không nói "коробка спичек". Từ коробка thường dùng cho những hộp bình thường (hộp đựng bàn là hoặc to hơn), còn những hộp bé xíu thì phải là коробок. Chữ "коробок" trong khổ thơ này là từ số ít, giống đực ở cách 1, không phải là cách 2 số nhiều của từ коробка.
|
Trích:
"коробок спичек": bao diêm vẫn còn diêm, giống như "бутылка молока"; "коробок от спичек": cái bao diêm rỗng (đã hết diêm) giống như "бутылка из-под молока". @ bác Saomai: Em chưa từng gặp thơ Nga viết theo phong cách thơ Bút Tre bao giờ cả, đại loại như: Bộ đội hành quân qua đèo Nhìn về phía bản thấy mèo gâu gâu. (chú thích: mèo gâu gâu là con chó ) Bộ đội vừa đi qua cầu Bỗng dưng xuất hiện con trâu vàng vàng. (chú thích: trâu vàng vàng là bò ) |
Ái chà, chú MU là dân chuyên có khác - tỉ mỉ, kỹ lưỡng không chê vào đâu được! Quả thật là dạo bài thơ ra đời thì diêm là mặt hàng quý, người lớn chỉ cho trẻ con chơi những bao diêm đã dùng hết diêm và quẹt mòn cả hai bên sườn, đứa nào mà cả gan lấy bao diêm dùng dở để nghịch thì chỉ có ăn roi (nhất lại là bao diêm mới nữa thì càng quắn đít!).
Riêng cái vụ này thì cháu tin chú 100% chứ không như vụ cái tháp gì đấy... |
masha90 nói:
Trích:
Nhưng cái này: Trích:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/126730/коробка Văn thơ cũng có, như bài thơ "Коробка спичек" của Николай Агнивцев trên trang Web thơ Nga: http://slova.org.ru/agnivcev/korobkaspichek/ |
Trích:
|
Những trường hợp này thực sự có thể coi là sự "tinh tế trong tiếng Nga".
Trong bài thơ trên, nếu con dế không phải là "сверчок" mà là "сверчкa" chẳng hạn, thì có lẽ, để giữ vần, dịch giả sẽ dùng "от спичек коробка". Còn việc phải đảo trật từ "коробок от спичек" thành "от спичек коробок" là để giữ niêm luật của bài thơ. Có thể nói vui rằng, cả bác Tran, cả bạn masha90, đều bị ngữ pháp Nga nó "lừa"! |
Dịch thở Việt sang tiếng nga quả là khó. Bài dịch trên mình chẳng thấy chuẩn gì cà. Con và mẹ loạn cào cào. Nhà thơ Xuân Quỳnh mồ côi mẹ từ nhỏ nên mới làm thơ như vậy. Pú tủng à.
Kiểu dịch : Trăm voi ko bằng bát nước xáo vậy ko được. Đó là thơ của người khác rồi và câu tiếng Nga thì quá dài dòng - Я буду любить тебя, как школу, С самого утра до вечера я там: В классе, во дворе, в команде по футболу… Словно целый день со мной ты рядом, мам! Chỉ có thể tạm dịch là: Con (sẽ) yêu mẹ như trường Nơi từ sáng đến chiều buông Trong lớp, ngoài sân, trong đội bóng Túm lại suốt ngày vẫn cạnh mẹ thương Heheh, chẳng giống thơ XQ tẹo nào cả. Hic. |
Trích:
Bạn hãy thử dịch bài thơ của Xuân Quỳnh ra tiếng Nga mà xem. Khi đó mới thấy vì sao mọi người khen bản dịch của Olia một cách chân thành. |
Mình chỉ dịch chơi thôi vì nó ko giống của Xuân Quỳnh, là phụ nữ. ko đá banh. ekh
Con yêu mẹ bằng trường học Suốt ngày con ở đấy thôi Lúc con học, lúc con chơi Là con cũng đều có mẹ Люблю тебя как школу ведь день целый я там и в уроке, и в перерыве чувств. что ты рядом, мам! Эх. Xuân Quỳnh mồ côi nên "cái gì" cũng thành mẹ. Thật tội cho những người ko mẹ. Làm thơ khó dịch thía hông biết. heheh thử chơi thôi à nhen vsevo khorosevo |
Trích:
|
Chào Nina,
Mình chỉ conpekschirovach mà cũng ko dược sao bạn( dấu chấm). phải nguyên cả động từ mà câu : i i nên dịch bằng động từ kép thì có thể hay ygraya etc. Thơ tiếng nga mang tính dân gian cao nên chỉ dám chơi, ko làm thiệt vần điệu thì tùy nếu dịch cả bài mới có vần điệu |
Mình ko biết người dịch có biết Xuân Quỳnh là nữ sỹ, mồ côi mẹ và viết bài này chỉ cho những người mồ côi mẹ hay không; ( hay mình hiểu sai?) và cứ lẫn lúc mẹ , lúc con là ko đúng. Vậy thôi.
Nếu sai thì phải sửa thôi. dobro. |
Mình đọc các bài của bạn trong chủ đề này thì thấy có vẻ bạn chưa hiểu hết ý nghĩa của cả bài thơ tiếng Việt của Xuân Quỳnh, cũng như bài tiếng Nga. Theo mình, bài thơ tiếng Việt của Xuân Quỳnh là viết cho con của bà, và người dịch bài thơ ra tiếng Nga chẳng lẫn lộn chỗ nào.
Trích:
|
Trích:
|
Là khi nào con cũng cảm nhận thấy có mẹ bên cạnh, dù là mẹ ko còn trên cõi đời này bạn ạ,
Mẹ đã ở một nơi quá xa xôi Con lla5i còn ở lại trên đời Mỡi một thời gian Quỳnh đều nhớ mẹ Tự an ủi rằng luôn có mẹ bên Bằng phương pháp tự kỷ ám thị đó nên bài thơ có vẻ như chỉ viết cho phận mồ côi. Thơ tiếng Nga phải dùng nhưng từ Nga cổ và rút gọn Đã là thơ thì phải chuốt từng từ, từng câu mới gọi là thơ được Còn như có cần vần là được thì dễ quá, Nói làm gì và viế`t để ai nghe Khi cứ đụng là nina lại cãi.. heheh Vui nhé, snimi naprajen. |
Trích:
Bài thơ này chẳng có chút "ám ảnh" nào của thân phận mồ côi cả, bởi đơn giản: XQ viết cho con trai của mình, đối thoại với con trai - Tuấn Anh, con của XQ với người chồng đầu (anh Tuấn, nhạc công violon). Lúc đó, Tuấn Anh còn cả mẹ, cả bố, cả bố dượng (là Lưu Quang Vũ). Do vậy không thể nói bài thơ đó viết cho "phận mồ côi". Cũng chẳng vô lý khi Olia suy diễn "lúc học, lúc chơi" của cậu bé Tuấn Anh là khi trong lớp, lúc đá banh... Và vì là đối thoại giữa MẸ và CON, nên trong các khổ thơ "lúc mẹ, lúc con" là điều bình thường, có gì khó hiểu đâu? Hiển nhiên bản dịch của Olia là một bài thơ tiếng Nga hoàn chỉnh, hiếm có người Việt nào đủ tài để dịch được như vậy. |
Trích:
Trích:
|
Привет мужик,
Ý tớ nói , nếu hiểu sai ý thơ XQ thì sẽ sửa lại cho đúng ý tác giả chứ ko phải sửa lỗi chính tả hoặc ngữ pháp gì gì đó. Là novui membor nên liều mình tham gia chút cho vui ko phải muốn makhach toporom qua mặt các gospod trên 4rum này. Trong vòng 5-3 phút dịch chơi 1 đoạn chơi nên cũng ko ngại để lỗi lại, vo vremia gì đó cũng ko quan trọng lắm mà. Cái Olia tớ ko quen và đâu thù ghét gì, chỉ vì thấy 2 câu olia dịch thành 4 và thêm quá nhiều từ, nhiều giải thích thêm nên mới vội vào chọc ngoáy mấy câu cho vui, ai dè bị đao to búa lớn đuổi ... xuýt mất dép. Tớ sai rồi, và sẽ sửa, prosu proshiennhia, Các bác thì: nhậu vui nói nói cười cười vào 4rum té là người "ne prostoi mujic", Chúng mình vẫn cứ là bạn bè, ne tak ly? ( ko tắc lị) zô...ô...ơ! c uvajiennhiem, sonsicone:emoticon-0150-hands |
Bạn sonsicone có gan chê người khác dịch là
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Nghĩa là người mẹ bảo con: Tốt hơn là con lớn nhanh lên, và mẹ sẽ vui khi được như vậy. Hoàn toàn phù hợp với nghĩa đoạn thơ gốc: "bà mẹ muốn nói với cậu con trai là ví mẹ với Trời thì cao xa quá, mẹ mong và biết bao giờ con tới" để biết được mẹ. Và theo logic cả bài dịch, ở những đoạn sau tôi không thấy người dịch "phát triển theo ý khác hẳn...?" ở chỗ nào cả. Đọc lại lần nữa bài dịch, tôi càng thấy nó hay, phản ảnh cái logic khúc chiết trong bài tiếng Việt. Khó có thể dịch tốt hơn! |
Thấy bác sonsicone nhiệt tình dịch thơ sang tiếng Nga, nhờ bác "phang" hộ bài hát nền của phim "Cố gái trên sông"! Có ý định làm Sub Nga cho phim này nhưng đang bí bản dịch bài thơ:
Tiếng hát sông Hương - Tố Hữu. Trên dòng Hương Giang Em buông mái chèo Trời trong veo Nước trong veo Em buông mái chèo Trên dòng Hương Giang Trăng lên trăng đứng trăng tàn Đời em ôm chiếc thuyền nan xuôi dòng Thuyền em rách nát Mà em chưa chồng Em đi với chiếc thuyền không Khi mô vô bến rời dòng dâm ô! Trời ôi, em biết khi mô Thân em hết nhục giày vò năm canh Tình ôi gian dối là tình Thuyền em rách nát còn lành được không? - Răng không, cô gái trên sông Ngày mai cô sẽ từ trong ra ngoài Thơm như hương nhụy hoa lài Trong như nước suối ban mai giữa rừng. Ngày mai gió mới ngàn phương Sẽ đưa cô tới một vườn đầy xuân Ngày mai trong nắng trắng ngần Cô thôi sống kiếp đày thân giang hồ Ngày mai bao lớp đời dơ Sẽ tan như đám mây mờ đêm nay Cô ơi tháng rộng ngày dài Mỏ lòng ra đón ngày mai huy hoàng Trên dòng Hương Giang... (8-1938) |
Trích:
Đứa con ví von khi nói về tình yêu của mình với mẹ, và luôn "bị" bà mẹ phản biện: - Con yêu mẹ bằng ông trời. - Trời cao, rộng quá. Mẹ mong thì bao giờ con tới được. - Con yêu mẹ bằng Hà Nội. - HN vẫn còn rộng quá, nhiều phố quá, con đi tìm thì sao gặp được mẹ. - Con yêu mẹ bằng trường học. - Trường sẽ vắng con khi đêm con về nhà, và mẹ sẽ buồn lắm... Người mẹ đã phủ nhận hết những ví von về tình yêu mẹ của đứa con và gợi ý: Mẹ không thể xa mà luôn muốn gần con, nên có cái gì gần con nhất thì con hãy ví tình yêu mẹ với cái đó. Từ đó dẫn đến câu trả lời ngộ nghĩnh của cậu bé: Con yêu mẹ bằng con dế! Do vậy khi đọc câu tiếng Nga với nghĩa: “Tốt hơn là con lớn nhanh lên, và mẹ sẽ vui khi được như vậy” thì SM thấy chẳng ăn nhập gì với mạch logic kể trên. Vâng, bác Trần có thể hiểu theo ý bác. Trong thi ca mỗi người có cảm nhận riêng là bình thường mà. Thanks. |
sonsicone tôi cũng za theo ý của Saomai, chứ mẹ nào muốn con cao bằng trời?!
Còn "Лучше ты расти скорей, и буду рада я." chỉ là cách diễn giải. Ở đây hai mẹ con cự nhau và kiểu nào cậu con cũng phải yêu mẹ bằng được. Vì bị ép đến cùng nên với tính cách trẻ con ngây ngô, cậu mới bảo " thế thì con yêu mẹ như con dế vậy". Chốt hạ vậy là đẹp rồi. Chào Bác Dmitri Tran, Bác cho cái bài từ ấy đến chừ sông hương vẫn hát làm sao mà dịch ngay được. Hãy để mai đi, khi cô gái răng ko không còn bơi ở đó ta hãy dịch, Bi chừ nghe ra còn sớm quá. Các Bác làm đạo diễn cứ hay lo xa quá. hihihi sorry Bác nhé. - Con yêu mẹ bằng ông trời Rộng lắm không bao giờ hết Dịch nôm na bằng tiếng Nga trình độ khoảng lớp 3 như mình: Мама, Я тебя люблю, как небо бесконечное и широкое có khi đúng nghĩa hơn với bản gốc. Sai một chút thì đổ cho ngô nghê của trẻ và là văn nói giữa 2 mẹ con. Làm gì có родная, và 2 câu tiếp theo là của người lớn chêm vào với trình độ cao làm mất đi thơ XQ. Tại sao trong đầu trẻ lớp mấy đó lại không bờ bến, lại vĩnh viễn không kết thúc v.v...Nếu đến lượt mẹ nói thì may ra nghe còn được. Xin lỗi các bạn trên 4rum vì ý kiến thật, đã sửa sai chứ không phải đem đá ném hội nghị. Ý Mình là phải dịch sát nghĩa và từ của tác giả nhất thôi. Chúc tất cả vui vẻ và gìn giữ hòa bình trên phòng, bye, |
Trích:
Câu trên trong tiếng Nga là cách phản biện trìu mến của người mẹ, dùng chữ "Лучше" như kiểu nói mộc mạc trong cuộc sống: "Tốt hơn là mày làm thế này... tao sẽ cảm thấy vui hơn". Nếu có khác nhau thì ở chỗ: Tôi cho là "logic khúc chiết", còn SM cho là "Logic của bài thơ đơn giản" --------------------- @sonsicone: Tất nhiên, qua những post của bác thì tiếng Nga của bác chỉ "tàm tạm" thôi. Nhưng trân trọng nhiệt tình và tư tưởng "đột phá" của bác trong hành văn tiếng Nga, nếu ít thời gian thì nhờ bác "xem" tiếng Nga cho 2 câu mà tôi khá tâm đắc trong bài thơ trên: Tình ôi gian dối là tình Thuyền em rách nát còn lành được không? (Thú thực, trong tiếng Nga tôi không biết dùng từ nào để chỉ từ "Tình", và hình ảnh nào cho "Thuyền em rách nát"?) |
To Mr. Dmitri Tran,
Tình ôi gian dối là tình Thuyền em rách nát còn lành được không? Эх! Любобь, неверная штука - прост-ка Откуды баксы подчинить дырочку тряпочной лодки моей Dịch ý vậy thì dễ, dịch đúng ý tác giả xưa là quá khó Hehehe, sao vắng khách quá vậy? |
Thật là thú vị khi thấy các bác tranh luận chủ đề thơ này. Bố em cũng là nhà thơ( Xin giấu tên). Ông không học tiếng Nga nhưng lúc nào cũng mong em dịch hộ ông mấy bài thơ tình ra tiếng Nga( vì em còn làm du lịch và thường tiếp xuc vớ khách Nga nên ông muốn họ đọc thơ ông và xem cách họ cảm nhận thơ Việt có hay không?). Nhưng quả thật em chỉ trả lời thẳng: "Tiếng Nga con không đủ để dịch thơ Việt ra Nga bố ơi!" vả lại dòng thơ trữ tình hiện đại không dễ hiểu được các bác ạh.:)
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:20. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.