Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ Apollon Maikov (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=254)

tykva 17-12-2007 14:41

Thơ Apollon Maikov
 
Mình mở chủ đề mới này để giới thiệu với tất cả mọi người yêu thích thi ca Nga nhà thơ Apollon Maikov (1821-1897), viện sĩ thông tấn Viện Hàn lâm khoa học St. Peterburg, nổi tiếng với các bài thơ về thiên nhiên Nga...

Để bắt đầu, mình xin giới thiệu bản dịch một bài thơ đã được nhắc đến ở forum cũ

http://www.nuocnga.net/forum/viewtop...=asc&&start=30

Trích:

Aполлон Майков viết

Я б тебя поцеловала...

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла - Яни-рыболову,
А у Яни - люба Мара;
А когда узнает Мара -
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.

Apollon Maikov

Em cũng muốn hôn anh...
Nhưng ngại vầng trăng sáng
Ngại những vì sao xa
Trên trời cao lấp lánh;
Sao trời soi xuống biển,
Kể chuyện với biển xanh,
Biển đem chuyện tâm tình
Với mái chèo khua sóng;
Mái chèo âm thầm vọng
Chuyện đến tai Yani,
Chàng đánh cá thầm thì
Cho Mara nghe hết.
Điều gì Mara biết,
Thì cả làng cùng hay,
Chuyện trong vườn hôm nay
Táo bạc nở hoa đầy
Ánh trăng soi mờ ảo
Em hôn anh đắm say...

Nina 18-12-2007 01:06

Ủng hộ chị Tykva cái, mà sao số lượng bài viết của mình tăng nhanh thế nhở?

Em đã định hôn anh
Nhưng sợ trăng nhìn thấy
Sợ sao trời nhìn thấy
Sao sa xuống khỏi trời

Kể lại cho biển khơi
Rồi mái chèo cũng biết
Mái chèo có bạn thiết –
Chàng đánh cá Yani

Yani quý Mara;
Mà Mara đã rõ
Thì xóm làng đều tỏ
Rằng một tối sáng trăng

Em đưa anh vào vườn
Và đã hôn âu yếm
Và có cây táo bạc
Rải đầy hoa quanh ta

Trích:

Я б тебя поцеловала...

Aполлон Майков

Я б тебя поцеловала,
Да боюсь, увидит месяц,
Ясны звездочки увидят;
С неба звездочка скатится
И расскажет синю морю,
Сине море скажет веслам,
Весла - Яни-рыболову,
А у Яни - люба Мара;
А когда узнает Мара -
Все узнают в околотке,
Как тебя я ночью лунной
В благовонный сад впускала,
Как ласкала, целовала,
Как серебряная яблонь
Нас цветами осыпала.

tykva 18-12-2007 08:48

Thêm một bài nữa của Apollon Maikov nhé:

* * *

Ngoài đồng hoa dại lả lơi,
Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời…
Chim sơn ca báo xuân đến sớm
Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.

Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn,
Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca…
Thân thiện biết bao hy vọng trẻ
Gửi lời chào an ủi trái tim ta.

Từ đâu vọng tới tiếng chim ca
Ta không biết, mà cũng không cần biết…
Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết
Và mỉm cười với bầu trời bao la.

Trích:

Аполлон Майков viết

* * *

Поле зыблется цветами...
В небе льются света волны...
Вешних жаворонков пенья
Голубые бездны полны.

Взор мой тонет в блеске полдня...
Не видать певцов за светом...
Так надежды молодые
Тешат сердце мне приветом...

И откуда раздаются
Голоса их, я не знаю...
Но, им внемля, взоры к небу,
Улыбаясь, обращаю.

1857

nthach 18-12-2007 08:52

ВЕСНА

Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый,
Последний снежок...

Последние слезы
О горе былом
И первые грезы
О счастье ином

Аполлон Майков


Mùa xuân
Một màu xanh, tinh khiết
Cây giọt tuyết đơm bông
Rồi trở nên trong suốt.
Những bông tuyết cuối cùng….

Giọt lệ cuối đã rơi
Trên núi mời áng nắng
Giấc mơ đầu yên ắng
Trên hạnh phúc người đời.


Đúng là múa rìu qua mắt thợ, nhưng xin cứ liều lĩnh dịch một bài, nếu có "dì" thì các bác đừng chê nhé (nhưng được quyền phê bình).

tykva 18-12-2007 09:02

@Nthach1: Cảm ơn bạn đã post bản dịch. Đoạn thơ về mùa xuân của A.Maikov đã được dùng làm đề từ cho tiểu phẩm Tháng tư trong Tổ khúc Bốn mùa của nhạc sĩ vĩ đại P.I. Tchaikovsky

http://www.classicalvietnam.info/mod...Detail&cid=267

Mình cũng đã dịch mấy câu thơ này, nhưng mà dịch dở quá đến nỗi bây giờ phát ngượng :D Vậy cho mình khất để dịch lại đã nhé :D

nthach 18-12-2007 16:33

Chắc chẳng có ai để ý tới mấy câu "khoác lác" của mình đâu, vậy thì được thể tấn tới vậy, vì thế nào cũng phải có người chê chứ nhỉ? (không chê mới lạ)

Весна! выставляется первая рама -
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.

Мне в душу повеяло жизнью и волей:
Вон - даль голубая видна...
И хочется в поле, в широкое поле,
Где, шествуя, сыплет цветами весна!

Аполлон Майков



Mùa Xuân tỉnh giấc mơ hồng
Phá toang yên tĩnh trong phòng gác nghiên
Rung chuông vang khắp mọi miền
Mời người cất tiếng, mời viền xe lăn

Hồn tôi bay với không gian
Tới nơi xanh thắm ngập tràn niềm tin
Tới cách đồng lúa ngắm nhìn
Mùa Xuân khoe sắc rung rinh đón chào.

Ý thơ hơi bị gượng và lạc điệu, nhưng chắc thế nào cũng có bác sửa giùm

Nina 18-12-2007 18:53

Ối trời, có cả bác nthach1 tham gia bên này nữa thì còn gì bằng... Em cứ thấy tủi tủi, khi mấy topic nghiêm chỉnh thế này lại ít người quan tâm, kém xa cái topic Bắc Qua bên cạnh ...

Mùa xuân

Ôi đóa hoa điểm tuyết
Màu xanh lam nguyên trinh
Bông tuyết cuối bên cạnh
Đang trở thành mong manh ...

Những giọt lệ cuối cùng
Cho nỗi đau đã qua
Những ước mơ đầu tiên
Cho hạnh phúc manh nha ...

Trích:

ВЕСНА
Аполлон Майков

Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый,
Последний снежок...

Последние слезы
О горе былом
И первые грезы
О счастье ином


tykva 18-12-2007 20:39

Trích:

Аполлон Майков viết
ВЕСНА

Голубенький, чистый
Подснежник-цветок!
А подле сквозистый,
Последний снежок...

Последние слезы
О горе былом.
И первые грезы
О счастье ином

Mùa xuân
Apollon Maikov

Hoa tuyết mong manh nở
Xanh lơ nhạt tinh khôi!
Ngay bên những bông tuyết
Cuối mùa lất phất rơi…

Những giọt buồn sau cuối
Tiễn nỗi đau đã qua.
Đón những ước mơ nhỏ
Hạnh phúc không còn xa.

tykva 18-12-2007 20:46

Trích:

Аполлон Майков viết

Весна! выставляется первая рама -
И в комнату шум ворвался,
И благовест ближнего храма,
И говор народа, и стук колеса.

Мне в душу повеяло жизнью и волей:
Вон - даль голубая видна...
И хочется в поле, в широкое поле,
Где, шествуя, сыплет цветами весна!

Apollon Maikov

Xuân về! Ta mờ cửa –
Đón tiếng ồn vào phòng
Cả tiếng chuông xa vẳng
Người nói chuyện, xe lăn.
Cuộc đời và ý chí
Tràn đầy tâm hồn ta
Kìa chân trời xanh thắm
Trải rộng tít tắp xa…
Ta muốn ra đồng rộng,
Nơi mùa xuân rải hoa!

USY 18-12-2007 21:06

Nina với Bí dịch quá siêu, hết cả ý rồi, làm sao chen được đây:emoticon-0106-cryin. Đành theo kiểu phóng tác vậy, cho vui của vui nhà:

Kìa hoa xuyên tuyết tinh khôi
Xanh xanh một sắc da trời lung linh!
Kề bên - bông tuyết cuối cùng,
Trong veo, trong đến nao lòng những ai...

Tựa như khóe lệ đang phai
Dấu đau ngày cũ vương hoài trong tim
Tựa như giấc mộng đầu tiên
Mơ về một cõi thiên tiên nơi nào...

tykva 26-12-2007 16:24

Apollon Maikov

Xao xác lượn vòng theo gió,
Lá thu muộn phiền than thở:
“Chết mất thôi! Rừng trụi trơ,
Rừng ơi, cái chết đang chờ!”

Rừng chẳng nghe lời than khóc
Oai nghiêm dưới trời thẫm xanh,
Bắt đầu giấc ngủ hồi sinh
Sức căng đầy chờ xuân tới.

Осень

Аполлон Майков

Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
"Всё гибнет, всё гибнет! Ты черен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришел!"

Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нем сила для новой весны.

Nina 26-12-2007 16:33

Thêm một bản dịch thơ xuân của anh Maikov, đã post ở chủ đề bên kia :)
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...=3601#post3601

tykva 01-03-2008 15:39

Lâu rồi không ai thăm thú topic về anh Maikov, hôm nay nhân dịp trời vừa ấm lên, tykva tiếp tục vậy.

http://maykov.ouc.ru/img/foto.jpg
Аполлон Майков
Майков Аполлон Николаевич, русский поэт. Родился 23.5(4. 6).1821, в Москве семье академика живописи Н. А. Майкова, происходившего из старинного дворянского рода. Его отец был известным художником. Детские годы прошли в московском доме и подмосковном имении, недалеко от Троице-Сергиевой лавры, которые часто посещали художники и литераторы. Писать стихи Майков начал с пятнадцати лет, но в выборе призвания долго колебался между живописью и поэзией.

С 1834 семья переселяется в Петербург, и дальнейшая судьба Майкова связана со столицей.

В 1837 - 41 учится на юридическом факультете Петербургского университета, не оставляя литературных занятий. После окончания университета служит в Министерстве финансов, но вскоре, получив от Николая 1 пособие для путешествия за границу, уезжает в Италию, где занимается живописью и поэзией, затем в Париж, где слушает лекции по искусству и литературе. Побывал он и в Дрездене, и в Праге.

В 1844 Майков возвращается в Россию. Сначала работает помощником библиотекаря при Румянцевском музее, затем переходит в петербургский комитет иностранной цензуры.

Его первый поэтический сборник вышел в 1842 и получил высокую оценку В. Белинского, отметившего "дарование неподдельное и замечательное". Сборник имел большой успех.

Впечатления от поездки по Италии выражены во втором поэтическом сборнике Майкова "Очерки Рима" (1847).

В эти годы сближается с Белинским и его окружением - Тургеневым и Некрасовым, посещает "пятницы" М.Петрашевского, поддерживает близкое знакомство с Ф .Достоевским и А.Плещеевым. Хотя Майков в полной мере их идеи и не разделял, но определенное влияние на его творчество они оказали. Такие его произведения, как поэмы "Две судьбы" (1845), "Машенька" и "Барышня" (1846), содержат гражданские мотивы.

С 1850-х Майков все более последовательно переходит на консервативные позиции, о чем говорит вышедшая в 1853 поэма "Клермонтский собор" и опубликованные в 1858 (после поездки в Грецию) циклы "Неополитанский альбом" и "Новогреческие песни". Крестьянскую реформу 1861 встретил восторженными стихами "Поля", "Нива". Окончательно противопоставив свое понимание искусства идеям революционных демократов, он стал сторонником "искусства для искусства", что вызвало резкую критику со стороны М.Салтыкова-Щедрина и сатирические пародии Н.Добролюбова.

В 1860-е он обратился к занятиям историей, создал ряд произведений на исторические темы (“В Городце в 1263 году”, “У гроба Грозного”, “Емшаи”, “Кто он?” и др.). По мотивам истории Древнего Рима он написал поэму "Два мира", удостоенную Пушкинской премии в 1882. Если раньше поэта привлекала античность, то теперь его интерес переместился к христианству как новому нравственному учению, противостоящему эстетизму язычества. Увлеченный эпохой Древней Руси и славянским фольклором, Майков в 1889 закончил один из лучших переводов "Слова о полку Игореве", не утративший своей научной и художественной ценности до сих пор.

Поэзия Майкова созерцательна, идиллична и отличается налетом рассудочности, но вместе с тем в ней отразились пушкинские поэтические принципы: точность и конкретность описаний, логическая ясность в развитии темы, простота образов и сравнений. Для художественного метода Майкова характерно аллегорическое применение пейзажей, антологических картин, сюжетов к мысли и чувству поэта. Эта особенность роднит его с поэтами-классицистами.

Тематика поэзии Майкова соотнесена с миром культуры. В кругозоре поэта - искусство (цикл стихов "В антологическом роде"), европейская и русская история (циклы стихов "Века и народы", "Отзывы истории"), творчество поэтов Запада и Востока, произведения которых Майков переводит и стилизует (цикл "Подражания древним"). В стихах Майкова немало мифологических символов, историко-культурных имён и названий, однако часто колорит иных веков и народов носит у него декоративный характер. Особенно близка Майкову античная культура, в которой он видел сокровищницу идеальных форм прекрасного.

Из обширного наследия Майкова выделяются и сохраняют свою поэтическую прелесть стихи о русской природе "Весна! Выставляется первая рама", "Под дождём", "Сенокос", "Рыбная ловля", "Ласточки" и другие отличающиеся задушевностью и напевностью. Многие его стихи вдохновляли композиторов на написание романсов. Майкову принадлежат переводы из Г. Гейне, Гёте, Лонгфелло, Мицкевича. Многие стихи Майкова положены на музыку (Чайковский, Римский-Корсаков и другие).

Умер А.Майков 8(20) марта 1897 в Петербурге
http://maykov.ouc.ru/
Tham khảo:
Tiểu sử của anh Maikov http://www.litera.ru/stixiya/authors/majkov.html

Em xin chọn hú họa một bài thơ của anh Maikov, viết năm 1853

Аполлон Майков

ПЕЙЗАЖ

Люблю дорожкою лесною,
Не зная сам куда, брести;
Двойной глубокой колеею
Идешь - и нет конца пути...
Кругом пестреет лес зеленый;
Уже румянит осень клены,
А ельник зелен и тенист;-
Осинник желтый бьет тревогу;
Осыпался с березы лист
И, как ковер, устлал дорогу...
Идешь, как будто по водам,-
Нога шумит... а ухо внемлет
Малейший шорох в чаще, там,
Где пышный папоротник дремлет,
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные, спят...
Уж солнца луч ложится косо...
Вдали проглянула река...
На тряской мельнице колеса
Уже шумят издалека...
Вот на дорогу выезжает
Тяжелый воз - то промелькнет
На солнце вдруг, то в тень уйдет...
И криком кляче помогает
Старик, а на возу - дитя,
И деда страхом тешит внучка;
А, хвост пушистый опустя,
Вкруг с лаем суетится жучка,
И звонко в сумраке лесном
Веселый лай идет кругом.

1853

Hơi dài, các bác ạ :D

tykva 01-03-2008 15:40

Một bài nữa, bác nào rảnh rỗi thì ra tay :D

ВЕСНА
Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая
Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,
С ней - царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь - и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!
Вон - уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!
<1880>

Mùa xuân
Tặng Kolia Treshkin

Đi đi thôi, mùa đông tuyết trắng,
Nàng xuân xinh đẹp sắp về rồi
Cỗ xe của nàng vàng lộng lẫy
Đang lao nhanh từ đỉnh cao vời!

Mùa đông già cả và yếu ớt,
Chẳng sức đâu mà chống lại nàng
Nữ hoàng của muôn hoa đua nở
Và những gió thơm từ muôn phương!

Rồi những xôn xao, những reo vui
Của mưa ấm và bao tia nắng,
Ríu rít tiếng chim và tiếng hát!..
Đi đi thôi, đông trắng hết thời rồi!

Không cần cung, cũng chẳng có tên,
Nàng chỉ cần mỉm cười rạng rỡ
Đông đành ôm xiêm áo ngậm ngùi
Bò xuống khe, trốn vào bờ bụi…

Mà dưới khe sâu cũng chẳng yên!
Kìa đàn ong mật say sưa hát,
Và phất lên lá cờ chiến thắng
Bướm muôn màu tung cánh múa vui.

<1880>

Nina 01-03-2008 21:23

Hình như bài này mình dịch ở forum cũ?

Mùa thu
Apollon Maikov

Lá thu theo gió lượn vòng
Lá thu xao xác phập phồng kêu than:
"Tất cả chết hết! Tan hoang,
Rừng cha hỡi, xuống suối vàng mất thôi!"

Nhưng rừng lại chẳng nghe lời
Dưới màu xanh thẫm bầu trời nghiêm trang
Rừng đang mơ giấc mộng vàng
Đang nuôi sức lực ngập tràn đợi xuân.

Trích:

Аполлон Майков viết (Bài viết 3600)
Apollon Maikov

Осень

Аполлон Майков

Осенние листья по ветру кружат,
Осенние листья в тревоге вопят:
"Всё гибнет, всё гибнет! Ты черен и гол,
О лес наш родимый, конец твой пришел!"

Не слышит тревоги их царственный лес.
Под темной лазурью суровых небес
Его спеленали могучие сны,
И зреет в нем сила для новой весны.


Nina 01-03-2008 21:36

Hóa ra anh Maikov này cũng yêu đời ra trò :)

Apollon Maikov

Mùa xuân
Tặng Kolia Treskin

Đi đi, mùa đông đầu bạc!
Nhìn kìa, cỗ xe bằng vàng
Của nàng Mùa Xuân xinh đẹp
Đang từ đỉnh núi phóng nhanh!

Người đã già rồi, cằn cỗi
Làm sao tranh được với nàng
Nữ hoàng ngàn hoa lộng lẫy
Cùng làn gió thơm ngập tràn!

Rồi những âm thanh ồn ào
Của mưa rào cùng nắng ấm
Chim chóc ríu rít hòa giọng
Hãy đi đi, mùa đông ơi!

Mùa xuân không cần cung tên
Nàng xuân chỉ cần mỉm cười
Là ngươi vén vải liệm trắng
Chui vào khe suối ngay thôi!

Nhưng cũng chẳng trốn được đâu!
Những đàn ong ồn ào lắm,
Và một đàn bướm đủ màu
Bay như lá cờ chiến thắng!

Trích:

Аполлон Майков viết (Bài viết 6788)
ВЕСНА
Посвящается Коле Трескину

Уходи, зима седая!
Уж красавицы Весны
Колесница золотая
Мчится с горней вышины!

Старой спорить ли, тщедушной,
С ней - царицею цветов,
С целой армией воздушной
Благовонных ветерков!

А что шума, что гуденья,
Теплых ливней и лучей,
И чиликанья, и пенья!..
Уходи себе скорей!

У нее не лук, не стрелы,
Улыбнулась лишь - и ты,
Подобрав свой саван белый,
Поползла в овраг, в кусты!..

Да найдут и по оврагам!
Вон - уж пчел рои шумят,
И летит победным флагом
Пестрых бабочек отряд!
<1880>


tykva 01-03-2008 21:45

Apollon Maikov

Nhà thơ Nga Maikov Apollon Nikolaevich sinh ngày 23 tháng 5 (lịch cũ 4 tháng 6) năm 1821 tại Matcơva trong một giai đình dòng dõi quý tộc lâu đời. Cha ông là hoạ sĩ nổi tiếng N.A. Maikov. Thời thơ ấu của nhà thơ êm đềm trôi trong ngôi nhà tại Matxcơva và trang trại ngoại ô gần tu việnThánh Ba Ngôi Sergyi, nơi các hoạ sĩ và văn nghệ sĩ nổi tiếng thường qua lại. Cậu bé Apollon Maikov bắt đầu viết những vần thơ đầu tiên khi bước vào tuổi mười lăm, và lưỡng lự rất lâu giữa hai sự lựa chọn hội hoạ hay thi ca.

Năm 1834 gia đình Maikov chuyển về Peterburg, và kể từ đó số phận của Maikov gắn bó chặt chẽ với thành phố này.

Năm 1837 – 41 ông theo học khoa Lụât trường ĐHTH thành phố Peterburg, nhưng không bỏ qua các giờ học văn. Tốt nghiệp đại học, ông vào làm việc tại bộ Tài chính, nhưng chẳng mấy chốc, nhận được tài trợ của Sa hoàng để đi du học, ông bỏ việc, sang Italia học hội hoạ và tiếp tục làm thơ, rồi chuyển đến Paris theo học các khoá học về nghệ thuật và văn học. Ông còn đến Dresden và Praha.

Năm 1844 ông trở lại Nga, thoạt đầu ông làm thủ thư tại Viện bảo tàng Rumantsev, sau chuyển sang UB Kiểm duyệt thành phố Peterburg.

Tập thơ đầu tay của Apollon Maikov ra đời năm 1842 và được V. Bielinsky đánh giá cao, đặc biệt là “tài năng tuyệt diệu thật sự”. Tập thơ thu được thành công lớn. Các ấn tượng thu được từ chuyến đi Italia được nhà thơ trẻ thể hiện trong tuyển tập thứ hai, nhan đề “Bút ký Roma” xuất bản năm 1847.

Trong thời kỳ này Maikov trở nên thân thiết với Bielinsky và bạn bè ông – Turgenev và Nekrasov, cùng họ tham dự các sinh hoạt thường kỳ “Thứ sáu” do M.Petrashevsky chủ trì, có quan hệ gần gũi với F. Dostoevsky và Plesheev. Dù Maikov không hoàn toàn ủng hộ các quan điểm và ý tưởng của họ, nhưng rõ ràng họ đã để lại những dấu ấn trong toàn bộ sự nghiệp sáng tác của ông. Các chủ đề nghĩa vụ công dân được thể hiện rõ ràng trong các tác phẩm như trường ca “Hai số phận” (1845), “Mashenka” và “Tiểu thư” (1846).



Trong thập kỷ 50 Maikov dần chuyển sang lập trường bảo thủ, điều này thể hiện rõ ràng trong trường ca “Nhà thờ Klemont” và loạt bài viết về Neapoli và Hy Lạp, xuất bản năm 1858 sau chuyến đi Hy Lạp. Ông nồng nhiệtchào đón các cải cách nông nghiệp năm 1861 bằng các vần thơ hân hoan “Cánh đồng”, “Đất”. Ông đối lập các quan điểm về nghệ thuật của mình với ý tưởng cách mạng của các nhà dân chủ, ủng hộ quan điểm “nghệ thuật vị nghệ thuật”, và chính điều này khiến ông bị Saltykov-Shedrin chỉ trích kịch liệt, còn Dobrolyubov thì viết nhại các tác phẩm của ông.

Vào thập kỷ 1860 ông bắt đầu nghiên cứu lịch sử, và viết nhiều tác phẩm về đề tài lịch sư như “Ở Gorodtse năm 1263”, “Bên linh cữu Grosny”, “Ermai”, “Ông là ai?” và một số tác phẩm khác. Ông viết “Hai thế giới” về đề tài lịch sử Roma cổ đại, và được nhận giải thưởng Pushkin năm 1882 với tác phẩm này. Nếu như trước kia nhà thơ quan tâm đến đề tài cổ đại, thì từ đây ông bắt đầu quan tâm đến Công giáo như một học thuyết đạo đức, đối lập với mỹ học đa thần giáo. Say mê lịch sử nước Nga cổ và văn học truyền miệng Slavơ, năm 1889 ông hoàn thành bản dịch “Bài ca về binh đoàn Igor”, và bản dịch này đã trở thành một trong những bản dịch hay nhất của áng hùng văn cổ này, còn giữ nguyên giá trị nghệ thụât và khoa học cho đến ngày nay.

Trong di sản văn học đồ sộ của Maikov những vần thơ về thiên nhiên Nga luôn chiếm vị trí đặc biệt, nổi bật và cho đến tận ngày nay vẫn giữ nguyên chất thơ quyến rũ. Các bài thơ về mùa xuân như

“Mùa Xuân tỉnh giấc mơ hồng
Phá toang yên tĩnh trong phòng gác nghiên
Rung chuông vang khắp mọi miền
Mời người cất tiếng, mời viền xe lăn…”
(Bản dịch của Nthạch)

“Ngoài đồng hoa dại lả lơi,
Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời…
Chim sơn ca báo xuân đến sớm
Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.”
(Bản dịch của Tykva)

Hay

“Ôi đóa hoa điểm tuyết
Màu xanh lam nguyên trinh
Bông tuyết cuối bên cạnh
Đang trở thành mong manh ...”
(Bản dịch của Nina)

và nhiều bài khác nữa trở nên rất nổi tiếng, và trở thành nguồn cảm hứng để các nhạc sĩ như Tchaikovsky hay Rimsky-Korsakov viết nên nhiều bản romance da diết, thiết tha.

Maikov cũng nổi tiếng với nhiều bản dịch các nhà thơ như Hainơ, Gớt, Longfellow, Mitskevich…

Apollon Maikov mất ngày 8 (theo lịch cũ là 20) tháng 3 năm 1897 tại Peterburg.

Hơ hơ, thế nào mà mình lại đóng góp một bài cho trang chủ vào ngày 8 tháng 3 thế này nhở :D :D :D

tykva 05-03-2008 10:01

Thêm một bài thơ xuân nữa của Maikov - Hà Nội hôm nay đẹp trời quá cơ :D

* * *
Боже мой! Вчера - ненастье,
А сегодня - что за день!
Солнце, птицы! Блеск и счастье!
Луг росист, цветет сирень...

А еще ты в сладкой лени
Спишь, малютка!.. О, постой!
Я пойду нарву сирени
Да холодною росой

Вдруг на сонную-то брызну...
То-то сладко будет мне
Победить в ней укоризну
Свежей вестью о весне!
1855

Apollon Maikov

* * *
Chao ôi! Mới hôm qua xấu trời,
Mà hôm nay - nắng sao đẹp thế!
Mặt trời rạng rỡ, chim ca vui!
Cỏ đồng đẫm sương, hoa đua nở...

Mà em vẫn chìm trong giấc ngủ,
Trễ nải ngọt ngào! ...Ô, chờ đã!
Chờ anh hái cả bó hoa tươi
Mát lạnh sương mai, tím rạng ngời.

Bất ngờ giọt sương đánh thức em...
Anh hẳn sẽ vui nhiều lắm đấy
Báo tin xuân đã về lộng lẫy
Để em hết giận hờn, em có hay!

1855

Nina 05-03-2008 10:45

Chà, hình như anh Maikov sến phết

Apollon Maikov

* * *

Úi chà! Hôm qua trời xấu lắm
Mà hôm nay thì thật tuyệt vời
Hạnh phúc lấp lánh! Cánh đồng đầy sương!
Chim hót dưới mặt trời, đua nở tử đinh hương ...

Cô bé vẫn còn đang ngủ nướng
Cứ ngủ đi em! Ta sẽ đi ra
Hái những chùm tử đinh hương thơm ngát
Sương ban mai còn trĩu nặng trên hoa

Và sẽ vẩy sương vào bé đang nằm ngủ ...
Ồ, chuyện gì rồi sẽ xảy ra -
Bé sẽ trách móc, nhưng ta sẽ
Báo tin mới toanh: Xuân đã tới nhà!

Trích:

Apollon Maikov viết (Bài viết 7016)
Apollon Maikov

* * *
Боже мой! Вчера - ненастье,
А сегодня - что за день!
Солнце, птицы! Блеск и счастье!
Луг росист, цветет сирень...

А еще ты в сладкой лени
Спишь, малютка!.. О, постой!
Я пойду нарву сирени
Да холодною росой

Вдруг на сонную-то брызну...
То-то сладко будет мне
Победить в ней укоризну
Свежей вестью о весне!
1855


tykva 05-03-2008 13:55

Sến thì cũng có sến thật, thôi để tykva cho thêm phát nữa, sến tiếp

* * *

Mới hôm qua trời ảm đạm,
Mà hôm nay đã nắng tươi!
Chim ca, mặt trời rạng rỡ!
Cỏ ướt sương, hoa đua nở...

Em vẫn đang say giấc ngủ,
Chờ nhé, anh hái hoa tươi
Tử đinh hương vừa chớm nở
Mát lành còn đẫm sương mai

Vẩy giọt sương đánh thức em...
Anh tận hưởng vị ngọt ngào
Nhìn hoa em không nỡ trách
Ngoài kia xuân về xôn xao

1855

tykva 08-03-2008 14:58

Thế chẳng bác nào dịch bài thơ Phong cảnh của anh Maikov ạ? Thôi em đành dịch vậy...

Apollon Maikov

Phong cảnh

Tôi thích một mình thơ thẩn
Theo con đường nhỏ qua rừng;
Lần dọc vệt bánh xe hằn,
Mà đi – con đường vô tận…

Rừng thêm màu trên nền sẫm;
Thu đã tô hồng lá phong,
Xanh và rậm mướt hàng thông; -
Rừng trăn lo âu vàng vọt
Lá cây bạch dương yếu ớt
Rơi như thảm phủ mặt đường…

Ta đi mà như lội nước,-
Tiếng chân xào xạc… Tai nghe
Từng tiếng động nhỏ vọng về,
Nép dưới gốc dương xỉ rậm
Lũ nấm đỏ đứng xếp hàng
Như đội quân trong cổ tích
Tia nắng chiều vương chênh chếch…
Sông lấp lánh hiện đằng xa…
Cối xay nước rung theo nhịp
Bánh xe từ đâu nặng nề…
Rồi trên đường xe chở nặng,
Thấp thoáng hiện trong ánh nắng
Rồi lại đi vào bóng râm…

Lão già đánh xe giục ngựa,
Trên xe – em bé ngoan ngồi,
Dù ông lo, cháu vẫn vui;
Ô kìa, vẫy cái đuôi bông
Chó nhà bận rộn xoay vòng,
Trong ánh hoàng hôn nhập nhoạng
Tiếng chó sủa vang khắp rừng.

1853

Trích:

Аполлон Майков

ПЕЙЗАЖ

Люблю дорожкою лесною,
Не зная сам куда, брести;
Двойной глубокой колеею
Идешь - и нет конца пути...

Кругом пестреет лес зеленый;
Уже румянит осень клены,
А ельник зелен и тенист;-
Осинник желтый бьет тревогу;
Осыпался с березы лист
И, как ковер, устлал дорогу...

Идешь, как будто по водам,-
Нога шумит... а ухо внемлет
Малейший шорох в чаще, там,
Где пышный папоротник дремлет,
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные, спят...
Уж солнца луч ложится косо...
Вдали проглянула река...
На тряской мельнице колеса
Уже шумят издалека...
Вот на дорогу выезжает
Тяжелый воз - то промелькнет
На солнце вдруг, то в тень уйдет...

И криком кляче помогает
Старик, а на возу - дитя,
И деда страхом тешит внучка;
А, хвост пушистый опустя,
Вкруг с лаем суетится жучка,
И звонко в сумраке лесном
Веселый лай идет кругом.

1853

Nina 08-03-2008 17:05

Hehe, em thấy bài Phong cảnh này dài bỏ xừ :), mà theo khẩu vị của em thì nó hơi thiếu một cái gì đó :)

USY 08-03-2008 18:01

Trích:

Nina viết (Bài viết 7175)
Hehe, em thấy bài Phong cảnh này dài bỏ xừ :), mà theo khẩu vị của em thì nó hơi thiếu một cái gì đó :)

Nina ơi, hì hì, thì chính nó là phong cảnh thuần túy, thiếu cái tâm trạng và tình cảm của tác giả mà. Dịch sao cho đúng và câu thơ êm vần là được, chứ chẳng có tâm trạng gì, dài lắm tớ chịu thôi!:emoticon-0111-blush

Nina 09-03-2008 10:44

Phong cảnh
Apollon Maikov

Con đường nhỏ trong rừng
Đôi bánh xe hằn vết
Tôi thích đi lang thang
Dù đi đâu chẳng biết

Rừng vẫn còn xanh biếc
Nhưng thu đã tới gần
Nên nhuộm hồng lá phong.
Thông vẫn xanh rậm rạp
Dương rung lá vàng vọt
Gợi nên nỗi âu lo
Lá bạch dương rơi rơi
Trải thảm đường ta bước...

Cứ như đi trên nước
Chân ta bước ồn ào
Bất kỳ tiếng động nào
Tai cũng nghe chăm chú
Kìa tít trong rừng sâu
Chỗ dương xỉ rậm rạp
Một hàng nấm màu đỏ
Ngủ như những chú lùn...

Nắng chiều đã rơi nghiêng
Ồ, sông xa trước mặt...
Chiếc cối xay lăn bánh
Nghe ồn ào xa xa

Và rồi bỗng hiện ra
Một chiếc xe chở nặng
Lúc thoáng qua dưới nắng
Lúc chìm vào bóng râm...

Ông lão hét giục ngựa
Trên xe cháu bé ngồi
Cô bé lại vui vui
Khi thấy ông lo ngại

Chó nhà sủa rối rít
Vẫy tít cái đuôi bông
Đêm gần xuống trong rừng
Tiếng sủa vui khắp chốn.

Trích:

Apollon Maikov viết (Bài viết 6787)
Аполлон Майков

ПЕЙЗАЖ

Люблю дорожкою лесною,
Не зная сам куда, брести;
Двойной глубокой колеею
Идешь - и нет конца пути...

Кругом пестреет лес зеленый;
Уже румянит осень клены,
А ельник зелен и тенист;-
Осинник желтый бьет тревогу;
Осыпался с березы лист
И, как ковер, устлал дорогу...

Идешь, как будто по водам,-
Нога шумит... а ухо внемлет
Малейший шорох в чаще, там,
Где пышный папоротник дремлет,
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные, спят...
Уж солнца луч ложится косо...
Вдали проглянула река...
На тряской мельнице колеса
Уже шумят издалека...
Вот на дорогу выезжает
Тяжелый воз - то промелькнет
На солнце вдруг, то в тень уйдет...

И криком кляче помогает
Старик, а на возу - дитя,
И деда страхом тешит внучка;
А, хвост пушистый опустя,
Вкруг с лаем суетится жучка,
И звонко в сумраке лесном
Веселый лай идет кругом.

1853


tykva 09-03-2008 15:51

Tiếp một vài bài thơ nhỏ nữa của anh Maikov các bác nhé :D

Аполлон Майков

ПОД ДОЖДЕМ

Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.
Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!

Аполлон Майков


ГРОЗА

Кругом царила жизнь и радость,
И ветер нес ржаных полей
Благоухание и сладость
Волною мягкою своей.

Но вот, как бы в испуге, тени
Бегут по золотым хлебам;
Промчался вихрь - пять-шесть мгновений
И, встречу солнечным лучам,

Встают с серебряным карнизом
Чрез всё полнеба ворота,
И там, за занавесом сизым,
Сквозит и блеск и темнота.

Вдруг словно скатерть парчевую
Поспешно сдернул кто с полей,
И тьма за ней в погоню злую,
И все свирепей и быстрей.

Уж расплылись давно колонны,
Исчез серебряный карниз,
И гул пошел неугомонный,
И огнь и воды полились...

Где царство солнца и лазури!
Где блеск полей, где мир долин!
Но прелесть есть и в шуме бури,
И в пляске ледяных градин!

Их нахватать - нужна отвага!
И - вон как дети в удальце
Ее честят! как вся ватага
Визжит и скачет на крыльце!

tykva 09-03-2008 15:53

Ồ, bài này ngắn :D :D

Аполлон Майков

ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

"Золото, золото падает с неба!" -
Дети кричат и бегут за дождем...
- Полноте, дети, его мы сберем,
Только сберем золотистым зерном
В полных амбарах душистого хлеба!

Apollon Maikov

Mưa rào mùa hạ

“Vàng đấy, kìa vàng
Trên trời rơi xuống!”
Trẻ con la hét
Đuổi theo mưa rào…
- Trẻ con, thôi nào,
Để chúng lại sau
Ta sẽ cất mưa
Vàng trời cho ấy
Khi kho đã đầy
Lúa mì thơm nức!

Nina 10-03-2008 09:13

Hehe, bài thơ ngắn thế này mà chẳng nhẽ lại không dịch :)

Mưa mùa hạ
Apollon Maikov

"Ơ này vàng, vàng rơi
Vàng rơi tự trên trời!"
Bầy trẻ con ríu rít
Chạy theo mưa tíu tít...

Thôi này, các cháu ơi
Chúng ta sẽ giữ mưa
Chúng ta sẽ giữ lại
Trong những hạt vàng mười
Chất đầy trong kho đụn
Lúa mì thơm ngát mùi

Trích:

Apollon Maikov viết (Bài viết 7208)
Аполлон Майков

ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

"Золото, золото падает с неба!" -
Дети кричат и бегут за дождем...
- Полноте, дети, его мы сберем,
Только сберем золотистым зерном
В полных амбарах душистого хлеба!


tykva 18-04-2008 08:11

Thế mãi mà không bác nào dịch Maikov ạ? Thôi em lại dịch cái bài mưa này vậy :D Mời các bác...

<table><tr><td valign="top">Аполлон Майков

ПОД ДОЖДЕМ

Помнишь: мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью!

Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.

Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик! золотая буря!

</td><td valign="top">Apollon Maikov

Dưới mưa

Nhớ không em: Ta chẳng chờ mưa với sấm,
Đủng đỉnh dạo xa nhà nên gặp mưa rào,
Chạy vội vàng trú mưa dưới cây thông ấm
Sợ hãi nhiều nhưng cũng vui thích biết bao!

Mưa giăng trong nắng, dưới cành thông rêu đọng
Anh cùng em đứng trong một cái lồng vàng,
Quanh chân ta mưa như châu ngọc reo vang
Nước chảy thành dòng từ lá thông ướt sũng
Lấp lánh trong tóc em, đọng dưới chân thành vũng,
Chảy theo đôi vai làm ướt áo em rồi.

Em nhớ chứ - đột nhiên ta bỗng thôi cười
Sấm rền vang nổ ngay trên đầu ta đó
Khép hàng mi, em nép bên anh, hoảng sợ
Ôi cơn dông vàng! Quý biết mấy cơn mưa!
</td></tr></table>

Nina 19-04-2008 20:06

Bài này em thú thực là em thấy nó hơi sến sến nhạt nhạt, thôi để lúc nào lên cơn sến em sẽ thử dịch xem nhé :D

Vania 23-03-2015 18:04



Под дождем

Анполлон Н. Майков

Помнишь : Мы не ждали ни дождя, ни грома,
Вдруг застал нас ливень далеко от дома,
Мы спешили скрыться под мохнатой елью
Не было конца тут страху и веселью !
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли точно в клетке золотистой,
По земле вокруг нас точно жемчуг прыгал
Капли дождевые, скатываясь с игол,
Падали, блистая, на твою головку,
Или с плеч катились прямо под снуровку.
Помнишь - как все тише смех наш становился.
Вдруг над нами прямо гром перекатился -
Ты ко мне прижалась, в страхе очи жмуря.
Благодатный дождик ! Золотая буря !
Dưới mưa

Nguyễn Xuân Hòa dịch

Nhớ chăng em : Chúng mình không mong mưa đợi sấm,
Mà cơn mưa vẫn ập đến giữa đường xa,
Vội chạy vào nấp dưới gốc thông già
Nỗi sợ hãi quyện niềm vui vô hạn !
Mưa xối xả cứ đan xuyên vào nắng
Dưới gốc rêu phong
Đôi ta như đứng trong chiếc lồng vàng,
Bao hạt ngọc trai nhảy nhót dưới chân
Từ muôn chiếc kim xanh những hạt mưa lấp lánh,
Long lanh rơi nhỏ xuống mái đầu xinh,
Qua vai tròn lăn xuống dải lưng thanh.
Em nhớ chăng, tiếng cười ta dần lắng.
Bỗng rền vang trên đầu ta tiếng sấm -
Nhắm mắt hãi hùng em nép sát vào anh.
Cơn dông vàng ! Trận mưa lộc mát lành !



Vania 23-03-2015 18:14



Fortunata

Анполлон Н. Майков

Ах, люби меня без размышлений,
Без тоски, без думы роковой,
Без упреков, без пустых сомнений !
Что тут думать ? Я твоя, ты мой !

Все забудь, все брось, мне весь отдайся !...
На меня так грустно не гляди !
Разгадать, что в сердце, не пытайся !
Весь ему отдайся - и иди !

Я любви не числю и не мерю ;
Нет, любовь есть вся моя душа.
Я люблю - смеюсь, клянусь и верю...
Ах, как жизнь, мой милый, хороша !...

Верь в любви, что счастью не умчаться,
Верь, как я, о гордый человек,
Что нам ввек с тобой не расставаться
И не кончить поцелуя ввек...
Fortunata

Nguyễn Viết Thắng dịch

Hãy yêu anh, đừng suy nghĩ trầm ngâm,
Đừng buồn bã, đừng nghĩ điều bất hạnh,
Đừng trách cứ hay nghi ngờ trống vắng !
Nghĩ suy gì ? Anh của em, em của anh !

Hãy quên hết, và trao hết cho anh !...
Và em đừng nhìn anh buồn bã thế !
Đừng cố đoán ra con tim em nhé !
Em đi đi – và trao hết cho tim !

Vì anh không hề đo đếm gì tình ;
Không, tình yêu là tâm hồn anh đó.
Anh yêu, tin và anh tuyên thệ…
Em như cuộc đời biết mấy đẹp xinh !...

Hạnh phúc sẽ không biến mất trong tình,
Em hãy tin, người kiêu hãnh, như anh,
Rằng đến muôn đời mình không từ giã
Và nụ hôn đến muôn thuở nghe em…




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:26.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.