Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một số bài thơ của A.K.Tolstoi (1817-1875) (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=255)

FORYTCHIA 17-12-2007 15:54

Một số bài thơ của A.K.Tolstoi (1817-1875)
 
Bài đầu tiên của chủ đề vốn là bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....61&postcount=1

Để tránh mang tiếng ... thâm canh, một bài để mấy chủ đề Nina xin phép sửa lại bài này của bác Forytchia nhé


Lúc ấy là đầu xuân
A.Tolxtoi
( 1817-1875)
Thái Bá Tân dịch

tykva 17-12-2007 16:49

For cho tớ góp một bản dịch bài thơ này của A.K.Tolstoy nhé :D

http://diendan.nuocnga.net/showpost....63&postcount=2

A.K. Tolstoi

* * *

Mùa xuân ngập ngừng đến
Cỏ ngập ngừng vươn theo
Suối chảy, trời chưa nóng
Lá non rừng dương reo.

Tù và mỗi buổi sáng
Mục đồng chưa thổi vang,
Dương xỉ còn cuộn chặt
Nép bên gốc tùng vàng.

Mùa xuân ngập ngừng đến
Dưới bóng bạch dương xanh
Thẹn thùng em cúi mặt
Ngập ngừng nép bên anh.

Anh ngỏ lời hò hẹn
Hàng mi em khép hờ –
Ôi đời đầy ánh sáng!
Và hy vọng mãi chờ!

Trước em anh đã khóc
Ngắm mãi gương mặt hiền –
Mùa xuân ngập ngừng đến,
Bóng bạch dương phủ mềm.

Tình đầu ngày ta trẻ
Hạnh phúc với lệ đầy.
Đời ngập tràn ánh sáng!
Và hương bạch dương bay!

Tháng 5/1871

Trích:

А.К.Толстой viết

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871


Nina 18-12-2007 08:35

Thế thì em cũng xin góp nhé
http://diendan.nuocnga.net/showpost....64&postcount=3
A.K. Tolstoi

* * *
Lúc ấy là xuân sớm
Cỏ vừa mới nhú mầm
Trời không nực, suối chảy
Lá thoáng xanh trong rừng

Sáng sáng chưa lảnh lót
Tiếng tù và mục đồng
Cây dương xỉ mảnh dẻ
Trong rừng vẫn cuộn vòng

Lúc ấy là xuân sớm
Bóng bạch dương râm mát
Em mỉm cười bên tôi
Thẹn thùng không nhìn thẳng

Đáp lại lời tỏ tình
Hàng mi em khép xuống
Ôi cuộc đời! Rừng xanh!
Ôi tuổi xuân! Hy vọng!

Ngắm gương mặt em xinh
Lệ tôi tràn ngập mắt
Lúc ấy là đầu xuân
Bóng bạch dương râm mát!

Lúc bình minh tuổi trẻ
Nước mắt! Hạnh phúc ơi!
Rừng! Cuộc đời! Ánh sáng
Hồn bạch dương còn tươi!

Tháng 5/1871
Trích:

А.К.Толстой

* * *

То было раннею весной,
Трава едва всходила,
Ручьи текли, не парил зной,
И зелень рощ сквозила;

Труба пастушья поутру
Еще не пела звонко,
И в завитках еще в бору
Был папоротник тонкий.

То было раннею весной,
В тени берез то было,
Когда с улыбкой предо мной
Ты очи опустила.

То на любовь мою в ответ
Ты опустила вежды -
О жизнь! о лес! о солнца свет!
О юность! о надежды!

И плакал я перед тобой,
На лик твой глядя милый,-
Tо было раннею весной,
В тени берез то было!

То было в утро наших лет -
О счастие! о слезы!
О лес! о жизнь! о солнца свет!
О свежий дух березы!

Май 1871

tykva 18-12-2007 08:45

A.K. Tolstoy

* * *

Bên nguồn nước sau vườn anh đào,
Dấu chân trần thiếu nữ còn in,
Và nằm sát bên dấu chân mềm
Nặng vết ủng nam đế đóng đinh.

Nơi hẹn hò giờ đã lặng thinh,
Nhưng tôi tưởng như còn nghe thấy
Cả những lời thầm thì bỏng cháy,
Cả tiếng nước trong xô dạt dào...

<1858>

Trích:

А. Толстой viết

* * *

Источник за вишневым садом,
Следы голых девичьих ног,
И тут же оттиснулся рядом
Гвоздями подбитый сапог.

Все тихо на месте их встречи,
Но чует ревниво мой ум
И шепот, и страстные речи,
И ведер расплесканных шум...

<1858>

Nina 18-12-2007 18:43

Phía sau vườn anh đào
Có một con suối nhỏ
Vết chân trần thiếu nữ
Còn in dấu nơi đây

Và ở ngay bên cạnh
Là vết ủng đóng đinh
Nơi họ cùng hò hẹn
Giờ yên lặng, vắng tanh

Nhưng tôi thấy đâu đây
Vẳng những lời cuồng nhiệt
Tiếng thì thầm thắm thiết
Sóng sánh nước trong xô

Trích:

А. Толстой

* * *
Источник за вишневым садом,
Следы голых девичьих ног,
И тут же оттиснулся рядом
Гвоздями подбитый сапог.

Все тихо на месте их встречи,
Но чует ревниво мой ум
И шепот, и страстные речи,
И ведер расплесканных шум...

<1858>

tykva 18-12-2007 20:50

A.K.Tolstoy

Em còn nhớ chăng, Maria,
Nhà cổ ngày xưa bên hồ
Và những cây trăn cổ thụ
Đứng nghiêng nghiêng như trong mơ?

Những con đường xưa vắng lặng,
Mảnh vườn không người, rêu phong,
Trên hiên nhà cao kiêu hãnh
Sắp hàng những tấm chân dung?

Em còn nhớ chăng, Maria,
Vòm trời xế chiều ngả sẫm,
Những cánh đồng rộng ngút ngàn
Làng xa vẳng tiếng chuông ngân?

Bờ sông cao cao sau vườn
Nước trong veo trôi phẳng lặng
Trên cánh đồng vàng ngập nắng
Đóa đồng thảo nở biếc xanh.

Và khu rừng xưa, năm nào
Đôi ta lần đầu chung bước...
Em còn nhớ chăng, Maria,
Những ngày êm đềm đã mất?

Trích:

А. Толстой viết

Ты помнишь ли, Мария,
Один старинный дом
И липы вековые
Над дремлющим прудом?

Безмолвные аллеи,
Заглохший, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд?

Ты помнишь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон?

За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки?

И рощу, где впервые
Бродили мы одни?
Ты помнишь ли, Мария,
Утраченные дни?


Nina 19-12-2007 01:01

À, bài này hình như em cũng đã dịch

Maria, em ơi có nhớ

Maria, em ơi có nhớ
Một ngôi nhà cổ xưa, rất cổ
Những cây đoan trăm năm soi bóng
Trên mặt ao nước vẫn ngủ mơ?

Những hàng cây muôn đời câm lặng
Mảnh vườn xưa trống vắng, hoang tàn
Và trong hàng hiên cao cao ấy
Những bức chân dung kiêu hãnh sắp hàng?

Maria, em ơi có nhớ
Cả vòm trời đang ngả về chiều
Những cánh đồng bát ngát phiêu diêu
Chuông nhà thờ làng ngân xa thánh thót?

Và bờ sông sau vườn sạch sẽ
Nước theo dòng xuôi chảy nhẹ nhàng
Những đóa hoa thảo nguyên xanh biếc
Mọc đầy trên mảnh đất óng vàng?

Và cánh rừng kia, nơi ta đã
Bên nhau cùng dạo bước lần đầu
Maria, em ơi có nhớ
Những tháng ngày ta bỏ lỡ cùng nhau?


Trích:

Ты помнишь ли, Мария

А.К. Толстой

Ты помнишь ли, Мария,
Один старинный дом
И липы вековые
Над дремлющим прудом?

Безмолвные аллеи,
Заглохший, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд?

Ты помнишь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон?

За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки?

И рощу, где впервые
Бродили мы одни?
Ты помнишь ли, Мария,
Утраченные дни?

FORYTCHIA 20-12-2007 08:18

Hoàng hôn buông...

Tykva, Nina dịch bài này luôn nhé. Bài này của A.Tolxtoi do TBT dịch nhưng tôi thích nghe các bạn dịch hơn:emoticon-0115-inlov thế mới đời!

tykva 20-12-2007 08:37

For yêu quý, đại ca TBT vốn nổi tiếng là ...sáng tạo và bay bổng, chỉ đứng sau (mà có khi là đã vượt lên trước) đại ca Bằng Việt trong lĩnh vực dịch thơ. For cho cả bài thơ chưa chắc chúng tớ đã đoán ra nguyên bản, chứ cậu cho mỗi cái đầu đề thế thì khổ cho chúng tớ quá...

FORYTCHIA 20-12-2007 11:45

Trích:

tykva viết (Bài viết 3234)
For yêu quý, đại ca TBT vốn nổi tiếng là ...sáng tạo và bay bổng, chỉ đứng sau (mà có khi là đã vượt lên trước) đại ca Bằng Việt trong lĩnh vực dịch thơ. For cho cả bài thơ chưa chắc chúng tớ đã đoán ra nguyên bản, chứ cậu cho mỗi cái đầu đề thế thì khổ cho chúng tớ quá...

Đại ca TBT đã dịch rồi, tôi nhớ một ít đoạn cuối thế này thôi

Khi em cười anh yêu nhường nào
Tóc em không tết như ngày ấy
Mắt em vẫn nhìn anh
Đượm buồn, e lệ, dịu dàng sao

còn nguyên văn tiếng Nga thì không còn nhớ mấy.

tykva 20-12-2007 19:59

For yêu quý, sau một ngày tìm kiếm lục lọi thì tớ cho rằng bài thơ này là nguyên bản mà đại ca TBT đã dịch :D Nếu không ai có ý kiến khác thì mời các bác Nina, USY, Hungmgmi và nhất là đại huynh Geobic ra tay

Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>

A.K.Tolstoi

* * *

Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt,
Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang,
Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc,
Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng.

Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy
Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi,
Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi
Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống

<1856>

Tôi chiều bà nhất rồi đấy For nhá :D

Nina 20-12-2007 20:45

Chắc tại các đại ca Thái Bá Tân với Bằng Việt, mà hồi này em dịch cũng bịa tạc lung tung :)

Aleksei Tolstoi
***

Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực
Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào
Sương trên hồ giăng thành một dải
Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm

Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến
Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa
Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất
Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Trích:

Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>
Em cũng chiều bác lắm, bác FOR nhé :)

FORYTCHIA 21-12-2007 08:20

Trích:

tykva viết (Bài viết 3284)
Алексей Толстой

* * *
Смеркалось, жаркий день бледнел неуловимо,
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

<1856>

A.K.Tolstoi

* * *

Hoàng hôn xuống, nắng hè dần dần nhạt,
Mặt hồ xa sương mờ ảo dăng ngang,
Và bóng hình em yêu kiều quen thuộc,
Lại hiện trước anh trong ráng chiều vàng.

Vẫn nụ cười anh từng yêu ngày ấy
Vẫn bím tóc mềm, như trước, buông lơi,
Vẫn đôi mắt buồn nỗi nhớ đầy vơi
Ngước nhìn anh khi hoàng hôn xuống


<1856>

Thôi chết tôi rồi:emoticon-0111-blush, trúng tủ thật chứ không đùa.
Tykva dịch xuya hơn cả đại ca có chết con người ta không!:emoticon-0150-hands
Tôi thích phong cách mềm mại nũ tính khi Tykva dịch thơ ngoài kiến thức tiếng Nga giàu có có lẽ Tykva đã "hóa thân" vào bài thơ.

Trích:

Nina viết


Hoàng hôn xuống, và một ngày nóng nực
Dịu dần đi, không rõ tự lúc nào
Sương trên hồ giăng thành một dải
Và hình bóng em, quen thuộc và thân ái
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng
Lại hiện lên trước tôi, từ chốn xa xăm

Vẫn nụ cười xưa mà tôi yêu mến
Đuôi sam mềm em vẫn tết như xưa
Đôi mắt buồn vẫn vương sầu u uất
Vẫn nhìn tôi như ký ức xa xăm
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng

Nina cũng không kém phần mượt mà, êm ái khi dịch ...chiều tôi, riêng có từ xa xăm láy lại nghe có vẻ hơi lặp, Nina xem thế nào liệu có phương án từ thay thế không:emoticon-0100-smile.
Tôi đang thừ người ra không biết dăng hay giăng là đúng đây các bạn ơi.

Nina 21-12-2007 08:33

Bác For ơi, em cố tình lặp lại đấy chứ! Vì chính tác giả bài thơ nhấn đi nhấn lại как прежде, по-прежнему, в вечерний тихий час mà :)

Còn nếu bác không thích thì em sửa lại hai câu cuối :)

Vẫn nhìn tôi như ký ức mông lung
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng

FORYTCHIA 21-12-2007 08:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 3321)
Bác For ơi, em cố tình lặp lại đấy chứ! Vì chính tác giả bài thơ nhấn đi nhấn lại как прежде, по-прежнему, в вечерний тихий час mà :)

Còn nếu bác không thích thì em sửa lại hai câu cuối :)

Vẫn nhìn tôi như ký ức mông lung
Trong phút hoàng hôn yên lặng đang dâng

Nina thân mến ! có quý nhau tôi mới dám ý kiến thế đấy chứ.Nina dịch rất xuya tôi rất tâm phục khẩu phục bạn.
Tôi hiểu trong nhiều trường hợp từ láy lại làm tăng độ đậm của tình cảm, đôi khi không cứ bám từng chữ để dịch sát sàn sạt nghĩa .
Tôi cũng thích Nina dịch thơ rất trẻ trung bản lĩnh!:emoticon-0150-hands

Nina 14-02-2008 16:47

Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp :), rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).

Thành ra em xin chép một bài thơ của anh A.K.Tolstoi lên mời mọi người dịch nhé - một bài thơ không đề về mùa xuân

А.К.Толстой

Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...

tykva 14-02-2008 17:15

Trích:

Nina viết
Hôm nay đọc tiểu sử A.K.Tolstoi em mới phát hiện ra, anh chàng bá tước đẹp trai này là con trai của một người đàn bà xinh đẹp , rất có óc hài hước (vì chàng ta có viết kịch, mà các nhà soạn kịch thì phải có óc hài hước).

Ồ, em rất thích các anh đẹp trai, nhất là khi anh ấy lại là con trai một phụ nữ đẹp :D Mà vừa đẹp trai lại vừa hài hước thì còn gì bằng nữa, nhất định phải hưởng ứng thôi :)

A.K.Tolstoi

Tuyết ngoài đồng tan hết,
Hơi ấm phảng phất bay
Hoa súng xanh lơ nở ,
Vẳng tiếng sếu gọi bầy.

Rừng xanh màu khói phủ
Chờ những cơn dông về,
Đất trời xuân sưởi ấm
Đầy tình yêu, tiếng ca.

Trời trong veo buổi sáng
Lấp lánh sao đêm về,
Sao hồn em ảm đạm
Và trái tim nặng nề?

Nơi đây em khó sống
Anh hiểu, mong một ngày
Tiếc chi mùa xuân sớm
Về chốn cũ em bay…

Trích:

A.K.Tolstoi

Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...

1856

Nina 14-02-2008 17:47

Em cũng chẳng hiểu sao 2 khổ thơ cuối em lại đổi giới tính cho cái nhân vật trữ tình :), thôi thì cứ góp vui một chút

A.K.Tolstoi

Trên cánh đồng tuyết giờ tan hết
Hơi nước bốc lên từ mặt đất ấm sao
Hoa súng xanh nở trên hồ rạng rỡ
Bầy sếu gọi nhau trong gió thì thào

Rừng trẻ trung mặc áo choàng xanh lá
Đang nóng lòng chờ đợi những cơn giông
Tất cả ấm lên bởi hơi thở mùa xuân
Tất cả xung quanh đều yêu và ca hát

Buổi sáng bầu trời rỡ ràng trong suốt
Ban đêm sao mới rạng rỡ trên trời
Nhưng sao tâm hồn anh buồn bã thế
Và sao trái tim nặng trĩu vậy anh ơi?

Tôi biết lắm, bạn ơi, anh vất vả
Và nỗi buồn anh tôi cũng hiểu thông:
Giá như anh bay được tới miền quê cũ
Thì chẳng phải buồn khi ngắm mùa xuân…

Trích:

А.К.Толстой viết (Bài viết 5887)
Вот уж снег последний в поле тает,
Теплый пар восходит от земли,
И кувшинчик синий расцветает,
И зовут друг друга журавли.

Юный лес, в зеленый дым одетый,
Теплых гроз нетерпеливо ждет;
Все весны дыханием согрето,
Все кругом и любит и поет;

Утром небо ясно и прозрачно,
Ночью звезды светят так светло;
Отчего ж в душе твоей так мрачно
И зачем на сердце тяжело?

Трудно жить тебе, мой друг, я знаю,
И понятна мне твоя печаль:
Отлетела б ты к родному краю
И земной весны тебе не жаль...


Nina 03-06-2009 14:14

Anh A.K.Tolstoi này nhiều khi có những ý nghĩ ... ngộ phết :)

* * *
А.К.Толстой.

Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

1857 или 1858
* * *
A.K.Tolstoi

Cây hạnh nhân vườn tôi
Khoác đầy hoa rực rỡ
Một ý nghĩ u buồn
Bỗng trong tim nức nở

Quả chín không ai đợi
Hoa đi hết khỏi cây
Cành xanh còng xuống đất
Dưới sức nặng đắng cay!

1857 hoặc 1858

USY 03-06-2009 20:54

Trích:

Nina viết (Bài viết 31289)
Anh A.K.Tolstoi này nhiều khi có những ý nghĩ ... ngộ phết :)

* * *
А.К.Толстой.

Деревцо мое миндальное
Все цветами убирается,
В сердце думушка печальная
Поневоле зарождается:

Деревцом цветы обронятся,
И созреет плод непрошеный,
И зеленое наклонится
До земли под горькой ношею!

1857 или 1858
* * *
A.K.Tolstoi

Cây hạnh nhân vườn tôi
Khoác đầy hoa rực rỡ
Một ý nghĩ u buồn
Bỗng trong tim nức nở

Quả chín không ai đợi
Hoa đi hết khỏi cây
Cành xanh còng xuống đất
Dưới sức nặng đắng cay!

1857 hoặc 1858

Xin phép Nina cho tớ "diễn xuôi" ý nghĩ "ngồ ngộ" này của bác A.K 47, à không, A.K.Tolstoi một chút nhé:
Bác ấy có 1 nàng hạnh nhân, hay nàng "phu nhân" thì đúng hơn, đẹp tuyệt trần, rực rỡ xinh tươi. Bỗng 1 ngày bác ấy ngắm phu nhân và "trộm nghĩ": Người như hoa như ngọc thế kia, rồi cũng có ngày hoa tàn, hết cả hương sắc, rụng hoa kết quả - sinh con đẻ cái (mặc dù "khổ chủ" chưa muốn:emoticon-0136-giggl), làm cho nàng oằn lưng dưới gánh nặng gia đình... Thương thay, và Tiếc thật!!!:emoticon-0136-giggl
Chán bác này quá đi mất!:emoticon-0127-lipss

Nina 16-08-2010 01:12

Anh chàng đẹp trai, bá tước, tài năng, con trai một phụ nữ đẹp bị bỏ quên cũng khá lâu. Hôm nay tình cờ đọc một bài thơ của bác ấy, và mới hiểu - cái câu mà ông giáo sư Philipз Philippovich (Филипп Филиппович) trong truyện "Trái tim chó" của Bulgakov hay ngân nga là của ai :)

Còn người phổ nhạc bài thơ này không phải ai xa lạ, mà chính là nhà soạn nhạc lừng danh Pyotr Ilyich Tchaikovsky, bài romance này mang tên "Serenada Don-Zhuana", op. 38 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1878) - chỗ này là translit tên tác phẩm thôi.



Серенада Дон Жуана

А.К.Толстой

Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!
Khúc serenata của Don Juan

A.K.Tolstoi

Những rìa óng vàng dần tắt
Miền đất Alpukhara
Tiếng đàn ghi ta thúc giục
Hỡi người yêu dấu, bước ra!

Bất kỳ một ai dám nói
Rằng có người đẹp bằng em
Ta sẽ gửi lời thách đấu
Bởi tình nồng cháy trong tim!

Trong ánh trăng đêm rực rỡ
Bầu trời đang ngả màu hồng
O, Niseta yêu dấu
Hãy bước ra ngoài ban công!

Trong đêm từ Sevilla
Đến tận Grenada
Vang khúc serenada
Và tiếng kiếm rung sắc nhọn.

Nhiều máu, và nhiều khúc hát
Để dành cho những donna
Ta dành tặng người đẹp nhất
Khúc ca và máu của ta!

Trong ánh trăng đêm rực rỡ
Bầu trời đang ngả màu hồng
O, Niseta yêu dấu
Hãy bước ra ngoài ban công!

Nina 16-08-2010 01:38

Nhân tiện minh họa cho bài romance trên, xin mời quý vị thưởng thức một giọng baritone nam dày dặn và đẹp đẽ của Dmitri Hvorostovsky



Và sau đây là phần thể hiện của một giọng tenore lirico nhẹ nhàng của Nicolai Gedda - giọng nam cao Thụy Điển gốc Nga này nổi tiếng với những nốt cao sáng chói và khả năng ngôn ngữ tuyệt vời

Trăng Quê 17-08-2010 19:05

Серенада Дон Жуана

А.К.Толстой

Гаснут дальней Альпухары
Золотистые края,
На призывный звон гитары
Выйди, милая моя!

Всех, кто скажет, что другая
Здесь равняется с тобой,
Всех, любовию сгорая,
Всех, всех, всех зову на смертный бой!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!

От Севильи до Гренады,
В тихом сумраке ночей,
Раздаются серенады,
Раздаётся стух мечей.

Много крови, много песней
Для прелестных льются дам,
Я же той, кто всех прелестней,
Всё, всё, песнь и кровь мою отдам!

От лунного света
Зардел небосклон,
О, выйди, Нисета, о выйди, Нисета,
Скорей на балкон!
Dạ khúc của chàng Đông-Gioăng

A.K.Tolstoy

Trên Alpukhara 
Chân trời vàng dần tắt
Tiếng ghi ta réo rắt
Nào ra đi, em yêu!

Tất cả ai dám nói
Có người sánh được em
Anh gọi họ thách đấu,
Quyết tử vì tình yêu!

Chân trời dần đỏ ối
từ ánh trăng ngọc ngà,
Ôi nàng Niseta, ôi nàng Niseta
Mau ra ban công nhé!

Những vùng quê êm ả,
Trong yên lặng màn đêm,
Vang lên khúc dạ ca
Và tiếng khua thanh kiếm

Nhiều máu, nhiều khúc hát
Dành cho các mỹ nhân,
Ta dâng người tuyệt sắc,
Khúc ca và máu mình!

Bầu trời dần đỏ ối
từ ánh trăng ngọc ngà,
Ôi nàng Niseta, ôi nàng Niseta
Mau ra ban công nhé!

P/S: Xin góp với Nina một bản dịch nhưng От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được :emoticon-0111-blush

USY 17-08-2010 20:44

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 65140)
Серенада Дон Жуана Khúc dạ ca của Don Juan

P/S: Xin góp với Nina một bản dịch nhưng От Севильи до Гренады = Từ Sevilla đến Grenada không dịch ra thơ được :emoticon-0111-blush

Dịch là "Dạ khúc của chàng Đông-Gioăng" hay là "Khúc ca đêm của Đông-Gioăng" được chăng?

Trăng Quê 17-08-2010 22:10

Trích:

USY viết (Bài viết 65144)
Dịch là "Dạ khúc của chàng Đông-Gioăng" hay là "Khúc ca đêm của Đông-Gioăng" được chăng?

Chắc được bác ạ, em tra từ điển thì Серенада là Dạ khúc, dạ ca, bài hát gọi bạn thậm chí là Khúc xê rê nát ( ko thuần Việt lắm) :emoticon-0136-giggl. Phàm là khi dịch ra tiếng Việt từ nào mình ko Việt hóa được mới phải chịu thôi.

Vania 17-08-2010 22:17

Don Juan dạ khúc, hoặc Khúc hát chàng Don Juan
........................

masha90 17-08-2010 23:57

Sao lại nỡ "bắt giò" thế, Vania ơi?

Nina 18-08-2010 22:50

Hihi, cám ơn Vania nhé, mình lười không tra từ điển nên viết sai chính tả, đã sửa lại rồi nhé

Còn trong âm nhạc, thì Серенада bằng tiếng Tây Ban Nha thành serenata, nói chung cũng ... dễ hiểu.

Nina 23-02-2011 02:14

Đại loại là vào một đêm không trăng, không sao, không chấm phẩy, tự dưng mình có hứng đọc thơ của anh nhà thơ – bá tước Aleksei Tolstoi, một người thông minh, hài hước, và con một phụ nữ đẹp.

Bài thơ này thì nghe đâu vốn là thơ của Heinrich Heine. Nhưng mình không biết tiếng Đức, nên chẳng hơi đâu mà dịch. Dù vậy, vẫn chép lại (cắt dán vào đây) để bạn nào biết thì tham khảo.

XV.

Die schlanke Wasserlilje
Schaut träumend empor aus dem See;
Da grüßt der Mond herunter
Mit lichtem Liebesweh.

5
Verschämt senkt sie das Köpfchen
Wieder hinab zu den Well’n –
Da sieht sie zu ihren Füßen
Den armen blassen Gesell’n.

http://img0.liveinternet.ru/images/a...a_liliya01.jpg

Mình vốn lại đi tìm những bài thơ của Tolstoi được phổ nhạc, thế là ra cái bài này:



* * *
Алексей Толстой

Из вод подымая головку,
Лилея в раздумье глядит.
С высот улыбаяся,
Месяц к ней тихой
Любовью горит.
Лилея стыдливо склонила
Головку на зеркало вод,
А он уж у ног её, бедный,
Трепещет и блеск свой лиёт.
* * *
Aleksei Tolstoi

Ngẩng đầu lên từ dưới nước,
Đóa hoa súng nhìn trầm ngâm.
Mỉm cười trên cao chót vót,
Cháy một tình yêu lặng thầm
Mặt trăng với hoa súng nhỏ.
Cô nàng hoa súng ngượng ngùng
Cúi đầu xuống gương mặt nước.
Trăng đã quỳ dưới chân nàng,
Dòng ánh sáng run rẩy rót.


Ghi chú:
1/ Thực ra là sau khi tìm thấy và dịch xong bản tiếng Nga thì mới đi tìm bản tiếng Đức;
2/ Có hai bạn tự nhận biết tiếng Đức đã phản hồi. Một bạn bảo là Heine làm thơ chả có vần, bạn kia thì bảo là khó dịch. Mình chẳng hiểu gì nên ghi lại làm tư liệu.

Hiển nhiên là bác Tolstoi dịch thơ bác Heine. Nhưng bài romance thì tìm mãi không thấy, chỉ biết là bác Nikolai Myaskovsky (1881-1950) có phổ nhạc, recmusic.org bảo đó là bản “Iz vod podymaja golovku”, op. 87 no. 3.

Nina 10-04-2012 10:17

Kể cũng lạ, mình chưa bao giờ quan tâm đến mặt mũi bác A.K.Tolstoi, (mặc dù vẫn viết là bác ý đẹp trai), nay xin bổ khuyết, đây là tranh vẽ bác ấy lúc còn trẻ, đẹp trai loãng mạn ra trò, con cún cũng rất xinh...

http://upload.wikimedia.org/wikipedi..._AKTolstoy.jpg
Tranh của họa sĩ Karl Brullov. 1836


* * *

Алексей Константинович Толстой

Звонче жаворонка пенье,
Ярче вешние цветы,
Сердце полно вдохновенья,
Небо полно красоты.

Разорвав тоски оковы,
Цепи пошлые разбив,
Набегает жизни новой
Торжествующий прилив,

И звучит свежо и юно
Новых сил могучий строй,
Как натянутые струны
Между небом и землей.

1858
Vào mùa xuân

Aleksei Konstantinovich Tolstoi

Chim sơn ca hót bỗng lảnh lót hơn,
Những đóa hoa xuân cũng thêm màu rực,
Trái tim ngập tràn đầy cảm xúc,
Còn bầu trời đầy nhan sắc đẹp tươi.

Phá vỡ gông xiềng của đau buồn,
Đập nát những xích xiềng đê tiện,
Cuộc đời mới đang bay nhanh về bến,
Như triều dâng chiến thắng khải hoàn.

Cung đàn cũ của những nguồn lực mới,
Vang lên trẻ trung và thật sáng tươi
Như dây đàn đã căng chờ lên tiếng,
Nối giữa đất này với bầu trời.

1858


Cứ theo như thông tin của trang http://www.recmusic.org/ thì bài thơ này được tới 2 nhạc sĩ trong Nhóm Khỏe phổ nhạc cơ. Nhưng mình chưa nghe được ai trình bày romance này cả…

Cũng nói thêm, theo chỗ mình hiểu thì đây là một bài thơ không đề của bác A.K.Tolstoi. Tuy nhiên, khi phổ nhạc thì bác Cui gọi tên romance theo dòng đầu tiên của bài, còn bác Rimsky-Korsakov thì vì là viết một tổ khúc nên đặt tên là Весной – Vào mùa xuân. Mình thì thích tên của bác Rimsky-Korsakov hơn, nghe nó ngắn gọn duyên dáng và độc đáo hơn.

  • César Antonovich Cui (1835-1918) , “Zvonche zhavoronka pen’je”
  • Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908) , “Vesnoj”, op. 43 no. 1 (1897), from Vesnoj, no. 1
  • Download: Chưa có link

Vania 07-04-2015 10:56



Алексей К. Толстой

Грядой клубится белою
. Над озером туман ;
Тоскою добрый молодец
. И горем обуян.

Не довеку белеется
. Туманная гряда,
Рассеется, развеется,
. А горе никогда !
Thái Bá Tân dịch

Trên mặt hồ phẳng lặng
. Sương mù trắng một màu ;
Trên mặt chàng trai trẻ
. In dấu ấn buồn đau.

Nhưng mây mù nhanh chóng
. Tan đi dưới mặt trời,
Tiếc là không như thế,
. Với nỗi đau con người !



Vania 07-04-2015 11:01



Алексей К. Толстой

Ты помнишь ли, Мария,
Один старинный дом
И липы вековые
Над дремлющим прудом ?

Безмолвные аллеи,
Заглохший, старый сад,
В высокой галерее
Портретов длинный ряд ?

Ты помнишь ли, Мария,
Вечерний небосклон,
Равнины полевые,
Села далекий звон ?

За садом берег чистый,
Спокойный бег реки,
На ниве золотистой
Степные васильки ?

И рощу, где впервые
Бродили мы одни ?
Ты помнишь ли, Мария,
Утраченные дни ?
Thái Bá Tân dịch

Maria, nhớ không,
Nhớ ngôi nhà cổ kính,
Nhớ rầu rĩ hàng phong
Ðứng bên hồ yên tĩnh ?

Nhớ con đường cây xanh
Khu vườn con hoang vắng,
Trong phòng, những bức tranh
Luôn nhìn ta im lặng ?

Maria, nhớ không
Những chiều hè óng ả ?
Những bãi cỏ, cánh đồng,
Những tiếng chuông thong thả ?

Em còn nhớ sau làng
Dòng sông trôi nhè nhẹ,
Nhớ thảo nguyên rực vàng,
Những bông hoa nhỏ bé ?

Và khu vườn, nơi ta
Lần đầu tiên gặp mặt ?
Nhớ không, Maria,
Những ngày ta để mất ?



Vania 07-04-2015 11:10



Алексей К. Толстой

Есть много звуков в сердца глубине,
Неясных дум, непетых песней много ;
Но заглушает вечно их во мне
Забот немолчных скучная тревога.

Тяжел ее непрошеный напор,
Издавна сердце с жизнию боролось -
Но жизнь шумит, как вихорь ломит бор,
Как ропот струй, так шепчет сердца голос !
Thái Bá Tân dịch

Trong tim tôi còn rất nhiều bài hát,
Nhiều ý thơ, nhiều cảm xúc chân thành ;
Nhưng thật tiếc, bao lo toan tẻ nhạt
Của đời thường làm chúng mất long lanh.

Và từ lâu trái tim tôi bé nhỏ,
Phải đấu tranh cùng cuộc sống thường ngày -
Nhưng đâu dễ, cuộc đời là bão tố,
Tim chỉ là một chiếc lá trên cây !



Vania 07-04-2015 11:17



Алексей К. Толстой

Не верь мне, друг, когда, в избытке горя
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
Мою свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут с обратным шумом волны
Издалека к любимым берегам !
Nguyễn Tùng Cương dịch

Bạn hỡi, chớ tin tôi, khi đau buồn quá
Tôi nói rằng, tôi đã hết yêu em,
Khi triều rút, đừng cho là biển phản bội,
Biển sẽ quay về bờ, vì biển vẫn còn yêu.

Nhưng khi buồn, tôi vẫn nồng nhiệt như xưa,
Tôi sẽ hiến dâng tự do của tôi cho bạn,
Cùng âm thanh sôi động, biển sẽ đổ về
Sóng tiếp sóng từ xa tìm lại bến bờ thân thuộc !



Vania 07-04-2015 11:22



Алексей К. Толстой

Острою секирой ранена берёза,
По коре сребристой покатились слёзы ;
Ты не плачь, берёза, бедная, не сетуй !
Рана не смертельна, вылечится к лету,
Будешь красоваться, листьями убрана...
Лишь больное сердце не залечит раны !
Nguyễn Tùng Cương dịch

Cây bạch dương bị rìu sắc bổ vào thân,
Nước mắt trào ra chảy trên vỏ bạc ;
Bạch dương ơi, đừng khóc lóc than phiền !
Vết thương nhẹ thôi, vào hè sẽ khỏi,
Cây sẽ khoe sắc, cành lá xanh rờn...
Chỉ có vết thương lòng là không bao giờ lành được.




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:49.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.