![]() |
Andrei Voznesensky - Андрей Вознесенский
Ông được coi là một trong ba chân kiềng một thời của thơ Nga xô viết (cùng với Evtushenko và Rozhdesvensky) - đây là lời của trưởng lão NguyenAnh khi mở topic về ông trong diễn đàn cũ...
http://luutru.nuocnga.net/viewtopic.php?t=2162 Bây giờ ... lại nhắc về ông. Vì Nina vừa đọc xong một bài thơ của ông về thời sinh viên, và cảm thấy xúc động (nhưng chưa đủ xúc động để dịch ngay trong vòng 5 phút) Cảm thấy những ngày xưa lại trở về trong thơ của Voznesensky - những tháng ngày sinh viên lộn xộn, ầm ỹ, bề bộn và trẻ trung... Mời các bác cùng đọc nhé ПРОЩАНИЕ С ПОЛИТЕХНИЧЕСКИМ Большой аудитории посвящаю В Политехнический! В Политехнический! По снегу фары шипят яичницей. Милиционеры свистят панически. Кому там хнычется?! В Политехнический! Ура, студенческая шарага! А ну, шарахни по совмещанам свои затрещины! Как нам мещане мешали встретиться! Ура вам, дура в серьгах-будильниках! Ваш рот, как дуло, разинут бдительно. Ваш стул трещит от перегрева. Умойтесь! Туалет - налево. Ура, галерка! Как шашлыки, дымятся джемперы, пиджаки. Тысячерукий, как бог языческий, Твое Величество - Политехнический! Ура, эстрада! Но гасят бра. И что-то траурно звучит "ура". 12 скоро. Пора уматывать. Как ваши лица струятся матово. В них проступают, как сквозь экраны, все ваши радости, досады, раны. Вы, третья с краю, с копной на лбу, я вас не знаю. Я вас люблю! Чему смеетесь? Над чем всплакнете? И что черкнете, косясь, в блокнотик? Что с вами, синий свитерок? В глазах тревожный ветерок... Придут другие - еще лиричнее, но это будут не вы - другие. Мои ботинки черны, как гири. Мы расстаемся, Политехнический! Нам жить недолго. Суть не в овациях, Мы растворяемся в людских количествах в твоих просторах, Политехнический. Невыносимо нам расставаться. Я ненавидел тебя вначале. Как ты расстреливал меня молчанием! Я шел как смертник в притихшем зале. Политехнический, мы враждовали! Ах, как я сыпался! Как шла на помощь записка искоркой электрической... Политехнический, ты это помнишь? Мы расстаемся, Политехнический. Ты на кого-то меня сменяешь, но, понимаешь, пообещай мне, не будь чудовищем, забудь со стоющим! Ты ворожи ему, храни разиню. Политехнический - моя Россия!- ты очень бережен и добр, как бог, лишь Маяковского не уберег... Поэты падают, дают финты меж сплетен, патоки и суеты, но где б я ни был - в земле, на Ганге,- ко мне прислушивается магически гудящей раковиною гиганта ухо Политехнического! Андрей Вознесенский. |
Bài thơ này không rõ Voznesensky viết tặng cho trường ĐH Bách khoa nào - theo tiểu sử thì ông tốt nghiệp Đại học kiến trúc Moskva và ... kỷ niệm dịp này bằng mấy câu thơ
(Chị USY dịch) Không biết nên không dám phán bừa, Nina xin tạm coi là một trường Bách khoa nào đó. Tuy nhiên bài thơ rất vui vẻ, trẻ trung, hừng hực chất sinh viên, một chút...buồn ly biệt, một chút sên sến và chút gì đó không biết nữa, tổng hợp tạo nên một cái gì đó (à, một bài thơ) quyến rũ. Tất nhiên Nina không hy vọng mình truyền đạt được thành công...
|
Phải nói là Voznesensky làm thơ dài là chính. Nhiều bài rất ... độc đáo, nhưng thấy độ dài của nó là phát nản, tựa như bài Giã biệt trường Bách khoa kể trên. Nhưng tìm mãi cũng ra một bài thơ ngắn...
|
Bài thơ sau của Voznesensky làm Nina khá ngạc nhiên - tại sao đại từ nhân xưng Ты lại được viết hoa? Rõ ràng đây không phải nói về ... thánh thần thiêng liêng, hơn nữa lại có một câu rất rõ ràng "Я - вечный Твой поэт и вечный Твой любовник." cho thấy Ты ở đây là một người phụ nữ trần tục...
Trong khi chờ đợi thắc mắc được giải đáp, xin giới thiệu bản dịch vậy
|
Bài Romance Nina dịch rất hay, khó dịch lại, đặc biệt là câu cuối đoạn "Dịch chuẩn rồi - không thể chỉnh gì thêm"!:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0150-hands
Nhưng vì câu Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить Nina dịch chưa đủ ý tác giả muốn nói là "hãy nhớ khi còn có thể nhớ", nên tớ cứ băn khoăn muốn gò thêm vào... mà không được. Đành tìm 1 phương án khác, cố không để trùng lặp với bản của Nina nên nhiều từ hết cách chọn lựa, hehe.
|
Hoàn cảnh dịch bài này gắn với một số cảm xúc khá là nhạy cảm, có thể đụng chạm đến một số bác nhạy cảm, nên thôi, tốt nhất không nên nói ra :) :)
|
Nina vừa mới nhận được góp ý của một bạn yêu thơ Nga như sau, xin chia sẻ với mọi người nhé
Trích:
Cũng may là không ảnh hưởng lắm đến ý nghĩa của bản dịch - dịch sát nghĩa, ít phóng tác cũng có lợi phết :) :) :) |
Trích:
Tại Viện bảo tàng bách khoa Mát có một bộ sưu tầm đặc biệt: Những vật thể siêu siêu nhỏ do con người làm ra. Ví dụ: Một bàn cờ trên mũ chiếc đinh, bông hoa hồng trong lỗ chiếc kim khâu. Vua hề Sác-lơ cũng trong lỗ chiếc kim khâu. Chiếc máy bay trực thăng có đầy đủ động cơ chạy bằng xăng chỉ bằng con ... chuồn chuồn. Toàn tập của Lê-nin được viết gói gọn trong một tấm hình vẽ chân dung Lê-nin cỡ 40 x60cm và rất nhiều thứ khác. Bội sưu tầm này đã từng mang sang Việt Nam để triển lãm. Chắc có nhiều bác trong chúng ta đã được thưởng thức. He he, xin lỗi hơi rang lạc một tý. |
Trích:
|
Tôi khuân về đây bài thơ ngắn này, đề nghị nàng Siren 3N tự ...xử (dịch)này::emoticon-0136-giggl
СИРЕНЬ Сирень похожа на Париж, горящий осами окошек. Ты кисть особняков продрогших серебряную шевелишь. Гудя нависшими бровями, страшен от счастья и тоски, Париж, как пчелы, собираю в мои подглазные мешки. Andrei Voznesensky. Antiworlds and "The Fifth Ace". Ed. by Patricia Blake and Max Hayward. Bilingual edition. Anchor Books, Doubleday & Company, Inc. Garden City, NY 1967. |
Hoa Tử Đinh Hương
Lạy thứ nhất cho Андрей Вознесенский!
Lạy thứ hai cho...bác Bản Đồ! Bác khuân về bài thơ Làm khó cho em quá Nghĩ đêm tóc trắng xóa:emoticon-0107-sweat Mà chẳng thành bài thơ Thành Pari hoa lệ Đóa Tử Đinh mơ màng Đã đem chút đông sang Cho xôn xao tuyết trắng Hạnh phúc hay cay đắng Pari hay hoa thơm Cả đàn ong bay vờn Em cho vào bao tất!!!!:emoticon-0136-giggl ( Lần sau bác tha cho em nhé, vụ dịch thơ phải dành cho chị USY, Nina, Trăng Quê, chị Rừng và các bác cao thủ khác nhé!):c4: |
He he ....Lần đầu tiên, rất nhanh, thế là quá hay đi ấy chứ! Vậy là đã rõ, một cây dịch thơ tiềm tàng lãng mạn mà lâu nay đang ...ẩn. Đằng sau các trò đùa nghịch ngợm, cái "nhí nhảnh" ....là một tâm hồn rất thơ của 3N nhà mình, giờ mới lộ diện!:emoticon-0102-bigsm
Đề nghị :"Mỗi tháng góp một bài" cùng các bác ấy nhé! Xin chúc mừng bác Siren!:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Thưa bác Bản Đồ, bài thơ này rất ngắn, nhưng là bài thơ khó hiểu kinh khủng. Em mạo muội trình ra đây cách hiểu của mình, mong các bác cho ý kiến, sai đúng ở đâu. Vì có hiểu rõ mới có thể dịch dọt gì được. Nếu bác nào tìm thêm hoàn cảnh xuất xứ xủa bài thơ thì càng tốt hơn nữa, ta lại cùng chính sửa sau cho đúng hơn.:emoticon-0150-hands Em cảm ơn các bác trước.
|
|
Hehe, bác Geo chắc bị em "xí" trước từ подглазные мешки là "bộng mắt", "túi chảy xệ dưới mắt" (do thiếu ngủ, do tuổi già, do vân vân...:emoticon-0100-smile) nên đành dịch là "hốc mắt" - không đúng bác ơi! Bác tìm từ sửa đi bác ạ, cho bản dịch của bác hoàn hảo. Em khoái nhất từ "gầm ghè nhíu mày" của bác đấy ạ!:emoticon-0155-flowe
|
Trích:
TỬ ĐINH HƯƠNG Khóm tử đinh hương hệt Paris, Rừng rực đám ong bám ô cửa nắng. Bàn tay em lay nhẹ làm rung Những dãy nhà long lanh bạc trắng Gầm ghè nhíu đôi mày rậm, Sợ hạnh phúc, sợ buồn rầu, Như những con ong, tôi cóp nhặt Xếp Paris vào nếp mắt trũng sâu. |
Em thú thật là em thấy bài thơ này từ trước, cũng đã định dịch vì nó ngắn, nhưng lại chùn bước vì nó quá khó hiểu. Sau khi trao đổi với chị USY thì có vẻ ... em cũng hiểu được lờ mờ bài thơ. Và vì bài thơ đã được các bác dịch, nên em cũng uống thuốc liều xin giới thiệu bản dịch này
|
Nhà em có phương án dự phòng thế này ạ:
Thành Pari hoa lệ Tử Đinh Hương mơ màng Đã đem chút đông sang Cho xôn xao tuyết bạc Đắng cay hay cực lạc Pari hay hoa thơm Cả đàn ong bay vờn Em cho vào bao cất!!!! ( hoặc : Em giăng vào lưới mắt!!") Bác Bản Đồ tệ thật! Cho một viên sạn to Nuốt thì cũng chẳng vô Mà nhè ra thì..tiếc!!!!:emoticon-0136-giggl |
http://163.180.145.72/khu/hoadep/tlh3.jpg
BẠCH ĐINH HƯƠNG Chùm bạch đinh hương giống như Pari Cháy trong lửa – đàn ong vàng giỡn nắng Em lay nhẹ cành hoa theo mỗi bước đi Làm xao động những tòa nhà bạc trắng. Quàu quạu nhíu cặp mày rậm rạp, Sợ làm sao - hạnh phúc lẫn buồn đau, Pari, oooonhư ong, ooooooooooo tôi thâu lượm Xếp cả vào từng nếp mắt hằn sâu. -------------- Geo nghĩ bài này nói về cành bạch đinh hương (hoa đinh hương trắng), nở vào mùa chớm hè của Paris. Nhìn cành hoa có những chú ong vàng vo ve đeo bám, nhà thơ thấy nó hệt như Paris hoa lệ, bị cháy rừng rực bởi ngọn lửa ong (chữ "ong" dùng cách 5) bay ra vào các ô của sổ. Em lay nhẹ cành hoa, khiến các bông hoa trắng muốt rung rinh, tưởng như những ngôi nhà, dinh thự màu trắng bạc của Pari lay động. Chùm hoa (hay Paris) bị ong bao vây ấy, có thể cả người con gái vin nhành hoa lay nhẹ kia, là hạnh phúc hay nốicbuồn đây(?), với tuổi tác mình "tôi" đều thấy sợ. Chỉ còn biết thâu tóm tất cả vào những nếp nhăn già nua dưới mắt của mình. Nghĩa là không dám nhìn nữa, chỉ muốn cất giữ những hình ảnh long lanh xa vời như ảo mộng ấy... Tạm thời Geo hiểu vậy. Dưới góc nhìn của một kẻ già nua... Mong được chia sẻ, dưới những ghóc nhìn khác... |
Trích:
Em thì nghĩ tác giả ví chùm hoa siren trắng như Paris có những ô cửa sổ bám đầy ong vàng rực trong mùa hè (hình ảnh này bác Geo dịch tuyệt hay:emoticon-0155-flowe), chứ không phải là ong bám vào hoa bác ạ (nếu ong bám vào hoa thì đố cô gái kia dám lay hoa đấy, có mà... chạy mất giày hàng hiệu Paris ấy chứ, he he!) Và khi cô gái lay nhẹ cành hoa tử đinh hương xum xuê ấy thì cũng giống như lay cả những tòa biệt thự của Paris. Mà những cánh hoa siren xòe ra với những bầu hoa ở dưới thì giống như con ong thật, dưới nắng hè hoa trắng ánh màu bạc, lại rung rinh, quả là hình ảnh rất đẹp và sống động. Còn vế thứ hai tác giả là 1 ông già, với bọng mắt chảy xệ, ngắm nhìn Paris, nhìn chùm siren rung rinh cùng người đẹp thì thấy mình hạnh phúc vì được ngắm nhìn cuộc sống, chiêm ngưỡng cái đẹp, và cũng rất buồn rầu, có thể vì tuổi tác, vì xa quê hương..., nên vẻ thì quàu quạu nhìn, nhưng lòng lại "rung rinh" cùng cuộc sống, chỉ còn biết cảm nhận, lưu giữ trong lòng mình. Và chính những suy tư ấy, những hạnh phúc và nhớ nhung, rầu rĩ ấy, nó làm tác giả già đi, làm tác giả có thêm nếp nhăn dưới mắt. Ở đây tác giả chơi chữ "thu ong vào bao, vào bộng", mà "bao, bộng" ở đây là "bao mắt, bộng mắt", ong ở đây vừa là ong, vừa tượng trưng cho sự sôi động của cuộc sống, thật quá tài tình! Từ "собирать" ở đây bác Geo dịch là "thâu lượm" rất Ok, còn "cóp nhặt" thì không đúng lắm, chữ "thu phục" như Nina định dịch đầu tiên hay hơn chữ "uống" nhiều, còn Siren dùng chữ "giăng vào lưới mắt" nghe hay, rất thơ, nhưng có lẽ không đúng lắm, vì đây là ong, là suy tư, cóp nhặt, không phải là nhện chăng tơ bắt mồi:emoticon-0136-giggl . Em thì dùng chữ "thu" cho nó "trung tính":emoticon-0136-giggl Tóm lại, sau khi nghe cả nhà phân tích, dịch dọt, em thấy bài thơ này quả là rất hay, và đúng với tâm trạng của nhà thơ Voznesensky:emoticon-0157-sun: Bác khổ chủ Bản Đồ đâu rồi, sao không lên tiếng, để cho toàn "thích khách" múa may thế này ạ?:emoticon-0136-giggl |
Em thì em vẫn nghĩ dòng thứ hai của khổ thơ thứ hai là nói về bản thân tác giả - về tôi đấy một ông già lụ khụ, trông rất đáng sợ vì những hạnh phúc và đau buồn tôi đã trải qua trong cuộc đời...
Còn chữ "thu phục" có hân hạnh được chị USY khen :emoticon-0136-giggl ấy, thì em nghĩ một cách ngây thơ rằng - thu vào những cái bao dưới mắt - có phải những cái bao dưới mắt này tiếng Việt gọi là quầng mắt thâm do những đêm không ngủ? Và em nghĩ ngây thơ tiếp, rằng thu vào quầng mắt khác gì ... nhìn say đắm, như uống vậy, keke Tuy nhiên chị USY đã có nhời khen thì để em ... xem lại, xem có dùng chữ "thu phục" vào đâu đó được chăng, biết đâu sẽ có một bản dịch đỡ xấu hơn... |
Kính chào bà con ! Nhà em vừa đi trốn về, nghe thấy tiếng bác Siren “chửi” rát quá, nên vào trình diện ngay!
Bài thơ , như các bác Nina, USY , Geo …nhà mình đã phải thốt lên: Khó! Vậy thì chẳng có gì lạ, để có người phải mất ngủ, vò đầu bứt tai, hòng …rứt ra được vài từ ưng ý! Bài này là một trong nhiều bài của nhà thơ , không biết làm vào thời gian nào(chứ chưa nói đến xuất xứ, hoàn cảnh ra đời của nó…) . Vậy lại càng tăng sự…khó hiểu. Chỉ biết, ông vốn là một nhà kiến trúc, nhưng lại theo nghiệp …thơ. Có thể vậy, nên nhìn những bụi hoa Bạch đinh hương nở rực(cái này nhà em cũng nhất trí với ý bác Geo ạ!), đàn ong xôn xao lấy phấn, hút mật trong nắng , ông nhìn chúng giống như thành Paris diễm lệ thu nhỏ, những nụ hoa, như những vòm nhà san sát , còn bầy ong bò vẽ với những khoang màu nóng vàng, đen … như ô cửa đang rực cháy…. Nhà em dịch đi dịch lại, chả có lần nào ưng…và quan trọng là: không biết có đúng không? Nhưng …cứ liều chết cái, đây là lần thử…cuối ạ. Bà con xem xong đừng cười nha! http://www.kp.ru/upimg/photo/112052.jpg Bạch đinh hương! Nhành Bạch đinh hương như thành Paris, Ong bò vẽ- lửa cháy quanh ô cửa, Búp tay mềm em chạm nhành hoa bạc Những chùm nhà trên ấy rung rinh. Nét ngài buồn, cùng tiếng thốt lên, Khiếp sợ vì buồn đau và cả vì hạnh phúc Như bầy ong tôi gom Paris Vào những túi mắt mình. *************** |
Thưa cả nhà, trong lúc đợi bác Bản đồ nộp phạt em xin phép được thưa thốt đôi câu ạ. Em thấy tác giả so sánh hoa Siren đẹp như Paris em cũng thấy thích! ( vơ vào!!!) nhưng mà đến cảnh đàn ong nó đậu kín đầu em thì em sợ lắm ạ, cả đàn ong vàng mà đốt thì em bất tử, à quên bất tỉnh luôn ấy chứ!:emoticon-0107-sweat ( chả là hồi bé em đã dại dột trêu ong làm cả tổ nó đuổi theo, em chui cả vào chăn mà vẫn bị đốt nên em sợ và nhớ đến già (giờ):emoticon-0136-giggl
Nhưng mà bài thơ này đặc biệt thật, tác giả dùng biện pháp tu từ như những đường múa kiếm điêu luyện, đấy là em cảm nhận thế, nhìn thì thấy đẹp nhưng Ostarozno! thế mà không phải thế!! Cảm ơn các "vãn bối" đã cho nhà em thêm vài ngọn nến để em tỏ đường khi đang dò dẫm ..tháo nụ xòe cho quả lựu đạn của bác Bản Đồ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0127-lipss |
Ơ, giá mà bê được bài của em đặt trước bài của bác nhỉ?? Em bị "dớp" bấm chậm rồi!:emoticon-0106-cryin
|
Trích:
Thôi cứ để thế, có cái giải thích ở bài dưới là hiểu bài trên!:emoticon-0150-hands Tiện đây, lại khuân được một bài thơ ngắn, chưa dịch, nhưng có vẻ dễ hơn, mời bà con ta cùng ra tay với bác Siren(tiêu chuẩn của tháng sau ạ!): А.Вознесенский НИКОГДА Я тебя разлюблю и забуду, когда в пятницу будет среда, когда вырастут розы повсюду, голубые, как яйца дрозда, когда мышь прокричит "кукареку", когда дом постоит на трубе, когда съест колбаса человека и когда я женюсь на тебе. ***** |
Trích:
Bao giờ cho chuối có cành Cho Sung có nụ cho Hành có hoa Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh. Bao giờ cây cải làm đình, Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta. Khi tôi quên tiệt cả mình Khi mà thứ sáu biến thành thứ tư Khi hoa hồng biếc như mơ Xanh như trứng sáo bụi bờ ngát hương "Cúc cu" chuột hót váng đường Nhà xây trên ống vươn lên đỉnh trời Mồi ngon xơi nghiến bợm tôi Thì tôi nguyện kết thành đôi với mình.:emoticon-0136-giggl |
Trích:
Bài "Không bao giờ" USY dịch không chê vào đâu được, có lẽ bài "Cây cải làm đình" đúng là của cụ tổ nhà "ấy" thật. |
Trích:
Bác Geo: Nếu là ong vò vẽ thì nhà cháu chỉ cần 1 chú là :emoticon-0173-middl - lên trển ở! |
Mặc dù bác USY đã đưa cả bản gốc của các cụ nhà, cùng cả dị bản, đều hay hết chê. Nhà em vẫn cố trình cái bản "nghe lỏm", chữ được, chữ mất cùng cả nhà, kẻo lại cho là "gắp lửa bỏ tay ai" ạ:
Không bao giờ Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi nở xanh như màu trứng sáo, Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu... Khi ngôi nhà dựng trên ống khói Khi xúc xích ăn người và khi tôi cưới em. |
Em bổ xung 2 từ trong bản dịch của bác BD được không ạ? ( em rất thích "tiếng gáy cúc cu" của bác!:emoticon-0136-giggl
Không bao giờ Tôi sẽ bỏ em và sẽ quên em Khi ngày thứ Tư đến sau thứ Sáu Khi những khóm hồng mọc ở khắp nơi nở xanh như màu trứng sáo, Khi chuột đồng cất tiếng gáy cúc cu... Khi ngôi nhà dựng trên ống khói mịt mù và những câu cuối bác cố tìm từ cho nó nuột nà hơn đi ạ! Nếu từ giờ đến sáng mai em nghĩ ra được câu nào, sẽ tung chăn dậy pót luôn! (Hà Nội đã vào đông, rét!) |
Có ngày anh sẽ quên mình
Vào hôm thứ sáu biến thành thứ tư. Khi hoa hồng nở mịt mù Màu xanh trứng sáo không từ một nơi Khi chuột gáy gọi mặt trời Khi mà ống khói ở nơi móng nhà Khi giò xơi hết người ta thì anh sẽ gọi mình là vợ yêu |
Không thấy Siren tung chăn dậy giữa đêm, sáng ra Geo đành xem lại các văn bản và làm nhiệm vụ "tổng hợp", được bài sau đây:
Vậy ra anh chàng quá say đắm nàng, những điều nói ra "vui vui" chỉ là giả tưởng... Và nếu đúng vậy thì bài này ngược nghĩa với bài của các cụ tổ nhà USY, các bác nghĩ sao, hay vẫn cùng nghĩa? Thú thực Geo chưa thật hiểu nghĩa bài thơ Nga, chỉ dịch theo "văn tự". Chưa hiểu vì phần trên tất cả đều ở thì tương lai, nhưng câu cuối "и когда я женюсь на тебе" lại chia động từ ở thì hiện tại. Và tên bài thơ lại là Hикогда = Không bao giờ. Liệu có thể hiểu như sau không: Tôi cưới em đây, và sẽ chỉ thôi yêu và quên em khi ... hồng nở hoa màu xanh trứng sáo, khi chuột gáy cuc cu, khi giò chả ăn người... Nghĩa là Không bao giờ xảy ra chuyện đó? Còn bài của VN thì ngược lại: Tôi và em sẽ không bao giờ lấy nhau vì không bao giờ có chuyện chạch để ngọn đa, sáo đẻ dưới nước, rau diếp làm đình... Bao giờ cho chuối có cành Cho Sung có nụ cho Hành có hoa Bao giờ Chạch đẻ ngọn Đa Sáo đẻ dưới nước, thì ta lấy minh. Bao giờ rau diếp làm đình, Gỗ lim thái ghém thì mình lấy ta. ---------------- Riêng ý "hành có hoa" có vẻ không chuẩn? vì họ hành, hẹ, tỏi có hoa quá đi chứ! |
Em "trả bài" nhé!
Anh đây chẳng thiết đến nàng Khi đang thứ sáu lại màng thứ tư Hoa hồng xanh ngắt vô ưu Thảm hoa trứng sáo dập "dừu" lên non Chuột kia biết hót véo von Nhà kia lại ở chon von trên trời Giò kia tự nuốt lấy người ... Và anh lên ngựa rước người về dinh:emoticon-0115-inlov Thực ra nhà em rất thích dùng câu " và anh lên ngựa rước nàng về dinh" - chữ "nàng" nghe rất dịu dàng âu yếm, như tình yêu của chàng dành cho cô gái nhưng khổ nỗi cái khúc giò kia lại chỉ ăn người mà không ăn khoai lang nên gò ép thế nào nó cũng không vần!:emoticon-0111-blush "Thôi đành ru lòng mình vậy", ngoài kia " mùa đông đã về.." |
Bác BĐ ra đề bài hay quá, em cũng bon chen "diễn Nôm" tí. Bác Geo đã có gợi ý rất thú vị về lôgich của bài thơ làm em thiết nghĩ: anh chàng này chỉ thích yêu mà không thích cưới con người ta nên tìm cách "hoãn binh" (ý tứ này được "chốt" ở câu cuối cùng :D), ngay cả tên bài thơ cũng là một cách chơi chữ đầy ý tứ của tác giả ("Không bao giờ" hết yêu và cũng là "không bao giờ" cưới:D). 2 phương án của em đây ạh, mời các bác cùng thảo luận:
Phương án 1: Không bao giờ Anh sẽ quên và không còn yêu em nữa, Khi thứ Sáu thứ Tư đổi chỗ cho nhau, Khi hoa hồng hóa màu xanh trứng sáo, Khắp nơi nơi xanh bát ngát một màu, Khi chuột nhắt gáy vang như gà trống, Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà, Khi miếng giò nuốt chửng được người ta, ...Và khi em muốn anh làm lễ cưới. Phương án 2: Không bao giờ Tình anh sẽ hóa vào quên lãng, Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau, Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo, Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu, Nếu chuột nhắt gáy như gà trống Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà, Khi miếng giò nuốt chửng được người ta ...Và nếu em muốn anh làm lễ cưới. |
Trích:
|
Cảm ơn bác Geo đã trao đổi. Vì em suy đoán tư tưởng của anh chàng trong bài thơ này là "không bao giờ hết yêu" nhưng cũng "không bao giờ muốn cưới" nên em mới dịch ý như thế chứ không dịch câu từ để nhấn mạnh tư tưởng này, mặc dù em cũng lăn tăn lắm. Không biết em hiểu tinh thần bài thơ có đúng không. Câu "Ống khói cao..." là có "đạo" ý của Nina thì phải (sry Nina nhé). Mong các bác cho em thêm ý kiến!
|
Hay bác ADAM sửa câu cuối thành
Và khi đó anh sẽ làm lễ cưới chẳng hạn, em thấy có vẻ vẫn giữ được ý của Voznesensky. |
Cảm ơn Nina đã gợi ý. Phương án có thể như sau, các bác cân chỉnh thêm nhé:
Phương án 1: Đàn ông ích kỷ thật:D (vì không thể cưới được nữa, thật tiếc:D)Không bao giờ |
Em xin góp ý một chút nhé, có gì không phải mong các bác thông cảm
Phương án 1 của bác ADAM có 2 câu này em thấy chưa ổn lắm Trích:
Còn câu cuối trong 2 phương án của bác thì ... em đọc lên thấy nó không xuôi lắm, về mặt bằng trắc ấy ạ, nó hơi thiếu hòa hợp với các câu trên. Ấy là với tai em thì nó thế. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:19. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.