![]() |
Giúp em với!!!!!!
Chào các bác!
Em hiện là sinh viên khoa tiếng Nga năm 4 đang trong kỳthực tập.Sau tết là em còn phải dịch 2 bài Văn học từ Nga sang Việt. Em rất cần có truyện ngắn hoặc rất ngắn bằng tiếng Nga.Vậy bác nào có thì gởi cho em đươc không ạ! Em rất cám ơn!:emoticon-0150-hands |
Trích:
Truyện ngắn hiện đại: http://lit.lib.ru/ Truyện ngắn kinh điển: http://az.lib.ru/ và hơn thế nữa, mời bạn khám phá. |
Trích:
http://lit.lib.ru/l/lebedewa_g/kakma...odushkoy.shtml |
Em cám ơn bác Thao vietnam! Không biết bác có phải la cô Thảo dạy tiếng Nga ở trường ĐH Ngoại Ngữ ĐN không nhỉ!hihhi
|
Trích:
|
Em nhớ dưa chuột muối của Nga quá!Có ai biết làm món này hướng dấn cho em với!Rất cám ơn.
|
Trích:
Nếu là cô Thảo thì cho em hỏi tí.Có mấy từ em tra từ điển mà không thấy,mà em thì dốt đặc cái món Văn học này.hiccccc:emoticon-0107-sweat -Спи да спи! -Сунула она ноги в тапки -Маша поежилась и осторожно спустилась по ступенькам в сад. -Ляжешь на подстилочку, свернешься колечком, морду под хвост, - и такие тебе сны снятся! Em mới dịch đoạn đầu thui.chắc càng làm sẽ có nhiều từ mới.Nên có gì nhờ cô giúp một tay.Cám ơn cô nhiều thiệt là nhiều.:emoticon-0111-blush |
Trích:
Em thề, em hứa, em đảm bảo là bác sẽ tự làm được cái món mà cụ Брежнев Леонид Ильич khi còn sống khoái nhất (tất nhiên là sau 200 gr Столичная). |
Trích:
- Nó thục đôi chân vào giầy - Masha run rẩy và thận trọng tụt từng bậc thang đi xuống vườn. - Mày cứ nằm lên đệm, cuộn tròn lại, rúc mõm dưới đuôi, - ngủ như thế mày sẽ có những giấc mơ đẹp đấy! |
Trích:
|
Trích:
Tuỳ theo nhu cầu chọn mua khoảng 1-2 kg dưa chuột tươi bánh tẻ (không quá non, không quá già). Kiếm được loaị dưa chuột bao tử hay dưa chuột nếp thì nhất. Rửa sạch từng quả, ngâm nước muối pha loãng chừng 20 phút, vớt ra để ráo nước. Rửa bằng máy ozon càng tốt, dưa muối lâu bị meo. Pha nước muối độ mặn vừa phải (mặn hơn so với pha nước chấm nem hay bún chả). Lượng nước tính đủ để ngâm ngập lượng dưa chuột. Đun nước sôi thì pha thêm đường, dấm để có độ ngọt và chua hợp khẩu vị. Thìa là già, cần tây già bỏ lá rửa sạch, cắt ngắn khoảng 2-3 cm, tỏi thái lát mỏng, thêm ít cà rốt thái lát vừa phải (có thể cho vài lát ớt nếu thích ăn cay) - cho tất cả vào dung dịch nước muối, đường, dấm đang sôi. Khi nước sôi trở lại tắt lửa, mở vung. Dưa chuột xếp vào lọ thuỷ tinh hay vại sành là tốt nhất (muối số lượng lượng lớn người Nga hay dùng thùng gỗ). Quả to để dưới, quả nhỏ để trên. Đợi dung dịch nguội xuống chừng 60 độ C (nhúng thấy buốt tay) thì đổ vào lọ muối dưa. Dùng vật gì đó nén dưa ngập trong nước, đậy nắp kín. Sau khoảng 2-3 ngày (tuỳ thời tiết nóng hay mát) là ăn được. Quả nhỏ ăn trước, quả lớn ăn sau. Không kịp ăn hết, dưa bị chua quá thì dùng để nấu canh cá cũng rất ngon. Nước muối dưa uống để giã rượu rất hay. Nói chung là chẳng bỏ đi cái gì cả! |
Sau đây là tường thuật của Gà Mờ về cách muối dưa chuột của bà xã. Các bác có thể tham khảo thêm. Món dưa chuột muối của nhà hàng Thúy Hồng đã được đưa ra hội chợ offline nhân dịp sinh nhật lần thứ 3 của NNN, kết quả là ai cũng tấm tắc khen. Hy vọng SN NNN năm nay mọi người lại được thưởng thức món dưa chuột muối của nhà hàng Thúy Hồng.
"Em thì không trực tiếp muối, nhưng lảng vảng (để bị sai vặt)quanh chỗ vợ làm thì thấy đại loại thế này: Chọn dưa chuột ta, tức là những quả vừa phải, có các nốt sần sần lên. Rửa sạch lũ này để ráo nước. Rửa tiếp một ít lá tỏi tây. Tiếp theo là chuẩn bị nước, em thấy "nó" đun nước lên, cho một ít lá nguyệt quế, hạt mùi vào nấu rồi để nguội. Rồi cho một ít muối, một ít dấm vào. Xong xuôi tống tất cả vào muối ở trong bình, ngập nước. Sau khoảng 4 -5 ngày bình dưa bắt đầu có mùi thơm quyến rũ, chẹp chẹp, lật mấy quả phía dưới lên thấy hơi vàng vàng một tí. Nhặt một quả lên, dùng dao sắc vát đi một cái. Ôi cái ruột của nó mới đẹp làm sao. Nó chắc ruột, phẳng lỳ chứ không bị nhũn như các quả dưa muối ta vẫn mua 6-7.000 một lọ. Cắn một cái. Thơm, chua. Nhai một cái, giòn giòn. Thế là yên tâm chén, vừa ngon, vừa không lo hóa chất bảo quản, lại đúng vị như vừa vớt trong "coóng" của các bà nội trợ ngoài chợ nông trang mà hay nhất là không phải trả tiền. Mấy đứa bạn em về tuyên truyền cho các bà vợ, thấy bảo cũng thành công vang dội". |
Kể ra đầu năm đã cất lời nhờ vả thật cũng ngại quá. Thôi đành vậy. Số là em tìm mãi mà không được cuốn sách thiếu nhi của LX cũ tựa là " Những cuộc phiêu lưu của Kơ-rô-sơ " được dịch và phát hành tại VN những năm 76-78. Không biết có bác nào đã đọc cuốn này chưa? Hồi đó em được ông cụ thân sinh mua tặng, đọc và ấn tượng mãi về những trải nghiệm của chàng thiếu niên Kơ-rô-sơ khi muốn làm người tốt mà bị hiểu lâm, đắn đo mãi với việc tiêu tháng lương đầu tiên...Giờ muốn tìm mua để tặng lại con trai mà không kiếm được. Bác nào biết mách em với nhé.
|
Сирень em rất cám ơn hai bác đã bày vẽ tỉ mỉ cho 2 cách làm dưa chuột muối.Nhất định sáng mai em sẽ đi chợ sớm mua dưa và các phụ gia về thực hiện.Nhưng được voi em lại muốn đòi tiên.Mùa hè nóng nực sắp đến rồi, các bác bày cho em cách làm компот với,vì em thấy trái cây ở nhà mình cũng nhiều,tại sao lại không làm để uống nhỉ?!Uống vừa tốt cho sức khỏe lại vừa như đang được ở Nga.Em xin cám ơn trước.
|
Hồi sinh viên em thường uống компот trong буфет hay столовая nhưng cũng đã có lần tự nấu lấy. Cách nấu cũng đơn giản thôi vì bên Nga có bán sẵn набор quả khô, ta chỉ cần mua về, rửa qua cho sạch sạn rồi cho vào nước đun kỹ (chưa đến mức như sắc thuốc bắc đâu). Cho thêm đường theo khẩu vị. Thế thôi.
Ở Việt Nam thì trà Cung Đình Huế cũng là một dạng компот. Ăn hoa quả tươi hay uống sinh tố ngon và bổ hơn компот nhiều chứ bác? Nhưng nếu bác nhớ компот Nga quá thì hãy phơi hoặc sấy táo, lê... khô đi chứ nấu tươi không ra vị компот đặc trưng. Lúc nấu bác có long nhãn hay vải thiều khô cho thêm vào thay đường càng ngon, ngon hơn компот Nga nhiều. Chúc bác thành công! |
Cám ơn bác USY và bác THAO VIETNAM thật nhiều. mới đây em đá dịch thêm một đoạn nữa và lại có những chỗ không hiểu hoặc không thể dịch nổi. Mong các bác tiếp tục ra tay nghĩa hiệp. Em đội ơn lắm lắm!
- В Маша побежала в курятник - посмотреть, снесла курочка Ряба ей пестренькое яичко или нет - На вот тебе косточку, - говорит, - с ней слаще спится. - Ишь ты какая ско-ко-корая - Потеснее друг к дружке прижмешься, перья распустишь, глаза закроешь - и спишь себе до утра. - Летучая Мышь и подняла мордочку вверх - Стоит только взобраться под самый потолок, уцепиться лапками вон за тот гвоздик и повиснуть там вниз головой. - потерла ушибленную коленку. - Кого это там принесло? - Мне спать не хочется - Я-то думала, что мне одной , старухе, не спится - ревматизм от сырости - Так ты это... - Я тебя крылышком прикрою. А у Маши подол рубашки в росе намок, ноги озябли. |
Từng khúc như thế này khó mà dịch đúng và hay được. Mình giúp bạn dịch đúng từ và nghĩa thôi nhé. Sau đó bạn theo ngữ cảnh chung của câu truyện mà chỉnh sửa cho đúng hơn và hay hơn.
В Маша побежала в курятник - посмотреть, снесла курочка Ряба ей пестренькое яичко или нет Masha chạy vào chuồng gà xem chị mái Riaba đã đẻ (tặng) cho em quả trứng lốm đốm nào chưa - На вот тебе косточку, - говорит, - с ней слаще спится. Này, cho cậu cục xương, - nó bảo. - ôm nó ngủ ngon hơn đấy. (chắc là nói với con cún?) - Ишь ты какая ско-ко-корая - Gớm, sao mà bạn nhanh thế! - Потеснее друг к дружке прижмешься, перья распустишь, глаза закроешь - и спишь себе до утра. Áp sát vào nhau hơn, xù lông ra, nhắm mắt lại - sẽ ngủ say đến sáng. - Летучая Мышь и подняла мордочку вверх Con dơi cũng dẩu mõm lên (câu này đứng một mình hơi khó hiểu) - Стоит только взобраться под самый потолок, уцепиться лапками вон за тот гвоздик и повиснуть там вниз головой. Chỉ cần leo lên sát trần nhà, bám chặt chân vào cái đinh kia kìa và treo ngược đầu xuống dưới (chắc vẫn nói về con dơi) - потерла ушибленную коленку. Xoa cái đầu gối bị đau (bị sưng, bị thương) - Кого это там принесло? Ai đến đằng kia đấy? (không hiểu это ở đây là cái gì?) - Мне спать не хочется Tôi không thấy buồn ngủ (Tôi không muốn ngủ) - Я-то думала, что мне одной , старухе, не спится - ревматизм от сырости Thế mà tôi nghĩ là chỉ có mình tôi, một bà già, mới khó ngủ - vì chứng đau xương khớp khi trời ẩm. - Так ты это... (không có ngữ cảnh không dịch được) - Я тебя крылышком прикрою. Tớ sẽ lấy cánh ủ bạn. А у Маши подол рубашки в росе намок, ноги озябли. Còn Masha thì gấu áo ướt đãm sương, đôi chân lạnh cóng. |
@ songtu13687.
Các cô USY và Thao Vietnam đã giúp bạn nhiều rồi, mình cố gắng san sẻ bớt gánh nặng cho các cô ấy nhé. Nhưng cũng xin nói luôn là muốn dịch thật chuẩn những câu của bạn nêu ra thì phải biết cả ngữ cảnh cơ, chứ thế này thì mình chỉ dám dịch nguyên văn lấy ý thôi nhé. 1- Hình như chữ đầu câu phải là И chứ không phải là B. (Và) Masha chạy đến chuồng gà để xem con gà mái Riaba đã đẻ cho nó một quả trứng lốm đốm chưa. 2- Này, cho mày khúc xương - (ai đó) nói - Có nó mày sẽ ngủ ngon hơn đấy. 3- Gớm, cậu nhanh thế nhỉ! 4- Nằm sát vào nhau, rũ cánh (nguyên văn là "cụp lông") xuống, nhắm mắt lại và cứ thế "khò" đến sáng. 5- Chú dơi ngóc mõm lên. 6- Chỉ cần bò lên đến trần (nhà), dùng chân bám lấy cái đinh kia và treo mình ngược đầu xuống dưới. 7- Xoa đầu gối bị đau (va vào cái gì đó). 8- Ai đến ấy nhỉ? 9- Tôi không buồn ngủ. 10- Tôi lại cứ tưởng là chỉ có mình tôi - một bà già - khó ngủ vì bệnh khớp do ẩm ướt. 11- Thế tức là bạn... 12- Tớ sẽ lấy (dùng) cánh che (đậy) cậu lại. |
Trích:
Trích:
http://lit.lib.ru/l/lebedewa_g/kakma...odushkoy.shtml Mà chỉ nên nhờ mọi người góp ý sửa bài chứ đừng nhờ dịch giúp cả bài nhé.:emoticon-0136-giggl |
Trích:
Điều kiện tham gia: - Tình nguyện tham gia, có đăng ký tham gia công khai trên diễn đàn trước khi post bài. - Tuổi (khai trên NNN): không quá 30 (có trẻ mới mắc bệnh khó ngủ khi chăn ấm gối êm) - Đã đăng ký nick và có ít nhất 5 post trên NNN - Dịch cả truyện, có thể tham khảo, nhưng cấm hỏi nhiều quá, nhất là hỏi ngữ pháp:emoticon-0116-evilg - Cách chấm giải: Đề nghị các bác sau vào ban Giám khảo, cho điểm theo thang điểm 10: Cô giáo Thao vietnam, Gà Mờ tiên sinh, Muzhik tiên sinh, vidinhdhkt sư phụ, Chaika sư nương. - Thời hạn post bài dịch: trước ngày 5/3/2010 - Giải thưởng: Cố gắng liên hệ xin đăng trên báo Nhi Đồng (vì truyện ngắn này rất hợp với báo đó) và trang chủ NuocNga.Net, 01 cuốn đặc san "60 năm quan hệ hữu nghị và đối tác chiến lược Việt Nam - LB Nga" (in song ngữ Việt - Nga, do báo Thế giới và Việt Nam" ấn hành 29/1/2010). Xin ý kiến các bác ạ? |
Ôi...ôi... ôi.......Em vô cùng cám ơn các cô các bác Мужик, Usy, Thao vietnam, linhami.
Thực sự em đã cố gắng hết khả năng của mình để dịch toàn bộ câu chuyện này.Nhưng vốn từ,vốn sống, và đặc biệt do khả năng văn chương gần như là số 0 nên hy vọng sẽ còn được mọi người giúp đỡ nhiều:emoticon-0150-hands:emoticon-0157-sun: |
Giải thưởng đăng trên báo Nhi đồng em thấy thèm quá. Nếu em muốn tham gia mà hiện em lại U40 rồi thì làm sao đây hả bác RIA. Em lại không muốn khai man tuổi trên NNN :emoticon-0116-evilg
|
Còn như bác(hay là cô nhỉ?) linhami nói thì rất đúng! Nhưng em cạn nghĩ rằng nếu gởi cả bài lên để nhờ mọi người thì.....hìhì.Bác(cô) thông cảm! Khi nào dịch hoàn chỉnh bài em sẽ gởi cả bản gốc lẫn bản dịch nhờ mọi người chấm điểm. :emoticon-0123-partyhihihi
|
hic..:emoticon-0106-cryin Cô Thảo nói vậy tội nghệp em quá. Cô thấy đó, em chỉ hỏi những cấu trúc, những từ mà em không thể dịch thôi chứ đâu có gởi cả bài lên mạng để hỏi mọi người đâu!
|
A` quên. Cho em hỏi một việc nữa là: Muốn tìm hiểu về tên người Nga, cách xưng hô tên,cách xác định họ, tên, tên cha của người Nga thì vào chuyên mục nào ấy nhỉ? Bác nào biết thì chỉ giúp em với. Cám ơn mọi người!
|
Tôi biết là bạn sẽ không nhờ cả bài đâu, chỉ nói cho vui thôi.
Tôi thấy những câu bạn nhờ không phải là quá khó vì một bạn trẻ là linhami cũng dịch xong rất nhanh sau đó. Tôi đoán bạn không tra được nghĩa một số từ trong đó, nên chăng chỉ hỏi nghĩa những từ / cấu trúc khó. Về tên người Nga thì do cha mẹ đặt theo ý thích, họ thì do tổ tiên để lại, hậu duệ phải kế thừa cũng như người Việt Nam vậy. Chả có quy tắc tắc nào khác, cố học thuộc và nhớ để dùng thôi. Có khác chăng thì đó là tên đã có sẵn, con mang họ bố, phụ nữ sau khi cưới thì mang họ chồng (đổi họ); nếu lấy nhau mà không cưới thì cô đây không biết ...:emoticon-0136-giggl Cũng có thể lấy tên bố để đặt tên cho con, ví dụ ta hay gặp tên người là Ivan Ivanovich thì trường hợp đó là cả hai bố con tên là Ivan. Trong giao tiếp chính thức người ta hay gọi nhau theo họ mà ít gọi tên. Điều này khá phổ biến trên thế giới, kể cả người Trung Quốc, Triều Tiên, thậm chí Việt Nam trước đây cũng sử dụng; khi chúng ta viết Hồ chủ tịch là gọi theo họ (Hồ) đấy. Vì vậy trong văn bản người ta chỉ viết rõ họ còn tên thì viết tắt và đương nhiên là không bắt buộc phải đọc lên, trường hợp muốn biết rõ những chữ viết tắt đó là gì phải hỏi chính người ấy hay người quen ... của người ta vậy. Phụ danh là tên bố có đổi đuôi đi một chút và phù hợp với tên con về giống và cách. Hình thức này trong ngôn ngữ đời thường ở Việt Nam hiện nay cũng khá phổ biến khi tên người ở ngôi thứ ba, nhất là ở độ tuổi nhi đồng, thiếu niên. Khi nói đến cô hay cậu bé nào đó người ta thường hay nói luôn tên bố sau tên con, ngụ ý là thằng này con ông kia ... nếu không nói ra thì không rõ vì có khi người lớn chỉ biết bố mẹ chúng ... Ví dụ V.V. Putin thì Putin là họ, Vladimir là tên và cũng là tên bố ông ta. Ở cương vị như Putin thì ít người “dám’ gọi ông ta theo tên và càng ít người “dám” gọi ông là Vova …:emoticon-0116-evilg Khi còn trẻ thì thường được gọi theo tên thân mật, một người có thể có hơn một tên thân mật dùng theo độ tuổi, có người lại không có tên thân mật, bất công quá ..., bạn có thể xem thêm ở đây: http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1878 |
Cám ơn cô! Thực sự em chậm hiểu nên cô và mọi người có cách nào chỉ cho em biết làm cách nào để có thể xác định đươc: Họ, Tên, Phụ danh của một cái tên Nga.
Cụ thể như đưa ra một cái tên thì làm sao biết đâu là Họ? đâu là Tên? đâu là Phụ danh? Ví dụ như những cái tên: Булкин Игорь Михайлович. Александра Александрович Александрова. Соболев Михаил Анатольевич. Иванов Иван Иванович Алексей Алексеевич Алексеев ....................... Cô và mọi người bày em với a! Em cám ơn |
Trích:
Булкин Игорь Михайлович. H-T-P Александра Александровна Александрова. T-P-H Соболев Михаил Анатольевич. H-T-P Иванов Иван Иванович H-T-P Алексей Алексеевич Алексеев T-P-H Lúc nào có thời gian "chú" sẽ giải thích cho em sau. |
Trích:
Phụ danh chính là tên nhưng có đuôi thường là -вич đối với tên đàn ông, là -овна với tên phụ nữ. Chữ còn lại là họ. Khi có thì giờ cô sẽ gõ đủ tên người Nga lên đây cho mọi người cùng tham khảo, bổ sung. |
Thông thường thì em cũng biết đấy, tên của người Nga có 3 thành phần. Tên thì xác định theo kinh nghiệm của người đọc, nói chung các tên thông dụng của Nga thì cũng không quá nhiều nên chúng ta có thể nhận ra. Thông thường tên nam giới kết thúc bằng phụ âm, tên nữ giới kết thúc bằng а, я ngoại trừ một số trường hợp đặc biệt. Phụ danh thì cấu tạo từ tên, và có tận cùng là -ович, -евич đối với nam giới, -овна, -евна đối với nữ giới. Ngoài ra phụ danh nếu được viết ra thì luôn viết sau tên. Họ thì thường kết thúc bằng -ов, -ев, -ин, -ский đối với nam giới; -ова, -ева, -ина, -ская đối với nữ giới. Tất nhiên cũng có một số họ đặc biệt. Các ví dụ mà em đưa ra thì
|
Trích:
VD: Иванович - Иваныч Михайлович - Михайлыч Григорьевич - Григорыч |
hi``cám ơn mọi người đã giúp em, đặc biệt la bài của cô NINA rất dễ hiểu và dễ nhớ cực kỳ.Chác cô đã từng là một cô giáo kỳ cựu nhỉ:emoticon-0155-flowe
|
@ songtu13687.
Nếu bạn sinh 13.6.1987 thì linhami chỉ là bạn thôi, không phải là cô hay bác đâu. Gọi là chị cũng tạm được, vì linhami sinh trước bạn 107 ngày. Mà gọi là em thì linhami càng vui. |
hi``````````
Linhami đoán đúng rồi. Đó là ngày sinh của mình. Nhưng theo ước nguyện của linhami thì đằng này xin cắn răng gọi là bé luôn cho linhami vui nhiều hơn, được không bé linhami?hihihihihi |
trong tác phẩm Робкое сердце có và vài từ mới và câu này em không biết phải dịch như thế nào.Mọi người giúp em với
-на древней генуэзской стене -мутноватое зеленое море -Около них весь день возился, ловил плетеной корзинкой креветок старый, всегда небритый грек Спиро. Ghi chú:Các từ in đậm và bôi đen là em không thể tìm thấy trong từ điển |
генуэзский là tính từ chỉ thành phố Genoa của Italia;
мутноватый là "hơi đục" (ko được trong lắm); Lão Hy Lạp Spiro với bộ râu không bao giờ cạo suốt ngày quanh quẩn bên них (?) để vợt tôm bằng cái giỏ đan. |
hiccccccccccc:emoticon-0107-sweat
thầy mình cho bài dịch khi mình dich xong rồi,đọc lại rồi thì thấy chẳng ăn nhập gì với nhau cả.Nản ghê luôn!!!!!!! Đây là bản dịch của em. Mọi người cho y kiến với.(đây chỉ là một đoạn thôi,em còn phải dich 7 trang nữa cơ! huhuhuuh) Варвара Яковлевна, копаясь в своей кухоньке, слышала его гневные возгласы, и у нее замирало сердце. Она знала, что сейчас Егор Петрович окликнет ее и скажет, что Ваня опять набезобразничал у него в саду и что у такой воспитательницы, как она, надо отбирать детей с милицией и отправлять в исправительные трудовые колонии. Чем, например, занимается Ваня? Вырезает из консервных жестянок пропеллеры, запускает их в воздух при помощи катушки и шнурка, и эти жужжащие жестянки летят в сад к Егору Петровичу, ломают помидоры, а иной раз и цветы - бархатцы и шалфей. Подумаешь, изобретатель! Циолковский! Мальчишек надо приучать к строгости, к полезной работе. А то купаются до тошноты, дразнят старого Спиро, лазают по генуэзской стене. Банда обезьян, а не мальчишки! А еще советские школьники! ------ Barbara Yakovlevna, loay hoay trong nhà bếp của mình, cô nghe tiếng ông khóc tức tưởi, và cô lặng người đi . Cô biết rằng bây giờ, Yegor sẽ gọi cho cô và nói rằng, Vanya lại nghịch ngợm trong vườn của ông và một giáo viên mầm non như cô nên đưa con đến cảnh sát và gửi đến các trại lao động cải tạo. Vanya sẽ làm cái gì đây? Làm chong chóng từ những miếng sắt tây, thả chúng trong không khí bẵng cuôn dây cước, và những những miếng sắt tây này sẽ bay vo vo trong vườn đển gặp Yegor Pêtrôvich, làm dập cà chua, và đôi khi cả những bông hoa nữa – cúc vạn thọ và cây đan sâm. Hừ, nhà phát minh ư! Tsiolkovsky! Những bé trai nên được dạy dỗ nghiêm túc để làm việc tốt. Việc này làm chúng ngán đến tện cổ, chúng sẽ trêu ghẹo lão già Spiro, chúng leo lên trên tường Genoese. Lũ khỉ, chứ không phải là những bé trai! Chúng vẫn cứ là những học sinh Liên Xô! -------- Mọi người chú ý giúp em đoạn gần cuối. |
Trích:
окликнет - ở đây là ông Yegor sẽ réo gọi cô Varvara и эти жужжащие жестянки летят в сад к Егору Петровичу - những miếng sắt tây này bay đến vườn nhà ông Yegor Petrovich Мальчишек надо приучать к строгости, к полезной работе - câu này nên viết là - Phải dạy dỗ bọn con trai quen với sự nghiêm túc, với các công việc bổ ích! А то купаются до тошноты, дразнят старого Спиро, лазают по генуэзской стене. - Chứ không thì chúng nó (bọn con trai) sẽ tắm đến buồn nôn ... А еще советские школьники! - Thế mà cũng gọi là học sinh Liên Xô cơ đấy! |
[QUOTE=songtu13687;51888]
Варвара Яковлевна, копаясь в своей кухоньке, слышала его гневные возгласы, и у нее замирало сердце. ------ Barbara Yakovlevna, loay hoay trong nhà bếp của mình, cô nghe tiếng ông khóc tức tưởi, và cô lặng người đi ...QUOTE] Chữ tô đỏ trong nguyên văn là trạng động từ, nên dịch là "trong lúc đang loay hoay..." |
Nói chung là ổn, trừ 1 vài chỗ:
1- Không phải Barbara, mà là Varvara; 2- Không phải "đến gặp Y.P.", mà là "vào vườn Y.P."; 3- Không phải "làm chúng ngán đến tận cổ", mà là "suốt ngày tắm tùm tũm (ùm ùm) đến nhăn nheo cả da" - nguyên văn là "đến nỗi phát buồn nôn"); 4- Không phải "leo lên trên tường" mà là "leo trèo trên bức tường"; 5-Câu cuối: "Một đám khỉ kẻ cướp chú không phải là những thằng bé! Thế mà gọi là học sinh Liên Xô à! (Học sinh Liên Xô mà như thế à!). |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:54. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.