Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Andrei Voznesensky - Андрей Вознесенский (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2192)

Nina 18-10-2009 17:44

Andrei Voznesensky - Андрей Вознесенский
 
Ông được coi là một trong ba chân kiềng một thời của thơ Nga xô viết (cùng với Evtushenko và Rozhdesvensky) - đây là lời của trưởng lão NguyenAnh khi mở topic về ông trong diễn đàn cũ...

http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2162

Bây giờ ... lại nhắc về ông. Vì Nina vừa đọc xong một bài thơ của ông về thời sinh viên, và cảm thấy xúc động (nhưng chưa đủ xúc động để dịch ngay trong vòng 5 phút)

Cảm thấy những ngày xưa lại trở về trong thơ của Voznesensky - những tháng ngày sinh viên lộn xộn, ầm ỹ, bề bộn và trẻ trung... Mời các bác cùng đọc nhé

ПРОЩАНИЕ С ПОЛИТЕХНИЧЕСКИМ

Большой аудитории посвящаю


В Политехнический!
В Политехнический!
По снегу фары шипят яичницей.
Милиционеры свистят панически.
Кому там хнычется?!
В Политехнический!

Ура, студенческая шарага!
А ну, шарахни
по совмещанам свои затрещины!
Как нам мещане мешали встретиться!

Ура вам, дура
в серьгах-будильниках!
Ваш рот, как дуло,
разинут бдительно.
Ваш стул трещит от перегрева.
Умойтесь! Туалет - налево.

Ура, галерка! Как шашлыки,
дымятся джемперы, пиджаки.
Тысячерукий, как бог языческий,
Твое Величество -
Политехнический!
Ура, эстрада! Но гасят бра.
И что-то траурно звучит "ура".

12 скоро. Пора уматывать.
Как ваши лица струятся матово.
В них проступают, как сквозь экраны,
все ваши радости, досады, раны.

Вы, третья с краю,
с копной на лбу,
я вас не знаю.
Я вас люблю!

Чему смеетесь? Над чем всплакнете?
И что черкнете, косясь, в блокнотик?
Что с вами, синий свитерок?
В глазах тревожный ветерок...

Придут другие - еще лиричнее,
но это будут не вы -
другие.
Мои ботинки черны, как гири.
Мы расстаемся, Политехнический!

Нам жить недолго. Суть не в овациях,
Мы растворяемся в людских количествах
в твоих просторах,
Политехнический.
Невыносимо нам расставаться.

Я ненавидел тебя вначале.
Как ты расстреливал меня молчанием!
Я шел как смертник в притихшем зале.
Политехнический, мы враждовали!

Ах, как я сыпался! Как шла на помощь
записка искоркой электрической...
Политехнический,
ты это помнишь?
Мы расстаемся, Политехнический.

Ты на кого-то меня сменяешь,
но, понимаешь,
пообещай мне, не будь чудовищем,
забудь
со стоющим!

Ты ворожи ему, храни разиню.
Политехнический -
моя Россия!-
ты очень бережен и добр, как бог,
лишь Маяковского не уберег...

Поэты падают,
дают финты
меж сплетен, патоки
и суеты,
но где б я ни был - в земле, на Ганге,-
ко мне прислушивается
магически
гудящей
раковиною
гиганта
ухо
Политехнического!

Андрей Вознесенский.

Nina 19-10-2009 20:19

Bài thơ này không rõ Voznesensky viết tặng cho trường ĐH Bách khoa nào - theo tiểu sử thì ông tốt nghiệp Đại học kiến trúc Moskva và ... kỷ niệm dịp này bằng mấy câu thơ



"Прощай, архитектура!
Пылайте широко,
коровники в амурах,
сортиры в рококо!"
Vĩnh biệt nhé những giáo khoa kiến trúc
Những chuồng bò ngự các nàng thơ,
Dãy nhà xí mốt rô cô cô,
Hãy phủ bụi cho dày vào nhé

(Chị USY dịch)

Không biết nên không dám phán bừa, Nina xin tạm coi là một trường Bách khoa nào đó. Tuy nhiên bài thơ rất vui vẻ, trẻ trung, hừng hực chất sinh viên, một chút...buồn ly biệt, một chút sên sến và chút gì đó không biết nữa, tổng hợp tạo nên một cái gì đó (à, một bài thơ) quyến rũ. Tất nhiên Nina không hy vọng mình truyền đạt được thành công...


ПРОЩАНИЕ С ПОЛИТЕХНИЧЕСКИМ

Андрей Вознесенский.

Большой аудитории посвящаю

В Политехнический!
В Политехнический!
По снегу фары шипят яичницей.
Милиционеры свистят панически.
Кому там хнычется?!
В Политехнический!

Ура, студенческая шарага!
А ну, шарахни
по совмещанам свои затрещины!
Как нам мещане
мешали встретиться!

Ура вам, дура
в серьгах-будильниках!
Ваш рот, как дуло,
разинут бдительно.
Ваш стул трещит от перегрева.
Умойтесь! Туалет - налево.

Ура, галерка! Как шашлыки,
дымятся джемперы, пиджаки.
Тысячерукий, как бог языческий,
Твое Величество -
Политехнический!
Ура, эстрада! Но гасят бра.
И что-то траурно звучит "ура".

12 скоро. Пора уматывать.
Как ваши лица струятся матово.
В них проступают, как сквозь экраны,
все ваши радости, досады, раны.

Вы, третья с краю,
с копной на лбу,
я вас не знаю.
Я вас люблю!

Чему смеетесь? Над чем всплакнете?
И что черкнете, косясь, в блокнотик?
Что с вами, синий свитерок?
В глазах тревожный ветерок...

Придут другие - еще лиричнее,
но это будут не вы -
другие.
Мои ботинки черны, как гири.
Мы расстаемся, Политехнический!

Нам жить недолго. Суть не в овациях,
Мы растворяемся в людских количествах
в твоих просторах,
Политехнический.
Невыносимо нам расставаться.

Я ненавидел тебя вначале.
Как ты расстреливал меня молчанием!
Я шел как смертник в притихшем зале.
Политехнический, мы враждовали!

Ах, как я сыпался! Как шла на помощь
записка искоркой электрической...
Политехнический,
ты это помнишь?
Мы расстаемся, Политехнический.

Ты на кого-то меня сменяешь,
но, понимаешь,
пообещай мне, не будь чудовищем,
забудь
со стоющим!

Ты ворожи ему, храни разиню.
Политехнический -
моя Россия!-
ты очень бережен и добр, как бог,
лишь Маяковского не уберег...

Поэты падают,
дают финты
меж сплетен, патоки
и суеты,
но где б я ни был -
в земле, на Ганге,-
ко мне прислушивается
магически
гудящей
раковиною
гиганта
ухо
Политехнического!
GIÃ BIỆT TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA

Andrei Voznesensky
Tặng giảng đường lớn


Đến Bách khoa!
Đến Bách khoa!
Đèn pha trên tuyết như miếng trứng lập là
Các chú công an huýt còi sợ hãi
Ai khóc than hớt hải?!
Đến Bách khoa

Ôi các bạn sinh viên, u-ra
Nào cùng động đậy
Góp chung những vỡ nứt
Ối chà những kẻ thị dân
Ngăn cản không cho ta gặp mặt

Hoan hô những kẻ ngốc
Đeo hoa tai to như chiếc đồng hồ
Miệng như hốc cây
há thật là to
Ghế các cậu nứt vì nóng vãi
Đi rửa đi. Nhà vệ sinh bên trái

Hoan hô xóm nhà lá!
Áo quần bốc hơi như thịt nướng mùa hè
như thần phật nghìn mắt chói lòa
Tâu bệ hạ
bách khoa
Hoan hô sân khấu! Nhưng đèn vội tắt rồi
Và tiếng hoan hô nghe như tiếng than ôi

12 giờ đêm. Đã đến lúc chuồn
mặt bạn bè sao mờ ra dài thuỗn
Trên khuôn mặt, như trên màn ảnh rộng
Mọi đau thương, thất vọng, vui buồn

Kìa cô em đứng thứ ba
Mái tóc trên trán lòa xòa
Chúng ta chưa quen biết
nhưng ta yêu em!

Các cậu cười gì? Các cậu khóc gì?
Liếc dọc liếc ngang, viết gì vào sổ?
Cậu mặc áo xanh, có điều gì thế?
Mà trong mắt là ngọn gió thoáng lo âu...

Những người khác rồi sẽ tới - lãng mạn hơn
nhưng không phải là các bạn -
là những người khác.
Ủng tôi đen như quả cân trĩu nặng
Ta chia tay nhau, hỡi Bách khoa!

Ta sống chẳng bao lâu! danh vọng chỉ phù hoa
Chúng ta hòa tan trong biển đời sôi động
Trong không gian của người lớn rộng
Bách khoa
Thật khó khăn, khi ta phải cách xa.

Những phút ban đầu ta ghét căm người
Sự thinh lặng của người làm tim ta đầy oan ức
Trong giảng đường lặng câm ta đi như trong ngục
Chúng ta thù nhau hồi đó, Bách khoa

Và đến khi ta gặp khó khăn
Mẩu giấy cứu nguy đến như tia lửa điện
Bách khoa hỡi
người có còn nhớ đến?
Ta chia tay nhau, hỡi Bách khoa!

Những kẻ khác rồi sẽ đến thay ta
nhưng nếu hiểu
thì xin người hãy hứa
đừng độc ác
với những người xứng đáng!

Hãy quyến rũ, hãy bỏ bùa mê
với anh chàng vụng về nhút nhát
Bách khoa hỡi - như nước Nga thu nhỏ
Rất hiền lành, như thượng đế trên cao
Nhưng Maiakovsky người chẳng bảo vệ được nào...

Các nhà thơ ngã xuống
làm những đòn nghi binh
giữa những ồn ào nhặng xị
và chuyện ngồi lê đôi mách lăng nhăng
nhưng dù tôi ở đâu -
trong nấm mồ, hay trong nước sông Hằng
tôi biết người đang nghe tôi
như vỏ ốc vo vo
kỳ diệu
cái tai
của người khổng lồ
Bách khoa!

Nina 24-10-2009 13:52

Phải nói là Voznesensky làm thơ dài là chính. Nhiều bài rất ... độc đáo, nhưng thấy độ dài của nó là phát nản, tựa như bài Giã biệt trường Bách khoa kể trên. Nhưng tìm mãi cũng ra một bài thơ ngắn...




* * *
Андрей Вознесенский

Поглядишь, как несметно
разрастается зло —
слава богу, мы смертны,
не увидим всего.

Поглядишь, как несмелы
табуны васильков —
слава богу, мы смертны,
не испортим всего.
* * *
Andrei Voznesensky

Hãy nhìn kia, điều ác
Lớn mạnh lên vô chừng -
May ta không sống mãi,
Để thấy hết tận cùng.

Hãy nhìn kìa, hoa tím
Thỉ xa thật yêu kiều -
May ta không sống mãi,
Để phá hết mọi điều.

Nina 30-10-2009 18:44

Bài thơ sau của Voznesensky làm Nina khá ngạc nhiên - tại sao đại từ nhân xưng Ты lại được viết hoa? Rõ ràng đây không phải nói về ... thánh thần thiêng liêng, hơn nữa lại có một câu rất rõ ràng "Я - вечный Твой поэт и вечный Твой любовник." cho thấy Ты ở đây là một người phụ nữ trần tục...

Trong khi chờ đợi thắc mắc được giải đáp, xin giới thiệu bản dịch vậy



РОМАНС

Андрей Вознесенский

Запомни этот миг. И молодой шиповник.
И на Твоем плече прививку от него.
Я - вечный Твой поэт и вечный Твой любовник.
И - больше ничего.

Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить,
а через тыщу лет и более того,
Ты вскрикнешь, и в Тебя царапнется шиповник...
И - больше ничего.
ROMANCE

Andrei Voznesensky

Hãy nhớ lấy khoảnh khắc này em nhé.
Gai tầm xuân non đâm nhẹ vai em.
Anh là thi sĩ, là người tình vĩnh cửu.
Chỉ thế thôi, và không có gì thêm.

Cố nhớ lấy thế giới này em nhé.
Ngàn năm sau, hoặc có thể lâu hơn,
Em sẽ kêu, gai tầm xuân chạm khẽ...
Chỉ thế thôi, và không có gì thêm.

USY 31-10-2009 10:13

Bài Romance Nina dịch rất hay, khó dịch lại, đặc biệt là câu cuối đoạn "Dịch chuẩn rồi - không thể chỉnh gì thêm"!:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands
Nhưng vì câu Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить Nina dịch chưa đủ ý tác giả muốn nói là "hãy nhớ khi còn có thể nhớ", nên tớ cứ băn khoăn muốn gò thêm vào... mà không được.
Đành tìm 1 phương án khác, cố không để trùng lặp với bản của Nina nên nhiều từ hết cách chọn lựa, hehe.

РОМАНС
Андрей Вознесенский

Запомни этот миг. И молодой шиповник.
И на Твоем плече прививку от него.
Я - вечный Твой поэт и вечный Твой любовник.
И - больше ничего.

Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить,
а через тыщу лет и более того,
Ты вскрикнешь, и в Тебя царапнется шиповник...
И - больше ничего.
ROMANCE
Andrey Voznesensky

Em hãy nhớ khoảnh khắc này. Một nhánh tầm xuân non
Đau vai em một vết đâm nho nhỏ.
Anh là thi sỉ cua riêng em, là người tình muôn thuở.
Vậy thôi - không gì nữa cả.

Em hãy nhớ thế giới này khi còn thể nhớ,
chứ nghìn năm sau hay lâu nữa, biết đâu
Em lại kêu lên khi tầm xuân chạm đau...
Thế thôi - chẳng gì hơn nữa.

Nina 01-11-2009 00:54

Hoàn cảnh dịch bài này gắn với một số cảm xúc khá là nhạy cảm, có thể đụng chạm đến một số bác nhạy cảm, nên thôi, tốt nhất không nên nói ra :) :)

ХУДОЖНИК И МОДЕЛЬ

Андрей Вознесенский

Ты кричишь, что я твой изувер,
и, от ненависти хорошея,
изгибаешь, как дерзкая зверь,
голубой позвоночник и шею.

Недостойную фразу твою
не стерплю, побледнею от вздору.
Но тебя я боготворю.
И тебе стать другой не позволю.

Эй, послушай! Покуда я жив,
жив покуда,
будет люд тебе в храмах служить,
на тебя молясь, на паскуду.
1973
HỌA SĨ VÀ NGƯỜI MẪU

Andrei Voznesensky

Em kêu ca, rằng tôi là đao phủ
Và trong cơn giận dữ lại càng xinh
Em uốn cong như con thú láo xược
Chiếc cổ mình, và cả sống lưng xanh

Lời nói em ngu ngốc không chịu nổi
Tôi tái xanh vì nghe chuyện tầm phào
Nhưng tôi vẫn coi em như thần thánh
Nên không cho em thành người khác được nào.

Và nghe đây! Chừng nào tôi còn sống
Chừng nào tôi còn sống, em ơi
Người ta sẽ còn tôn thờ em trong điện
Còn cầu khấn em cơ đấy, đồ tồi.
1973

Nina 12-11-2009 22:26

Nina vừa mới nhận được góp ý của một bạn yêu thơ Nga như sau, xin chia sẻ với mọi người nhé

Trích:

Bài thơ của Voznesensky không phải liên quan đến Đại học Bách khoa, mà là Hội trường lớn của Bảo tàng Bách khoa ở Moskva, nơi những năm 60 có những đêm thơ huyền thoại: các nhà thơ như Voznesensky, Evtushenko, Akhmadulina,... đã đọc thơ mình trước gần ngàn thính giả.

Hãy vào link này xem thêm thông tin nhé: http://eng.polymus.ru/rv/100y/index.php
Hóa ra là Nina bị những cái ... hiển nhiên làm mờ mắt, nên suy luận một cách dễ dãi Политехнический + giảng đường + sinh viên thì là Đại học Bách khoa. Góp ý trên đã làm rõ thêm bài thơ này, cũng như tình cảm của Voznesensky trong bài thơ…

Cũng may là không ảnh hưởng lắm đến ý nghĩa của bản dịch - dịch sát nghĩa, ít phóng tác cũng có lợi phết :) :) :)

Old Tiger 13-11-2009 00:02

Trích:

Nina viết (Bài viết 41150)
Bài thơ này không rõ Voznesensky viết tặng cho trường ĐH Bách khoa nào

Đúng là Mátxcơva không có trường Đại học bách khoa. Đơn giản vì mỗi một "khoa" của ĐH bách khoa Mátxcơva là một trường đại học độc lập.

Tại Viện bảo tàng bách khoa Mát có một bộ sưu tầm đặc biệt: Những vật thể siêu siêu nhỏ do con người làm ra. Ví dụ: Một bàn cờ trên mũ chiếc đinh, bông hoa hồng trong lỗ chiếc kim khâu. Vua hề Sác-lơ cũng trong lỗ chiếc kim khâu. Chiếc máy bay trực thăng có đầy đủ động cơ chạy bằng xăng chỉ bằng con ... chuồn chuồn. Toàn tập của Lê-nin được viết gói gọn trong một tấm hình vẽ chân dung Lê-nin cỡ 40 x60cm và rất nhiều thứ khác. Bội sưu tầm này đã từng mang sang Việt Nam để triển lãm. Chắc có nhiều bác trong chúng ta đã được thưởng thức.

He he, xin lỗi hơi rang lạc một tý.

hungmgmi 13-11-2009 08:18

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 43410)
Tại Viện bảo tàng bách khoa Mát có một bộ sưu tầm đặc biệt: Những vật thể siêu siêu nhỏ do con người làm ra. Ví dụ: Một bàn cờ trên mũ chiếc đinh, bông hoa hồng trong lỗ chiếc kim khâu. Vua hề Sác-lơ cũng trong lỗ chiếc kim khâu. Chiếc máy bay trực thăng có đầy đủ động cơ chạy bằng xăng chỉ bằng con ... chuồn chuồn. Toàn tập của Lê-nin được viết gói gọn trong một tấm hình vẽ chân dung Lê-nin cỡ 40 x60cm và rất nhiều thứ khác. Bội sưu tầm này đã từng mang sang Việt Nam để triển lãm. Chắc có nhiều bác trong chúng ta đã được thưởng thức.

He he, xin lỗi hơi rang lạc một tý.

Đúng rồi, bộ sưu tập Thế giới siêu nhỏ này đã được triển lãm ở VN từ lâu rồi bác ạ, ở Bảo tàng Mỹ thuật.

Cartograph 15-11-2009 00:18

Tôi khuân về đây bài thơ ngắn này, đề nghị nàng Siren 3N tự ...xử (dịch)này::emoticon-0136-giggl


СИРЕНЬ

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.

Andrei Voznesensky.
Antiworlds and "The Fifth Ace".
Ed. by Patricia Blake and Max Hayward.
Bilingual edition.
Anchor Books, Doubleday & Company, Inc.
Garden City, NY 1967.

Siren 15-11-2009 19:47

Hoa Tử Đinh Hương
 
Lạy thứ nhất cho Андрей Вознесенский!
Lạy thứ hai cho...bác Bản Đồ!

Bác khuân về bài thơ
Làm khó cho em quá
Nghĩ đêm tóc trắng xóa:emoticon-0107-sweat
Mà chẳng thành bài thơ

Thành Pari hoa lệ
Đóa Tử Đinh mơ màng
Đã đem chút đông sang
Cho xôn xao tuyết trắng

Hạnh phúc hay cay đắng
Pari hay hoa thơm
Cả đàn ong bay vờn
Em cho vào bao tất!!!!:emoticon-0136-giggl

( Lần sau bác tha cho em nhé, vụ dịch thơ phải dành cho chị USY, Nina, Trăng Quê, chị Rừng và các bác cao thủ khác nhé!):c4:

Cartograph 15-11-2009 22:22

He he ....Lần đầu tiên, rất nhanh, thế là quá hay đi ấy chứ! Vậy là đã rõ, một cây dịch thơ tiềm tàng lãng mạn mà lâu nay đang ...ẩn. Đằng sau các trò đùa nghịch ngợm, cái "nhí nhảnh" ....là một tâm hồn rất thơ của 3N nhà mình, giờ mới lộ diện!:emoticon-0102-bigsm
Đề nghị :"Mỗi tháng góp một bài" cùng các bác ấy nhé! Xin chúc mừng bác Siren!:emoticon-0150-hands

Geobic 16-11-2009 07:26

Trích:

Siren viết (Bài viết 43635)
Lạy thứ nhất cho Андрей Вознесенский!
Lạy thứ hai cho...bác Bản Đồ!
Bác khuân về bài thơ
Làm khó cho em quá
Nghĩ đêm tóc trắng xóa:emoticon-0107-sweat
Mà chẳng thành bài thơ

Thành Pari hoa lệ
Đóa Tử Đinh mơ màng
Đã đem chút đông sang
Cho xôn xao tuyết trắng

Hạnh phúc hay cay đắng
Pari hay hoa thơm
Cả chú ong bay vờn
Em cho vào bao tất!!!!:emoticon-0136-giggl

( Lần sau bác tha cho em nhé, vụ dịch thơ phải dành cho chị USY, Nina, Trăng Quê, chị Rừng và các bác cao thủ khác nhé!):c4:

Trong bài post trên đoạn nào cũng hay, nhưng hay nhất là hình ảnh cuối cùng! Mà chưa thấy bác BĐ đáp lễ tạ!:c3: Chắc phái ra 1 bản dịch mất thôi!:emoticon-0107-sweat

USY 16-11-2009 08:31

Thưa bác Bản Đồ, bài thơ này rất ngắn, nhưng là bài thơ khó hiểu kinh khủng. Em mạo muội trình ra đây cách hiểu của mình, mong các bác cho ý kiến, sai đúng ở đâu. Vì có hiểu rõ mới có thể dịch dọt gì được. Nếu bác nào tìm thêm hoàn cảnh xuất xứ xủa bài thơ thì càng tốt hơn nữa, ta lại cùng chính sửa sau cho đúng hơn.:emoticon-0150-hands Em cảm ơn các bác trước.

СИРЕНЬ
Andrei Voznesensky

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.
HOA SIREN
Andrey Voznesensky

Bụi siren giống hệt Pari,
cháy rừng rực ong bám đầy cửa sổ.
Em lay chùm hoa ánh bạc, màu rực rỡ,
của những tòa biệt thự rung rung.

Nhướng cặp lông mày sâu róm lao xao
Sợ khiếp đi vì buồn rầu, và cũng vì hạnh phúc,
tôi thu
Paris
như đàn ong đông đúc
vào hai bộng mắt mình chảy xệ suy tư.

Geobic 16-11-2009 13:08


СИРЕНЬ

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.
TỬ ĐINH HƯƠNG

Khóm tử đinh hương hệt Paris,
Rừng rực đám ong bám ô cửa nắng.
Bàn tay em lay nhẹ làm rung
Những dãy nhà long lanh bạc trắng

Gầm ghè nhíu hàng mày rậm,
Sợ cả hạnh phúc, nỗi buồn,
Như những con ong, tôi thâu tóm
Cả Paris vào hốc mắt mình luôn.

USY 16-11-2009 13:22

Hehe, bác Geo chắc bị em "xí" trước từ подглазные мешки là "bộng mắt", "túi chảy xệ dưới mắt" (do thiếu ngủ, do tuổi già, do vân vân...:emoticon-0100-smile) nên đành dịch là "hốc mắt" - không đúng bác ơi! Bác tìm từ sửa đi bác ạ, cho bản dịch của bác hoàn hảo. Em khoái nhất từ "gầm ghè nhíu mày" của bác đấy ạ!:emoticon-0155-flowe

Geobic 16-11-2009 18:39

Trích:

USY viết (Bài viết 43670)
Hehe, bác Geo chắc bị em "xí" trước từ подглазные мешки là "bộng mắt", "túi chảy xệ dưới mắt" (do thiếu ngủ, do tuổi già, do vân vân...:emoticon-0100-smile) nên đành dịch là "hốc mắt" - không đúng bác ơi! Bác tìm từ sửa đi bác ạ, cho bản dịch của bác hoàn hảo. Em khoái nhất từ "gầm ghè nhíu mày" của bác đấy ạ!:emoticon-0155-flowe

Quả là bài này khó quá, dịch đại khi chưa hiểu gì về ý tứ của bài thơ. Dịch xong càng không hiểu... Rõ ràng đây không phải "tạng" của mình, nhưng thấy bác BĐ im hơi lặng tiếng quá từ khi trung giải thưởng lớn, đành múa rìu vậy thôi. Ai hiểu nghĩa bài thơ này thế nào mời tiếp thục trình bày... cách hiểu của mình.

TỬ ĐINH HƯƠNG

Khóm tử đinh hương hệt Paris,
Rừng rực đám ong bám ô cửa nắng.
Bàn tay em lay nhẹ làm rung
Những dãy nhà long lanh bạc trắng

Gầm ghè nhíu đôi mày rậm,
Sợ hạnh phúc, sợ buồn rầu,
Như những con ong, tôi cóp nhặt
Xếp Paris vào nếp mắt trũng sâu.

Nina 16-11-2009 19:02

Em thú thật là em thấy bài thơ này từ trước, cũng đã định dịch vì nó ngắn, nhưng lại chùn bước vì nó quá khó hiểu. Sau khi trao đổi với chị USY thì có vẻ ... em cũng hiểu được lờ mờ bài thơ. Và vì bài thơ đã được các bác dịch, nên em cũng uống thuốc liều xin giới thiệu bản dịch này


СИРЕНЬ

Андрей Вознесенский

Сирень похожа на Париж,
горящий осами окошек.
Ты кисть особняков продрогших
серебряную шевелишь.

Гудя нависшими бровями,
страшен от счастья и тоски,
Париж,
как пчелы,
собираю
в мои подглазные мешки.
TỬ ĐINH HƯƠNG

Andrei Voznesensky

Quanh tử đinh hương dày đặc ong vàng
Giống như Paris cửa sổ ai rực cháy
Tay em khẽ rung cành bạc đầy
Những ngôi nhà lạnh giá đang run rẩy

Lông mày tôi ồn ào nhấp nháy
Trông đáng sợ vì hạnh phúc lẫn buồn đau
Paris
như đàn ong
tôi uống
vào quầng mắt thẳm sâu

Siren 16-11-2009 22:20

Nhà em có phương án dự phòng thế này ạ:

Thành Pari hoa lệ
Tử Đinh Hương mơ màng
Đã đem chút đông sang
Cho xôn xao tuyết bạc

Đắng cay hay cực lạc
Pari hay hoa thơm
Cả đàn ong bay vờn
Em cho vào bao cất!!!!

( hoặc : Em giăng vào lưới mắt!!")

Bác Bản Đồ tệ thật!
Cho một viên sạn to
Nuốt thì cũng chẳng vô
Mà nhè ra thì..tiếc!!!!:emoticon-0136-giggl

Geobic 17-11-2009 01:25

http://163.180.145.72/khu/hoadep/tlh3.jpg

BẠCH ĐINH HƯƠNG

Chùm bạch đinh hương giống như Pari
Cháy trong lửa – đàn ong vàng giỡn nắng
Em lay nhẹ cành hoa theo mỗi bước đi
Làm xao động những tòa nhà bạc trắng.

Quàu quạu nhíu cặp mày rậm rạp,
Sợ làm sao - hạnh phúc lẫn buồn đau,
Pari,
oooonhư ong,
ooooooooooo tôi thâu lượm
Xếp cả vào từng nếp mắt hằn sâu.

--------------
Geo nghĩ bài này nói về cành bạch đinh hương (hoa đinh hương trắng), nở vào mùa chớm hè của Paris. Nhìn cành hoa có những chú ong vàng vo ve đeo bám, nhà thơ thấy nó hệt như Paris hoa lệ, bị cháy rừng rực bởi ngọn lửa ong (chữ "ong" dùng cách 5) bay ra vào các ô của sổ.
Em lay nhẹ cành hoa, khiến các bông hoa trắng muốt rung rinh, tưởng như những ngôi nhà, dinh thự màu trắng bạc của Pari lay động.

Chùm hoa (hay Paris) bị ong bao vây ấy, có thể cả người con gái vin nhành hoa lay nhẹ kia, là hạnh phúc hay nốicbuồn đây(?), với tuổi tác mình "tôi" đều thấy sợ. Chỉ còn biết thâu tóm tất cả vào những nếp nhăn già nua dưới mắt của mình. Nghĩa là không dám nhìn nữa, chỉ muốn cất giữ những hình ảnh long lanh xa vời như ảo mộng ấy...

Tạm thời Geo hiểu vậy. Dưới góc nhìn của một kẻ già nua... Mong được chia sẻ, dưới những ghóc nhìn khác...

USY 17-11-2009 12:35

Trích:

Geobic viết (Bài viết 43721)
BẠCH ĐINH HƯƠNG

Chùm bạch đinh hương giống như Pari
Cháy trong lửa – đàn ong vàng giỡn nắng
Em lay nhẹ cành hoa theo mỗi bước đi
Làm xao động những tòa nhà bạc trắng.

Quàu quạu nhíu cặp mày thật rậm,
Sợ làm sao - cả hạnh phúc lẫn buồn đau,
Pari,
oooonhư ong,
ooooooooooo tôi thâu lượm
Xếp cả vào từng nếp mắt hằn sâu.

--------------
Geo nghĩ bài này nói về cành bạch đinh hương (hoa đinh hương trắng), nở vào mùa chớm hè của Paris. Nhìn cành hoa có những chú ong vàng vo ve đeo bám, nhà thơ thấy nó hệt như Paris hoa lệ, bị cháy rừng rực bởi ngọn lửa ong (chữ "ong" dùng cách 5) bay ra vào các ô của sổ.
Em lay nhẹ cành hoa, khiến các bông hoa trắng muốt rung rinh, tưởng như những ngôi nhà, dinh thự màu trắng bạc của Pari lay động.

Chùm hoa (hay Paris) bị ong bao vây ấy, là hạnh phúc hay buồn đau đây(?), với tuổi tác mình tôi đều thấy sợ.
Chỉ còn biết thâu tóm tất cả vào những nếp nhăn già nua dưới mắt của mình. Nghĩa là không dám nhìn nữa, chỉ muốn cất những hình ảnh ấy đi...
Tạm thời Geo hiểu vậy. Mong được chia sẻ...

Được trưởng lão Geo "bật đèn xanh" em xin mạo muội có mấy trao đổi thế này ạ:
Em thì nghĩ tác giả ví chùm hoa siren trắng như Paris có những ô cửa sổ bám đầy ong vàng rực trong mùa hè (hình ảnh này bác Geo dịch tuyệt hay:emoticon-0155-flowe), chứ không phải là ong bám vào hoa bác ạ (nếu ong bám vào hoa thì đố cô gái kia dám lay hoa đấy, có mà... chạy mất giày hàng hiệu Paris ấy chứ, he he!) Và khi cô gái lay nhẹ cành hoa tử đinh hương xum xuê ấy thì cũng giống như lay cả những tòa biệt thự của Paris. Mà những cánh hoa siren xòe ra với những bầu hoa ở dưới thì giống như con ong thật, dưới nắng hè hoa trắng ánh màu bạc, lại rung rinh, quả là hình ảnh rất đẹp và sống động.

Còn vế thứ hai tác giả là 1 ông già, với bọng mắt chảy xệ, ngắm nhìn Paris, nhìn chùm siren rung rinh cùng người đẹp thì thấy mình hạnh phúc vì được ngắm nhìn cuộc sống, chiêm ngưỡng cái đẹp, và cũng rất buồn rầu, có thể vì tuổi tác, vì xa quê hương..., nên vẻ thì quàu quạu nhìn, nhưng lòng lại "rung rinh" cùng cuộc sống, chỉ còn biết cảm nhận, lưu giữ trong lòng mình. Và chính những suy tư ấy, những hạnh phúc và nhớ nhung, rầu rĩ ấy, nó làm tác giả già đi, làm tác giả có thêm nếp nhăn dưới mắt. Ở đây tác giả chơi chữ "thu ong vào bao, vào bộng", mà "bao, bộng" ở đây là "bao mắt, bộng mắt", ong ở đây vừa là ong, vừa tượng trưng cho sự sôi động của cuộc sống, thật quá tài tình!

Từ "собирать" ở đây bác Geo dịch là "thâu lượm" rất Ok, còn "cóp nhặt" thì không đúng lắm, chữ "thu phục" như Nina định dịch đầu tiên hay hơn chữ "uống" nhiều, còn Siren dùng chữ "giăng vào lưới mắt" nghe hay, rất thơ, nhưng có lẽ không đúng lắm, vì đây là ong, là suy tư, cóp nhặt, không phải là nhện chăng tơ bắt mồi:emoticon-0136-giggl . Em thì dùng chữ "thu" cho nó "trung tính":emoticon-0136-giggl

Tóm lại, sau khi nghe cả nhà phân tích, dịch dọt, em thấy bài thơ này quả là rất hay, và đúng với tâm trạng của nhà thơ Voznesensky:emoticon-0157-sun:

Bác khổ chủ Bản Đồ đâu rồi, sao không lên tiếng, để cho toàn "thích khách" múa may thế này ạ?:emoticon-0136-giggl

Nina 17-11-2009 17:29

Em thì em vẫn nghĩ dòng thứ hai của khổ thơ thứ hai là nói về bản thân tác giả - về tôi đấy một ông già lụ khụ, trông rất đáng sợ vì những hạnh phúc và đau buồn tôi đã trải qua trong cuộc đời...

Còn chữ "thu phục" có hân hạnh được chị USY khen :emoticon-0136-giggl ấy, thì em nghĩ một cách ngây thơ rằng - thu vào những cái bao dưới mắt - có phải những cái bao dưới mắt này tiếng Việt gọi là quầng mắt thâm do những đêm không ngủ? Và em nghĩ ngây thơ tiếp, rằng thu vào quầng mắt khác gì ... nhìn say đắm, như uống vậy, keke

Tuy nhiên chị USY đã có nhời khen thì để em ... xem lại, xem có dùng chữ "thu phục" vào đâu đó được chăng, biết đâu sẽ có một bản dịch đỡ xấu hơn...

Cartograph 17-11-2009 20:34

Kính chào bà con ! Nhà em vừa đi trốn về, nghe thấy tiếng bác Siren “chửi” rát quá, nên vào trình diện ngay!
Bài thơ , như các bác Nina, USY , Geo …nhà mình đã phải thốt lên: Khó! Vậy thì chẳng có gì lạ, để có người phải mất ngủ, vò đầu bứt tai, hòng …rứt ra được vài từ ưng ý!
Bài này là một trong nhiều bài của nhà thơ , không biết làm vào thời gian nào(chứ chưa nói đến xuất xứ, hoàn cảnh ra đời của nó…) . Vậy lại càng tăng sự…khó hiểu. Chỉ biết, ông vốn là một nhà kiến trúc, nhưng lại theo nghiệp …thơ. Có thể vậy, nên nhìn những bụi hoa Bạch đinh hương nở rực(cái này nhà em cũng nhất trí với ý bác Geo ạ!), đàn ong xôn xao lấy phấn, hút mật trong nắng , ông nhìn chúng giống như thành Paris diễm lệ thu nhỏ, những nụ hoa, như những vòm nhà san sát , còn bầy ong bò vẽ với những khoang màu nóng vàng, đen … như ô cửa đang rực cháy….
Nhà em dịch đi dịch lại, chả có lần nào ưng…và quan trọng là: không biết có đúng không?
Nhưng …cứ liều chết cái, đây là lần thử…cuối ạ. Bà con xem xong đừng cười nha!


http://www.kp.ru/upimg/photo/112052.jpg
Bạch đinh hương!
Nhành Bạch đinh hương như thành Paris,
Ong bò vẽ- lửa cháy quanh ô cửa,
Búp tay mềm em chạm nhành hoa bạc
Những chùm nhà trên ấy rung rinh.

Nét ngài buồn, cùng tiếng thốt lên,
Khiếp sợ vì buồn đau và cả vì hạnh phúc
Như bầy ong
tôi gom
Paris
Vào những túi mắt mình.

***************

Siren 17-11-2009 20:39

Thưa cả nhà, trong lúc đợi bác Bản đồ nộp phạt em xin phép được thưa thốt đôi câu ạ. Em thấy tác giả so sánh hoa Siren đẹp như Paris em cũng thấy thích! ( vơ vào!!!) nhưng mà đến cảnh đàn ong nó đậu kín đầu em thì em sợ lắm ạ, cả đàn ong vàng mà đốt thì em bất tử, à quên bất tỉnh luôn ấy chứ!:emoticon-0107-sweat ( chả là hồi bé em đã dại dột trêu ong làm cả tổ nó đuổi theo, em chui cả vào chăn mà vẫn bị đốt nên em sợ và nhớ đến già (giờ):emoticon-0136-giggl
Nhưng mà bài thơ này đặc biệt thật, tác giả dùng biện pháp tu từ như những đường múa kiếm điêu luyện, đấy là em cảm nhận thế, nhìn thì thấy đẹp nhưng Ostarozno! thế mà không phải thế!!
Cảm ơn các "vãn bối" đã cho nhà em thêm vài ngọn nến để em tỏ đường khi đang dò dẫm ..tháo nụ xòe cho quả lựu đạn của bác Bản Đồ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0127-lipss

Siren 17-11-2009 20:46

Ơ, giá mà bê được bài của em đặt trước bài của bác nhỉ?? Em bị "dớp" bấm chậm rồi!:emoticon-0106-cryin

Cartograph 17-11-2009 20:51

Trích:

Siren viết (Bài viết 43782)
Ơ, giá mà bê được bài của em đặt trước bài của bác nhỉ?? Em bị "dớp" bấm chậm rồi!:emoticon-0106-cryin

Hèn gì, nhà em đọc mà ...không hiểu!:emoticon-0136-giggl
Thôi cứ để thế, có cái giải thích ở bài dưới là hiểu bài trên!:emoticon-0150-hands

Tiện đây, lại khuân được một bài thơ ngắn, chưa dịch, nhưng có vẻ dễ hơn, mời bà con ta cùng ra tay với bác Siren(tiêu chuẩn của tháng sau ạ!):

А.Вознесенский
НИКОГДА

Я тебя разлюблю и забуду,
когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду,
голубые, как яйца дрозда,
когда мышь прокричит "кукареку",
когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека
и когда я женюсь на тебе.
*****

USY 17-11-2009 21:13

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 43784)
Hèn gì, nhà em đọc mà ...không hiểu!:emoticon-0136-giggl
Thôi cứ để thế, có cái giải thích ở bài dưới là hiểu bài trên!:emoticon-0150-hands

Tiện đây, lại khuân được một bài thơ ngắn, chưa dịch, nhưng có vẻ dễ hơn, mời bà con ta cùng ra tay với bác Siren(tiêu chuẩn của tháng sau ạ!):

А.Вознесенский
НИКОГДА

Я тебя разлюблю и забуду,
когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду,
голубые, как яйца дрозда,
когда мышь прокричит "кукареку",
когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека
и когда я женюсь на тебе.
*****

Bài này tác giả dịch lại từ thơ của các cụ tổ nhà em đây mà::emoticon-0136-giggl

Bao giờ cho chuối có cành
Cho Sung có nụ cho Hành có hoa
Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa
Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh.
Bao giờ cây cải làm đình,
Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta.

Khi tôi quên tiệt cả mình
Khi mà thứ sáu biến thành thứ tư
Khi hoa hồng biếc như mơ
Xanh như trứng sáo bụi bờ ngát hương
"Cúc cu" chuột hót váng đường
Nhà xây trên ống vươn lên đỉnh trời
Mồi ngon xơi nghiến bợm tôi
Thì tôi nguyện kết thành đôi với mình.
:emoticon-0136-giggl

Geobic 17-11-2009 21:48

Trích:

Siren viết (Bài viết 43780)
Thưa cả nhà, trong lúc đợi bác Bản đồ nộp phạt em xin phép được thưa thốt đôi câu ạ. Em thấy tác giả so sánh hoa Siren đẹp như Paris em cũng thấy thích! ( vơ vào!!!) nhưng mà đến cảnh đàn ong nó đậu kín đầu em thì em sợ lắm ạ, cả đàn ong vàng mà đốt thì em bất tử, à quên bất tỉnh luôn ấy chứ!:emoticon-0107-sweat ( chả là hồi bé em đã dại dột trêu ong làm cả tổ nó đuổi theo, em chui cả vào chăn mà vẫn bị đốt nên em sợ và nhớ đến già (giờ):emoticon-0136-giggl

Siren yên tâm, không phải ong vàng đâu mà sợ. Ocaong bò vẽ đấy, chúng đốt êm như ru u u u...:emoticon-0136-giggl

Bài "Không bao giờ" USY dịch không chê vào đâu được, có lẽ bài "Cây cải làm đình" đúng là của cụ tổ nhà "ấy" thật.

Siren 17-11-2009 21:57

Trích:

USY viết (Bài viết 43786)

Khi tôi quên tiệt cả mình
Khi mà thứ sáu biến thành thứ tư
Khi hoa hồng biếc như mơ
Xanh như trứng sáo bụi bờ ngát hương
"Cúc cu" chuột hót váng đường
Nhà xây trên ống vươn lên đỉnh trời
Mồi ngon xơi nghiến bợm tôi
Thì tôi nguyện kết thành đôi với mình.
:emoticon-0136-giggl

Chị USY : Chuẩn không cần chỉnh!
Bác Geo: Nếu là ong vò vẽ thì nhà cháu chỉ cần 1 chú là :emoticon-0173-middl - lên trển ở!

Cartograph 17-11-2009 23:00

Mặc dù bác USY đã đưa cả bản gốc của các cụ nhà, cùng cả dị bản, đều hay hết chê. Nhà em vẫn cố trình cái bản "nghe lỏm", chữ được, chữ mất cùng cả nhà, kẻo lại cho là "gắp lửa bỏ tay ai" ạ:

Không bao giờ

Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em
Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu
Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi
nở xanh như màu trứng sáo,
Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu...
Khi ngôi nhà dựng trên ống khói
Khi xúc xích ăn người
và khi tôi cưới em.

Siren 17-11-2009 23:17

Em bổ xung 2 từ trong bản dịch của bác BD được không ạ? ( em rất thích "tiếng gáy cúc cu" của bác!:emoticon-0136-giggl

Không bao giờ

Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em
Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu
Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi
nở xanh như màu trứng sáo,
Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu...
Khi ngôi nhà dựng trên ống khói mịt mù

và những câu cuối bác cố tìm từ cho nó nuột nà hơn đi ạ!
Nếu từ giờ đến sáng mai em nghĩ ra được câu nào, sẽ tung chăn dậy pót luôn!
(Hà Nội đã vào đông, rét!)

Nina 17-11-2009 23:30

Có ngày anh sẽ quên mình
Vào hôm thứ sáu biến thành thứ tư.
Khi hoa hồng nở mịt mù
Màu xanh trứng sáo không từ một nơi
Khi chuột gáy gọi mặt trời
Khi mà ống khói ở nơi móng nhà
Khi giò xơi hết người ta
thì anh sẽ gọi mình là vợ yêu

Geobic 18-11-2009 08:15

Không thấy Siren tung chăn dậy giữa đêm, sáng ra Geo đành xem lại các văn bản và làm nhiệm vụ "tổng hợp", được bài sau đây:



Я тебя разлюблю и забуду,
когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду,
голубые, как яйца дрозда,
когда мышь прокричит "кукареку",
когда дом постоит на трубе,
когда съест колбаса человека
и когда я женюсь на тебе.
Em sẽ ra khỏi tim anh,
Khi ngày thứ sáu biến thành thứ tư,
Khi hồng nở khắp bụi bờ
Xanh màu trứng sáo làm mờ sắc thu
Khi chuột nhắt gáy “cúc cu”,
Nhà trên ống khói thù lù mọc lên,
Khi giò nuốt kẻ say mèm,
Và khi anh sẽ cưới em – vợ hiền.


Vậy ra anh chàng quá say đắm nàng, những điều nói ra "vui vui" chỉ là giả tưởng... Và nếu đúng vậy thì bài này ngược nghĩa với bài của các cụ tổ nhà USY, các bác nghĩ sao, hay vẫn cùng nghĩa? Thú thực Geo chưa thật hiểu nghĩa bài thơ Nga, chỉ dịch theo "văn tự". Chưa hiểu vì phần trên tất cả đều ở thì tương lai, nhưng câu cuối "и когда я женюсь на тебе" lại chia động từ ở thì hiện tại. Và tên bài thơ lại là Hикогда = Không bao giờ.

Liệu có thể hiểu như sau không: Tôi cưới em đây, và sẽ chỉ thôi yêu và quên em khi ... hồng nở hoa màu xanh trứng sáo, khi chuột gáy cuc cu, khi giò chả ăn người... Nghĩa là Không bao giờ xảy ra chuyện đó?

Còn bài của VN thì ngược lại: Tôi và em sẽ không bao giờ lấy nhau vì không bao giờ có chuyện chạch để ngọn đa, sáo đẻ dưới nước, rau diếp làm đình...

Bao giờ cho chuối có cành
Cho Sung có nụ cho Hành có hoa
Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa
Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh.
Bao giờ rau diếp làm đình,
Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta.

----------------
Riêng ý "hành có hoa" có vẻ không chuẩn? vì họ hành, hẹ, tỏi có hoa quá đi chứ!

Siren 18-11-2009 20:58

Em "trả bài" nhé!

Anh đây chẳng thiết đến nàng
Khi đang thứ sáu lại màng thứ tư
Hoa hồng xanh ngắt vô ưu
Thảm hoa trứng sáo dập "dừu" lên non
Chuột kia biết hót véo von
Nhà kia lại ở chon von trên trời
Giò kia tự nuốt lấy người
...
Và anh lên ngựa rước người về dinh:emoticon-0115-inlov


Thực ra nhà em rất thích dùng câu " và anh lên ngựa rước nàng về dinh" - chữ "nàng" nghe rất dịu dàng âu yếm, như tình yêu của chàng dành cho cô gái nhưng khổ nỗi cái khúc giò kia lại chỉ ăn người mà không ăn khoai lang nên gò ép thế nào nó cũng không vần!:emoticon-0111-blush
"Thôi đành ru lòng mình vậy", ngoài kia " mùa đông đã về.."

ADAM 18-11-2009 23:17

Bác BĐ ra đề bài hay quá, em cũng bon chen "diễn Nôm" tí. Bác Geo đã có gợi ý rất thú vị về lôgich của bài thơ làm em thiết nghĩ: anh chàng này chỉ thích yêu mà không thích cưới con người ta nên tìm cách "hoãn binh" (ý tứ này được "chốt" ở câu cuối cùng :D), ngay cả tên bài thơ cũng là một cách chơi chữ đầy ý tứ của tác giả ("Không bao giờ" hết yêu và cũng là "không bao giờ" cưới:D). 2 phương án của em đây ạh, mời các bác cùng thảo luận:

Phương án 1:

Không bao giờ

Anh sẽ quên và không còn yêu em nữa,
Khi thứ Sáu thứ Tư đổi chỗ cho nhau,
Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu,
Khi chuột nhắt gáy vang như gà trống,
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta,
...Và khi em muốn anh làm lễ cưới.

Phương án 2:

Không bao giờ

Tình anh sẽ hóa vào quên lãng,
Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau,
Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu,
Nếu chuột nhắt gáy như gà trống
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta
...Và nếu em muốn anh làm lễ cưới.

Geobic 19-11-2009 01:08

Trích:

ADAM viết (Bài viết 43901)
Bác BĐ ra đề bài hay quá, em cũng bon chen "diễn Nôm" tí. Bác Geo đã có gợi ý rất thú vị về lôgich của bài thơ làm em thiết nghĩ: anh chàng này chỉ thích yêu mà không thích cưới con người ta nên tìm cách "hoãn binh" (ý tứ này được "chốt" ở câu cuối cùng :D), ngay cả tên bài thơ cũng là một cách chơi chữ đầy ý tứ của tác giả ("Không bao giờ" hết yêu và cũng là "không bao giờ" cưới:D). 2 phương án của em đây ạh, mời các bác cùng thảo luận:

Phương án 1:

Không bao giờ

Anh sẽ quên và không còn yêu em nữa,
Khi thứ Sáu thứ Tư đổi chỗ cho nhau,
Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu,
Khi chuột nhắt gáy vang như gà trống,
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta,
...Và khi em muốn anh làm lễ cưới.

Phương án 2:

Không bao giờ

Tình anh sẽ hóa vào quên lãng,
Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau,
Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu,
Nếu chuột nhắt gáy như gà trống
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta
...Và nếu em muốn anh làm lễ cưới.

Các bài dịch của ADAM đều rất hay, Tuy nhiên câu cuối "и когда я женюсь на тебе" dịch là "Và nếu em muốn anh làm lễ cưới" e không ổn? (Nhớ là động từ "cưới" chia ở thì hiện tại. Chính Geo rất lăn tăn ở chỗ này khi dịch...

ADAM 19-11-2009 09:16

Cảm ơn bác Geo đã trao đổi. Vì em suy đoán tư tưởng của anh chàng trong bài thơ này là "không bao giờ hết yêu" nhưng cũng "không bao giờ muốn cưới" nên em mới dịch ý như thế chứ không dịch câu từ để nhấn mạnh tư tưởng này, mặc dù em cũng lăn tăn lắm. Không biết em hiểu tinh thần bài thơ có đúng không. Câu "Ống khói cao..." là có "đạo" ý của Nina thì phải (sry Nina nhé). Mong các bác cho em thêm ý kiến!

Nina 19-11-2009 09:20

Hay bác ADAM sửa câu cuối thành
Và khi đó anh sẽ làm lễ cưới

chẳng hạn, em thấy có vẻ vẫn giữ được ý của Voznesensky.

 
Công nhận đàn ông ích kỷ thật!

ADAM 19-11-2009 10:00

Cảm ơn Nina đã gợi ý. Phương án có thể như sau, các bác cân chỉnh thêm nhé:
Phương án 1:
Không bao giờ

Anh sẽ quên và không còn yêu em nữa,
Khi thứ Sáu thứ Tư đổi chỗ cho nhau,
Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu,
Khi chuột nhắt gáy vang như gà trống,
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta,
Và khi anh cưới em về nhà anh.

Phương án 2:

Không bao giờ

Tình anh sẽ hóa vào quên lãng,
Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau,
Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu,
Nếu chuột nhắt gáy như gà trống
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta
Và khi anh cưới em về nhà anh
Đàn ông ích kỷ thật:D (vì không thể cưới được nữa, thật tiếc:D)

Nina 19-11-2009 10:42

Em xin góp ý một chút nhé, có gì không phải mong các bác thông cảm
Phương án 1 của bác ADAM có 2 câu này em thấy chưa ổn lắm
Trích:

Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu,
là do 2 chữ xanh ấy ạ, nó gần nhau quá.

Còn câu cuối trong 2 phương án của bác thì ... em đọc lên thấy nó không xuôi lắm, về mặt bằng trắc ấy ạ, nó hơi thiếu hòa hợp với các câu trên. Ấy là với tai em thì nó thế.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:19.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.