![]() |
Nhờ dịch lời bài hát Nga sang tiếng Việt
Chào mọi người, mình có một vấn đề nho nhỏ với một bài hát Nga. Số là mình có một người bạn, tình cờ cậu ta nghe được bài hát "звезд" và rất thích nên cậu ta nhờ mình tìm giúp lời bài hát. Lời thì mình tìm được rồi, nghe thử lại thì thấy đúng rồi nhưng tới khâu dịch nghĩa thì mình ớ luôn vì trình độ có hạn :emoticon-0127-lipss Nên mình phải lên đây làm phiền mọi người, xin cám ơn trước.
Đây là lời bài hát mình tìm được: звезда кукрыниксы Вам может быть одна из падающих звезд, Может быть для вас, прочь от этих слез, От жизни над землей принесет наш поцелуй домой. И может на крови вырастет тот дом, Чистый для любви... Может быть потом Наших падших душ не коснется больше зло. Мне страшно никогда так не будет уже, Я - раненное сердце на рваной душе. Изломаная жизнь - бесполезный сюжет. Я так хочу забыть свою смерть в паранже. Лишь солнце да песок жгут нам сапоги, За короткий срок мы смогли найти Тысячи дорог, сложенных с могил, нам с них не сойти. И может быть кому не дадим своей руки, Может потому, что у нас внутри Все осколки льда не растопит ни одна звезда. Припев > 2 раза Link download file MP3: http://mp3xa.net/mp3/18696/ |
À, mà người hát là nam hay nữ hả bạn visualbasic8t1 (hỏi thế để dịch ra tiếng Việt cho hợp lý mấy vụ anh em ông tôi, vì hiện mình không có loa để nghe)
|
Trích:
|
Mình tạm dịch nghĩa lời bài hát thế này nhé, vì chưa nghe nhạc nên cảm giác của mình là hơi khó hiểu :)
NGÔI SAO Kukryniksy Có thể là một trong những ngôi sao rơi. Sẽ đem đến cho em nụ hôn của chúng mình Xa cách khỏi những giọt lệ này, hay cuộc sống trên mặt đất. Và cũng có thể, rằng trên máu, Ngôi nhà trinh nguyên cho tình yêu sẽ mọc lên... Cũng có thể sau này, tâm hồn tội lỗi của chúng ta không gặp phải điều ác nữa. Và tôi sẽ không bao giờ còn phải sợ hãi nữa, Tôi - trái tim bị thương trên tâm hồn tả tơi. Cuộc đời bị bẻ gẫy - một cốt truyện thật vô ích. Tôi rất muốn quên cái chết của mình trong tấm mạng paranjá * Chỉ có mặt trời với cát đốt cháy ủng của ta Chỉ trong thời gian ngắn, chúng ta đã tìm thấy Hàng ngàn con đường làm từ những nấm mộ, chúng ta không thể rời chúng được Và cũng có thể, chúng ta không đưa tay mình cho ai đó Có thể bởi vì không ngôi sao nào có thể làm tan chảy Những mảnh băng vỡ bên trong chúng ta Chú thích: * paranjá - mạng che mặt của phụ nữ Hồi giáo) |
tôi thử cho visualbasic8t1 một phương án
hát thử: http://www.mediafire.com/?vamq6iy3c91a95o TB: đảm bảo sát nghĩa chừng 90% |
Nhờ dịch dùm lời bài hát "Сын России"
Hôm nay mình lang thang tìm mấy bài hát của Leonid Kharitonov thì gặp được bài hát này:
Ấn tượng với giai điệu của bài hát nên mình tìm thử lời bài hát. Đọc sơ qua thì cũng tàm tạm hiểu nhưng sau đó mình gửi bài hát cho một người bạn và bạn ấy hỏi mình có lời tiếng Việt không! :emoticon-0107-sweat Ngồi loay hoay khoảng 10 phút ngẫm đi ngẫm lại tự thấy khả năng của mình tệ hại nên quyết định lên đây làm phiền mọi người giúp mình dịch lời bài hát. Xin chân thành cám ơn. Đây là phần lời mình tìm được trên SovMusic Nguồn: http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=sinross1 Trích:
|
Trích:
Сын России Музыка: С.Туликов Слова: В.Харитонов Упал я на границе в первый бой, Закрыв ладонью рану на груди. Сама земля стонала подо мной, И жизнь уже казалась позади. Припев: И только тверже выходила из огня Суровая, доверчивая Русь. Ну как ты обходилась без меня? А я вот без тебя не обойдусь. Настойчиво звала меня труба, Пылали обожженные края. Под гусеницы падали хлеба, В ружье вставала Родина моя. Березы забинтованные шли. Припев. И если буду вынужден опять Шинель надеть и сквозь огонь шагать, И если в битве сердце опалю, Я снова как и ранше повторю: И только тверже выходила из огня Суровая, доверчивая Русь. Ну как ты обходилась без меня? А я вот без тебя не обойдусь. -------------- Người con nước Nga Nhạc: Tulikov S; Lời: Kharitonov V. Tôi ngã xuống trận đầu nơi biên giới Lấy bàn tay đè ngực bịt vết thương. Mặt đất dưới thân tôi đang rên rỉ, Và cuộc đời như đã dường trôi. Điệp khúc: Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi. - Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống? Còn con không thể thiếu bóng Người. Kèn trận liên hồi thúc dục tôi, Miền đất đỏ nung đang bốc lửa. Xích xe tăng đạp chà lên ngọn lúa, Quê hương tôi đã cầm súng đứng lên. Điệp khúc Nếu cần khoác áo lính một lần nữa, và dẫm bước lên lửa bỏng trận tiền, Nếu trái tim bốc cháy trong chiến trận, Tôi sẽ nhắc lại những lời trước đây: Mẹ nước Nga đau thương và tin tưởng Từ lửa bỏng như thoạt nhìn tôi. - Mẹ sẽ ra sao nếu con đã ngã xuống? Còn con không thể thiếu bóng Người. (Dòng Березы забинтованные шли. không có triong bài hát) |
Cảm ơn bác nhiều lắm!
Mình cũng vừa nghe kỹ lại, đúng là không có cái câu "Березы забинтованные шли." trong bài hát. Tại copy nguyên văn bên sovmusic mà chủ quan không xem kỹ lại. Cảm ơn bác đã nhắc nhở! |
Bài hát thì tôi chưa nghe, nhưng hình như bạn visual chép thiếu một đoạn trong đó có câu rất hay về bạch dương:
|
Bác USY ơi, phiên bản do Leonid Kharitonov hát đúng là không có khổ thơ thứ 3 thật :emoticon-0107-sweat , kể cả 2 bản trên SovMusic cũng thế luôn.
Tìm trên Internet thì hầu hết đều là phiên bản 3 phút đã lược bỏ khổ thơ thứ 3. Bản 4 phút do Lev Leshenko trình bày này là có đủ 4 khổ thơ: Sao lại có chuyện lược bỏ này nhỉ? |
Trích:
Còn Lev Lesenko hát tất cả vì đó là buổi biễu diển chào mừng, thời gian thường không bị hạn chế. (Cảm ơn bạn. Bài hát này tôi nghe từ thời SV, nay nhờ post này tôi được nghe lại) |
Trích:
Có lẽ là thế, quái lạ là mình tìm khắp nơi chỉ thấy mỗi phiên bản do Lev Leshenko trình bày là đủ 4 khổ thơ còn lại thì đều bị lược mất khổ thứ 3 :emoticon-0136-giggl Bổ sung thêm link download MP3-185kbps phiên bản do Lev Leshenko trình bày: http://tulikov.com/compositions/syn_rossii.mp3 |
Nhờ các bác dịch hộ bài hát "крылья"
Lang thang trên mạng tìm được bài hát này, ko hiểu sao giai điệu của nó dường như rất hợp với tâm trạng của mình nhưng vì mới học tiếng Nga nên chỉ có thể hiểu sơ sơ theo kiểu "word by word", thế nên mình post lên đây nhờ các bác dịch hộ với hy vọng có thể hiểu bài hát một cách sâu sắc hơn :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe
:emoticon-0159-music :emoticon-0159-music Trích:
|
Thú thật mình cũng chẳng hiểu bài hát này nói cài gì nữa...
|
Cảm giác buồn buồn, có gì đó hụt hẫng, thất vọng ? :D
|
Cám ơn các bạn vì bài hát này nhé ! :)
|
Dịch lời các bài hát Tiếng Nga
Nhờ các anh (chị) dịch hộ em bài này với ạ, cảm ơn anh chị nhiều ạ. Морячка Над морскою тишиной, над крутою над волной Две вечерние звезды, две дороги, две судьбы И одна из них зовет через волны на восход, А другая тянет к дому, снова в порт меня зовет. Дома долго мне нельзя - сердце просится в моря, Посмотреть, как в океане начинается заря, Но как только горизонт пеной берег зачеркнет, Меня снова тянет к дому, снова в порт меня зовет. Ты морячка - я моряк, Ты рыбачка - я рыбак, Ты на суше - я на море, Мы не встретимся никак. Я любимой объяснял, как лебедка тянет трал, А она не хочет слушать, хочет, чтоб поцеловал. Я любимой говорил, как в моря свои ходил, А она не хочет слушать, хочет, крепче чтоб любил. Ты морячка - я моряк, Ты рыбачка - я рыбак, Ты на суше - я на море, Мы не встретимся никак. Я, наверное, не зря в этот раз ходил в моря Наменял я там подарков, ждет их вся моя родня. Скоро наши молодцы все швартовые концы Намотают на кнехты, и причалят корабли |
Bài này là một bài hát có thời khá nổi của Oleg Gazmanov. Thực ra bác này tự viết lời, nên đôi khi bị lỗi, như kiểu trọng âm không đúng chỗ, vân vân. Dịch nghĩa thì cũng không khó lắm.
Vợ người thủy thủ Trên sự im lặng của biển, trên sóng lớn Hai ngôi sao ban chiều, hai con đường, hai số phận Một trong số đó gọi qua sóng tới bình minh, Ngôi sao khác gọi về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng. Tôi không thể ở nhà lâu - con tim giục tôi ra biển, Ngắm cảnh mặt trời bắt đầu xuất hiện trên đại dương, Nhưng ngay khi nơi chân trời có bọt vẽ nên đường bờ biển Tôi lại muốn về nhà, một lần nữa giục tôi ghé cảng. Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ. Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá Em ở trên cạn, tôi ở trên biển Làm sao mà chúng ta gặp được nhau. Tôi giải thích cho người thương, làm thế nào dùng tời kéo lưới Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn hôn. Tôi muốn kể, những lần tôi đi biển Nhưng cô ấy không muốn nghe, muốn yêu thương mạnh mẽ hơn. Em là vợ người thủy thủ, còn tôi là thủy thủ. Em là vợ một ngư phủ, tôi là người đánh cá Em ở trên cạn, tôi ở trên biển Làm sao mà chúng ta gặp được nhau. Có lẽ lần này tôi ra biển không vô ích, Tôi đã sắm quà tặng cho tất cả những người thân. Chẳng bao lâu nữa những chàng trai Sẽ cuốn hết dây thừng, và tàu cập bến. |
Nhờ mọi người dịch giúp bài hát này ạ :emoticon-0155-flowe
Зоя Ященко - Генералы Гражданской войны Еще не сорваны погоны И не расстреляны полки. Еще не красным, а зеленым Восходит поле у реки. Им лет не много и не мало, Но их судьба предрешена. Они еще не генералы, И не проиграна война. У них в запасе миг короткий Для бурной славы и побед, Сентиментальные красотки Им восхищенно смотрят вслед. А на парадах триумфальных Их ждут награды и чины, Но эти сцены так фатальны, А эти лица так бледны. Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! Горят фамильные альбомы В каминах жарких на углях. От стен Ипатьевского дома Уже накатывает страх. Уже сошел с небес мессия И помыслы его чисты. Свой вечный крест несет Россия, Считая свежие кресты. Вчера изысканные франты, Сегодня - рыцари войны, Они еще не эмигранты, Они еще ее сыны. Но жизнь прошла, как не бывало, И не оставила следа. На горизонте догорала Их путеводная звезда. Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! Последний выстрел с сердцем скрещен, Неумолим прощальный взгляд, Но дневники любивших женщин Их для потомков воскресят. Ах, боже мой, что б с нами было, Когда бы это все не зря... Когда бы разум не затмила На башне красная заря?! Кровавая, хмельная, Хоть пой, хоть волком вой! Страна моя родная, Ах, что ж ты делаешь со мной?! |
hỏi lời bài hát
Tôi rất thích OLEG GAZMANOV và các bài hát của anh ấy. Anh ấy và Sophia Rotaru có thể đại diện cho dòng nhạc Nga từ những năm 80 trở lại đây: vô cùng sôi động, trẻ trung mạnh mẽ như tuổi 60/2 của họ mà lớp nối tiếp chưa thể vượt qua. Có 1 bài hát của anh ấy mà tôi rất thích nhưng không nghe rõ lời , đó là: Esauun - đó phải chăng là 1 địa danh? Ai có lời bài hát này cho tôi với tôi xin vô cùng cám ơn!!
|
Nhà em có cháu 3 tuổi nó rất thích xem phim hoạt hình Masa và Medved, thích "Bài hát của cá sấu Gena" (Песенка крокодила Гены или День Рожденья), bài hát trong phim "Mặt trời trắng trên sa mạc". Thế mới lạ. Vậy là em có bạn tâm giao. Cả nhà nói em "nhồi sọ" nó. Mặc, mong sao nó cứ giữ mãi niềm yêu thích cho đến khi lớn lên.
Mỗi lần xem "Bài hát của cá sấu Gena" nó cứ hát theo nhưng có lẽ vì môi trường xung quanh không có ai nói tiếng Nga nên nó chỉ lắp bắp hát theo được câu cuối Только раз в году. Nhờ các bác dịch lời bài hát ra tiếng Việt giùm em với. Cảm ơn nhiều. À, em vừa tìm thấy trên YouTube cũng có bài hát với phụ đề lời Việt, bản dịch khá sát. Em còn nhớ hồi xưa những năm một ngàn chín trăm lâu lắm, chúng em có hát lời Viêt (chắc chỉ là phỏng dịch) với câu đầu tiên thế này: Vui biết bao mừng ngày sinh nhật vui biết bao... CÓ bác nào từng hát như em và còn nhớ nguyên cả bài không ạ? |
Trích:
Помнишь, как в степи гуляли, Выбирал ты сам себе коней, Твой последний конь, дьявол и огонь, За тобой всегда готов был в бой. Помнишь, как тебя любил он, Гордо под тобой ходил он, Как из рук твоих хлеб и соль он ел, Был в бою так безнадежно смел. Есаул, есаул, что ж ты бросил коня Пристрелить не поднялась рука Есаул, есаул, ты оставил страну И твой конь под седлом чужака. Как ты мог оставить друга Помнишь, как жестокой вьюгой Кровью ран своих он тебя согрел Нес вперед и раненный хрипел. Бились, бились волны за кормой, Тихо таял берег твой родной Nếu như trong bài hát thì «Есаул» không phải một địa danh, mà là danh từ chỉ người. |
Esaul (Есаул) là một chức vụ (hay quân hàm) trong tổ chức quân sự cô dắc bác sinhi_kbac ạ.
Lời bài đó như sau: Есаул Помнишь, как в степи гуляли, Выбирал ты сам себе коней, Твой последний конь, дьявол и огонь, За тобой всегда готов был в бой. Помнишь, как тебя любил он, Гордо под тобой ходил он, Как из рук твоих хлеб и соль он ел, Был в бою так безнадежно смел. Припев: Есаул, есаул, что ж ты бросил коня Пристрелить не поднялась рука Есаул, есаул, ты оставил страну И твой конь под седлом чужака. Как ты мог оставить друга Помнишь, как жестокой вьюгой Кровью ран своих он тебя согрел Нес вперед и раненный хрипел. Бились, бились волны за кормой, Тихо таял берег твой родной И морской прибой, зарево огня Отражал отважный глаз коня. Припев А теперь он спутанный стоит, Занесенный хлыст над ним дрожит Разорвать ремни не хватает сил Конь мундштук железный закусил. Если б знать, что в будущем нас ждет, Знать, куда табун коней несет Времени хлысты подгоняют нас Дали нам с конем последний шанс. Припев Em biết là ở diễn đàn này Oleg Gazmanov có khá nhiều người hâm mộ. Tuy nhiên em vẫn phải nói - trong bài này Gazmanov chưa xử lý tốt phần lời, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - nghe khá là trái tai. Còn phần đệm thì em cứ có cảm giác đã nghe ở đâu đó rồi :) |
bài esaul
Cám ơn Nina và Rừng đã cho tôi lời bài hát và comments!!! :emoticon-0159-music
|
Cháu bập bõm tìm hiểu thì nội dùng là về những người Ka dắc vùng Ku băng, mà Kakim là cách 5, cháu chưa học :D Bác này giúp cháu dịch với ạ :D:D |
Bạn vào trang này đọc sẽ rõ hơn về bài trên nhé:
http://minhhankiev.blogspot.com/2012...y-gio-van.html |
Trích:
|
Trích:
Vậy nên tôi "chế" lại một chút lời dịch đã khá sát của các bác, cho gắn với hoạt cảnh trong phim hơn nữa và nhất là cố gắng sử dụng thật nhiều ngôn ngữ trẻ con để cho ca sĩ mẫu giáo dễ hát. Xin chia sẻ lời "phỏng dịch" của tôi với các bác: Nhật Minh phỏng dịch cho các bé: Mưa vẫn rơi đường ngập nước Mà ông vẫn đi Bị trượt chân oạch ông xít xoa Lạng quạng lên xe lắc lư Mưa vẫn rơi một ngày mưa hoài mưa vẫn rơi Mà sao em thấy vui lạ quá Sinh nhật mà sinh nhật mà Rồi em chơi đàn chào ông qua đường Lặng nghe em đàn dưới trời mưa Chỉ có mỗi lần mừng sinh nhật em Còn suốt năm tiếc hoài |
Có những bài hát làm nên con người một thời và cứ thế đến bây giờ không sao "tẩy não" được. Xin chia sẻ với các bác bài НЕ ПОВТОРЯЕТСЯ ТАКОЕ НИКОГДА. Lời bài hát chẳng liên quan gì đến súng đạn, đến cuộc chiến, chỉ là qua cửa sổ lớp học nhìn quả táo... và... chỉ tình yêu đầu tiên, không bao giờ có tình yêu thứ hai... làm cho tâm hồn học trò trong ta run rẩy, ôm ấp, khắc sâu mãi mối tình đầu với người ta yêu và với tâm hồn Nga, đất nước Nga.
Dù thời gian đã trôi qua, vật đã đổi, sao đã dời nhưng ta vẫn muốn dành những suy nghĩ đẹp nhất, lời lẽ đẹp nhất nói về đất nước Liên Xô, nơi những con người đã hy sinh vô bờ bến để làm nên chiến thắng 9-5 mà chúng ta bỗng... hoặc sắp... nhớ đến. Clip lấy của bác Zahanoi |
Trích:
Đó là bài: Mùa hè đã qua, nhạc phim 12A4H; Giống nhất là giai điệu đoạn lặp: Có bao giờ ta trở lại với kỷ niệm xưa êm đềm Tháng năm đã qua trong tim chúng ta vẫn còn thương nhớ |
Trích:
trình diễn nổi nhất là nhóm: ВИА “Самоцветы” vào những thập niên 1900 lâu lắm. Dám chắc với bác là tác giả bài hát này không đạo nhạc của VN. Còn phim 12A4H tôi cũng đã xem nhưng lâu quá rồi không nhờ nhạc phim nữa. Nhưng nếu có giai điệu của bài hát này vang lên trong phim thì âu cũng là bình thường vì đạo diễn và nhạc sỹ của phim 12A4H chắc cũng thấy bài hát này hợp với nội dung phim chăng, duy chỉ "quên" mất luật bản quyền thôi. Clip tôi đưa lên là "chôm" được trên Youtube với bức ảnh của những người bạn VN có lẽ cùng thời với tôi và do đó chắc chắn cũng sẽ cùng suy nghĩ với tôi về nước Nga. Kính bác. |
Trích:
Cồng nhận cùng bác N.M. là bài hát này có nhịp điệu và ca từ nghe thật êm đềm, đầy những hình ảnh, cảm xúc thuở còn là học sinh những năm cuối cấp. Chẳng thế mà đã được chọn làm bài hát nền trong phim 12A4H. Tôi cũng thấy một phim tình cảm Hàn quốc cũng có phát bản nhạc này trong phim và còn 3-4 phim Hàn nữa cũng có những bản nhạc Nga khác tương tự... Bác mgi69 cũng đã lấy ca khúc này làm bài mở đầu chủ đề "bài hát Nga những năm 60-70", trong video clip có những hình nền thật ấn tượng, phụ họa cho tên của bài hát cũng là nỗi niềm thương nhớ nước Nga cùng CCCP xa xưa một thuở... những hình ảnh kỷ niệm theo thời gian năm tháng trôi đi xa rời dần chúng ta, mãi mãi: Не повторяется, не повторяется, Не повторяется такое никогда! ...và tôi cũng thêm vào đây một video clip nữa bài hát bằng lời Việt cho trọn vẹn: Mùa hè đã qua (Nhạc phim 12A & 4H) |
Где ж вы, где ж вы, очи карие Где ж ты, мой родимый край? Впереди - страна Болгария, Позади - река Дунай. Много верст в походах пройдено По земле и по воде, Но Советской нашей Родины Не забыли мы нигде! И под звездами Балканскими Вспоминаем неспроста Ярославские, рязанские Да смоленские места. Вспоминаем очи карие, Тихий говор, звонкий смех. Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех _________________________ trong 1 đêm thao thức với cái máy, cháu có vô tình nghe được bài này..Càng nghe càng mê và lại càng thích khi biết đây là "em" của chị Katyusha nổi tiếng.. Cháu cũng lọ mọ dịch ra, có 1 đôi chỗ khúc mắc các bác giúp cháu với :D 1) Tên bài hát cháu dịch là :"Dưới ánh sao Ban-căng" hay "Dưới những vì sao Ban-căng" thì sát nhất ạ 2) Где ж вы... Thì nên dịch như nào cho chuẩn ạ :( 3)Хороша страна Болгария, А Россия лучше всех Cháu dịch ra là "Bungari-quốc gia tốt đẹp Còn Nga thì tốt hơn cả" nó sao sao ý :(( |
Страна = đất nước, государство = quốc gia.
"Хороша страна Болгария, a Россия лучше всех" có nghĩa là "Bungari là đất nước tươi đẹp, nhưng đẹp nhất vẫn là nước Nga". |
Tên bài hát bạn nên dịch là "Dưới những ngôi sao Ban căng"- là theo mình thì thế.
2) Где ж вы.. - cái này thì tùy hoàn cảnh Где ж вы, где ж вы, очи карие Где ж ты, мой родимый край? có thể dịch thành Những đôi mắt nâu, giờ đâu rồi, đâu rồi Quê hương mến yêu, giờ đâu rồi? |
Trích:
Biên bản tốc ký đây ạ: Не повторяется такое никогда В школьное окно смотрят облака Бесконечным кажется урок. Слышно, как скрипит пёрышко слегка, И ложатся строчки на листок. Первая любовь. Звонкие года В лужах голубых стекляшки льда. (Не повторяется, не повторяется ! Не повторяется такое никогда !)2 Xin cảm ơn trước ạ. |
Trích:
http://www.karaoke.ru/catalog/song/18246582/ |
Dịch lời một số bài hát Nga
Trích:
Mình không hoàn toàn đồng ý lắm với ý kiến của Nina về cách xử lý phần lời không tốt của nhạc sĩ. Theo mình thì trong bài tráng ca này, Oleg Gazmanov sử dụng từ rất hay đấy chứ. Tuy nhiên cách dùng từ ngữ hiện đại (tiếng lóng) trong bài hát khiến nó hơi khó hiểu, chẳng hạn khen con ngựa là tinh quái và máu lửa (дьявол и огонь) hay là còn ngựa tuyệt vời duy nhất đáng để chọn (твой последний конь) thì nghe rất trái tai với những người không quen ngôn ngữ "chợ búa". Để nắm bắt và chuyển tải hết nội dung bài hát quả là khó, song mình cũng cố gắng để đưa ra đây phương án dịch của mình. Chắc chắn còn nhiều khiếm khuyết, nhờ các bạn xem và đóng góp ý kiến. Kỵ sĩ Còn nhớ chăng, nơi thảo nguyên ngày ấy Tự tay mình bạn chọn lấy ngựa một con Chính nó đây, thật uy mãnh, khôn ngoan Luôn bên bạn mà xả thân chinh chiến Dành cho chủ tình yêu vô bờ bến Thắng yên cương nó kiêu hãnh phi đều Ngang dọc chiến trường dũng mãnh biết bao nhiêu Rồi ngoan ngoãn chén bánh mì từ tay chủ DK Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ Nỡ bỏ lại đây, người bạn bao quí giá? Chàng quên sao, trận bão tuyết hãi hùng Ngựa thở phì phì, trào máu khắp vết thương Khiến chủ ấm lòng khi băng lên phía trước Tiếng sóng vỗ bờ ầm ầm tung bọt nước Bờ cát quê hương xốp vụn dưới gót giày Vừng bình minh sáng rực dưới chân mây Bừng ánh lửa trong mắt con chiến mã DK Kỵ sĩ ơi, cớ sao rời bỏ ngựa Cánh tay kia sao ngại chuyện binh đao Đất nước này chàng nỡ bỏ rời sao Con chiến mã đành phục tùng kẻ lạ Nó đứng đó, dậm chân và bối rối Tiếng roi da đen đét xiết trên lưng Sức còn đâu để rũ bộ yên cương Ngựa buồn bã, gục đầu nhai hàm thiếc Những gì sẽ xảy ra, chẳng hay chàng có biết Đi về đâu, đàn ngựa, đi về đâu Tiếng tích tắc thời gian như roi quất trong đầu Cơ hội cuối, quyết định đi, kỵ sĩ! |
Bác chudu1980 à, em nói xử lý phần lời của Gazmanov không tốt là trọng âm ấy bác ạ, cụ thể là câu Пристрелить не поднялась рука - vì phải ép trọng âm cho khớp nhạc, nên nghe chữ Пристрелить khá là ... ngang.
Đấy là quan điểm của em từ lúc bài hát này còn rất nổi cơ, chứ không phải bây giờ em mới nghĩ thế. |
Dịch lời một số bài hát Nga
uh, sorry đã hiểu nhầm ý của Nina. Cái topic vui thế này mà mọi người có vẻ hơi thờ ơ nhỉ?!
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:54. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.