![]() |
Một số bài thơ của A.K.Tolstoi (1817-1875)
Bài đầu tiên của chủ đề vốn là bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....61&postcount=1 Để tránh mang tiếng ... thâm canh, một bài để mấy chủ đề Nina xin phép sửa lại bài này của bác Forytchia nhé Lúc ấy là đầu xuân A.Tolxtoi ( 1817-1875) Thái Bá Tân dịch |
For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé :D
http://diendan.nuocnga.net/showpost....63&postcount=2 A.K. Tolstoi * * * Mùa xuân ngập ngừng đến Cỏ ngập ngừng vươn theo Suối chảy, trời chưa nóng Lá non rừng dương reo. Tù và mỗi buổi sáng Mục đồng chưa thổi vang, Dương xỉ còn cuộn chặt Nép bên gốc tùng vàng. Mùa xuân ngập ngừng đến Dưới bóng bạch dương xanh Thẹn thùng em cúi mặt Ngập ngừng nép bên anh. Anh ngỏ lời hò hẹn Hàng mi em khép hờ – Ôi đời đầy ánh sáng! Và hy vọng mãi chờ! Trước em anh đã khóc Ngắm mãi gương mặt hiền – Mùa xuân ngập ngừng đến, Bóng bạch dương phủ mềm. Tình đầu ngày ta trẻ Hạnh phúc với lệ đầy. Đời ngập tràn ánh sáng! Và hương bạch dương bay! Tháng 5/1871 Trích:
|
Thế thì em cũng xin góp nhé
http://diendan.nuocnga.net/showpost....64&postcount=3 A.K. Tolstoi * * * Lúc ấy là xuân sớm Cỏ vừa mới nhú mầm Trời không nực, suối chảy Lá thoáng xanh trong rừng Sáng sáng chưa lảnh lót Tiếng tù và mục đồng Cây dương xỉ mảnh dẻ Trong rừng vẫn cuộn vòng Lúc ấy là xuân sớm Bóng bạch dương râm mát Em mỉm cười bên tôi Thẹn thùng không nhìn thẳng Đáp lại lời tỏ tình Hàng mi em khép xuống Ôi cuộc đời! Rừng xanh! Ôi tuổi xuân! Hy vọng! Ngắm gương mặt em xinh Lệ tôi tràn ngập mắt Lúc ấy là đầu xuân Bóng bạch dương râm mát! Lúc bình minh tuổi trẻ Nước mắt! Hạnh phúc ơi! Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng Hồn bạch dương còn tươi! Tháng 5/1871 Trích:
|
A.K. Tolstoy
* * * Bên nguồn nước sau vườn anh đào, Dấu chân trần thiếu nữ còn in, Và nằm sát bên dấu chân mềm Nặng vết ủng nam đế đóng đinh. Nơi hẹn hò giờ đã lặng thinh, Nhưng tôi tưởng như còn nghe thấy Cả những lời thầm thì bỏng cháy, Cả tiếng nước trong xô dạt dào... <1858> Trích:
|
Phía sau vườn anh đào
Có một con suối nhỏ Vết chân trần thiếu nữ Còn in dấu nơi đây Và ở ngay bên cạnh Là vết ủng đóng đinh Nơi họ cùng hò hẹn Giờ yên lặng, vắng tanh Nhưng tôi thấy đâu đây Vẳng những lời cuồng nhiệt Tiếng thì thầm thắm thiết Sóng sánh nước trong xô Trích:
|
A.K.Tolstoy
Em còn nhớ chăng, Maria, Nhà cổ ngày xưa bên hồ Và những cây trăn cổ thụ Đứng nghiêng nghiêng như trong mơ? Những con đường xưa vắng lặng, Mảnh vườn không người, rêu phong, Trên hiên nhà cao kiêu hãnh Sắp hàng những tấm chân dung? Em còn nhớ chăng, Maria, Vòm trời xế chiều ngả sẫm, Những cánh đồng rộng ngút ngàn Làng xa vẳng tiếng chuông ngân? Bờ sông cao cao sau vườn Nước trong veo trôi phẳng lặng Trên cánh đồng vàng ngập nắng Đóa đồng thảo nở biếc xanh. Và khu rừng xưa, năm nào Đôi ta lần đầu chung bước... Em còn nhớ chăng, Maria, Những ngày êm đềm đã mất? Trích:
|
À, bài này hình như em cũng đã dịch
Maria, em ơi có nhớ Maria, em ơi có nhớ Một ngôi nhà cổ xưa, rất cổ Những cây đoan trăm năm soi bóng Trên mặt ao nước vẫn ngủ mơ? Những hàng cây muôn đời câm lặng Mảnh vườn xưa trống vắng, hoang tàn Và trong hàng hiên cao cao ấy Những bức chân dung kiêu hãnh sắp hàng? Maria, em ơi có nhớ Cả vòm trời đang ngả về chiều Những cánh đồng bát ngát phiêu diêu Chuông nhà thờ làng ngân xa thánh thót? Và bờ sông sau vườn sạch sẽ Nước theo dòng xuôi chảy nhẹ nhàng Những đóa hoa thảo nguyên xanh biếc Mọc đầy trên mảnh đất óng vàng? Và cánh rừng kia, nơi ta đã Bên nhau cùng dạo bước lần đầu Maria, em ơi có nhớ Những tháng ngày ta bỏ lỡ cùng nhau? Trích:
|
Hoàng hôn buông...
Tykva, Nina dịch bài này luôn nhé. Bài này của A.Tolxtoi do TBT dịch nhưng tôi thích nghe các bạn dịch hơn:emoticon-0115-inlov thế mới đời! |
For yêu quý, đại ca TBT vốn nổi tiếng là ...sáng tạo và bay bổng, chỉ đứng sau (mà có khi là đã vượt lên trước) đại ca Bằng Việt trong lĩnh vực dịch thơ. For cho cả bài thơ chưa chắc chúng tớ đã đoán ra nguyên bản, chứ cậu cho mỗi cái đầu đề thế thì khổ cho chúng tớ quá...
|
Trích:
Khi em cười anh yêu nhường nào Tóc em không tết như ngày ấy Mắt em vẫn nhìn anh Đượm buồn, e lệ, dịu dàng sao còn nguyên văn tiếng Nga thì không còn nhớ mấy. |
For yêu quý, sau một ngày tìm kiếm lục lọi thì tớ cho rằng bài thơ này là nguyên bản mà đại ca TBT đã dịch :D Nếu không ai có ý kiến khác thì mời các bác Nina, USY, Hungmgmi và nhất là đại huynh Geobic ra tay
Алексей Толстой * * * Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо, Над озером туман тянулся полосой, И кроткий образ твой, знакомый и любимый, В вечерний тихий час носился предо мной. Улыбка та ж была, которую люблю я, И мягкая коса, как прежде, расплелась, И очи грустные, по-прежнему тоскуя, Глядели на меня в вечерний тихий час. <1856> A.K.Tolstoi * * * Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt, Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang, Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc, Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng. Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi, Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống <1856> Tôi chiều bà nhất rồi đấy For nhá :D |
Chắc tại các đại ca Thái Bá Tân với Bằng Việt, mà hồi này em dịch cũng bịa tạc lung tung :)
Aleksei Tolstoi *** Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào Sương trên hồ giăng thành một dải Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng Trích:
|
Trích:
Tykva dịch xuya hơn cả đại ca có chết con người ta không!:emoticon-0150-hands Tôi thích phong cách mềm mại nũ tính khi Tykva dịch thơ ngoài kiến thức tiếng Nga giàu có có lẽ Tykva đã "hóa thân" vào bài thơ. Trích:
Tôi đang thừ người ra không biết dăng hay giăng là đúng đây các bạn ơi. |
Bác For ơi, em cố tình lặp lại đấy chứ! Vì chính tác giả bài thơ nhấn đi nhấn lại как прежде, по-прежнему, в вечерний тихий час mà :)
Còn nếu bác không thích thì em sửa lại hai câu cuối :) Vẫn nhìn tôi như ký ức mông lung Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng |
Trích:
Tôi hiểu trong nhiều trường hợp từ láy lại làm tăng độ đậm của tình cảm, đôi khi không cứ bám từng chữ để dịch sát sàn sạt nghĩa . Tôi cũng thích Nina dịch thơ rất trẻ trung bản lĩnh!:emoticon-0150-hands |
Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp :), rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).
Thành ra em xin chép một bài thơ của anh A.K.Tolstoi lên mời mọi người dịch nhé - một bài thơ không đề về mùa xuân А.К.Толстой Вот уж снег последний в поле тает, Теплый пар восходит от земли, И кувшинчик синий расцветает, И зовут друг друга журавли. Юный лес, в зеленый дым одетый, Теплых гроз нетерпеливо ждет; Все весны дыханием согрето, Все кругом и любит и поет; Утром небо ясно и прозрачно, Ночью звезды светят так светло; Отчего ж в душе твоей так мрачно И зачем на сердце тяжело? Трудно жить тебе, мой друг, я знаю, И понятна мне твоя печаль: Отлетела б ты к родному краю И земной весны тебе не жаль... |
Trích:
A.K.Tolstoi Tuyết ngoài đồng tan hết, Hơi ấm phảng phất bay Hoa súng xanh lơ nở , Vẳng tiếng sếu gọi bầy. Rừng xanh màu khói phủ Chờ những cơn dông về, Đất trời xuân sưởi ấm Đầy tình yêu, tiếng ca. Trời trong veo buổi sáng Lấp lánh sao đêm về, Sao hồn em ảm đạm Và trái tim nặng nề? Nơi đây em khó sống Anh hiểu, mong một ngày Tiếc chi mùa xuân sớm Về chốn cũ em bay… Trích:
|
Em cũng chẳng hiểu sao 2 khổ thơ cuối em lại đổi giới tính cho cái nhân vật trữ tình :), thôi thì cứ góp vui một chút
A.K.Tolstoi Trên cánh đồng tuyết giờ tan hết Hơi nước bốc lên từ mặt đất ấm sao Hoa súng xanh nở trên hồ rạng rỡ Bầy sếu gọi nhau trong gió thì thào Rừng trẻ trung mặc áo choàng xanh lá Đang nóng lòng chờ đợi những cơn giông Tất cả ấm lên bởi hơi thở mùa xuân Tất cả xung quanh đều yêu và ca hát Buổi sáng bầu trời rỡ ràng trong suốt Ban đêm sao mới rạng rỡ trên trời Nhưng sao tâm hồn anh buồn bã thế Và sao trái tim nặng trĩu vậy anh ơi? Tôi biết lắm, bạn ơi, anh vất vả Và nỗi buồn anh tôi cũng hiểu thông: Giá như anh bay được tới miền quê cũ Thì chẳng phải buồn khi ngắm mùa xuân… Trích:
|
Anh A.K.Tolstoi này nhiều khi có những ý nghĩ ... ngộ phết :)
|
Trích:
Bác ấy có 1 nàng hạnh nhân, hay nàng "phu nhân" thì đúng hơn, đẹp tuyệt trần, rực rỡ xinh tươi. Bỗng 1 ngày bác ấy ngắm phu nhân và "trộm nghĩ": Người như hoa như ngọc thế kia, rồi cũng có ngày hoa tàn, hết cả hương sắc, rụng hoa kết quả - sinh con đẻ cái (mặc dù "khổ chủ" chưa muốn:emoticon-0136-giggl), làm cho nàng oằn lưng dưới gánh nặng gia đình... Thương thay, và Tiếc thật!!!:emoticon-0136-giggl Chán bác này quá đi mất!:emoticon-0127-lipss |
Anh chàng đẹp trai, bá tước, tài năng, con trai một phụ nữ đẹp bị bỏ quên cũng khá lâu. Hôm nay tình cờ đọc một bài thơ của bác ấy, và mới hiểu - cái câu mà ông giáo sư Philipз Philippovich (Филипп Филиппович) trong truyện "Trái tim chó" của Bulgakov hay ngân nga là của ai :)
Còn người phổ nhạc bài thơ này không phải ai xa lạ, mà chính là nhà soạn nhạc lừng danh Pyotr Ilyich Tchaikovsky, bài romance này mang tên "Serenada Don-Zhuana", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878) - chỗ này là translit tên tác phẩm thôi.
|
Nhân tiện minh họa cho bài romance trên, xin mời quý vị thưởng thức một giọng baritone nam dày dặn và đẹp đẽ của Dmitri Hvorostovsky
Và sau đây là phần thể hiện của một giọng tenore lirico nhẹ nhàng của Nicolai Gedda - giọng nam cao Thụy Điển gốc Nga này nổi tiếng với những nốt cao sáng chói và khả năng ngôn ngữ tuyệt vời |
P/S: Xin góp với Nina một bản dịch nhưng От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được :emoticon-0111-blush |
Trích:
|
Trích:
|
Don Juan dạ khúc, hoặc Khúc hát chàng Don Juan
........................ |
Sao lại nỡ "bắt giò" thế, Vania ơi?
|
Hihi, cám ơn Vania nhé, mình lười không tra từ điển nên viết sai chính tả, đã sửa lại rồi nhé
Còn trong âm nhạc, thì Серенада bằng tiếng Tây Ban Nha thành serenata, nói chung cũng ... dễ hiểu. |
Đại loại là vào một đêm không trăng, không sao, không chấm phẩy, tự dưng mình có hứng đọc thơ của anh nhà thơ – bá tước Aleksei Tolstoi, một người thông minh, hài hước, và con một phụ nữ đẹp.
Bài thơ này thì nghe đâu vốn là thơ của Heinrich Heine. Nhưng mình không biết tiếng Đức, nên chẳng hơi đâu mà dịch. Dù vậy, vẫn chép lại (cắt dán vào đây) để bạn nào biết thì tham khảo. XV. Die schlanke Wasserlilje Schaut träumend empor aus dem See; Da grüßt der Mond herunter Mit lichtem Liebesweh. 5 Verschämt senkt sie das Köpfchen Wieder hinab zu den Well’n – Da sieht sie zu ihren Füßen Den armen blassen Gesell’n. http://img0.liveinternet.ru/images/a...a_liliya01.jpg Mình vốn lại đi tìm những bài thơ của Tolstoi được phổ nhạc, thế là ra cái bài này:
Ghi chú: 1/ Thực ra là sau khi tìm thấy và dịch xong bản tiếng Nga thì mới đi tìm bản tiếng Đức; 2/ Có hai bạn tự nhận biết tiếng Đức đã phản hồi. Một bạn bảo là Heine làm thơ chả có vần, bạn kia thì bảo là khó dịch. Mình chẳng hiểu gì nên ghi lại làm tư liệu. Hiển nhiên là bác Tolstoi dịch thơ bác Heine. Nhưng bài romance thì tìm mãi không thấy, chỉ biết là bác Nikolai Myaskovsky (1881-1950) có phổ nhạc, recmusic.org bảo đó là bản “Iz vod podymaja golovku”, op. 87 no. 3. |
Kể cũng lạ, mình chưa bao giờ quan tâm đến mặt mũi bác A.K.Tolstoi, (mặc dù vẫn viết là bác ý đẹp trai), nay xin bổ khuyết, đây là tranh vẽ bác ấy lúc còn trẻ, đẹp trai loãng mạn ra trò, con cún cũng rất xinh...
http://upload.wikimedia.org/wikipedi..._AKTolstoy.jpg Tranh của họa sĩ Karl Brullov. 1836
Cứ theo như thông tin của trang http://www.recmusic.org/ thì bài thơ này được tới 2 nhạc sĩ trong Nhóm Khỏe phổ nhạc cơ. Nhưng mình chưa nghe được ai trình bày romance này cả… Cũng nói thêm, theo chỗ mình hiểu thì đây là một bài thơ không đề của bác A.K.Tolstoi. Tuy nhiên, khi phổ nhạc thì bác Cui gọi tên romance theo dòng đầu tiên của bài, còn bác Rimsky-Korsakov thì vì là viết một tổ khúc nên đặt tên là Весной – Vào mùa xuân. Mình thì thích tên của bác Rimsky-Korsakov hơn, nghe nó ngắn gọn duyên dáng và độc đáo hơn.
|
|
|
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:49. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.