Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch văn học-nghệ thuật (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2371)

P.T.A.H_89 02-12-2009 07:14

P.T. có mấy câu chơi chữ mong các bác dịch dùm hộ PT với ạ.
И погода - ничего, в кармане ничего.
Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Основная вина - не пьет вина.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

matador 02-12-2009 08:47

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44853)
P.T. có mấy câu chơi chữ mong các bác dịch dùm hộ PT với ạ.
И погода - ничего, в кармане ничего.
Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Основная вина - не пьет вина.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

Cái này hay đây ! Đúng là kiểu văn học-nghệ thuật như bạn chọn đặt tên topic , tôi mới nghe đã thấy hồi hộp rồi !!!

Ta bắt đầu nhé !

И погода - ничего, в кармане ничего.

Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la posho :emoticon-0102-bigsm

Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.

Китаянка ! ( К.Г )

Основная вина - не пьет вина.

Потому , что будет болить голова у того , кто не пьет ничего !


Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.

А где ОН ???


Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!

Мечтать не вредно !!!

Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

Ага , богатый ты же инвалид !!!


:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

P.T.A.H_89 05-12-2009 22:54

Bác ơi cho cháu hỏi cháu có thể dùng các câu này ko ạ:
Как будет у тебя секундочка, приезжай к мне в гости.
Какая твоя учеба в институте.
Давно я не получила твое письмо.
có một số chỗ do sơ ý nên cháu gõ sai. cháu sẽ cố gắng khắc phục trong những lần tới.

P.T.A.H_89 05-12-2009 23:13

Trích:

matador viết (Bài viết 44856)
Cái này hay đây ! Đúng là kiểu văn học-nghệ thuật như bạn chọn đặt tên topic , tôi mới nghe đã thấy hồi hộp rồi !!!

Ta bắt đầu nhé !

И погода - ничего, в кармане ничего.

Nenion malbonan oni povas esprimi pri la vetero, kaj nenion oni havas en la posho :emoticon-0102-bigsm

Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.

Китаянка ! ( К.Г )

Основная вина - не пьет вина.

Потому , что будет болить голова у того , кто не пьет ничего !


Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.

А где ОН ???


Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!

Мечтать не вредно !!!

Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

Ага , богатый ты же инвалид !!!


:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

bác ơi. cháu cũng thử dịch nhưng cũng ko biết nên dịch như thế nào cho xuôi. Cô giáo dạy lý thuyết dịch của lớp cháu cũng chưa tìm được giải pháp nào cho phù hợp.
lớp cháu mới dịch đc câu:
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Khi người giai nhân bày mâm, anh ta cảm thấy không yên tâm.- dịch cho có vần ở cuối câu nhưng vẫn không sai ý.
Chơi chữ ở тарелкa- cũng được lặp lại-nhưng lại có hai ý khác nhau. Cháu muốn tham khảo các bác các câu trước đó nữa.
ý của cháu muốn nói là ví dụ như trong một văn cảnh (trong văn học chẳng hạn) thì dịch theo kiểu văn học chứ không phải là giải thích câu đó ạ-(thay vào đó cháu nghĩ là sẽ có thêm phần phụ chú giải để giải thích).

Trans-Over 06-12-2009 20:06

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44853)
P.T. có mấy câu chơi chữ mong các bác dịch dùm hộ PT với ạ.
И погода - ничего, в кармане ничего.

Giời đất quang quẻ, túi (ví) tiền sạch sẽ

Độ dài bản gốc: 30 ký tự, bản dịch: 30 ký tự

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44853)
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.

Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng.

Độ dài bản gốc: 60 ký tự, bản dịch: 58 ký tự

* Trong câu của bạn, bạn dùng là "giai nhân" là chưa chính xác. Vì "giai nhân" là "người đẹp", lẽ ra phải dùng là "gia nhân" mới đúng.

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44853)
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую.

Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).


Để giúp giáo viên và sinh viên đang giảng dạy, nghiên cứu và học môn Lý thuyết dịch, xin tặng các bạn một đoạn trích trong giáo trình Cơ sở Lý thuyết dịch Đại cương (những vấn đề ngôn ngữ học) - dành cho các trường đại học ngoại ngữ và các khoa ngoại ngữ. Tác giả: A.V.Fedorov. Lê Đức Mẫn dịch).

Xem văn bản tại đây.

Мужик 06-12-2009 22:25

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44903)
Bác ơi cho cháu hỏi cháu có thể dùng các câu này ko ạ:
Как будет у тебя секундочка, приезжай к мне в гости.
Какая твоя учеба в институте.
Давно я не получила твое письмо.
có một số chỗ do sơ ý nên cháu gõ sai. cháu sẽ cố gắng khắc phục trong những lần tới.

Trong 3 câu trên thì:
- Câu thứ 1 không dùng được (về đầu chẳng có nghĩa gì cả)
- Câu thứ 2 muốn dùng phải đổi Какая thành Как.
- Câu thứ 3 dùng được, không sai, nhưng nghe nó cứ không "thật" thế nào ý.

Nina 06-12-2009 22:41

Những gì đang thảo luận trong chủ đề này gọi là "văn học - nghệ thuật" thì có đúng chuẩn tiếng Việt không các bác nhỉ? Hay là nên gộp chủ đề này vào các chủ đề gần gần khác hả các bác?

Còn về dịch các câu chơi chữ, thì nếu không tìm được cách chơi chữ tương tự trong tiếng Việt, thì có lẽ ta cứ dịch nghĩa và chú thích thôi.

USY 07-12-2009 13:26

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 44954)
Giời đất quang quẻ, túi (ví) tiền sạch sẽ

Độ dài bản gốc: 30 ký tự, bản dịch: 30 ký tự

Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng.

Độ dài bản gốc: 60 ký tự, bản dịch: 58 ký tự

* Trong câu của bạn, bạn dùng là "giai nhân" là chưa chính xác. Vì "giai nhân" là "người đẹp", lẽ ra phải dùng là "gia nhân" mới đúng.

Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).

Xin phép bác "Dịch vô biên dich liên hành tinh" :emoticon-0150-hands cho tôi có mấy nhận xét:
- Câu "И погода - ничего, в кармане ничего" - "Giời đất quang quẻ, ví tiền sạch sẽ" của bác dịch rất hay! Tôi xin phép bác ghi vào sổ từ ngay.

- Câu "Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке." = "Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng": phản ảnh được nội dung, nhưng liên kết từ nhăm chơi chữ chưa "đắt lắm"
Tôi xin góp phương án, bác xem thế nào chỉnh giúp nhé: "Lão bộc dọn cơm nóng canh sốt, mà lòng lão như lửa bỏng nước sôi".
- Câu "Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую". , mấy phương án:
Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).

tôi e chưa đúng lắm, vì nghĩa thật là "mặc dù anh ta cụt chân, nhưng sống rất phong lưu (tiếng Nga là sống "rộng chân rộng cẳng"), chứ không phải ý chê anh ta đã nghèo nhưng hoang phí hay sĩ diện hão.
Tôi xin đề xuất lấy vế sau của câu thành ngữ "Mặt vuông chữ điền, đồng tiền khống có. Cái mặt nhăn nhó, lại có đồng tiền" để thể hiện ý này, không biết có hợp không. Xin bác và các bác khác cho ý kiến.

vinamilk 07-12-2009 17:44

Trích:

Мужик viết (Bài viết 44857)
Bạn đừng dùng "Вот я кончила" kẻo gây hiểu nhầm nguy hiểm lắm đấy. Còn hiểu nhầm như thế nào thì PM nhé, mình sẽ giải thích cho.

:)):)):)) Cái này thì em biết.:)):)):))Không ngờ các bác thuộc bậc lão thành cũng rành khoản này:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands=))

nqbinhdi 07-12-2009 17:48

Trích:

USY viết (Bài viết 45004)
- Câu "Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую". , mấy phương án:
Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).

tôi e chưa đúng lắm, vì nghĩa thật là "mặc dù anh ta cụt chân, nhưng sống rất phong lưu (tiếng Nga là sống "rộng chân rộng cẳng"), chứ không phải ý chê anh ta đã nghèo nhưng hoang phí hay sĩ diện hão.
Tôi xin đề xuất lấy vế sau của câu thành ngữ "Mặt vuông chữ điền, đồng tiền khống có. Cái mặt nhăn nhó, lại có đồng tiền" để thể hiện ý này, không biết có hợp không. Xin bác và các bác khác cho ý kiến.

Khớ khớ khớ, cái câu này dễ ợt mà, hôm ọp-ẹp đã thông qua rùi. Nay xin cống lại thôi nhé:

Hổ già tuy học ở Nga nhưng mà tốt (giỏi).:emoticon-0110-tongu

Old Tiger 07-12-2009 22:18

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 45023)
:)):)):)) Cái này thì em biết.:)):)):))Không ngờ các bác thuộc bậc lão thành cũng rành khoản này:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands=))

Tớ đồ rằng: cậu chỉ nghe thôi chứ chưa biết.:emoticon-0136-giggl

Tớ đã phát biểu về câu này nhưng bị phê bình nên bóc đi rồi. Giờ cả hơn chục ngày cậu mới phát hiển ra à, he he! Cậu không được coi thường cánh già chúng tớ nhé! Híc!!! :emoticon-0136-giggl

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 45024)
Khớ khớ khớ, cái câu này dễ ợt mà, hôm ọp-ẹp đã thông qua rùi. Nay xin cống lại thôi nhé:

Hổ già tuy học ở Nga nhưng mà tốt (giỏi).:emoticon-0110-tongu

Hu hu, cụ ơi! Em luôn luôn gắn với những hình ảnh tồi tệ, xấu xí hả cụ. Hu hu hu hu, tội em quá! :((

Мужик 08-12-2009 09:27

Trích:

USY viết (Bài viết 45004)
Xin phép bác "Dịch vô biên dich liên hành tinh" :emoticon-0150-hands cho tôi có mấy nhận xét:
- Câu "И погода - ничего, в кармане ничего" - "Giời đất quang quẻ, ví tiền sạch sẽ" của bác dịch rất hay! Tôi xin phép bác ghi vào sổ từ ngay.

- Câu "Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке." = "Khi lão bộc dọn cơm ra, lòng dạ lão cứ rối bời như dâu mới ăn cơm nhà chồng": phản ảnh được nội dung, nhưng liên kết từ nhăm chơi chữ chưa "đắt lắm"
Tôi xin góp phương án, bác xem thế nào chỉnh giúp nhé: "Lão bộc dọn cơm nóng canh sốt, mà lòng lão như lửa bỏng nước sôi".
- Câu "Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую". , mấy phương án:
Con nhà lính, tính nhà quan.
Đã nghèo lại còn sĩ diện hão.
Đã nghèo lại còn ăn hoang tiêu phí (rộng).

tôi e chưa đúng lắm, vì nghĩa thật là "mặc dù anh ta cụt chân, nhưng sống rất phong lưu (tiếng Nga là sống "rộng chân rộng cẳng"), chứ không phải ý chê anh ta đã nghèo nhưng hoang phí hay sĩ diện hão.
Tôi xin đề xuất lấy vế sau của câu thành ngữ "Mặt vuông chữ điền, đồng tiền khống có. Cái mặt nhăn nhó, lại có đồng tiền" để thể hiện ý này, không biết có hợp không. Xin bác và các bác khác cho ý kiến.

Мужик xin góp một phương án cho câu "Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую" nhé: "Quần thủng đít nhưng vẫn hiên ngang". Hơi thô thiển nhưng nông dân nhà em vẫn nói thế mà. Có lời xin lỗi các bác gia giáo trước!

Мужик 08-12-2009 10:25

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44853)
P.T. có mấy câu chơi chữ mong các bác dịch dùm hộ PT với ạ.
И погода - ничего, в кармане ничего.
Ей надо предлагали косить траву, но она предпочитала косить глазами.
Основная вина - не пьет вина.
Когда лакей расставлял тарелки, он почувствовал себя не в своей тарелке.
Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Хоть сам без ног, но жил на шорокую ногую

Пролетарии всех стран, не прибедняйтесь!
Vô sản toàn thế giới, đừng giả nghèo, giả khổ nữa!

Мужик 08-12-2009 10:57

Trích:

vinamilk viết (Bài viết 45023)
:)):)):)) Cái này thì em biết.:)):)):))Không ngờ các bác thuộc bậc lão thành cũng rành khoản này:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands=))

"Thành" thì có thể, nhưng "Lão" thì còn lâu nhé!

Trans-Over 31-12-2009 12:22

Bếp núc của một làng dịch qua một đoạn văn
 
Trans-Over - Lục lại "bổn cũ", tôi đã tìm được một số bài viết của các dịch giả - nhà giáo lâu năm, nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch văn học và giảng dạy phân môn dịch văn học-nghệ thuật. Bài viết dưới đây của nhà giáo Lê Đức Mẫn sẽ giúp các dịch giả trẻ nắm vững hơn một số thao tác xử lý ngôn ngữ (ngoài ngôn ngữ) để có được bản dịch ưng ý. Loại trừ những lỗi chế bản (từ năm 1995, khi đó các thày sử dụng được MS Word 7.0 trên nền Win 3.11 cũng đã là "kỳ tích" rồi) thì đây là bài viết rất có chất lượng, tâm huyết nhưng cũng rất giản dị, mộc mạc - đúng theo phong cách của thày Mẫn.


Cái khó của một dịch giả là phải lựa chọn được những câu chữ thật đắt.
Cái khó của một giáo viên dạy dịch là phải giải thích được các thủ pháp dịch để có được những câu chữ thật đắt đó.

theviewingplatform 02-01-2010 22:34

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 46919)
Trans-Over - Lục lại "bổn cũ", tôi đã tìm được một số bài viết của các dịch giả - nhà giáo lâu năm, nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch văn học và giảng dạy phân môn dịch văn học-nghệ thuật. Bài viết dưới đây của nhà giáo Lê Đức Mẫn sẽ giúp các dịch giả trẻ nắm vững hơn một số thao tác xử lý ngôn ngữ (ngoài ngôn ngữ) để có được bản dịch ưng ý. Loại trừ những lỗi chế bản (từ năm 1995, khi đó các thày sử dụng được MS Word 7.0 trên nền Win 3.11 cũng đã là "kỳ tích" rồi) thì đây là bài viết rất có chất lượng, tâm huyết nhưng cũng rất giản dị, mộc mạc - đúng theo phong cách của thày Mẫn.


Cái khó của một dịch giả là phải lựa chọn được những câu chữ thật đắt.
Cái khó của một giáo viên dạy dịch là phải giải thích được các thủ pháp dịch để có được những câu chữ thật đắt đó.

Sai bét nhè. Ngay bản thân tên của truyện cũng in sai: "ш" in thành "щ".

Người Việt không nói "Một ngày trong sáng". Người Việt, để chỉ thời tiết, nói "trời quang mây", "trời xanh", "trời quang mây tạnh"...

Trong nguyên bản câu là như thế này: "- Съедемте вниз, Надежда Петровна! - умоляю я."

Còn trong sách giáo khoa cho người Việt, thì "умоляю" lại được viết hoa, điều chứng tỏ "kiến thức" ngữ pháp của bản thân các giáo viên người Việt.

Chữ "санки" chỉ được dịch là "chiếc xe" chung chung, trong khi đó chính là ván trượt tuyết.

Hay, trong tiếng Việt không ai nói không khí "quật" vào mặt. Không khí chỉ có thể "thổi" vào mặt.

Còn "Загадка, видимо, не дает ей покою.", thì được dịch thành "Hình như có điều bí ẩn làm nàng thấy trong lòng băn khoăn", tức gấp hơn hai lần số từ so với nguyên bản, mà vẫn không làm thoát ý, và trung thành tuyệt đối với nguyên bản: "Câu đố, rõ là, không để cô ta yên thân".

Nguyên bản là "Давайте еще раз... прокатим."
Trong sách giáo khoa lại là "Давайте еще раз. Прокатимся." - một câu hoàn toàn sai về ngữ pháp.
Động từ "прокатить/ся" rong tiếng Việt có thể hiểu như trong bản dịch "lao dốc". Song người Việt, hơn nữa trong ngữ cảnh mà người trong cuộc, ở đây là người đọc và người dịch, không ai nói "Nào chúng ta cũng lao dốc một lần nữa!" Người Việt chỉ cần nói: "Nào, chúng ta làm thêm một tua nữa, hoặc, chạy thêm một lần nữa", chứ không ai điên nói "chúng ta lao dốc" một lần nữa. Chỗ cần trung thành nguyên bản, thì không trung thành, chỗ không cần, thì lặp lại như vẹt.

Hay câu "В чем же дело?" "Thế là thế nào?" được dịch "Điều gì đã xảy ra?": nghe rất ngây ngô, thô, ít tính ước lệ văn học.

Và tệ nhất là cách viết hoa, cách đặt vị trí của các dấu trong câu chứng tỏ kiến thức của giáo viên Việt thấp.

Điển hình nhất, như tôi đã viết ở trên, là câu này: " Не пойти ли нам домой? - спрашиваю я." Vậy mà trong câu trong sách giáo khoa Việt lại là như thế này: "- Не пойти ли нам домой? - Cпрашиваю я." Không hiểu, nếu ngữ pháp không nắm chắc, làm sao dạy dịch thuật?

Hay tên "Чехов" tại sao lại được dịch thành "Tsekhov"?

Мужик 02-01-2010 22:53

Trích:

Sai bét nhè.
Lúc bác viết ngắn thì em nghĩ là bác biết nhiều. Đến khi bác viết nhiều thì em thấy điều ngược lại.

vidinhdhkt 02-01-2010 23:59

Từ từ thôi nào, hai bạn theviewingplatform và Muzhik! Trước hết là các bạn hãy thông cảm cho phương tiện in ấn thời ấy - có khi dịch giả biết nguyên bản gõ sai 1 vài chữ cái nào đấy nhưng vì dịch giả cũng chẳng có phương tiện gì để chỉnh sửa cũng nên. Tiếp theo là dịch văn học-nghệ thuật rất khó - nếu cứ để nguyên bản tiếng Nga thì chúng ta đọc đều thấy hay, nhưng khi đã được chuyển sang tiếng Việt thì mỗi người một ý. Tôi cũng đồng ý với 2 bạn là bản dịch trên đây của dịch giả Phan Hồng Giang nó...thế nào ấy, hình như dịch giả chế tác hơi bị nhiều và có lẽ chỉ đáp ứng yêu cầu của những người không biết tiếng Nga là đủ để hiểu câu chuyện. Ấy thế nhưng bây giờ mà có ai đó hỏi tôi: "Anh có dám khẳng định là anh sẽ dịch hay hơn Phan Hồng Giang hay không?" thì tôi...lắc đầu: "Dạ, không dám ạ!".
Tôi nhớ có lần tôi mua được (ở VN) Tuyển tập truyện ngắn của В. Шукшин. Tôi hài lòng lắm, nghĩ: "Hà hà, của độc đây! Cuốn này thì các bác cựu trào trong nước tắc tịt là cái chắc. Để rỗi rãi mình sẽ túc tắc dịch". Bẵng đi 1-2 năm gì đấy thì tôi thấy đã có bản dịch bày bán. Tôi nghĩ thầm: "Ái chà, có tay nào dám húc vào cuốn này cơ à?" (vì trong đó rất nhiều tiếng lóng của dân đường phố và cách nói "gấu gấu" của những tay "anh chị"). Tôi mua về và...thất vọng cùng cực! Dịch chả ra làm sao, những đoạn hay nhất (và cũng là khó nhất!) thì...bỏ luôn, coi như không có trên đời! Tôi hiểu ra một điều: chả nên dịch làm gì, cứ cho là anh dịch hay hơn đi, nhưng người ta sẽ không thèm in của anh vì...nhiều lý do.
Nói tóm lại thì tôi thấy bản dịch cũng được chứ làm gì đến nỗi "sai bét nhè". Không biết các bạn nghĩ thế nào chứ theo tôi thì khi người dịch chuyển tải được 70% những cái hay của nguyên bản cũng là thành công rồi. Các bạn cho rằng bản dịch CHƯA ĐƯỢC vì các bạn thấy những cái hay của nguyên bản không có trong bản dịch ra tiếng Việt nên các bạn thất vọng thôi. Chứ bây giờ mà giao cho các bạn dịch thì tôi tin các bạn dịch sẽ rất chính xác, nhưng nó sẽ bị...hơi Nga, hơi...Tây cho mà xem! Khó đấy, các bạn nên rộng lượng hơn một tí chứ! Các bạn có đồng ý với tôi không?

jryeti 03-01-2010 00:08

Tsekhov âu cũng chỉ là một cách phiên âm cũ thôi mà bác

theviewingplatform 03-01-2010 01:10

Trích:

jryeti viết (Bài viết 47124)
Tsekhov âu cũng chỉ là một cách phiên âm cũ thôi mà bác

Phiên âm cũ? Nghĩa là có phiên âm mới?
Vậy: phiên âm cũ là gì? Viên âm mới là gì?

theviewingplatform 03-01-2010 01:35

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 47123)
"Anh có dám khẳng định là anh sẽ dịch hay hơn Phan Hồng Giang hay không?" thì tôi...lắc đầu: "Dạ, không dám ạ!".

Trước hết, phải hiểu thế nào là dịch. Theo tôi, nếu anh muốn sáng tác, anh phải tự viết sách. Tha hồ viết thế nào cũng được. Càng độc đáo, càng tốt. Dịch thì không. Văn học có nhịp điệu như âm nhạc, và điều đó được thể hiện qua trật tự từ. Tức, để giữ được trung thành âm nhạc của nguyên bản, người dịch phải giữ được cả trật tự từ... Phá trật tự từ, anh làm hỏng nhạc điệu tác phẩm, hướng mạch tư duy của người đọc theo những giòng liên tưởng không trung thành với nguyên bản.

Đấy là lý thuyết. Trong thực tế thường khi người dịch không cảm nhận được ngôn ngữ bản gốc, do nhiều nguyên nhân. Bố tôi, chẳng hạn, trước khi sang Moscow, học tiếng Nga 3 năm ở trường phổ thông, 1 năm dự bị ở Thanh Xuân, thêm 1 năm nữa ở MGU, mà trong 3 tháng đầu tiên, khi đến Moscow, theo lời ông ta, không nói được. Chẳng hạn, trước đó họ học những từ như: телефон, лифт, метро, газ, компьютер..., song không hề bao giờ cầm vào tay máy điện thoại, thổi cơm ở CHXHCNVN thì bằng bếp dầu, trong nhà thì làm sao có cầu thang máy, chứ đừng nói tời tàu điện ngầm, khí đốt...., hay lĩnh vực của những giá trị tinh thần khác hoàn toàn xa lạ với công dân CHXHCNVN.

Xã hội thế nào, thì chất lượng con người như thế.

Trích:

nhớ có lần tôi mua được (ở VN) Tuyển tập truyện ngắn của В. Шукшин. Tôi hài lòng lắm, nghĩ: "Hà hà, của độc đây! Cuốn này thì các bác cựu trào trong nước tắc tịt là cái chắc. Để rỗi rãi mình sẽ túc tắc dịch". Bẵng đi 1-2 năm gì đấy thì tôi thấy đã có bản dịch bày bán. Tôi nghĩ thầm: "Ái chà, có tay nào dám húc vào cuốn này cơ à?" (vì trong đó rất nhiều tiếng lóng của dân đường phố và cách nói "gấu gấu" của những tay "anh chị"). Tôi mua về và...thất vọng cùng cực! Dịch chả ra làm sao, những đoạn hay nhất (và cũng là khó nhất!) thì...bỏ luôn, coi như không có trên đời! Tôi hiểu ra một điều: chả nên dịch làm gì, cứ cho là anh dịch hay hơn đi, nhưng người ta sẽ không thèm in của anh vì...nhiều lý do.
Phí tiền mua sách tiếng Việt, hơn nữa sách dịch, hơn nữa in vừa sai, vừa xấu, vừa đắt. Đọc tiếng Việt, phải dịch nó ra tiếng Nga hay tiếng Anh, mới hiểu được.

Trích:

Nói tóm lại thì tôi thấy bản dịch cũng được chứ làm gì đến nỗi "sai bét nhè". Không biết các bạn nghĩ thế nào chứ theo tôi thì khi người dịch chuyển tải được 70% những cái hay của nguyên bản cũng là thành công rồi. Các bạn cho rằng bản dịch CHƯA ĐƯỢC vì các bạn thấy những cái hay của nguyên bản không có trong bản dịch ra tiếng Việt nên các bạn thất vọng thôi. Chứ bây giờ mà giao cho các bạn dịch thì tôi tin các bạn dịch sẽ rất chính xác, nhưng nó sẽ bị...hơi Nga, hơi...Tây cho mà xem! Khó đấy, các bạn nên rộng lượng hơn một tí chứ! Các bạn có đồng ý với tôi không?
Với khoa học mà bàng quan, ba phải, thì chỉ tổ phí cơm nuôi nền giáo dục, cũng như nhận nền giáo dục chất lượng đó. Полная утрата времени.

nguyentiendungrus_83 03-01-2010 06:53

thật không hay lại chém :emoticon-0136-giggl :D

jryeti 03-01-2010 13:25

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47135)
Phiên âm cũ? Nghĩa là có phiên âm mới?
Vậy: phiên âm cũ là gì? Viên âm mới là gì?

phiên âm tiếng Nga có có nhiều kiểu (ở Nga cũng dùng phổ biến ít nhất 2 kiểu)
cháu ko biết kiểu nào hay dùng nhất
mỗi kiểu phiên chỉ khác nhau ở cách phiên âm một số chữ cái
ví dụ Ж có thể là zh, j
Й có thể là y, j
Х - h, kh
ы - y, i
Ц - c, ts
Chữ ч hiện giờ thường là ch, văn bản viết ts chắc có thể do ảnh hưởng tiếng nào đấy(theo bản thân cháu suy đoán có thể là do tiếng anh do <ch> phiên âm /tsh/ )
những sách dùng cách phiên âm tsekhov thường là các sách cũ, có thể do hoàn cảnh chủ quan hoặc khách quan mà người ta chọn dùng cách như thế;
có thể nó không đúng chuẩn nhưng giờ có những cái không đúng chuẩn thì sửa lại thôi
làm một lần mà đúng tất, không cần rút kinh nghiệm thì chúng ta đã thành thần tiên hết rồi bác ạ
cháu xin lỗi nếu có gì mạo phạm

phuong_nga06_09 03-01-2010 17:22

Với khoa học mà bàng quan, ba phải, thì chỉ tổ phí cơm nuôi nền giáo dục, cũng như nhận nền giáo dục chất lượng đó. Полная утрата времени.
@theviewingplatform:
Theo như tinh thần trên của bác cháu xin hỏi ạ, cháu copy cái này trên Internet chúc mừng SN cô Hoa May:
Tên Việt: cỏ may
Tên Hoa: 竹節草(trúc tiết thảo), 蜈蚣草(ngô công thảo)
Tên Anh: golden beardgrass, lovegrass
Tên Pháp: vétiver
Tên khoa học: Chrysopogon aciculatus (Retz.) Trin.
Họ: Poaceae
Có bác hỏi cháu tên tiếng Nga của loại cỏ này là gì? cháu mạo muội nghĩ hay là "Клейкий цвет" nhưng đọc được những dòng tâm huyết với nền giáo dục, với khoa học của bác cháu thấy bác quả là người "có 1 0 2" và thấy bản thân còn phải học bác nhiều nhiều lắm, sự việc gì bác cũng muốn tìm cho ra chân tướng, nguyên nhân của nó để khắc phục? sửa chữa? hay làm gì nhỉ? thôi, cháu không dám đoán mò.
Túm lại bác cho cháu hỏi "Hoa May" tiếng Nga là gì ạ?:emoticon-0100-smile
Cháu xin cám ơn bác!
Cháu biết tội mình post bài không đúng chủ đề nhưng cháu nghĩ bác theviewingplatform- một nhà khoa học "chân chính" sẽ hạ cố tới thăm chủ đề này đầu tiên nên mạo muội post bài ở đây! Mong các bác trong BQT lượng thứ cho con trẻ!

EMCODON 03-01-2010 18:41

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47136)
Phí tiền mua sách tiếng Việt, hơn nữa sách dịch, hơn nữa in vừa sai, vừa xấu, vừa đắt. Đọc tiếng Việt, phải dịch nó ra tiếng Nga hay tiếng Anh, mới hiểu được.

Quá đúng với bác theviewingplatform, vì bác không biết tiếng Việt mà!
Theo như tôi nhớ thì bác được BQT cho đi nghỉ dưỡng ở Сочи 2 tuần. Nay bác đã trở về,forum của chúng ta lại bắt đầu nóng lên rồi đây. Không biết bác đang chuẩn bị nã súng vào ai đây? Sợ quá!!!

theviewingplatform 03-01-2010 19:37

Trích:

EMCODON viết (Bài viết 47182)
Quá đúng với bác theviewingplatform, vì bác không biết tiếng Việt mà!

Quả thật, trong đời sống hàng ngày thì tôi không còn nói tiếng Việt. Những người quen, bạn cũ..., thì họ sống có người ở các châu lục khác nhau. Xa quá. Để đến chơi với nhau, thì phải lên kế hoạch trước hàng tháng... Mà tiếng Việt nói cũng chỉ theo thói quen, đúng không? Trong tiếng VIệt không đủ từ để diễn tả mọi khái niệm. Tiếng Việt lại được nói bởi một dân tộc không văn minh, chậm tiến bộ nhất thế giới. Какой резон пользоваться им как средством коммуникации?

Song dù sao thì tiếng Việt của tôi, như một người Hà Nội gốc, chắc chắn còn hơn người Việt trong nước. Ví dụ, tôi không thể nói một câu nghe quê mùa, rẻ tiền và không đúng ngữ pháp, đại loại, "quá đúng với bác". Người Hà Nội không nói năng kiểu ba xu như thế.

Trích:

Theo như tôi nhớ thì bác được BQT cho đi nghỉ dưỡng ở Сочи 2 tuần. Nay bác đã trở về,forum của chúng ta lại bắt đầu nóng lên rồi đây. Không biết bác đang chuẩn bị nã súng vào ai đây? Sợ quá!!!
Tôi vào forum này, có lẽ, vào ngày đầu tiên, khi nó ra đời. Và tôi là người đầu tiên viết bài dưới nick "findingneverland". Nước Nga, nơi tôi sống, hiển nhiên, là một đề tài tôi quan tâm. Lần này, thì, như tôi viết, tôi tò mò muốn tìm hiểu nhân bài viết của Zaznobin V.M., tại sao người Việt không học được ngoại ngữ. Tôi quan sát các bạn, tìm ra các câu trả lời cho các câu hỏi của mình. Tôi chĩa súng vào sự ngu rốt, sự không văn minh, vô bản sắc, vô tính cách... Song tôi nghĩ các bạn không hiểu được chuyện đó. Điếc thì không cần sợ súng. Không biết, không có lỗi.

theviewingplatform 03-01-2010 19:53

Trích:

phuong_nga06_09 viết (Bài viết 47178)
Với khoa học mà bàng quan, ba phải, thì chỉ tổ phí cơm nuôi nền giáo dục, cũng như nhận nền giáo dục chất lượng đó. Полная утрата времени.
@theviewingplatform:
Theo như tinh thần trên của bác cháu xin hỏi ạ, cháu copy cái này trên Internet chúc mừng SN cô Hoa May:
Tên Việt: cỏ may
Tên Hoa: 竹節草(trúc tiết thảo), 蜈蚣草(ngô công thảo)
Tên Anh: golden beardgrass, lovegrass
Tên Pháp: vétiver
Tên khoa học: Chrysopogon aciculatus (Retz.) Trin.
Họ: Poaceae
Có bác hỏi cháu tên tiếng Nga của loại cỏ này là gì? cháu mạo muội nghĩ hay là "Клейкий цвет" nhưng đọc được những dòng tâm huyết với nền giáo dục, với khoa học của bác cháu thấy bác quả là người "có 1 0 2" và thấy bản thân còn phải học bác nhiều nhiều lắm, sự việc gì bác cũng muốn tìm cho ra chân tướng, nguyên nhân của nó để khắc phục? sửa chữa? hay làm gì nhỉ? thôi, cháu không dám đoán mò.
Túm lại bác cho cháu hỏi "Hoa May" tiếng Nga là gì ạ?:emoticon-0100-smile
Cháu xin cám ơn bác!
Cháu biết tội mình post bài không đúng chủ đề nhưng cháu nghĩ bác theviewingplatform- một nhà khoa học "chân chính" sẽ hạ cố tới thăm chủ đề này đầu tiên nên mạo muội post bài ở đây! Mong các bác trong BQT lượng thứ cho con trẻ!

Tôi nói về lý thuyết thôi. Còn nếu bạn muốn tra tìm thông tin bạn cần, chỉ thiếu mong muốn thôi, chứ không thiếu từ điển trong tiếng Nga. Thử, thách đố một người như tôi - vô ích. Cứ đọc tôi, nghe tôi, có thể học được vô vàn điều hay mà không giáo sư, uy tín, trường đại học nào ở CHXHCNVN, có thể dạy được.

Ồ, chợt nhớ ra một blog của một thanh niên Ucraine hiện đang làm việc ở Sài gòn. Các bạn thử đọc xem. Đọc, thì các bạn mới hiểu tại sao CHXHCNVN và những người sống trong đó không phải là xã hội văn minh, vì thế họ không thể học được văn hóa của các xã hội văn minh. Ví dụ, đoạn kể anh ta đi tìm cả trong một thành phố 9 triệu dân mà không ai biết клизма là gì, thậm chí hỏi những người làm trong ngành y.

Các đoạn này nên đọc. Nếu không hiểu, tôi sẽ giải thích.

http://sahar-kolbaskin.livejournal.c...olbaskin-12581


[QUOTE]Домой, естественно, манит. Первым делом, прокачусь на метро воскресным утром, когда все спят. Часами буду гулять по Киеву пешком. Откушаю гречки в гостях и манной каши в Double Coffee. Буду любоваться людьми, восторгаться харизмой "гостей столицы", открытыми одеждами женщин. Тошно от пижам, в которых даже мои коллеги на работы порой заявляются, а тем более от настолько не сексуальных нарядов, насколько это вообще возможно и которые всегда застегиваются под бороду. Непременно найду где бы регулярно можно было играть в футбол. Конечно же, буду работать только на руководящей должности. Снова слетаем в Египет. Будем топтать цветы на Кавказе. Будем кушать творог и черешню. Заведем собачку. Будем гостить в деревнях. Сходим в Террасу, что на крыше отеля Воздвиженский - нет в Киеве места красивее, спокойнее. В сезон здесь вид на холмы Подола и на крыши дореволюционных борделей.
Схожу на экскурсию по подземному Киеву и вообще, ввяжусь во все что предлагают на сайте Интересный Киев. Прыгну с парашютом - самое экстремальное что есть во Вьетнаме это игра в боулинг, не считая шахмат и мастурбации.
Между прочим, ни в одной здешней аптеке нельзя найти: в небольшом количестве банки (которые на спину для прогревания ставят), клизмы (просто нету, говорим - не понимают, а показываем фото - начинают хихикать), что-либо из Bionorica AG, марли нету, а бинты в редких случаях и только узенькие - за чем-то бОльшим - только в больницу, эфирных масел тоже не сыскать. И это в девятмиллионном городе с пятизвездочными отелями, посольствами, ночными клубами и масштабными стройками! Почти Москва, епты! Киев манит еще и потому, что во Вьетнаме учусь любить то, что ранее считал данностью, причем, все перемены являются продолжением того, через что проходил живя в Германии, только более труднообьятным, редкостным. Сколько бы постов не писал, друзьям не вонял и какие бы фото не выкладывал, не смогу передать переживаемого и перемен в нас произошедших. Это опасно, настолько расширять свой тоннель реальности. Можно сойти с ума. Cпрятаться негде. Допустим, мы в путешествии на мотобайке между городами: можете себе представить, чтобы за 240 км негде было остановиться пописять так, чтобы никто не зырил? Не то, что "не заметил", а именно "не зырил".[/QUOTE]

Trích:

МУЛЬОНЕРЫ ИЗ ТРУЩОБ
Начальствующий надо мной вьетнамец – не из простых смертных и, уж точно, не типичный представитель своей народности настоящего или прошлого: в автопарке - все вообразимые кареты, включая новехонькую желтую Ламборгини, в женах – мисс Вьетнам 2004. Во владениях – две завершенные пятизвездочные гостиницы с приложениями (одна из которых, единственная в стране, располагает вертолетом), карьеры по добыче белого и желтого мрамора, торговые и бизнес центры, стройки и земли по всему Вьетнаму. Всякий раз когда кто-то выспрашивает у меня о происхождении его капиталов, остается только аккуратно вставлять (всеми правильно трактуемое) “family business”. А кормушка предельно простая – разветвленная коррупционная гирлянда внутри правительства. Ощущение такое, будто «меня угощают тем, что я уже когда-то кушал», и все же, говоря о вкусе радостей прикладных и ежедневных, наше восприятие Вьетнама все больше подкупается: профессиональной свободой, командировками, возможностью соуправления разворачивания ночного клуба в девяти миллионном городе, задачами написания маркетинг стратегии, планов для (группы) компаний, соавторством в написании Company Policies & Procedures, халявными харчами, пятизвездочными ночами и, пожалуй самое приятное, перспективой нашего вовлечения в предстоящие конкурсы Mrs. Vietnam 2009 и Mrs. World 2009.

Сложилось так, что кроме насяльника вьета докладываю еще одному человеку: китаянке-малайке, поучившейся в Лондоне, выдающей себя за англичанку, уроженку Сингапура, где совсем недавно закруглились восемь лет ее супружеской жизни.
Как это бывает во всякой безобразно коррупционной истории, природа богатства насяльника так никогда и не позволила ему обрести чувство реальности: вместо менеджмента и маркетинга – игра в этих и других направлениях, полунасильственные попытки контролировать абсолютно все. И все хлопают в ладоши, потому-как деньги не заканчиваются, а стало быть музыка еще долго будет играть.
Картинка биллборда, над которой мы с дизайнером трудились, без малого, два часа, потугами насяльника была методично изуродована пятью (!) разными шрифтами, 3d фотографиями вместо настоящих и отрезанием головы моей жены, с последующей заменой чем-то голубозубым и блондинистым. Идея фотосессии для моей радости также деспотично была реализована за два дня до обезглавливания. Так что, приветствовать гостей города Котя все-таки будет, но только обтянутым в черный костюмчик корпусом и недоампутированной ручкой.
Пожалуй, самое ненавистное, но неизбежное обстоятельство для меня, как единственного маркетолога всей группы компаний, это обязательное присутствие ЗОЛОТОГО цвета во всех marketing support materials. По этому поводу трудно высказаться точнее моего друга: «Какое золото?! Дети в Африке умирают с голоду! Попробуй сделать ему массаж мозга, простаты. Если не поможет – сделай дизайн сайта в белом и скажи ему, что это БРИЛЛИАНТОВЫЙ цвет. Он же в курсе, что бриллианты дороже чем золото?»

nguyentiendungrus_83 03-01-2010 20:11

Trích:

theviewingplatform;Tôi chĩa súng vào sự [B viết
ngu rốt[/B]

Đúng là cà dốt bác nhỉ?!!!;))

neva 03-01-2010 20:22

Chào, theviewingplatform, mồ ma của "findingneverland", bạn còn nhớ tôi không, 4 năm rồi ta lại gặp lại nhau. Hình như bạn không thể dứt nổi diễn đàn Nuocnga.net. Vẫn cái luận điệu cũ rích đấy, vẫn cái bệnh vĩ cuồng năm ấy chưa chữa khỏi. Nếu bạn tiếp tục luận điệu này, xin thưa bạn sẽ được tiếp tục đi nghỉ dưỡng ở Сочи 2 tháng nữa nhé. Tạm thời trước mắt theo tôi BQT họ sẽ cho bạn đi khoảng 2 tháng. Tùy theo bệnh tình của bạn, nếu nặng sẽ được đi nghỉ vĩnh viễn luôn. Bạn khỏi phải mọc thêm những nick khác làm gì, mất công.
Trích:

Bố tôi, chẳng hạn, trước khi sang Moscow, học tiếng Nga 3 năm ở trường phổ thông, 1 năm dự bị ở Thanh Xuân, thêm 1 năm nữa ở MGU, mà trong 3 tháng đầu tiên, khi đến Moscow, theo lời ông ta, ...
Tôi buồn cười đến héo cả người khi bạn gọi bố mình là ông ta, và ngạc nhiên khi bạn dám nhận mình sở hữu ngôn ngữ tiếng Việt của người HN chính gốc :emoticon-0110-tongu

phuong_nga06_09 03-01-2010 20:45

theviewingplatform:Tôi nói về lý thuyết thôi. Còn nếu bạn muốn tra tìm thông tin bạn cần, chỉ thiếu mong muốn thôi, chứ không thiếu từ điển trong tiếng Nga. Thử, thách đố một người như tôi - vô ích. Cứ đọc tôi, nghe tôi, có thể học được vô vàn điều hay mà không giáo sư, uy tín, trường đại học nào ở CHXHCNVN, có thể dạy được.

Ơ, cháu có thử, thách đố gì bác đâu ạ. Cháu không biết thật, tra không ra thì cháu mới phải hỏi chứ ạ! Không biết thì bảo là không biết thế mới gọi là biết.:emoticon-0111-blush
Thú thực là cháu đã cảm nhận được độ "nóng" của bác rồi đấy ạ! Chủ đề nào được bác có "nhã ý" ghé thăm y như rằng sau 1 ngày thôi nhộn nhịp hẳn.

theviewingplatform 03-01-2010 20:57

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 47189)
Đúng là cà dốt bác nhỉ?!!!;))

Thì không sử dụng, nó sẽ quên, có gì đâu.

Theo tôi hiểu, cậu là đàn ông, đúng không? Đàn ông mà tại sao nói năng lại e ấp che miệng? Nói thì không nói thẳng, toàn намеками, rồi lại che miệng. Ở châu Âu phụ nữ cũng không "mái" đến mức đó. Ở châu Âu đàn ông ăn to, lói nhớn nhé. Phụ lữ cũng thế. Ở CHXHCNVN đàn ông mặt tròn, bụng tròn, mũi tròn, chân cong, ngắn... Chả hiểu, ở đây khái niệm "nam tính" được hiểu theo cách khác?

Hoa May 03-01-2010 21:01

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47186)
Quả thật, trong đời sống hàng ngày thì tôi không còn nói tiếng Việt.... Mà tiếng Việt nói cũng chỉ theo thói quen, đúng không? Trong tiếng VIệt không đủ từ để diễn tả mọi khái niệm Tiếng Việt lại được nói bởi một dân tộc không văn minh, chậm tiến bộ nhất thế giới.

Tôi đồng ý với câu nhận xét trên khi đọc những tranh luận bằng tiếng Việt của bạn. Nhắc lại, đó là tiếng Việt của cá nhân bạn thôi - của một người hàng ngày không còn dùng tiếng Việt, của người đã quên xuất thân và nguồn gốc của mình!

Tôi tò mò, không biết ba mẹ của bạn còn hay đã mất? Nếu còn, họ đang ở VN hay một xứ sở khác? Họ có hãnh diện không khi quý tử của họ phát biểu như trên?

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47186)
Song dù sao thì tiếng Việt của tôi, như một người Hà Nội gốc, chắc chắn còn hơn người Việt trong nước. Ví dụ, tôi không thể nói một câu nghe quê mùa, rẻ tiền và không đúng ngữ pháp, đại loại, "quá đúng với bác". Người Hà Nội không nói năng kiểu ba xu như thế.
...
Tôi chĩa súng vào sự ngu rốt, sự không văn minh, vô bản sắc, vô tính cách... Song tôi nghĩ các bạn không hiểu được chuyện đó. Điếc thì không cần sợ súng. Không biết, không có lỗi.

Vâng, diễn đạt và lỗi chính tả như trên có thể gọi là người "Hà Lội gốc" đấy! :emoticon-0136-giggl Chúc mừng bạn!

Мужик 03-01-2010 21:03

Trích:

Ơ, cháu có thử, thách đố gì bác đâu ạ. Cháu không biết thật, tra không ra thì cháu mới phải hỏi chứ ạ! Không biết thì bảo là không biết thế mới gọi là biết.
Phuong nga 06 09 ơi! Cháu ngạc nhiên làm gì! Chẳng qua là bác ấy "tịt" nên biện hộ dài dòng văn tự vậy thôi. Bác ấy mới là người phải học cháu mới phải, vì cháu còn nhận thức được: "Biết thì bảo là biết. Không biết thì bảo là không biết". Hoa may tức là hoa cỏ may, ở nước Nga làm gì có mà có tên. Cứ để người Nga gọi nó là "Хоа майи", cũng như cả thế giới gọi Nem là Nem, Phở là Pho ý mà.

phuong_nga06_09 03-01-2010 21:15

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47198)
Thì không sử dụng, nó sẽ quên, có gì đâu.

Theo tôi hiểu, cậu là đàn ông, đúng không? Đàn ông mà tại sao nói năng lại e ấp che miệng? Nói thì không nói thẳng, toàn намеками, rồi lại che miệng. Ở châu Âu phụ nữ cũng không "mái" đến mức đó. Ở châu Âu đàn ông ăn to, lói nhớn nhé. Phụ lữ cũng thế. Ở CHXHCNVN đàn ông mặt tròn, bụng tròn, mũi tròn, chân cong, ngắn... Chả hiểu, ở đây khái niệm "nam tính" được hiểu theo cách khác?

"Trả lại tên cho em". Bác ơi, topic này có tên là "Dịch văn học nghệ thuật" chứ có liên quan gì tới "mái" hay "trống" hay khái niệm "nam tính" gì đâu ạ? Mà bác nguyentiendungrus_83 có là gì thì đâu có ảnh hưởng tới ai, miễn là những cái bọn cháu không biết được nghe bác ấy giải thích dễ đi vào lòng người chứ không loằng ngoằng, dài lê thê. 3N mình toàn người 1 nhà mà bác (anh em dây mơ, rễ má :emoticon-0100-smile). Có lẽ "thôi" bác ạ không lại làm phiền tới BQT mất công sức nhắc nhở.

Мужик 03-01-2010 21:16

Trích:

Ở CHXHCNVN đàn ông mặt tròn, bụng tròn, mũi tròn, chân cong, ngắn...
Em cũng đang tò mò muốn biết mặt bác như thế nào, bụng bác, mũi bác ra sao, chân bác hình dạng giống cái gì. Có dịp bác làm ơn post cho cái chân dung toàn thây để em được chiêm ngưỡng, bác nhé!

virus 03-01-2010 21:25

Kính mong các bác quay trở về với chủ đề chính. Những bài lạc đề dưới đây em sẽ xóa bỏ, các bác nhé.

Gửi bạn theviewing...

Nếu có là người quen cũ, xin chào mừng trở lại. Nhưng nếu vẫn cứ theo lối cũ, lần này tớ sẽ không chào mừng bạn lâu và hậu hĩnh đâu nhé.

Thân mến.

Trans-Over 04-01-2010 23:47

Tớ lại xin cung cấp bản dịch hầu thiên hạ
 
Dịch và cho đăng công khai bản dịch cùng bản gốc (ta hay gọi là ấn phẩm song ngữ) là điều mà các dịch giả "ớn nhất". Ấn phẩm song ngữ đòi hỏi người dịch và biên tập cùng một lúc phải thỏa mãn rất nhiều yếu tố về kỹ thuật trong khi phải phát huy tối đa tính sáng tạo nghệ thuật. Dưới đây là một ví dụ.


(trích Thế giới con người qua ngôn ngữ nhà thơ. Về thơ của Lê Văn Nhân. Lê Đức Mẫn dịch)

USY 05-01-2010 00:17

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47186)
Tôi vào forum này, có lẽ, vào ngày đầu tiên, khi nó ra đời. Và tôi là người đầu tiên viết bài dưới nick "findingneverland". Nước Nga, nơi tôi sống, hiển nhiên, là một đề tài tôi quan tâm.

Còn "nếu" với "niếc" gì nữa VR ơi! Chính là ông bạn quý hóa hồi mình chân ướt chân ráo vào đã nghe danh nổi như bèo rồi mà!:emoticon-0116-evilg

P.T.A.H_89 05-01-2010 14:36

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47186)
Quả thật, trong đời sống hàng ngày thì tôi không còn nói tiếng Việt. Những người quen, bạn cũ..., thì họ sống có người ở các châu lục khác nhau. Xa quá. Để đến chơi với nhau, thì phải lên kế hoạch trước hàng tháng... Mà tiếng Việt nói cũng chỉ theo thói quen, đúng không? Trong tiếng VIệt không đủ từ để diễn tả mọi khái niệm. Tiếng Việt lại được nói bởi một dân tộc không văn minh, chậm tiến bộ nhất thế giới. Какой резон пользоваться им как средством коммуникации?
-> ô. Các bác kiểm chứng hộ cháu xem Việt Nam hiện nay được đánh giá đứng thứ mấy về trình độ phát triển. Bác nên xem lại bản đồ đi bác ơi, Việt Nam nằm ở Châu Á thế mà bác lại bắn 1 phát sang tận Châu Phi. :emoticon-0102-bigsm

Song dù sao thì tiếng Việt của tôi, như một người Hà Nội gốc, chắc chắn còn hơn người Việt trong nước. Ví dụ, tôi không thể nói một câu nghe quê mùa, rẻ tiền và không đúng ngữ pháp, đại loại, "quá đúng với bác". Người Hà Nội không nói năng kiểu ba xu như thế.
-bác mà về Việt Nam thì cháu nghĩ bác sẽ tự tôn những câu nói của mình lên đáng 1 tỉ, hay một trăm nghìn tỉ gì gì đấy vì Người HN gốc bây giờ nói nhiều câu ''có khi còn chưa đáng 3 xu đâu''- 3 xu thì có vẻ còn hơi đắt ý nhỉ các bác nhỉ.


Tôi vào forum này, có lẽ, vào ngày đầu tiên, khi nó ra đời. Và tôi là người đầu tiên viết bài dưới nick "findingneverland". Nước Nga, nơi tôi sống, hiển nhiên, là một đề tài tôi quan tâm. Lần này, thì, như tôi viết, tôi tò mò muốn tìm hiểu nhân bài viết của Zaznobin V.M., tại sao người Việt không học được ngoại ngữ. Tôi quan sát các bạn, tìm ra các câu trả lời cho các câu hỏi của mình. Tôi chĩa súng vào sự ngu rốt, sự không văn minh, vô bản sắc, vô tính cách... Song tôi nghĩ các bạn không hiểu được chuyện đó. Điếc thì không cần sợ súng. Không biết, không có lỗi.

-> Người Việt không học được ngoại ngữ ư? ô, thế bác cũng ko học được ngoại ngữ à? Câu này thì cáo lỗi với bác là bác lại vơ đũa cả nắm rồi.
Với ngôn từ của bác, thì thử hỏi bác chĩa súng vào ''sự ngu rốt, sự không văn minh, vô bản sắc, vô tính cách'' liệu bác có bắn vỡ nó không? hay là bác chỉ chĩa thế thôi. Thế sự văn minh, thông minh của bác vốn có sao bác ko về Việt Nam mà giúp đỡ Người Việt cải tổ nó thay vì bác lên diễn đàn mà chì triết sự ngu dốt của dân tộc mà bác đang mang dòng máu của chính dân tộc ấy đấy. Hay là bác đem sự ''thông minh'',sự '' hiểu biết'' ấy để làm giàu cho các quốc gia khác-> Chắc cháu phải học tập bác vấn đề này mới được.

P.T.A.H_89 05-01-2010 14:48

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 47112)
Sai bét nhè. Ngay bản thân tên của truyện cũng in sai: "ш" in thành "щ".

Người Việt không nói "Một ngày trong sáng". Người Việt, để chỉ thời tiết, nói "trời quang mây", "trời xanh", "trời quang mây tạnh"...

Trong nguyên bản câu là như thế này: "- Съедемте вниз, Надежда Петровна! - умоляю я."

Còn trong sách giáo khoa cho người Việt, thì "умоляю" lại được viết hoa, điều chứng tỏ "kiến thức" ngữ pháp của bản thân các giáo viên người Việt.

Chữ "санки" chỉ được dịch là "chiếc xe" chung chung, trong khi đó chính là ván trượt tuyết.

Hay, trong tiếng Việt không ai nói không khí "quật" vào mặt. Không khí chỉ có thể "thổi" vào mặt.

Còn "Загадка, видимо, не дает ей покою.", thì được dịch thành "Hình như có điều bí ẩn làm nàng thấy trong lòng băn khoăn", tức gấp hơn hai lần số từ so với nguyên bản, mà vẫn không làm thoát ý, và trung thành tuyệt đối với nguyên bản: "Câu đố, rõ là, không để cô ta yên thân".

Nguyên bản là "Давайте еще раз... прокатим."
Trong sách giáo khoa lại là "Давайте еще раз. Прокатимся." - một câu hoàn toàn sai về ngữ pháp.
Động từ "прокатить/ся" rong tiếng Việt có thể hiểu như trong bản dịch "lao dốc". Song người Việt, hơn nữa trong ngữ cảnh mà người trong cuộc, ở đây là người đọc và người dịch, không ai nói "Nào chúng ta cũng lao dốc một lần nữa!" Người Việt chỉ cần nói: "Nào, chúng ta làm thêm một tua nữa, hoặc, chạy thêm một lần nữa", chứ không ai điên nói "chúng ta lao dốc" một lần nữa. Chỗ cần trung thành nguyên bản, thì không trung thành, chỗ không cần, thì lặp lại như vẹt.

Hay câu "В чем же дело?" "Thế là thế nào?" được dịch "Điều gì đã xảy ra?": nghe rất ngây ngô, thô, ít tính ước lệ văn học.

Và tệ nhất là cách viết hoa, cách đặt vị trí của các dấu trong câu chứng tỏ kiến thức của giáo viên Việt thấp.

Điển hình nhất, như tôi đã viết ở trên, là câu này: " Не пойти ли нам домой? - спрашиваю я." Vậy mà trong câu trong sách giáo khoa Việt lại là như thế này: "- Не пойти ли нам домой? - Cпрашиваю я." Không hiểu, nếu ngữ pháp không nắm chắc, làm sao dạy dịch thuật?

Hay tên "Чехов" tại sao lại được dịch thành "Tsekhov"?

Hiện nay tại Việt Nam chưa có chuẩn ước chung cho các dịch giả, họ dịch sao cho sát nghĩa và để người đọc hiểu được nội dung của tác phẩm, vì thế mà không có bản dịch đúng 100%.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.