Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Các chủ đề khác (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=22)
-   -   "Rung động" hay "Rúng động"? (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2717)

Old Tiger 31-03-2010 21:54

"Rung động" hay "Rúng động"?
 
Cụ Mod sửa lại chứ rúng thành chữ rung trong tiêu đề "Thớt" này cái. Để kỳ quá. Sửa xong xóa hộ bài tui viết luôn.

Xin cảm ơn!

hungmgmi 31-03-2010 22:08

Trích:

Old Tiger viết:
Cụ Mod sửa lại chứ rúng thành chữ rung trong tiêu đề "Thớt" này cái. Để kỳ quá. Sửa xong xóa hộ bài tui viết luôn.

Xin cảm ơn!
Rung động khác với rúng động bác ạ, em nghĩ thế. Báo chí mình sử dụng từ này nhiều mà bác:
Seoul rúng động vì tin tàu hải quân đắm
http://dantri.com.vn/c36/s36-386959/...i-quan-dam.htm
Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ
http://vietbao.vn/The-gioi/Nuoc-Phap.../20901662/159/
Thảm sát rúng động Philippines
http://www.nld.com.vn/t565p0c1006/th...hilippines.htm
Riêng tờ Sài gòn giải phóng cũng dùng từ "rúng động" như NNN khi nói về vụ tấn công metro:
Đánh bom rúng động Mátxcơva
http://www.sggp.org.vn/thegioi/2010/3/222085/
......

virus 31-03-2010 22:12

Lại bàn về "rúng động" với "rung động". Cách đây 2 hôm, em cũng có thắc mắc y hệt bác OT bây giờ, và đã có trao đổi với một số bác trong diễn đàn, đồng thời dùng cụ Gúc để sợt nghĩa của từ này.

Bác OT thấy từ này lạ và kỳ kỳ cũng phải, vì nó "hình như" là từ ngôn ngữ báo chí mới hay được dùng hiện nay. Từ "rúng động" biểu thị cảm giác đến với người nhận hoặc nhiều người ở cường độ cao, gây bất ngờ mạnh, sock mạnh, khiến người nhận giật mình. Còn từ "rung động" thì được chỉ cảm giác đến với cá nhân một cách riêng tư và nhẹ nhàng.

Từ "rúng động" nếu sợt qua cụ Gúc thì sẽ thu được đến 150.000 kết quả, trong đó phổ biến là các kết quả cho thấy các báo điện tử sử dụng từ này rất nhiều, với mục đích gây cảm giác cho người đọc... giống như với vụ nổ bom vừa rồi tại Moscow.

Seoul rúng động vì tin tàu hải quân đắm - Thế giới - Dân trí
Tuổi Trẻ Online - Vatican rúng động vì xìcăngđan lạm dụng tình dục
VnMedia: - Quốc tế -> Tin tức/Haiti rúng động vì trận động đất ...
Thảm sát rúng động Philippines - NLĐO
Thanh Nien Online | Tai tiếng tình dục rúng động Vatican
Serie A 'rúng động' vì scandal dàn xếp tỷ số | Zing News | Tin tức 24h
Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ
Congo: Một phát hiện gây rúng động cả nước
VnExpress - Nhật Bản rúng động vì ca sĩ khỏa thân
BBC Vietnamese - Thế giới - Pakistan rúng động vì bị tấn công
SGGP Online- Đánh bom rúng động Mátxcơva

ADAM 31-03-2010 23:28

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 54102)
Rung động khác với rúng động bác ạ, em nghĩ thế. Báo chí mình sử dụng từ này nhiều mà bác:
Seoul rúng động vì tin tàu hải quân đắm
http://dantri.com.vn/c36/s36-386959/...i-quan-dam.htm
Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ
http://vietbao.vn/The-gioi/Nuoc-Phap.../20901662/159/
Thảm sát rúng động Philippines
http://www.nld.com.vn/t565p0c1006/th...hilippines.htm
Riêng tờ Sài gòn giải phóng cũng dùng từ "rúng động" như NNN khi nói về vụ tấn công metro:
Đánh bom rúng động Mátxcơva
http://www.sggp.org.vn/thegioi/2010/3/222085/
......

Rung độngrúng động! tôi cho rằng đây là một sự nhầm lẫn khi viết bài-biên tập thôi. Một số báo mạng, blog hoặc các diễn đàn cop lại và có cả phóng viên tác nghiệp trong salon nên đã làm cho lỗi này lây lan đến mức có 150.000 kết quả trên Gúc thôi chứ không thể có từ rúng động trong tiếng Việt được.

Vụ này quan trọng đây, mời các cao nhân cho ý kiến đi ạh!

vidinhdhkt 31-03-2010 23:57

Theo tớ thì cũng như từ "bức xúc" thôi. 25-30 năm trước đây nếu có ai nói ra từ này thì có lẽ những người khác cũng hiểu mặc dù thấy lạ tai. Rồi nói mãi thành quen, đến khi có 1 vị lãnh đạo hay nói đến từ này thì nó trở thành mốt.
Theo tớ thì từ "rúng động" xuất phát từ miền Nam. Có nhà báo nào đó viết, rồi thấy hay hay, những người khác cũng viết theo...Còn "rúng" mạnh hơn "rung" thì tớ không dám bàn vì tớ là người dân tộc thiểu số, không chắc biết hết tiếng Kinh.
Từ "tưởng thưởng" cũng thế. 1 nhà báo dùng, thêm người nữa, thêm người nữa...thế là thành phong trào - khắp nơi dùng từ này ào ào. Mặc dù nếu bắt giải nghĩa thì khối người ấp úng.
Đấy, đang viết thì trên VTV1 có phóng sự về hội đua bò ở vùng Bảy Núi (Nam Bộ). Phát thanh viên đọc lời bình "...ở giai đoạn nước rút các đôi bò có thể đạt vận tốc 80-90 km/h" (???). Đôi bò bị ghép vào nhau, kéo cái bừa trượt trên bùn mà...80-90 km/h? Lại có lần trên VTV2 cô phát thanh viên đọc: "Ai cập có diện tích 1,02 ki-lô-mét vuông" (!). Chắc là người ta viết 1,02 triệu km vuông thì lướt nhanh quá nên đọc thiếu, hoặc đánh máy thiếu chữ "triệu" nhưng cứ đọc như con vẹt mà chẳng hiểu gì cả.
Cuộc sống này quả là có nhiều niềm vui.

nqbinhdi 31-03-2010 23:59

Trích:

ADAM viết (Bài viết 54111)
Rung độngrúng động! tôi cho rằng đây là một sự nhầm lẫn khi viết bài-biên tập thôi. Một số báo mạng, blog hoặc các diễn đàn cop lại và có cả phóng viên tác nghiệp trong salon nên đã làm cho lỗi này lây lan đến mức có 150.000 kết quả trên Gúc thôi chứ không thể có từ rúng động trong tiếng Việt được.

Vụ này quan trọng đây, mời các cao nhân cho ý kiến đi ạh!

Từ rúng động được sử dụng rất rộng rãi trong các tiểu thuyết chưởng của Kim Dung. Ai chưa từng thấy thì xin cứ tin lão giề này đi chứ lão quyết không xui các bác, các cô, các bà (nhất là các cô, các bà) lại đi tìm đọc truyện chưởng của Kim Dung. Nghiện vào rồi thì có ngày nửa đêm ngủ mê ra chiêu xuất chưởng bay cả iêm xã xuống gậm giường chứ không chơi.

Hơ hơ, lại nhớ dạo mới giải phóng miền Nam (ờ, thấm thoắt thế mà đã sắp 35 năm rồi đấy nhỉ), dạo đó lão còn chẻ và là một gã thư si loẻo khoẻo, đã quen đọc truyện dịch do những Cao Xuân Hạo, Đoàn Tử Huyến... dịch, nên lão rất ghét sách do miền Nam xuất bản trước kia (chèng đéc ươi, truyện của Đốt mà có đứa dám dịch với dững câu dư vầy thời có bỏ bố người ta không: Chàng vừa đi vừa lẫm rẫm, ấy, là Chàng vừa đi vừa lẩm bẩm đấy ạ). Cơ mà đói ăn khát uống, lại có đứa giúi cho chưởng Kim Dung (nhàu nát và cáu bẩn) vào tay thì cũng đành phải xem vậy. Rồi thì nghiện. Lâu lâu lại mượn được truyện mang về Hà Nội đọc cuối tuần. Sư tử nhà lão lúc đó mới từ Xô Lẻn về, tân kỳ lắm ạ - cái gì mà mở miệng ra là Liên xô với lại bác Bờ -, cơ mà tò mò và thóc mách lắm cơ (cái thuộc tính này thì sư tử nào cũng trội cả, hỉ?). Mới múc vào mà đọc, rồi thì á, sự thể nó ra ri đây ạ (nhà lão già rồi nên nhớ kém chính xác, đành tua lại băng):
Sư tử: Này, sáng nay em nấu cơm, ăn xong anh rửa bát nhá. Tối, anh nấu cơm còn em rửa bát. Chia việc ra để còn đọc xong truyện, kẻo phải mang trả cho đúng hẹn!
Hú vía là dạo ấy một tuần lão được về HN nhõn một ngày, cả hai thức trắng mà đọc nên cũng chưa lần nào bị bay xuống gậm giường cả. Cơ mà cũng may, đỡ bị truy sát thu thuế:emoticon-0102-bigsm. Truyện chưởng muôn năm, Kim Dung muôn năm!:emoticon-0127-lipss

hongducanh 01-04-2010 00:18

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 54116)
Từ rúng động được sử dụng rất rộng rãi trong các tiểu thuyết chưởng của Kim Dung. Ai chưa từng thấy thì xin cứ tin lão giề này đi chứ lão quyết không xui các bác, các cô, các bà (nhất là các cô, các bà) lại đi tìm đọc truyện chưởng của Kim Dung. Nghiện vào rồi thì có ngày nửa đêm ngủ mê ra chiêu xuất chưởng bay cả iêm xã xuống gậm giường chứ không chơi.

Bác ngbinhdi ơi, tiểu thuyết chưởng của Kim Dung có xuất xứ từ Trung quốc? như vậy phải có người dịch và biên dịnh từ tiếng Tàu sang tiếng ta! Phần lớn, tiểu thuyết của Kim Dung được các dịch giả phương Nam đảm trách - và phần lớn các cuốn tiểu thuyết đó được in tại phương Nam. Tôi đồ rằng từ này có nhiều khả năng là từ của địa phương. Quả thật, tôi cũng lần đầu tiên được biết từ "rúng động" thông qua bài viết trên.

hungmgmi 01-04-2010 00:22

Trích:

ADAM viết (Bài viết 54111)
Rung độngrúng động! tôi cho rằng đây là một sự nhầm lẫn khi viết bài-biên tập thôi. Một số báo mạng, blog hoặc các diễn đàn cop lại và có cả phóng viên tác nghiệp trong salon nên đã làm cho lỗi này lây lan đến mức có 150.000 kết quả trên Gúc thôi chứ không thể có từ rúng động trong tiếng Việt được.

Vụ này quan trọng đây, mời các cao nhân cho ý kiến đi ạh!

Có đấy chứ bác. Bác xem đây nhé:
Trích:

rúng động
■ động từ
1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động
bom nổ làm rúng động cả toà nhà
2. [từ cũ] nao núng, dao động
tinh thần binh sĩ rúng động
Đây là Từ điển Tiếng Việt online do công ty Tinh Vân cung cấp tại đc sau, chắc chắn được gõ ra từ một cuốn Từ điển nào đó đã được xuất bản rồi bác ạ:
http://tudien.xalo.vn/tratu/r%C3%BAng_%C4%91%E1%BB%99ng

ADAM 01-04-2010 00:41

Đúng là bó tay với cách cấu tạo từ kiểu này. Nhà iem thấy rúng động không tuân theo quy tắc cấu tạo từ nào cả. Các bác check lại thêm xem sao:

http://diendankienthuc.net/diendan/s...ead.php?t=7401
http://ngonngu.net/index.php?p=207
http://ngonngu.net/index.php?p=206

Phần trích dẫn của HGM đã làm rõ hơn từ này, tks!

ninh 01-04-2010 07:39

Cảm ơn bác OT đặt ra vấn đề này và những ai đã tham gia tìm hiểu về chữ "rúng". Từ nhỏ tới lớn, tôi chỉ thấy một chữ "rúng" trong "rẻ rúng". Trong thời đại IT này thấy có thêm "rúng động". Chắc chắn đây là từ mới, và tôi cũng cảm nhận ngay được phản ứng không ưng trong mình. Cũng định đặt ra câu hỏi, nhưng lại thôi, và thế là bác OT ra tay.
Nhất trí hoàn toàn với các bác rằng từ này xuất phát từ một tác giả hay dịch giả nào đó ở phía nam, được người khác cho là hay nên copy "nguyên con". Tôi không thấy từ này trong khẩu ngữ ở SG.
Từ mới này xuất phát từ đâu ? Có thể người đầu tiên ấy cố tình tạo ra từ mới, nhưng cũng có thể chỉ do vô tình. Tôi thiên về hướng thứ hai, vì cái này tôi thường mắc phải - "râu ông nọ cắm cằm bà kia". Mỗi khi tôi phải chọn một trong hai từ có thể dùng trong khi tay vẫn viết (hoặc gõ) thì dễ xảy ra chuyện đó - thân thì của từ này, còn dấu của từ kia. Vì vậy, nếu tôi chính là người đầu tiên ấy, chắc chắn "rúng động" là do "rung động" và "chấn động"
Lừng lẫy Điện Biên chấn động địa cầu
Thành ra, khác với bác OT, tôi đề nghị sửa thành "chấn động".

Cho tôi spam thêm chút xíu.
Gần đây, tôi thấy trong khẩu ngữ người Hà Nội thường xuất hiện từ "đấy" lai giữa "ấy" của Bắc Bộ và "đó" của vùng từ Thanh Hoá trở vào. Thuở nhỏ, tôi chỉ nghe "đấy" gắn liền với "đâu" thôi (đi đâu đấy ?, đâu ra đấy, biết đâu đấy, ...), nay lại nghe (hoặc đọc được lời thoại) "cái đấy thì ...", "ở ngoài đấy ...". Rất may là văn sĩ không bị nhiễm bởi văn nói, nên ngay những "giồng cây", "con giai", "giời ơi" lâu đời cũng chỉ có thể chen chân được vào mấy tác phẩm trào phúng thôi :emoticon-0136-giggl

Old Tiger 01-04-2010 09:30

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 54100)
Cụ Mod sửa lại chứ rúng thành chữ rung trong tiêu đề "Thớt" này cái.

Ô là là! Không nghờ câu hỏi vô tình của OT lại mở ra một đề tài thú vị như thế.

Trước kia OT cũng đã từng gặp từ "rúng", nhưng cứ nghĩ hoặc là họ viết thừa dấu sắc, hoặc phương ngữ, hoặc một variant của từ "rung động", kiểu như miền Bắc thường nói dầu nhờn (quảng cáo trên TV), miền Nam nói dầu nhớt.

Cho nên OT mới đề nghị sửa "rúng động" thành "rung động" cho nó "phổ thông". :emoticon-0136-giggl

Không ngờ khi nhờ cụ Gù gờ thì cho ra kết quả nhiều thế. Nhưng 150.000 (cụ Gù gờ của OT chỉ cho 89.800?) không có nghĩa là nó được 150.000 lần sử dụng. Để ý đọc thì thấy một bài báo có từ này nó được lặp đi lặp lại rất nhiều.

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 54102)
Rung động khác với rúng động bác ạ, em nghĩ thế.

OT hơi nghi ngờ điều này.

Trích:

virus viết (Bài viết 54103)
Từ "rúng động" biểu thị cảm giác đến với người nhận hoặc nhiều người ở cường độ cao, gây bất ngờ mạnh, sock mạnh, khiến người nhận giật mình. Còn từ "rung động" thì được chỉ cảm giác đến với cá nhân một cách riêng tư và nhẹ nhàng.

Cách giải thích của Virus OT thấy không được thuyết phục lắm.

Trong từ điển mạng có nhõn một giải thích:
rúng động
■ động từ
1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động
bom nổ làm rúng động cả toà nhà
2. [từ cũ] nao núng, dao động
tinh thần binh sĩ rúng động


Như vậy bản thân từ "rúng" là từ cũ và phương ngữ nghĩa là núng trong nao núng. kết hợp với [B]động thành rung động hay rung chuyển.

Túm lại: OT nghĩ không có sự khác biệt trong hai từ "rúng động" và "rung động". Có chăng ở khía cạnh biểu cảm (style). Đây là một từ cũ và là phương ngữ. Và đúng như Virus nhận định: vì nó "hình như" là từ ngôn ngữ báo chí mới hay được dùng hiện nay.

Chưa có điều kiện tìm hiểu sâu. Mong các bác khác cho biết ý kiến của mình ạ.

hungmgmi 01-04-2010 09:38

Người ta vẫn nói ngôn ngữ là sinh ngữ mà các bác. Có một số từ hiện vẫn được sử dụng mà các nhà làm từ điển chưa kịp đưa vào, hoặc đã có một số từ cũ, nhưng theo thời gian, nó được (bị) khoác thêm một nghĩa mới, lâu dần thành quen, như "cứu cánh" là một ví dụ, vẫn được Chương trình Thời sự trung ương dùng thường xuyên (dù là sai bét theo nghĩa gốc trong từ điển). Dù nhiều nhà ngôn ngữ đã viết bài đánh động, nhưng dường như ngôn ngữ nó có một sức sống riêng của nó. Cứ như một bãi cỏ, nhiều người đi mãi liền thành một lối mòn...
Hungmgmi là người đã sửa tít topic về các vụ đánh bom metro, nguyên thuỷ của nó bạn Đêm Vui Vẻ đề nguyên bản tiếng Nga là "Vzryvy v chas-pik"-Những tiếng nổ trong giờ cao điểm. Sửa lại vì đó không phải là topic tiếng Nga, và cũng để cho nhiều mem không thạo tiếng Nga có thể hiểu được. Thực ra có băn khoăn lựa chọn giữa các phương án "rung chuyển", "chấn động", "rúng động"...khi dịch tin cho trang chủ về sự kiện này, và cuối cùng chọn "rúng động", một từ vẫn được báo chí dùng thường xuyên trong ngữ cảnh này.
Trên thực tế, "rúng động" không phải là từ mới, mà là một mục có trong Từ điển Tiếng Việt. Tuy nhiên, mỗi một Từ điển lại có cách giải nghĩa khác nhau, không thống nhất:
Từ điển Tiếng Việt do Tinh Vân cung cấp (chưa rõ nguồn) như đã dẫn trên chú giải:
rúng động
■ động từ
1. [phương ngữ] rung chuyển, rung động
bom nổ làm rúng động cả toà nhà
2. [từ cũ] nao núng, dao động
tinh thần binh sĩ rúng động
Còn Đại từ điển tiếng Việt do Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Thông tin 1998 (cơ quan biên soạn là Bộ GD-ĐT, Trung tâm ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam) lại chú tại trang 1416:
Rúng động: Nao núng, giao động.
Từ điển Tiếng Việt do Trung tâm Từ điển học biên soạn, Hoàng Phê chủ biên , NXB Đà Nẵng 1997, cuối trang 808 lại chú giải:
Rúng động: Náo động và nao núng.

Bác ninh ngờ rằng "rúng động" là do "rung động" và "chấn động" tạo nên. Còn em lại nghĩ nó được tạo nên bởi "rúng rính" và "chấn động".
Rúng rính theo Đại từ điển Tiếng Việt: 1.Rung chuyển, lay động. Trái bom nổ gần làm rúng rính cả dãy phố..2.Lo sợ, xáo động, không vững vàng. Nó mà đi thì cả đám rúng rính.
Bác OT lại cho rằng
"OT nghĩ không có sự khác biệt trong hai từ "rúng động" và "rung động". Có chăng ở khía cạnh biểu cảm (style)"
Xin các bác cho ý kiến.

htienkenzo 01-04-2010 10:08

Các bác cho tôi tham gia 1 tí nhé!

Tôi nghĩ thế này:
-Rúng động: biểu hiện trạng thái của một môi trường nào đó, cả về biểu thị cảm giác lẫn biểu thị sự chuyển động. Trong đó, các cá thể có những cảm giác khác nhau, thậm chí trái ngược nhau. Hoặc là, trước 1 sự kiện nào đó, các cá thể trong cùng 1 môi trường có những hoạt động/ chuyển động khác nhau hẳn…
Ví dụ: -Một tiếng nổ lớn, ở khu vực Moskva, mỗi người có một trạng thái riêng: sợ hãi, đau khổ, căm giận… Các nhà chức trách lo âu. Và ngay khi xảy ra sự kiện đó thì, sẽ có vô số hướng chuyển động-rối loạn…
-Sấm chớp đùng đùng, cả khu rừng rúng động, náo loạn, muông thú hoảng hốt…(Khỉ tót vội lên cành cây, Gấu chui tọt vào hang…)

-Rung động: Biểu hiện trạng thái cảm xúc của động vật nói chung và con người nói riêng theo 1 chiều hướng chung, 1 nhịp điệu nào đó có tần số nhất định…
Ví dụ:-Cái chết bất ngờ của Micheal Jackson làm thổn thức, rung động biết bao con tim người hâm mộ trên thế giới-họ có cùng 1 cảm xúc, cảm giác. Có chăng chỉ khác nhau về mức độ mà thôi!

Còn với các sự vật cụ thể thì chỉ có: lay động, động đậy, lao xao…

Tôi không nghĩ rằng, rúng động phương ngữ của vùng, miền nào đó. Các bác cho ý kiến thêm nhé!

DUA HAU 01-04-2010 10:11

[QUOTE=hungmgmi;54138]Người ta vẫn nói ngôn ngữ là sinh ngữ mà các bác. Có một số từ hiện vẫn được sử dụng mà các nhà làm từ điển chưa kịp đưa vào, hoặc đã có một số từ cũ, nhưng theo thời gian, nó được (bị) khoác thêm một nghĩa mới, lâu dần thành quen, như "cứu cánh" là một ví dụ, vẫn được Chương trình Thời sự trung ương dùng thường xuyên (dù là sai bét theo nghĩa gốc trong từ điển). Dù nhiều nhà ngôn ngữ đã viết bài đánh động, nhưng dường như ngôn ngữ nó có một sức sống riêng của nó. Cứ như một bãi cỏ, nhiều người đi mãi liền thành một lối mòn...
"[/I]
Mình đồng ý với ý kiến này. Có những từ mới được sáng tạo thêm có thể không có trong từ điển cũ nhưng được chấp nhận và nhiều khi khó có thể thay thế bằng một từ cũ cho dù từ cũ chuẩn xác hơn. Ngôn ngữ theo thời gian phải có sự sáng tạo và làm giàu hơn. Có thể giàu tính biểu cảm và gọn gàng dễ nói hơn. Chẳng hạn trong giới trẻ bây giờ thấy sử dụng thông dụng nhất là từ "tám": Chẳng hạn rủ nhau: rảnh không qua đây tám, thì thật là gọn mà biểu đạt hết được ý tứ mà không có từ thay thế khả thi hơn. Hoặc từ " chảnh". Nhận xét về người nào: con nhỏ đó/thằng đó chảnh lắm: từ "chảnh" chỉ có 1 từ nhưng bao hàm đủ nghĩa mà ai cũng hiểu.
Quay lại với từ "rúng động" các bạn đang bàn ở trên, mình cho từ đó cũng là một từ không có gì lạ nữa rồi, và chắc chắn mức độ biểu cảm của nó thì khác hẳn từ " rung động". Khi nghe "rúng động" tạo nên cảm giác mạnh mẽ, chấn động hơn còn rung động thì có thể chỉ là dao động nhỏ và nhẹ nhàng thôi, không gây được sự chú ý. Còn nghe tới " rúng" là chú ý liền, chắc có gì ghê gớm lắm đây!!!:emoticon-0136-giggl. Vì thế sử dụng " rúng động" trong hoàn cảnh này là quá hợp lí!

ADAM 01-04-2010 11:10

Em đồng ý với ý kiến các bác ở trên về sự tồn tại của từ này. Càng đồng ý là ngôn ngữ luôn phát triển, bao gồm cả việc hợp lý hóa những phát triển không theo quy luật.

Tuy nhiên ngôn ngữ báo chí và ngôn ngữ chính thức phải đảm bảo một số nguyên tắc, một trong những nguyên tắc đó là tính thông dụng và dễ hiểu (bác HGM cho yk thêm ạh).

Để diễn đạt nghĩa "bị rung chuyển, bị chấn động, bị sốc..." thì còn rất nhiều từ khác thông dụng và dễ hiểu hơn như các bác Ninh, OT, HGM, Kenzo đã dẫn ở trên. Nhà em vẫn chưa thấy "tâm phục, khẩu phục" về các cách giải thích về cách cấu tạo từ và nghĩa của từ rúng động này quá. Chúng ta cùng tiếp tục theo dõi từ này trên các phương tiện thông tin đại chúng các bác nhểy!

hungmgmi 01-04-2010 12:05

Đúng như bác ADAM viết, thông dụng và dễ hiểu là một trong những nguyên tắc hàng đầu của báo chí.
Từ rúng động sở dĩ được nhiều bác quan tâm, theo em vì đó là ngôn ngữ viết, ít sử dụng trong cuộc sống hàng ngày. Cá nhân em hầu như không sử dụng từ này khi nói chuyện, kể lể.
Nhưng nó là ngôn ngữ thường được báo chí sử dụng nhiều, có thể vì sức biểu cảm của từ đó, có thể vì... thói quen.
Nhưng nó không hề khó hiểu và đánh đố độc giả. Vì theo dõi mấy chục tít báo đã đăng, thấy bao giờ kèm theo từ "rúng động" cũng nêu rõ nguyên nhân hoặc nội dung sự kiện. Đọc tít là đã hiểu được nội dung sơ lược của tin, bài.

Ví dụ: Vatican rúng động vì scandal sex.

Nước Pháp rúng động trước vụ trộm thế kỷ.

Thảm sát rúng động Philippines.

Đánh bom rúng động Mátxcơva.

Hồi ký rúng động Thế giới về tội ác với phụ nữ.

Bảo hiểm thế giới “rúng động” trước vụ chuyển nhượng kỷ lục.

gps 01-04-2010 12:58

Em là dân Nam, lần đầu tiên đọc được từ rúng động, cứ nghĩ là các bố ngoài Bắc nghĩ ra. Không ngờ người Bắc lại cho là từ này xuất phát từ miền Nam.

Ghi chú: em không đọc truyện chưởng, nhưng em đoán loại truyện này do Hoa kiều dịch vì ngoài bìa thường ghi "Tín Đức thư xã" hay tương tự.

gps 01-04-2010 13:00

Trích:

ADAM viết (Bài viết 54120)
Đúng là bó tay với cách cấu tạo từ kiểu này. Nhà iem thấy rúng động không tuân theo quy tắc cấu tạo từ nào cả. Các bác check lại thêm xem sao:

http://diendankienthuc.net/diendan/s...ead.php?t=7401
http://ngonngu.net/index.php?p=207
http://ngonngu.net/index.php?p=206

Phần trích dẫn của HGM đã làm rõ hơn từ này, tks!

Thế rung động có theo quy tắc nào không thưa bác. Rung là từ thuần Việt còn động lại có gốc Hán Việt?

vidinhdhkt 01-04-2010 13:28

Kể ra cũng hay: chỉ có 1 dấu sắc thôi mà cũng đã được 18 bài viết rồi. Biết thêm khối thứ đi kèm theo cái dấu sắc ấy. Quan điểm của tớ đối với từ "rúng": hiểu, chấp nhận, nhưng không theo. Tớ thấy từ "rúng động" còn dễ chịu hơn rất nhiều so với từ "tưởng thưởng" đầy rẫy trong các bài viết về bóng đá: thực sự là tớ không hiểu ý tác giả muốn diễn đạt điều gì khi viết: "Mặc dù luôn phải chống đỡ gần như suốt trận đấu, nhưng những nỗ lực của đội A đã được tưởng thưởng xứng đáng bằng bàn thắng muộn mằn vào lưới đội B vào phút bù giờ cuối cùng". Hay là từ "đền đáp" nó thường quá, nó rõ ràng quá nên phải dùng từ "tưởng thưởng" cho nó..."văn cao"? Nếu cứ cái đà này thì biết đâu chục năm nữa người ta sẽ không dùng những từ "tầm thường" như "trâu", "bò", ngựa" nữa mà nói "đại gia súc có sừng màu đen", "đại gia súc có sừng màu vàng", "đại gia súc không có sừng thường có màu hung hung và đôi khi đen hoặc trắng" v.v...
Thỉnh thoảng chúng ta lại được nghe câu này trên ti-vi: "...tìm ra phương án tối ưu nhất". Đã "tối" lại còn "nhất"! Rồi lại có vị giám đốc doanh nghiệp phát biểu: "Chúng tôi đang cố gắng đạt hiệu quả kinh doanh cao nhất, cụ thể là cố gắng đạt lợi nhuận cao nhất trên cơ sở giảm tối đa chi phí sản xuất". Toàn những ngôn từ rất chi là khoa học, nhưng thật nực cười: khác gì cố gắng nuôi một thằng bé cho thật mau lớn trên cơ sở giảm thức ăn cho nó đến mức ít nhất!
Nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, vì thế bây giờ những cụm từ như "phối-kết hợp", "mỹ-kỹ thuật" v.v...nghe mãi cũng thấy quen tai. Cho nên bạn ADAM đừng ấm ức mãi về cái dấu sắc nhỏ nhoi ấy làm gì nữa nhé!

Hoa May 01-04-2010 13:46

Phân tích ngôn ngữ Hoa May cũng không rành rẽ lắm. Nhưng HM đồng hiểu với cách hiểu của Hunggm, Virus, htienkenzo cùng các ý kiến tương đồng này:

Trích:

virus viết (Bài viết 54103)
Từ "rúng động" biểu thị cảm giác đến với người nhận hoặc nhiều người ở cường độ cao, gây bất ngờ mạnh, sock mạnh, khiến người nhận giật mình. Còn từ "rung động" thì được chỉ cảm giác đến với cá nhân một cách riêng tư và nhẹ nhàng.

Bổ sung chút: Rung động thường dùng trong mô tả cảm xúc riêng. Hơn nữa, người ta vẫn dùng "rung động sâu sắc" - như một tác động đến tâm can 1 cách mạnh mẽ chứ không chỉ là "1 cách nhẹ nhàng" như Virus đã nói. :emoticon-0100-smile

Em cảm thấy từ này quen thuộc từ lâu rồi mà các bác. "Đánh bom rúng động Mátxcơva" => đọc là thấy rung chuyển, đau thắt, bủn rủn kinh hoàng ngay! :emoticon-0107-sweat

gps 01-04-2010 16:17

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54160)
Quan điểm của tớ đối với từ "rúng": hiểu, chấp nhận, nhưng không theo. Tớ thấy từ "rúng động" còn dễ chịu hơn rất nhiều so với từ "tưởng thưởng" đầy rẫy trong các bài viết về bóng đá: thực sự là tớ không hiểu ý tác giả muốn diễn đạt điều gì khi viết: "Mặc dù luôn phải chống đỡ gần như suốt trận đấu, nhưng những nỗ lực của đội A đã được tưởng thưởng xứng đáng bằng bàn thắng muộn mằn vào lưới đội B vào phút bù giờ cuối cùng".

Chẳng qua là họ dùng sai thôi bác ạ. Theo em hiểu, tưởng (trong tưởng thưởng) nghĩa là khen ngợi. Một ví dụ khác là tưởng lệ có nghĩa là khuyến khích, khen ngợi. Xem http://vi.wiktionary.org/wiki/t%C6%B...Fng_l%E1%BB%87

Thông thường các từ tưởng thưởng được dùng khi vua hay quan trên khen thưởng cấp dưới. Việc dùng tuỏng thưởng trong ví dụ bác nêu theo em là không chính xác.

Nina 01-04-2010 17:39

Em cũng có một đống từ như thế - hiểu nghĩa, nhưng không thích dùng

Ví dụ - phân bố chuẩn (нормальное распределение). Ông thầy em ngày xưa rất ghét từ ấy, nên học trò bị lây. Ông ấy bảo - tại sao lại gọi là phân bố chuẩn, thế những phân bố khác (Student, Gamma, χ²) chẳng hạn là không chuẩn (ненормальное) à? Nên ông ấy toàn dùng chữ "phân bố Gauss", và bọn em cũng thế

vidinhdhkt 01-04-2010 17:50

Theo tớ thì thầy trò Nina hơi khắt khe. Tất nhiên là các quy luật phân bố khác cũng chuẩn, chỉ có điều chúng không thường gặp như phân bố Gauss thôi. Nếu ta hiểu cụm từ "нормальное распределение" theo nghĩa "phân bố thường gặp" chứ không hiểu theo nghĩa "chuẩn" thì sẽ thấy lòng dịu lại ngay thôi.

ADAM 01-04-2010 20:32

Trích:

gps viết (Bài viết 54157)
Thế rung động có theo quy tắc nào không thưa bác. Rung là từ thuần Việt còn động lại có gốc Hán Việt?

Bác cứ đọc mấy cái link em đã dẫn, có đủ các quy tắc đấy ah.

duy quế 02-04-2010 11:44

“Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…"
 
Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54160)
Kể ra cũng hay: chỉ có 1 dấu sắc thôi mà cũng đã được 18 bài viết rồi. Biết thêm khối thứ đi kèm theo cái dấu sắc ấy. Quan điểm của tớ đối với từ "rúng": hiểu, chấp nhận, nhưng không theo. Tớ thấy từ "rúng động" còn dễ chịu hơn rất nhiều so với từ "tưởng thưởng" đầy rẫy trong các bài viết về bóng đá: thực sự là tớ không hiểu ý tác giả muốn diễn đạt điều gì khi viết: "Mặc dù luôn phải chống đỡ gần như suốt trận đấu, nhưng những nỗ lực của đội A đã được tưởng thưởng xứng đáng bằng bàn thắng muộn mằn vào lưới đội B vào phút bù giờ cuối cùng". Hay là từ "đền đáp" nó thường quá, nó rõ ràng quá nên phải dùng từ "tưởng thưởng" cho nó..."văn cao"? Nếu cứ cái đà này thì biết đâu chục năm nữa người ta sẽ không dùng những từ "tầm thường" như "trâu", "bò", ngựa" nữa mà nói "đại gia súc có sừng màu đen", "đại gia súc có sừng màu vàng", "đại gia súc không có sừng thường có màu hung hung và đôi khi đen hoặc trắng" v.v...
Thỉnh thoảng chúng ta lại được nghe câu này trên ti-vi: "...tìm ra phương án tối ưu nhất". Đã "tối" lại còn "nhất"! Rồi lại có vị giám đốc doanh nghiệp phát biểu: "Chúng tôi đang cố gắng đạt hiệu quả kinh doanh cao nhất, cụ thể là cố gắng đạt lợi nhuận cao nhất trên cơ sở giảm tối đa chi phí sản xuất". Toàn những ngôn từ rất chi là khoa học, nhưng thật nực cười: khác gì cố gắng nuôi một thằng bé cho thật mau lớn trên cơ sở giảm thức ăn cho nó đến mức ít nhất!
Nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, vì thế bây giờ những cụm từ như "phối-kết hợp", "mỹ-kỹ thuật" v.v...nghe mãi cũng thấy quen tai. Cho nên bạn ADAM đừng ấm ức mãi về cái dấu sắc nhỏ nhoi ấy làm gì nữa nhé!

--------------
Đề tài góp vui chút xíu: “Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…"

Lời bạt:
Từ “rung động” được sử dụng từ xưa tới nay đã quá lỗi thời. Tiếng Việt hết sức phong phú và đa dạng, bước sang giai đoạn mới, cần đổi mới tư duy, bởi vậy nên cần bổ sung thêm các tình huống đi kèm theo các dấu
“Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…” như sau:

Huyền = Rùng động: Biểu hiện cảm xúc của động vật nói chung, có tần số nhất định!
Sắc = Rúng động: Dành cho các vật cụ thể bị lay động, náo động và rung chuyển.
Nặng = Rụng động: Dành cho vật thể, bị rơi từ trên xuống.
Hỏi = Rủng động: Dành cho vật thể lay động từ từ, rủng rỉnh.
Ngã = Rũng động: Dành cho vật thể trong khi lay động nở phình ra.
Người đời sau có thơ rằng:
“Huyền ngang, sắc đứng, nặng tròn…
Một mai rung động có còn là rung?”
Tất cả đều có lý. "Chúng ta cùng tiếp tục theo dõi từ này trên các phương tiện thông tin đại chúng các bác nhểy!”

hungmgmi 02-04-2010 12:13

Em đề nghị nên hiểu động đây là ...động vật, vậy mạn phép bác duyque có giải nghĩa sau:
Rùng động: động vật rùng mình
Gặp cơn rúng động thình lình chạy luôn
Rủng động: giàu cỡ con buôn
Rũng động, nói thật (rất buồn)...chẳng hiêu (hiểu)
:emoticon-0102-bigsm.

USY 02-04-2010 12:16

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 54234)
Em đề nghị nên hiểu động đây là ...động vật, vậy mạn phép bác duyque có giải nghĩa sau:
Rùng động: động vật rùng mình
Gặp cơn rúng động thình lình chạy luôn
Rủng động: giàu cỡ con buôn
Rũng động, nói thật (rất buồn)...chẳng hiêu (hiểu)
:emoticon-0102-bigsm.

Rũng động mà Gà sáng không hiểu à, đó là ... đũng rộng ấy mà :emoticon-0136-giggl, còn "vì sao", "mốt nào" thì ... hồi sau sẽ rõ nhé!:emoticon-0116-evilg

htienkenzo 02-04-2010 21:04

Trích:

USY viết (Bài viết 54235)
Rũng động mà Gà sáng không hiểu à, đó là ... đũng rộng ấy mà :emoticon-0136-giggl, còn "vì sao", "mốt nào" thì ... hồi sau sẽ rõ nhé!:emoticon-0116-evilg


Thấy bác hungmgmi và bác USY “khai thác” từ rũng động, tôi xin góp vui câu chuyện thế này. Không biết có “lề trái” hay không?

Thời mới sau Giải phóng Sài Gòn, có anh bộ đội Quân Chủ lực đón xe ôm đến chợ Bến Thành. Bác xe ôm đưa anh bộ đội đến nơi. Nhưng anh bộ đội lại nói:- Xích tới tí nữa!, bác xe ôm lại nhấn ga đi thêm 1 đoạn. – Không, dừng lại! Bác xe ôm chờ anh bộ đội xuống xe, nhưng anh lại nói: - Xích tới tí nữa! Bác lại rồ ga đi một đoạn nữa. – Không, đến rồi, dừng lại! – Đến rồi sao không xuống mà cứ xích tới tí nữa zậy cha nội?- Bác nhích lên 1 tí nữa, bác ngồi trên đũng quần sao em xuống được? Đúng là “rũng động” cũng vất vả thật! Mốt của thời mới Giải phóng Sài Gòn.
:emoticon-0136-giggl

USY 02-04-2010 22:06

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 54160)
Nhưng ngôn ngữ là sinh ngữ, vì thế bây giờ những cụm từ như "phối-kết hợp", "mỹ-kỹ thuật" v.v...nghe mãi cũng thấy quen tai. Cho nên bạn ADAM đừng ấm ức mãi về cái dấu sắc nhỏ nhoi ấy làm gì nữa nhé!

Vâng, mình còn có "ngoan cố" = ngoan ngoãn và cố gắng:emoticon-0136-giggl
còn cả giao-kết ... thi đua nữa:emoticon-0107-sweat
rồi trong cơ quan em còn có cả chuyện "thực hiện tốt công việc được lãnh đạo "phân giao" (giao công việc và phân công công việc ấy mà) nữa. Rồ cả người!
:emoticon-0106-cryin

nqbinhdi 02-04-2010 23:04

Trích:

htienkenzo viết (Bài viết 54259)
Thấy bác hungmgmi và bác USY “khai thác” từ rũng động, tôi xin góp vui câu chuyện thế này. Không biết có “lề trái” hay không?

Thời mới sau Giải phóng Sài Gòn, có anh bộ đội Quân Chủ lực đón xe ôm đến chợ Bến Thành. Bác xe ôm đưa anh bộ đội đến nơi. Nhưng anh bộ đội lại nói:- Xích tới tí nữa!, bác xe ôm lại nhấn ga đi thêm 1 đoạn. – Không, dừng lại! Bác xe ôm chờ anh bộ đội xuống xe, nhưng anh lại nói: - Xích tới tí nữa! Bác lại rồ ga đi một đoạn nữa. – Không, đến rồi, dừng lại! – Đến rồi sao không xuống mà cứ xích tới tí nữa zậy cha nội?- Bác nhích lên 1 tí nữa, bác ngồi trên đũng quần sao em xuống được? Đúng là “rũng động” cũng vất vả thật! Mốt của thời mới Giải phóng Sài Gòn.
:emoticon-0136-giggl

Thật là cả một thời đã qua, mà không xa vắng.

Mùng 6-9-1972 chúng tôi từ nơi tập trung đi nước ngoài trên Đại Từ về tới đơn vị. 9-9 thì phát quân trang. Lũ lính mới chúng tôi nhận, thử quân trang và đổi chác lẫn cho nhau ngay trên cái bãi trống cạnh lán của trung đội chúng tôi. Vây quanh là cả một vòng tròn các thôn nữ bá vai bá cổ nhau xem bộ đội thử quân phục mới, thỉnh thoảng lại rộ lên bình phẩm, trêu chọc nhau và cười rúc rích. Thây kệ, lính tráng cứ tỉnh bơ thử và đổi quân phục cho vừa. Khổ nhất là mấy cái anh vừa lùn vừa còm. Có chú cao có một mét sáu, lại vớ phải bộ quân phục cỡ số 4, mặc vào rồi còn đút vừa cái mũ cối xòe Trung Quốc vô đũng quần. Chị em trong thôn lại được một phen cười nghiêng ngả.

Mới đó thôi mà đã gần 40 năm rồi, đại đội ngày xưa nay ai còn ai mất. Một số người trong số họ đã vĩnh viễn nằm lại trên khắp các mặt trận. Nhớ quá, anh em ơi.

duy quế 03-04-2010 11:48

Trích:

USY viết (Bài viết 54266)
Vâng, mình còn có "ngoan cố" = ngoan ngoãn và cố gắng:emoticon-0136-giggl
còn cả giao-kết ... thi đua nữa:emoticon-0107-sweat
rồi trong cơ quan em còn có cả chuyện "thực hiện tốt công việc được lãnh đạo "phân giao" (giao công việc và phân công công việc ấy mà) nữa. Rồ cả người!
:emoticon-0106-cryin

---------------
Chắc không lạc đề (“ngôn ngữ là sinh ngữ), mình bổ sung thêm chút vui: " Những tấm biểu ngữ thú vị”.
Bạn đã bao giờ chú ý đến những tấm biểu ngữ chưa nhỉ?
Biểu ngữ được hiểu nôm na là tấm băng có viết khẩu hiệu, căng ở nơi công cộng (cơ quan, trường học, đường phố…) hoặc đem đi biểu tình.

Các thí dụ sau đây đều có thật:
1: Trước cổng cơ quan tôi có căng tấm biển: "Đề nghị khi ra vào cổng, phải xuống xe, xuất trình giấy tờ!”.
2: Phía trong cổng, có tấm biển: "Đề nghị tất cả mọi người gửi xe nơi qui định!”.
3: Ở thành phố tôi (VT), có một khu chung cư dành cho người Nga. Cổng ra vào có bảo vệ canh gác, trên cổng treo tấm biển: “Cấm người Việt nam không được vào!”.
4: Dọc theo đường phố, dễ dàng nhìn thấy tấm biển nhắc nhở những người chạy xe máy: “Cấm chở ba”!
5: Dọc theo Bãi Sau VT, có những khoảng sân thoáng mát, dành cho khách du lịch và các cháu vui chơi, thường bị các thanh niên chiếm làm sân chơi bóng đá. Ở những khoảng sân này thường được treo tấm biển với hàng chữ in đậm: “Cách xử lý khi có sóng thần”.
Theo bạn, có điều gì đáng suy gẫm, hoặc nơi bạn sống có những tấm biểu ngữ gì “thú vị” không?

Mời xem vài bức ảnh cùng chủ đề “biểu ngữ thú vị”:
https://sites.google.com/site/duyquehandbook/

micha53 03-04-2010 13:37

Các bác cho hỏi:
Tin này thì Rung động, Rúng động ... hay Rụng động?

Hổ ở Việt Nam có nguy cơ tuyệt chủng vào năm 2012
http://www.sgtt.com.vn/detail29.aspx...010/0403/65180

Không lẽ trong vườn NNN sắp hết Hổ?
Thương thay.

Мужик 04-04-2010 10:46

Em đi vắng mấy ngày. Về thấy vui quá. Vui nhất là thấy bác ngbinhdi đã tiếp tục “thò nọc” ong Vò (Bò) Vẽ (chắc bác đã thoát khỏi tình trạng “trầm cảm” theo thuyết “chu kỳ đàn ông” của bác vidinhdhkt). Em còn nợ bác bữa “phạt” về tội nếu náo dám chưởi/khen bác quá tài!

Xuất hiện topic mới “rúng động” quá! Thấy “rúng mình”, em xin được “rúng” một tý, mặc dù chẳng bị ai “rúng ép”! Mong mọi người đừng “rúng rính” kẻo lại “rúng ríu”. Tất cả những từ trong “nháy nháy” em đều “sao y bản chính” từ “Đại từ điển tiếng Việt” Mới 2008 (Tái bản, sửa chữa và bổ sung) GS.TS Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Đại học quốc gia TP Hồ Chí Minh phát hành, trang 1345.

Nếu dùng “rung chuyển” (làm lay chuyển, rung động mạnh những cái vốn có nền tảng vững chắc: VD: “Bom nổ làm rung chuyển cả thành phố”-Từ điển đã dẫn) chắc đã không có topic này. “Rúng động”, quả có hơi lạ tai. Bản thân em lần đầu mới gặp, nhưng thực tế nó đang tồn tại, thậm chí rất nhiều, như cụ Gúc đã chứng minh. Mà cụ Gúc giỏi thật! Cái gì cũng biết! Em thử hỏi: “Cà rốt?” - Cụ cho ngay 433.000 kết quả trong 0,36 giây. Em lại hỏi: “Thằng này cà rốt?” Tưởng cụ bí, ai ngờ cũng trong 0,36 giây cụ cho 10.400 kết quả trúng “phóc” ý nghĩa luôn.

“Rúng động”, theo Từ điển đã dẫn, chỉ có duy nhất nghĩa: Nao núng, giao động (động từ).
“Rung động” có 2 nghĩa: 1. Chuyển động qua lại, chao động liên tiếp, không theo hướng xác định. 2. Làm trào dâng những cảm xúc, những tình cảm dạt dào.
Nếu theo Từ điển này, sự việc vừa qua xảy ra ở Moskva, dùng “rúng động” hay “rung động” đều không thể hiện được hết tinh thần cần thể hiện. Thậm chí “rung động” bị hiểu theo nghĩa thứ 2 thì còn tai hại nữa! Rất có thể, vì sợ bị hiểu nhầm, báo chí tránh dùng “rung động”, chuyển sang dùng “rúng động”.

Em thiên về “rúng động” dùng trong trường hợp này chưa đúng. Nếu là em, em sẽ dùng “rung chuyển)”. Tuy nhiên, trong tiếng nói có hiện tượng (gọi là quy luật cũng được) thú vị: Sai nhiều hoá đúng. Xin dẫn chứng:

“Cứu cánh” (danh từ) nghĩa gốc trong tiếng Việt là “Mục đích cuối cùng” VD: “Nghệ thuật là phương tiện, không phải là cứu cánh” (Từ điển đã dẫn), hay:
Trích:

Cứu cánh và phương tiện
Cứu cánh có biện minh cho phương tiện không? Có thể đôi khi đúng chăng khi sử dụng một phương tiện xấu để đạt đến một cứu cánh tốt đẹp? Chẳng phải là thân phận con người đòi hỏi đôi chút ám muội và lừa dối để được an toàn và thành công đó sao?”
Nhưng có một thực tế là hiện nay từ này được dùng phổ biến không với nghĩa như vậy, mà với nghĩa “cứu giúp hay giúp đỡ”, “giải pháp, biện pháp kịp thời, hiệu quả”. Việc dùng sai này được chấp nhận rộng rãi và chẳng mấy ai lọ mọ quan tâm đến cái nghĩa ban đầu của nó nữa.

Trích:

“Bóc vỏ xương” - Cứu cánh cho nhiều người bệnh
Viện Chấn thương chỉnh hình - Bệnh viện Trung ương Quân đội 108 đang ứng dụng kỹ thuật bóc vỏ xương điều trị cho những trường hợp gẫy thân xương dài, xương không liền tạo thành các khớp giả gây tàn phế. Với những hiệu quả mang lại, phương pháp này đang là cứu cánh cho nhiều bệnh nhân tránh cho họ khỏi cuộc phẫu thuật phải lấy xương mào chậu để ghép.
Trích:

“Bone cement - cứu cánh của những trường hợp mất xương vùng mặt”
Trích:

“Từ khi loại thuốc phá thai có tên “Mifep…” xuất hiện, nó đã trở thành “cứu cánh” cho nhiều teen nữ “trót dại”. Và thay vì sống có trách nhiệm hơn với chính mình, họ lại ỉ i rằng “có thuốc phá rồi, sợ gì!” để ngày càng bừa bãi trong quan hệ”.
Và còn rất nhiều ví dụ tương tự như trên (hỏi cụ Gúc).

Phải chăng “Rúng động” cũng đang thay đổi theo quy luật này!?

Hôm nay Chủ nhật, lại vừa vắng mặt mấy ngày, nên hơi dài dòng. Mong các bác xá cho!

Na_sharu 04-04-2010 16:55

По-моему, "rung chuyển" - это потрясение какой-то физической или социальной системы, а "chấn động" не только такое же потрясение, но и духовное потрясение каждого человека из-за чувства удара в сердце.
:emoticon-0157-sun:


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.