![]() |
Dịch thơ ở chợ Bắc Qua
Kính chào các quý anh chị em cô bác ...
Bận bịu quá nên mãi hôm nay Phi Lao mới ghé thăm nhà mới của NNN. Cảm tưởng đầu tiên thì tất nhiên là nhà có vẻ ... modern hơn, nhưng cũng vắng vẻ hơn, chắc tại các quý anh chị em cô bác ... chưa kịp sắm đồ :D Riêng box Thi ca thì có vẻ cũng ... đang phát triển đấy. Nhưng Phi Lao có ý kiến là nó ... nghiêm trang đạo mạo quá, tuy cũng ... giống tính Phi Lao, nhưng hơi ... thiếu sinh động. Phi Lao thì tất nhiên đứng một mình giữa trời cũng được, nhưng trong nhà thì không nên chỉ có một phong cách trang trí. Mà nói chung thì trong các bản dịch thơ của các quý anh chị em cô bác ...NNN thì Phi Lao thích nhất là dịch kiểu Bắc Qua - tên gọi thế chắc là do bản dịch đầu tiên của người khai sinh ra trường phái - dịch giả USY mà Phi Lao rất khâm phục. Xin phép dịch giả USY được bê từ forum cũ sang nhé. Trích:
Và để mở đầu cho topic này, Phi Lao xin được dịch bài "Nàng thơ" bên topic kia theo trường phái Bắc Qua nhé Trích:
Đời tớ ắt đang lâm nguy Tự do danh vọng là chi Khi ấy đang cầm sáo trúc Ấy vào, gỡ khăn che mặt Nhìn tớ chăm chú (làm gì?) Đan tê nghe ấy cười khì Nên viết thành trang Địa ngục |
Thưa quý công tử/tiểu thư Phi Lao, chẳng hay quý công tử/tiểu thư có khỏe không, vẫn đứng giữa trời mà reo đấy chứ, hay là đã an tọa tại một chậu cảnh trong sân nhà đại phú nào? Từ ngày NNN chuyển sang nhà mới chưa thấy quý công tử/tiểu thư lên tiếng lần nào, Smor này đã ngỡ không còn dịp được tiếp chuyện công tử/tiểu thư nữa. (Thành thật xin lỗi bạn đọc, vì tuy đã hâm mộ tài năng của Phi Lao đã lâu, mà Smor vẫn chưa được biết phải xưng hô với người thế nào cho phải lẽ :D)
Thật hay được biết quý công tử/tiểu thư cũng khâm phục tài năng của đại sư tỷ USY (thật tình cờ mà ta biết được giới tính của đại sư tỷ, nhớ cái ngày ...xưa như forum cũ của NNN, chúng ta đã được một mẻ cười khi các sư tỷ muội đã hỏi nhau thế này: Trích:
Trích:
Trích:
Để ra mắt, Smor xin dịch bài thơ về cô ả đỏng đảnh được bà chúa thơ tình Akhmatova gọi là Nàng Thơ kia. Tớ ngồi ngủ gật lơ mơ Nàng thơ chẳng đến tớ chờ đã lâu Đời treo trên miệng vực sâu Tuổi trẻ, danh vọng, còn đâu nghĩa gì Ơ, mà nàng đến rồi kìa Tớ tranh thủ hỏi kẻo mà lại quên “Đăng tơ ngày đó viết nên Trường ca Địa Ngục phải nàng nhắc không?” Mơ màng nàng ngoảnh cổ trông: “Phải, là ta đấy. Ngươi không thích à?” Thôi ta nhanh chân té đây...:emoticon-0136-giggl |
Hằm hè ngồi chờ đợi
Đời toa sắp đi tong Với moa, giờ danh vọng Cùng tự do-hư không(!) Cây sáo toa vay nóng Mang đến trả ngay thôi Khẩu trang toa gỡ vội Rồi nhìn moa chằm chằm Khuôn mặt moa hằm hằm: "Có phải thơ Địa ngục Ngươi đọc cho Đan tê Chép theo như...trùng trục" Toa nhìn moa cung cúc: "Thưa đại ca, chính em!" |
Xin góp 1 bản dịch, thuộc trường phái "càng ngắn càng tốt" (Dù dịch theo trường phái nào tôi cũng mong đảm bảo đủ ý, chính xác, không thêm bớt - đây là dịch, chứ không phải phóng tác các bác ơi):
Nàng Thơ Anna Akhmatova Mỗi đêm chong mắt đợi em Đời như chỉ mành treo chuông Tự do, tuổi xuân, danh vọng, Là chi trước sáo thần em! Em tới. Hất khăn che mặt, Nhìn tôi ánh mắt đăm đăm. "Phải nàng đọc Đan-tê chép Địa ngục?", - tôi hỏi, em "Vâng!" |
Nina rất hoan nghênh chủ đề này! Và không nghĩ rằng cần phải chuyển nó đi nơi khác. Vốn nụ cười bằng mười thang thuốc mà, ai bảo trong thơ ca không thể vui vẻ :D
Mặc dù bạn Smorodina có hơi ... nặng lời với chủ đề Akhmatova bên cạnh, nhưng Nina tin rằng bạn ấy chỉ đùa thôi :D Mong các bạn tiếp tục phát triển chủ đề này theo hướng vui khỏe có ích nhé :D Nhân tiện đây Nina cũng xin đóng góp thêm một bản dịch bài "Nàng thơ" theo trường phái này Đêm đêm tôi chờ nàng Lòng tôi rất hoang mang Đời tôi thành vô nghĩa Trước cây sáo của nàng Nàng bước vào, gỡ khăn Mắt nhìn tôi đăm đắm Hẳn là vừa mới đọc Thần khúc cho Đăng tê |
Ấy ấy, các bác chờ em với, em cũng muốn đọc thơ ở chợ Bắc Qua :D
МУЗА Когда я ночью жду ее прихода, Жизнь, кажется, висит на волоске. Что почести, что юность, что свобода Пред милой гостьей с дудочкой в руке. И вот вошла. Откинув покрывало, Внимательно взглянула на меня. Ей говорю: "Ты ль Данту диктовала Страницы Ада?" Отвечает: " Я!". Khuya, ta chờ cô ả, Đời ta thành mong manh, Tự do với tuổi xanh, Ả thổi bay đi hết. Cuối cùng ả cũng đến. Ta vội hỏi cho qua: Đăng te viết thần khúc Ngươi đọc cho chép à? Ả trả lời nguây nguẩy, Thì chính ta, chính ta! |
Không ngờ chủ đề này của Phi Lao được hưởng ứng nhiệt thành thế! Mới có một ngày mà những 73 lượt đọc, 5 bài trả lời, mà toàn là bài chất lượng mới thích chứ! Có cả USY đại tỷ tỷ, hungmgmi (gà mờ nhất trong số những kẻ gà mờ), lại thêm cả Nina với Tykva nữa thì ... đúng là tuyệt vời! (Smorodina này, không biết 2 người cuối cùng này có ghen tỵ gì topic này không? Theo Phi Lao nghĩ thì không đâu, họ còn đua đòi dịch thêm 2 bài cơ mà :D)
Mà Smorodina ạ, mình là mình phục bạn lắm, tìm được cả những bài thời xa lơ xa lắc :D, có điều mãi chẳng thấy cái nút Cám ơn đâu cả! Chừng nào tìm thấy mình sẽ nhấn vào cái nút đó. Tạm thời bạn thông cảm nhé. Mà bạn cũng nên phục mình một tý, chẳng gì mình cũng mở được một chủ đề đông vui như thế này :D Và để cho chủ đề tiếp tục phát triển theo hướng vui khỏe có ích, Phi Lao xin tiếp tục dịch cái bài gì mà con chim cúc cu cũng của Akhmatova ở chủ đề bên cạnh nhé. Mặc dù bên đó cũng có dịch rồi, nhưng tất nhiên là Phi Lao sẽ không ... tham khảo gì đâu :D (tham khảo thì Phi Lao sẽ nói rõ, mà đôi khi thì ý tưởng lớn hay nhỡ gì đó cũng có thể gặp nhau chứ nhỉ? :D) Trích:
Này chim ơi cho tớ hỏi Tớ còn được sống bao lâu Hàng thông run rẩy mái đầu Tia nắng vàng rơi xuống cỏ Nhưng chim cú không đáp lại Cóc cần, tớ về nhà đây Ngoài trời gió mát đang đầy Sẽ vuốt ve vầng trán tớ |
@Nina: Sao Nina lại bảo là tớ ...nặng lời với topic Anna Akhmatova nhỉ? Có gì là nặng đâu, Nina nghĩ mà xem, cái gì chứ cосны dịch thành cây thông, hay горячий лоб dịch là trán nóng... thì chỉ được tạm coi là ...biết tiếng Nga thôi, chứ hay ho gì đâu, buồn chết đi được. Cậu phải công nhận là topic ấy buồn đi, gì thì gì chứ đến cả cậu hay mụ Tykva, hay tay hungmgmi (Phi Lao nó bảo:Gà mờ nhất trong số những tay gà mờ) lại thêm cả ...giáo chủ giáo phái Bắc Qua cũng phải tham gia topic này thì đủ thấy bên này vui hơn nhiều. Ấy là tớ cứ tranh thủ thế, nói được gì thì nói trước khi Tykva khóa miệng tớ lại
@Phi Lao: Tất nhiên là thế rồi. Đây là bản dịch của tớ: Tớ luồn rừng rình chim gáy Tò mò: còn sống bao lâu... Bãi cỏ nắng soi loang lổ Hàng thông kẽo kẹt lắc đầu. Nhưng chim làm cao im lặng Tớ đành thất thểu về nhà. Gió lạnh mà đầu vẫn nóng, Thôi tớ đi ngủ chút nha... |
Я спросила у кукушки,
Сколько лет я проживу... Сосен дрогнули верхушки. Желтый луч упал в траву. Но ни звука в чаще свежей... Я иду домой, И прохладный ветер нежит Лоб горячий мой. 1 июня 1919, Царское Село Trẫm hỏi chim cu gáy, Trẫm có trường sinh không... Lời ngự rung ngọn thông. Bứt nắng quăng xuống cỏ. Ngự hoa viên chết lặng... Trẫm rời gót thư phòng, Đón một luồng gió mát Dịu vầng trán nóng bừng. Viết ở Ngự hoa thôn, 1/7/1919 Xin nói rõ: "Trẫm" ở đây là Bà chúa thơ Nga Anna Akhmatova: |
Ngồi ngắm chim đăm đăm
Giọng lè nhè ta hỏi: "Ê này, chim hãy nói Ta thọ bao nhiêu đây?" Nắng từ những ngọn cây Vãi đầy trên thảm cỏ Chim chuồn đâu chẳng rõ Cóc thèm trả nhời ta Thôi kệ. Phía rừng xa Gío thổi chao ôi mát Ta đi khò chốc lát Cho "thủ" này đỡ ong. |
Trích:
Ngồi ngắm chim đăm đăm Giọng lè nhè ta hỏi: "Ê này, chim hãy nói Ta thọ bao nhiêu đây?" Nắng từ những ngọn cây Vãi đầy trên thảm cỏ Chim chuồn đâu chẳng rõ Cóc thèm trả nhời ta Thôi kệ. Gò Đống Đa Gío thổi chao ôi mát Ta đi khò chốc lát Cho "thủ" này đỡ ong. |
Khiếp thật, chủ đề của quý công tử/tiểu thư Phi Lao và các bạn đã trở thành chủ đề nóng nhất box Thi ca cơ đấy! Thế mà chủ nhà thì đi đâu để toàn khách thế này nhỉ?
Tớ hỏi chim cúc cu - Tớ sống bao nhiêu tuổi Hàng thông không thèm nói Lắc đầu làm nắng rơi Chim không đáp thì thôi Tớ đành về nhà vậy Vầng trán vẫn bỏng rẫy Gió đâu! Vuốt cái nào! |
@Nina: Quý công tử/tiểu thư Phi Lao này trốn kỹ ghê, chưa chịu ra mắt off lần nào nhỉ, để chị em mình còn biết cách xưng hô cho tiện.
@All: Thôi thì đành nghe Smor nó cạnh khoé, mình cũng tham gia cái cho vui Cúc cu, nói thử xem, Ta sống bao năm nữa? Thông giật mình vẹo cổ Nắng ngã bãi cỏ xanh. Chim không nói, làm thinh Ta chán, không chờ nữa. Sao đầu ta nóng thế, Đành nhờ gió mát xa. |
Chào các bạn,
Tranh thủ vừa làm việc vừa xem trộm net, suýt bị lộ vì lỡ cười to thành tiếng sau khi đọc câu " thông giật mình vẹo cổ " của tykva. |
Tuy rằng Phi Lao rất khiêm tốn, nhưng cũng phải tự khen mình mát tay :D khi biết bao nhiêu người ghé vào đây, từ đại sư tỷ USY cho đến ... bạn quý Smorodina, mà nào phải ghé suông!
Đại sư tỷ USY quả danh bất hư truyền, xứng với lòng ngưỡng mộ của em! Ôi, cái ngày mà đại sư tỷ đem thơ của bà chúa thơ tình Akhmatova ra đọc ở chợ Bắc Qua hẳn là ngày tốt trời, bao tinh tú hẳn cùng quyết định ban phước lành cho NNN. Và bài thơ đại sư tỷ dịch trên kia chỉ thêm một lần nữa khẳng định tài năng trác tuyệt của mình. Và Phi Lao cũng không thể không nghiêng mình cảm phục Hungmgmi muôn vàn đáng trọng với bản dịch đặc sắc có một không hai Thôi, mà nếu khen mọi người có mà khen cả ngày mất, tốn tài nguyên của NNN - đành ngắn gọn cám ơn tất cả những ai ghé qua đây, dù để lại vài dòng hay không đi nữa! Nhưng không thể không khen bạn quý Smorodina của tớ, đúng là loại trái cây làm mứt thì tuyệt vời!!! Mà Smorodina ơi, bây giờ ta dịch cái gì nhỉ? Hay là chờ các topic khác trong box Thơ này? |
Là la lá la, hỡi cô bạn Smorodina có lọ mứt kia thơm phức ...
Smorodina thân yêu ơi, sao mấy ngày này bên mấy topic thơ kia cũng im phăng phắc là thế nào nhỉ? Chắc là mấy mụ Tykva với lại Nina chả biết dịch gì :) Mà mình nói nhỏ nhé, cái bài Ba phút sự thật của Evtushenko thì quên đi, ai lại đem bài thơ ấy ra đọc ở chợ Bắc Qua bao giờ! Phải có lương tâm, đúng không, hỡi các công dân? Nhưng Phi Lao vốn thông minh (mặc dù bao nhiêu kẻ độc mồm khẳng định điều ngược lại, nhưng mình vốn quen đứng giữa trời mà reo rồi, ai chịu rét thì trèo với moa, nên chả hơi đâu để ý đến mấy lời nhảm nhí đó). Cho nên mình quyết định - tự chọn lấy một bài thơ ngắn để dịch. Và mình nghĩ rằng Kozma Prutkov hẳn là một nhà thơ rất thích hợp - vì ngay lúc sinh thời ông đã ý thức được mình là thiên tài, và lại còn được thừa nhận! Mời Smorodina và mọi người nhé (kể cả Tykva lẫn Nina lẫn những người khác đấy) ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ Козьма Прутков Басня Однажды нес пастух куда-то молоко, Но так ужасно далеко, Что уж назад не возвращался. Читатель! он тебе не попадался? À, tất nhiên phải giới thiệu bản dịch của Phi Lao chứ :) Chàng mục đồng, sữa và độc giả Kozma Prutkov Ngụ ngôn Một ngày kia Chàng mục đồng Đem bình sữa Đi đâu đó nhưng đi đâu Mà xa thế Xa đến nỗi Chẳng quay về Độc giả ơi, Có thấy gã? |
Chao ôi, Tykva sống đã lâu mà chưa gặp được ai … tự tin như chị em trường phái Bắc Qua, nhất là nhà Phi Lao với lại Smor :D Bái phục, bái phục. Tuy vậy, tykva sẵn lòng công nhận, đại tỷ tỷ USY đã chứng tỏ mình xứng đáng với danh xưng giáo chủ trường phái Bắc Qua một cách thuyết phục nhất, và sư đệ Gà mờ bước đầu cũng đã chứng tỏ tài năng :D
Về phần mình, chả lẽ tykva mà lại chịu thua một cách dễ dàng thế sao? Quyết thi thố một phen mới được. Chả gì mình cũng đã được chị Tuyetthangtu vỗ tay mấy lần… :D Trích:
Chú chăn bò, sữa và mem NNN Kozma Prutkov truyện ngụ ngôn Thằng cu chăn bò mang sữa đi đâu, Sa đà kinh hoàng nên quên đường trở lại, Quên mất đường rồi làm sao về nhỉ. Mem 3N hỡi, có ai gặp nó không? :D :D :D |
Lần này thì Nina phải thừa nhận là Phi Lao thông minh phết :). Nội cái chuyện tin tưởng rằng Kozma Prutkov hợp với trường phái Bắc Qua là đủ tài rồi :)
Xin góp mặt :) Chú mục đồng, sữa và bạn đọc Kozma Prutkov Ngụ ngôn Ngày xửa ngày xưa Có chú mục đồng Đưa sữa chạy rông Đi đâu không rõ Nhưng đi xa quá Nên biến mất tăm Bạn đọc mến thân Có nhìn thấy chú? |
Chà, Phi Lao yêu quý ơi, lúc nào tớ chả công nhận bạn là người thông minh nhất, hài hước nhất NNN, chả thế mà mở topic này ra, mới mấy ngày mà đã có trên hai trăm lượt đọc, đỉnh nhất trong box Thi ca này rồi…
@tykva: Khiếp, sao mụ béo hôm nay lắm lời thế. Xem Smor ta dịch đây này, đáng mặt làm sư muội của đại tỷ tỷ, ta dịch ngắn hơn mụ nhiều. Chú chăn bò, sữa và độc giả Kozma Prutkov Ngụ ngôn Chú chăn bò Đi giao sữa Đi xa quá Chẳng thấy về Ai tình cờ, Nhìn thấy chú? Ngắn gọn là chị tài năng, Anton Shekhov đã dạy thế, mụ nhớ nhé :D |
Козьма Прутков viết
ПАСТУХ, МОЛОКО И ЧИТАТЕЛЬ Басня Однажды нес пастух куда-то молоко, Но так ужасно далеко, Что уж назад не возвращался. Читатель! он тебе не попадался? Xin tham gia ít chữ, chả là Geo dạo này bận quá vì cái vụ Hạ Long Bay bên Nhiếp ảnh. Nhưng cũng phải thư giãn tí chút, đọc bài thơ cũ vào thời đại mobile, @ này xem sao... Gã mục đồng ôm sữa Rồi phắn tận đẩu đâu Chẳng lượn về. Đằng ấy Nếu thấy, phone về mau ! |
Ồ, hoan nghênh đại sư huynh Geobic đã ghé vào đấy, hân hạnh lắm, hân hạnh lắm!
Và bản dịch của đại sư huynh Geobic cũng quả là danh bất hư truyền! Smorodina ạ, bản dịch này cũng là chị của tài năng đấy, thậm chí còn là đại tỷ của tài năng ấy chứ Và xin thưa với chị Tykva, nhà em với cái Smorodina chẳng hề ... tự kiêu chút nào đâu chị nhé. Đó là lòng tự tin, mà thưa với chị, nó hoặc là có, hoặc là không thôi. Nếu không có lòng tự tin thì dù ta có dùng *** (kiểm duyệt bỏ) đi nữa thì cũng chẳng tự tin được. Mà lòng tự tin của chúng em ấy, nó dựa trên những con số rõ ràng chứ không phải dựa vào ông trọng tài Sea Games nào đâu! Thực ra Phi Lao định khoe với mọi người bài thơ tung hỏa mù của Phi Lao ở cái xứ đố vui xa xăm nào đó, nhưng nhờ gã mục đồng đem về, mà gã đi mất hút còn đâu! Phi Lao cũng định mời mọi người tiếp tục dịch thơ, nhưng giật mình - thấy mình ra đề nhiều quá. Như thế là không nên, là đáng cười, đúng như cụ Lỗ Tấn ngàn lần đáng kính đã viết, và dịch giả đáng kính nào khác đã dịch. Chính vì thế mạo muội kính đề nghị các bác tiếp tục cho phong trào dịch thơ Bắc Qua một luồng gió mới nhé! Trân trọng cám ơn! |
@Smor: Smor này, dạo này tớ thấy cậu lên mồm tệ hại, hay châm chọc tớ quá đi. Tớ đồ rằng cậu đang nhòm ngó cái chân Thư ký của đại huynh Geobic, nên mới thấy tớ là đối tượng cạnh tranh chứ gì. Thôi thế này, tớ nhường cậu chức danh Thư ký của đại huynh cho cậu làm quà hối lộ để giảng hòa nhé? Hay là cậu còn muốn tớ tôn cậu làm sư tỷ trong môn phái Bắc Qua? Cái đó thì còn lâu nhé. Xem tớ thách đố đây này...
@All: Chắc là các bác biết bài thơ gì của Apollon Maikov, cái gì mà định hôn rồi lại thôi, hãi một bọn buôn dưa lê từ trăng sao gì đó tới cô nàng tình nhân của tay Yani đó... Em đã định hôn anh, Nhưng ngại vầng trăng sáng... Chắc là các đại huynh đại tỷ ở đây đều nhớ, thôi Tykva chẳng phải đưa lại bản gốc lên đây... |
Hehe, lâu lắm mới thấy nhà Phi Lao tỏ ra khiêm tốn! Nina cứ tự nhủ, chả nhẽ trời sắp có bão chăng!
Mà dân gian nói đúng - Lửa thử vàng. Nina công nhận là topic này quá nóng, nóng nhất box Thi ca. Nhưng mà ... trước giờ Nina thấy các vị toàn chọn những bài ngắn. Ừ thì bài Ba phút sự thật không phù hợp với trường phái. Nhưng để chứng tỏ tài năng và sự tự tin :), thì các vị cứ dịch bài thơ của Apollon Maikov đi. Nina cảm giác bài này rất phù hợp với trường phái đấy :). Vỗ tay hoan hô luồng gió mới chứ nhỉ :) |
Ai nhắc tên Smorodina đó? Có ngay có ngay đây... A, tưởng gì chứ cái bài thơ đó thì nổi tiếng quá rồi, Smorodina cũng biết, và cũng định dịch đã lâu (hehee, các tư tưởng vừa vừa lần này gặp nhau, Tykva nhỉ? :D ) Để thuận tiện cho mọi người theo dõi chủ đề này, mình xin phép post lại nguyên bản tiếng Nga của tác giả Apollon Maikov. Anh Maikov còn nhiều bài thơ hay lắm, hay lắm cơ...
Trích:
Choa cũng định thử hôn Nhưng choa nhìn quanh vườn Thấy hàng rào thưa thoác Lại thấy trên đường làng Bóng Mara thấp thoáng. Mara buôn một chuyến Cho tình nhân Yani, Rồi chàng đánh cá đi Buôn dưa ngoài biển lớn. Biển thì thào đưa đón Buôn với mái chèo khua Sóng lấp lánh không vừa, Buôn tiếp cho trời tối. Trời làm sao giữ nổi Chuyến hàng đến trăng sao Rồi thế gian thì thào Đêm nay trong vườn vắng Choa hôn mi, làm sao??????? @Tykva: Kể ra cậu đã nhận ra tớ làm thư ký cho đại huynh Geobic thích hợp hơn cậu thì cậu cũng khá tinh tường đấy nhỉ :D |
Hehe, chị Tykva ơi là chị Tykva, đời thưở nhà ai lại đi thách đố Smorodina bao giờ! Mình là mình tin tưởng bạn lắm, Smorodina ạ.
Với lại mình nghĩ thế này Smorodina ạ. Nếu dịch như chị Tỵkva với lại chả Nina thì tầm thường quá - tin đồn đi từ trăng đến sao rồi mái chèo, rồi Yani cuối cùng tới Mara. Ta phải biết cách lật ngược vấn đề - thế mới là Bắc Qua, thế mới là sáng tạo! Chúc mừng bạn với một bản dịch tuyệt vời nhé Còn bây giờ là bản dịch của Phi Lao nhé Moa đã định thử hôn Mở cửa - toa vào vườn Moa sẽ hôn với hít Bên cây táo mù mịt Đầy những hoa và hoa Nhưng có mụ Mara Mụ ấy nhìn thấy hết Thế thì có mà chết! Mụ kể cho nhân tình Gã ngư phủ An Ninh An Ninh kể cho biển Biển buôn với ánh sao Ánh sao ở trên cao Thế nên trăng cũng biết Trăng biết thì ngại thiệt Cả thế gian tỏ tường Họ kéo đến khu vườn Thôi thôi moa ngượng lắm Thôi moa ứ hôn đâu :) Trích:
|
Đúng là - ta muốn khiêm tốn! Nhưng ai cho ta khiêm tốn! Phi Lao đã nhún nhường mời mọi người ra đề, nhưng sao ai cũng im lặng nhỉ?
Thôi thì ta quay trở về với ao ta, à quên, với cô bạn Smorodina thân mến :). Phi Lao mới thấy một bài thơ này, có đủ mọi tiêu chuẩn để trường phái Bắc Qua có thể tạo ra tuyệt tác. Hy vọng được mọi người ủng hộ, nhất là Smorodina (mình là trông cậy vào cậu nhiều lắm đấy, chỉ sau có đại tỷ tỷ USY - giáo chủ trường phái Bắc Qua mà thôi) À quên, giới thiệu sơ qua về tác giả bài thơ. Đó là ông nhà thơ Zhukovsky nào đó, sống cùng thời với Pushkin. Mà có lẽ thế là đủ rồi các vị ạ, ai cần biết hơn thì tự tìm :) Trích:
Zhukovsky Vasily Andreevich Dẫu có hơi đau khổ Tớ vẫn phải nói rằng Cái con mụ mặt trăng Chỉ vì trời mà diện! Bây giờ tớ đã biết Mụ muốn làm trăng trời Mặt đất này tội lỗi Mụ chỉ muốn nghỉ chơi! Đêm qua ở trang trại Chúng tớ lên đồi cao Đợi chờ đợi chờ mãi Chẳng thấy mụ đâu nào! |
:D :D :D
Trích:
Lần này, để chứng tỏ tài năng của mình, nhân thể ra mắt sếp mới luôn, tớ dịch hẳn hai bản cơ. Mời các bác thưởng thức :D Anh Zhukovsky này hợp với tạng sến của tớ đáo để, các bác ạ... Bản dịch thứ nhất: Dẫu buồn vẫn phải nói ra Từ nay Trăng chẳng cùng ta nữa rồi! Từ nay Trăng chỉ của Trời Nên người dưới đất đừng vời đến Trăng. Từ nay ta phải nói rằng Ta giận Trăng lắm, lằng nhằng mãi thôi. Tôi qua ta leo lên đồi Chờ Trăng mỏi mắt, mà rồi có thấy đâu! Bản thứ hai: Tớ khổ nhiều vì ghen tuông Trăng chỉ vì trời ăn diện Ả đòi cho ả độc quyền Của trời mãi rời xa đất. Có chán cũng phải kêu thôi Tớ giận ả thật nhiều rồi Đêm qua mỏi chân leo đồi Chờ hoài mà nào thấy ả! :D Vậy nhé, chào các bác, em về coi kho mứt nhà em đã :D |
Nói thực với Smorodina nhé, Nina thích bản dịch thứ hai hơn. Bản thứ nhất có vẻ hơi thiếu chất Bắc Qua :)
|
À, Phi Lao cám ơn Nina đã khen bạn Smorodina yêu quý nhé :).
Smorodina à, tớ thấy đúng là cậu có vẻ rất hợp với những bài sến đấy! Tớ cũng thích chẳng kém, nên tớ đã nhớ ra một bài sến chẳng thua ai. Đó là bài của anh chàng Lev Mei, cái anh chàng muốn đem hết cái sến của mình đi hành hạ người khác ấy Trích:
L.A.Mei Tớ muốn đem nỗi buồn Nén vào một lời thôi Rồi khi tớ đi chơi Gió đem vứt nhà cậu Nỗi buồn sẽ chín nẫu Sẽ ảm ảnh cậu hoài Khi cậu đã mệt nhoài Nỗi buồn len giấc ngủ! |
Trích:
Còn bài thơ của anh Lev Mei ấy mà, thôi để mai Tykva post nhé, giờ bị Phi Lao lén ném bài dịch vào nhà hay sao ấy, buồn ngủ quá đi... |
Thế này, Nina ơi, mình nghĩ rằng chắc Smor đang bận gì đó, chưa kịp tham gia vào cái chợ buôn dưa của chúng mình, cho nên mình post bản dịch của mình trước vậy :D Chắc là chẳng có bác nào phản đối đâu, phải không ạ?
Phi Lao chỉ được cái nói đúng, anh Mei này thật tệ, chỉ thích đem cái sến của mình đi đổ cho người khác :D Bao nhiêu là buồn bã, Đổ hết vào một lời Rình khi nào bão lớn Tớ hắt lên lên trời Gió bão vù vù thổi Tốc mái nhà, nghiêng cây Thổi đến nhà cậu ở Đổ buồn sang cậu này Nếu cậu đã ngủ say Buồn ngại chi mà chẳng Ám cậu đến ngất ngây. |
Smor đang bận muối dưa muối cà làm mứt, và tức cảnh sinh tình, có ngay bản dịch đây. Trong này mình có nhắc đến ruộng bí, nhưng mà không hề có ý cạnh khóe gì Tykva đâu nhé, nói trước thế...
Smor đem nỗi buồn Nén vào một vại dưa Rồi mùi buồn phảng phất Sang ruộng Bí gió đưa Nỗi buồn chua cùng dưa Sẽ leo lên mâm nằm Rồi khi ăn bí xong Buồn theo vào giấc ngủ. |
Bạn Smorodina ạ, cũng may là bạn có nói là bạn "không có ý cạnh khóe", chứ không thì Nina thấy rằng ... rõ ràng có ý cạnh khóe đấy. Nhưng lần sau thì bạn cứ thận trọng hơn một chút trong ngôn từ nhé!
Còn về phần Nina thì xin góp thêm một bản dịch bài sến của anh Mei Ôi nếu anh có thể Đem hết nỗi u sầu Nén thành lời duy nhất Và để gió cuốn mau (Mà anh nói thế thôi Anh đâu cao thượng thế Gió nghe anh kể lể Quẳng lời buồn vào cô!) Lời buồn ám vào tim Nên khi cô đã mệt Chỉ muốn ngủ như chết Thì cô sẽ biết tay! |
Hì hì, góp vui, góp vui!!! Mọi người sôi nổi quá, USY đây xin 1 chân giữ chỗ cho màn biểu diễn ngày Tết, chắc sẽ rất xôm trò!
Này thì chán, thì buồn Nhét hết vào một rọ! Quẳng lên trời cho gió Mang đi khuất mắt ta! Cứ đem đi thật xa Đến tận nhà cô ả Quẳng tọt vào trong tim Để ả biết lễ độ! Cho dù ả mỏi mệt Định say một giấc nồng, Thì tâm can cô ả Trong mơ cũng buồn tênh! |
Жуковский Василий Андреевич
Но с горем должен я признаться, что луна Лишь для небес теперь сияет красотою! Знать, исключительно желает быть она Небесною, а не земной луною. Я должен вашему величеству признаться: В неудовольствии большом я на луну. Возможно ли? Вчера ее на вышину На ферме ждали мы и не могли дождаться! Khổ lắm cơ, cái chị Trăng đỏng đảnh Chỉ vì Trời mà tung tẩy se sua! Dẫu biết rằng xa tự ngàn xưa Trăng chỉ thích Trời, có đâu thích Đất. Tôi bực lắm, phải nói cho bõ tức: Giận chị Trăng sao cứ làm kiêu. Lẽ nào thế? Tối hôm qua ấy Hẹn nhau rồi, sao chị lại mất tiêu! |
Ôi chị USY thật xứng đáng là giáo chủ giáo phái Bắc Qua, thật không còn bút nào tả xiết lòng cảm phục của em!!! :D
|
Phi Lao luôn nghĩ là không phải ngẫu nhiên mà đại tỷ tỷ USY lại là người sáng lập ra trường phái Bắc Qua. Và Phi Lao cũng tư hào thấy rằng mình nghĩ đúng!
Còn mấy ngày cuối tuần này, Phi Lao đề nghị tất cả mọi người - dù có tham gia dịch thơ ở chợ Bắc Qua hay không suy nghĩ về bài thơ Giông tố của anh chàng Chút chép đẹp trai mà bạn Smorodina vừa đưa lên ở chủ đề bên canh nhé. Tất nhiên là không yêu cầu dịch toàn bài, có thể chỉ lấy đoạn nào các vị thích nhất thôi. Sau đó ta có thể lại chọn anh nào sến sến chút các bác nhỉ Chúc quý bà con cuối tuần vui vẻ! |
À quên, bản dịch của Phi Lao chứ nhỉ? Nguyên tác thì Phi Lao nghĩ chẳng cần trích lại làm gì
Cơn giông mùa xuân Tớ thích cơn giông tháng năm Cơn giông đầu tiên mùa xuân Tựa bầy trẻ con nghịch ngợm Hò hét giữa bầu trời xanh Đó là nữ thần Hê ba Trong lúc ả đi chăn gà Mải cười cho nên bình sấm Sóng sánh rồi đổ cả ra |
Л.А.Мей.
Хотел бы в единое слово Я слить мою грусть и печаль И бросить то слово на ветер, Чтоб ветер унес его вдаль. И пусть бы то слово печали По ветру к тебе донеслось, И пусть бы всегда и повсюду Оно тебе в сердце лилось! И если б усталые очи Сомкнулись под грезой ночной, О, пусть бы то слово печали Звучало во сне над тобой. (1859) L.A.Mei Muốn nhét nỗi buồn ta Trong một lời, gửi gió Cuốn đi xa, thật xa… Lời buồn ta vu vơ Gặp tim nàng, bám riết Len vào ngự, ngất ngư… Mắt nàng mỏi mệt ư? Muốn khép mi một chút? Đừng hòng! – Buồn la hét! |
Trích:
Thay vì cạnh khóe Tykva, Smor dịch bài thơ về Sấm chớp (không phải Dông tố hay Giông tố gì đâu, cái này phải hỏi cụ For thì mới biết chắc là viết thế nào cho đúng :D) của anh Chút-chev để ủng hộ bạn hiền Phi Lao nhé. Chúng mình lúc nào cũng hợp nhau nhất mà, phải không Phi Lao thân mến :D Vại dưa nhà mình ngon lắm rồi, hôm nào tới ăn món cá chép om dưa nhé, mình sẽ tự tay nấu đãi bạn :D Bản dịch của mình đây: С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной и шум нагорный - Все вторит весело громам. Ты скажешь: ветреная *Геба, Кормя Зевесова орла, Громокипящий кубок с неба, Смеясь, на землю пролила. Nước chảy ròng ròng từ trên núi Chim kêu quàng quạc phía rừng thưa Rừng kêu, núi thét om sòm thế Họa theo tiếng sấm đến tận giờ. Đó là lúc chị Gêba ẩu Cho đàn gà ăn cứ mải cười Lọ sấm chị vô tình lật úp Thế gian nghe sấm mãi không thôi. :D :D :D :D À chết, em quên chưa chào sếp em, bác Geobic kính mến. Mong bác bỏ quá cho. Lúc nào em cũng mong được xem ảnh của bác đấy ạ :D |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:30. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.