![]() |
Học tiếng Nga
Chào các anh chị em trong forum!EM là Trung,em đang ở Nha Trang,hiện đang học chuyên ngành du lịch!Em rất thích học tiếng Nga vì em phải giao tiếp với người Nga rất nhiều.Em muốn hỏi học tiếng nga có khó lắm không khi tự học qua tài liệu và sách vở.Vì hiện giờ em vẫn chưa biết chút gì về tiếng Nga cả.Ở nhà mới mượn được mấy cuốn nhưng khó quá,không biết bắt đầu từ đâu nữa!có anh chị nào ở nha trang có thể giúp em hoặc làm gia sư giúp em được không ạ!em xin cảm ơn:emoticon-0111-blush
Ps:Cũng định tự học mà nhìn vào sách thấy như nhìn vào tường ý chẳng pít làm sao!Anh chị nào có phương pháp học thì chỉ em kái nha. |
@thanhtrung89.
Tôi đoán là bạn biết tiếng Anh, mà một khi đã biết 1 ngoại ngữ châu Âu rồi thì học ngoại ngữ thứ 2 cũng không khó lắm đâu. Ở Nha Trang có Check-point restaurant and bar (27 Nguyễn Thiện Thuật) của 1 người Nga tên là Антон Новосёлов với một số nhân viên người Nga, bạn hãy tự học dần dần kết hợp với thực tập tiếng Nga tại đó luôn. Cứ mạnh dạn "nhào dzô" sẽ mau tiến bộ - giống như học bơi thôi mà, cứ là phải nhào xuống nước, chớ đứng trên bờ đắn đo thì bao giờ mới biết bơi! |
Trích:
|
Học tiêng Nga
Trích:
|
Liên hệ số di động 0915614066 sẽ có người giúp bạn
|
Khi tôi lần đầu tiên đến Tokyo, trong chuyến tham quan thành phố tôi nói chuyện với cô hướng dẫn viên người Nhật nói tiếng Nga. Theo kinh nghiệm của tôi, người châu Á nói chung (tôi từng học cùng người Nhật, người Hàn, người Trung Quốc, người Thái), và người Việt nói riêng nói tiếng Nga vô cùng tồi tệ. Song cô này nói rất sõi, trích dẫn văn học, danh nhân Nga. Tôi hỏi cô ta chắc từng học ở Nga, thì được cô ta trả lời là chưa hề đến đó một lần và thậm chí không có kế hoạch đến đó, bởi cô ta sợ skins và học tiếng Nga và làm hướng dẫn viên du lịch tiếng Nga chỉ vì đam mê, mở mang văn hóa, chứ không phải để kiếm tiền.
Việt Nam không phải và có lẽ không bao giờ là Nhật Bản, song theo tôi, tấm gương Nhật qua cô hướng dẫn viên làm việc không vụ lợi đáng để người Việt noi theo. Không có ngoại ngữ, không có hội nhập, Việt Nam không thể phát triển được. Thậm chí rất có thể các bạn không tìm được lĩnh vực kiếm sống bằng ngoại ngữ, song các bạn có công cụ, khác với những người chỉ biết tiếng Việt, tiếp cận với thế giới văn minh nhiều hơn, và con cái những người như các các bạn chắc chắn có cơ hội trở thành những người thông minh, mở mang hơn. Tức, phải biết đối xử với ngoại ngữ như sự hùn vốn, đầu tư vào tương lai, như nhu cầu làm giầu có văn hóa bên trong (потребность обогащаться внутренней культурой) của bản thân. |
Học tiếng Nga
Trích:
|
Trích:
|
xin chào bạn Thành Trung, cho mình hỏi bạn đã ra trường đi làm chưa? mình cũng đang ở Nha Trang mình mới tốt nghiệp tiếng Nga đại học ngoại ngữ Huế, nếu bạn muốn có thể pm cho mình qua số này 0987761218, nếu bạn pm mình thì xin hãy pm cho mình vào lúc 18h nhé, vì mình phải bận cả ngày sợ không trao đổi lâu với bạn được.
|
Tôi không biết nên đăng tin này ở đâu, nếu chưa đúng vị trí xin Ban quản trị chuyển đến đúng chỗ giúp tôi. Xin chân thành cảm ơn!
Trung tâm Giao lưu Giáo dục, Văn hóa và Khoa học-Công nghệ Việt-Nga, gọi tắt là Trung tâm Việt-Nga (tên giao dịch là CEVRO) là đơn vị trực thuộc Viện Nghiên cứu và Hỗ trợ Phát triển giáo dục IVN (Liên hiệp các Hội Khoa học và Kỹ thuật Việt Nam), được thành lập theo Quyết định của IVN số 104/TC-VP ngày 26/3/2003, chuyên: - Bồi dưỡng tiếng Nga sơ cấp, cơ sở, nâng cao, chuyên ngành (đối ngoại, kinh tế-thương mại, kỹ thuật, dầu khí, năng lượng, du lịch, văn hóa-xã hội …) cho mọi đối tượng học viên; - Biên dịch Nga-Việt, Việt-Nga các loại tài liệu chuyên ngành như y học, kinh tế-thương mại, tài chính-ngân hàng, kế toán-kiểm toán, khoa học-kỹ thuật, quân sự…đảm bảo độ chính xác cao về nội dung và chuẩn mực về phong cách ngôn ngữ; - Cung cấp phiên dịch cho các hội nghị, hội thảo, đàm phán quốc tế, thăm quan du lịch; - Bồi dưỡng trình độ biên-phiên dịch tiếng Nga chuyên ngành cho sinh viên chuyên ngữ các năm cuối hoặc đã tốt nghiệp các khoa, trường trong và ngoài nước; - Bồi dưỡng về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ; - Dạy tiếng Việt cho người Nga và người nước ngoài; - Dạy đánh máy tiếng Nga trên máy vi tính (sử dụng cả 10 đầu ngón tay, không nhìn bàn phím). Tham gia giảng dạy và dịch thuật tại Trung tâm là các chuyên gia tiếng Nga (phó giáo sư, tiến sỹ, thạc sỹ) đã có nhiều kinh nghiệm trong hoạt động dịch thuật ở trong và ngoài nước, nhiều năm làm công tác giảng dạy tiếng Nga và đào tạo phiên dịch chuyên nghiệp tại Khoa Tiếng Nga Trường Đại học Hà Nội (Đại học Ngoại ngữ Hà Nội cũ). Xin liên hệ tại Văn phòng Trung tâm: 40 ngõ A4 Đại học Hà Nội ĐT: 04 38543067; 0904747440 E-mail:levanliemdhnn@yahoo.com Giám đốc Trung tâm: TS Lê Văn Liệm |
@ Trans Over: Thông tin của bác để ở đây em thấy cũng phù hợp rồi. Trung tâm này chỉ cần người sử dụng các dịch vụ hay cần cả người có thể cung cấp, thực hiện dịch vụ nữa, hả bác? Có gì bác thông tin cho bà con biết với nhé! Спасибо!
|
Trích:
Thầy giảng bài rất tuyệt! Ngoài những kiến thức các bạn nhận được trên sách vở các bạn sẽ biết thêm được những bài học từ cuộc sống :emoticon-0115-inlov Hơn nữa, sức chịu đựng của thầy rất lớn :P Dù bạn có nói sai trọng âm nhiều đến mức nào đi chăng nữa thì thầy cũng chẳng bao giờ cáu, chẳng bao giờ các bạn phải lo sợ thầy mắng, vì lúc nào thầy cũng nhẹ nhàng dạy bảo đến khi nào bạn tiến bộ thì thôi. Vì thế mà tất cả học trò đều yêu quý và kính trọng thầy.:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov Học thầy các bạn sẽ thấy yêu tiếng Nga hơn rất nhiều!:emoticon-0123-party |
Trích:
|
Thưa cô! Em đã trích dẫn bài của bác Trans-Over rồi đấy ạ :) Thầy em tên là Lê Văn Liệm. Chắc cô cũng biết thầy ;)
|
Trích:
Cô không học thầy Liệm, nhưng biết thầy. Thầy Liệm là 1 trong 5 thành viên trong Hội đồng chấm luận văn thạc sĩ của cô đấy. |
Các cô, bác, anh, chị...cho em hỏi em hiện giờ chưa biết tiếng Nga, tháng 10 này em phải sang Nga học và được cho dự bị tiếng Nga một năm, vậy thì liệu sau một năm như vậy em có thể nghe giảng được không? (ý em muốn nói là việc tiếp thu tiếp Nga do người bản ngữ dạy có dễ không) Nếu ai cũng đã ở trong hoàn cảnh như em thì xin cho em biết với. спасибо!
|
Kinh nghiệm dân gian cho thấy, sau một năm học dự bị tiếng Nga ở Nga thì lưu học sinh hoàn toàn có khả năng nghe giảng tốt hơn so với các bạn học dự bị tiếng Nga ở Việt Nam. Tất nhiên là kinh nghiệm dân gian thì cũng phải có ngoại lệ, nhưng ngoại lệ thì hơi ít.
|
Nina ơi cho em hỏi về cuốn từ điển 2 tom, có phải nó rất to mà có 2 tập không, em ra tiệm sách cũ thấy thế.
|
Đúng rồi, cuốn 2 tập ấy
|
cảm ơn anh đã quan tâm. Anh ơi? anh chắc đã từng đi Nga rồi phải không. Hiện tại anh đang ở TPHCM hả?
|
Trích:
|
Bạn vinhan_211 thân mến!
Ngày trước khi tôi đặt chân đến Moskva thì vốn liếng tiếng Nga của tôi chỉ có 2 từ là я và ты thôi (tôi sinh ra và lớn lên ở miền núi, dạo ấy chỉ các trường ở miền xuôi mới được học ngoại ngữ vì thiếu giáo viên). Tôi rất lo, nhưng đặt quyết tâm phải nỗ lực đến mức cao nhất. Trong 3 tháng đầu học dự bị tôi bò ra học ngày học đêm (các bạn cùng lứa đều được học tiếng Nga vài năm rồi nên họ chơi - tất cả những gì cô giáo dạy thì họ đã biết hết) - tóm lại là tôi chỉ biết CÀY, CÀY và CÀY! Nhà trường đặt ra yêu cầu là hết 10 tháng dự bị phải nắm vững ít nhất 4500 từ tiếng Nga để có thể lên học năm thứ nhất cùng các bạn Nga, nhưng sau 10 tháng dự bị tôi đã nắm vững 22000 từ (từ tháng thứ 4 trở đi tôi hạ quyết tâm mỗi ngày học thuộc 100 từ mới, các anh năm trên cho rằng như thế là ngông cuồng, nhưng rồi tôi đã làm được - tôi có 1 quyển sổ ghi tất cả những từ tiếng Nga tôi biết theo từng chủ đề [ghi từ trong đầu ra, không nhìn vào đâu cả] - đếm trang, nhân với số dòng thì ra thôi). Tôi nhận ra một điều: chính những người chưa biết gì khi học ngoại ngữ với người bản xứ lại có 1 điểm mạnh: không phải sửa cách phát âm vốn không chuẩn do học với các thầy cô trong nước - chưa biết gì nên người Nga phát âm thế nào thì mình cố bắt chước cho thật giống là được. Tuy vốn từ của tôi khá lớn nhưng khi vào học cùng các bạn Nga thì vẫn...choáng! Vì khi mình học ở Khoa dự bị thì giáo viên Nga luôn nhớ đây là sinh viên ngoại quốc nên họ nói rõ ràng, phát âm tròn vành rõ chữ, còn đến khi học chung với sv Nga rồi thì giáo viên họ không thể vì một nhúm sv ngoại quốc trong số 150 sv nghe giảng mà nói chậm lại được. Tóm lại là cố ghi lấy các đề mục rồi về nhà bò ra CÀY sách giáo khoa thôi! Sau 2 tháng học cùng với sv Nga thì cơn choáng qua đi, quen dần với cách nói nhanh (mất đầu, mất đuôi, chỉ còn rõ mỗi từ có trọng âm thôi) của người Nga. Kiến thức tiếng Nga cực kỳ quan trọng khi bạn học ở Nga. Bằng sự trải nghiệm của mình, tôi thấy nhiều bạn của tôi rất thông minh, nhưng vì tiếng Nga họ không bằng tôi nên họ học khá vất vả - tốn quá nhiều thời gian vào việc hiểu trang sách viết gì. Khi tiếng Nga của bạn tốt thì bạn có thể lướt khá nhanh 1 trang sách để nhận ra đoạn nào cần nhớ và đoạn nào có thể bỏ qua, nếu tiếng Nga không được tốt lắm thì bạn sẽ phải lọ mọ đọc hết cả trang sách để rồi nhận ra cả trang này chỉ có 3 dòng đáng ghi nhớ. Tóm lại là phải luôn nhớ học tiếng Nga mọi lúc, mọi nơi. Tôi đi đâu cũng có mẩu bút chì và mẩu giấy trong túi để ghi lại những từ lạ nhìn thấy ở bất kỳ đâu - rồi về tra từ điển, nếu không có trong từ điển thì hỏi các bạn Nga cho bằng ra thì thôi. Đọc các truyện ngắn, rồi dài hơn, rồi dài hơn nữa, sau đó là đọc sách mỏng, rồi dày hơn, dày hơn nữa. Với 1 nguyên tắc bất di bất dịch: không vội, cứ từ từ, nhưng một khi đã đọc xong 1 quyển sách là phải biết hết TẤT CẢ các từ trong quyển sách ấy! Rồi thì học từ là một chuyện, còn giữ cho những từ mình biết không chết lại là chuyện khác. Bạn hãy cố gắng giao tiếp với người Nga thật nhiều, nói nhiều vào. Tôi luôn yêu cầu các bạn Nga sửa cho tôi khi tôi nói sai ngữ pháp hoặc dùng từ chưa chuẩn - thậm chí cả khi tôi nói đúng, họ hiểu, nhưng phát âm chưa ổn lắm thì vẫn cứ nhờ họ sửa cho. Từ khi tôi bắt đầu học tiếng Nga đến nay đã 38 năm trôi qua, nhưng tôi chưa bao giờ quên học tiếng Nga mỗi khi có điều kiện. Và nay – ở tuổi 54 – tôi có quyền cho phép mình mỗi ngày chỉ học 3 từ mới thôi: tôi mở quyển từ điển Nga-Nga của Ожегов ra, mở 3 chỗ bất kỳ, tìm ở mỗi chỗ 1 từ chưa biết và cặm cụi ghi vào sổ từ mới, lẩm nhẩm học. Thêm 1 bí quyết nhỏ cho bạn: khi học 1 từ mới thì bạn phải ghi nhớ luôn trọng âm của từ này ở chỗ nào (và đối với những từ có 2 cách phát âm thì bạn phải nhớ cách nào là chuẩn mực và cách nào là dùng được, tuy không chuẩn). Để làm sao khi nghe thấy 1 người Nga phát âm không theo chuẩn mực thì mình vẫn không bị “ngả nghiêng lập trường” vì mình biết rõ thế nào là chuẩn. Chúc bạn NGHỊ LỰC và QUYẾT TÂM. Có 2 thứ này thì không có điều gì đáng ngại cả, bạn chắc chắn sẽ thành công. |
Cảm ơn bác vidinhkt đã chia sẻ những kinh nghiệm rất quý báu. Qua câu chuyện của bác em thấy điều cần thiết nhất là nghị lực và sự nghiêm khắc với chính bản thân mình, trước hết trong học tập. Em thật cảm phục ý chí và tinh thần "Học, học nữa, học mãi" của bác!:emoticon-0150-hands
|
hjhj
cac ban oi.hoc tieng nga co kho khong vay:emoticon-0111-blush
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 15:37. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.