Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

SergeiBui 09-06-2008 14:47

Hỏi-đáp
 
Các bác ơi, bác nào có từ điển thuật ngữ về Công đoàn thì share cho em với. Em đội ơn ạ!

hungmgmi 09-06-2008 15:05

Bạn vào đây nhé, có giải thích đầy đủ các thuật ngữ về Công đoàn, lao động và các văn kiện liên quan bằng tiếng Nga:
http://www.kodeks.ru/noframe/com-spe...revDoc=9004937
http://works.tarefer.ru/85/100059/index.html

SergeiBui 09-06-2008 16:31

Tuyệt vời quá, cám ơn bác hungmgmi nhiều!

TLV 09-06-2008 16:48

Trích:

SergeiBui viết (Bài viết 13448)
Tuyệt vời quá, cám ơn bác hungmgmi nhiều!

Và sẽ trọn vẹn hơn nếu bạn nhấn cho bác hungmgmi 1 (hay nhiều hơn) nút thank

kpi57b 16-06-2008 03:19

Xin hỏi các bác , các Anh các Chị về từ " LÀM " trong những trường hợp sau người Nga hay nói như thế nào :

- Làm giấy khai sinh .
- làm hộ chiếu .
- làm thẻ thư viện .
- ........

Đại loại là làm mới loại giấy tờ gì đó .

Liệu từ делать có thích hợp ở đây không các Bác ???

Thao vietnam 16-06-2008 04:59

Theo tôi trường hợp này người ta sẽ dùng từ офoрмлять hay những danh động từ có gốc là từ này + loại giấy tờ tương ứng. Không nhất thiết phải cótừ làm trong tiếng nước ngoài trong nhiều trường hợp.

tonichoat_lhp 29-08-2009 18:26

Hỏi-đáp
 
em muốn tạo 1 chủ đề mới về vấn đề hỏi và đáp.Còn thắc mắc j về ngữ pháp có thể vào đây hỏi để mọi người cùng nêu ra hướng giải quyết đc không:emoticon-0100-smile.Mong mọi người giúp đỡ vì em rất chi là tò mò cái j cũng muốn biết sâu rồi cuối cùng lại chả hiểu gì cả:emoticon-0107-sweat

Thao vietnam 29-08-2009 22:19

Vậy thì còn chờ gì nữa, давай вопрос!

tonichoat_lhp 30-08-2009 23:10

:emoticon-0111-blushnhất định rồi..Cảm ơn chị

cogaitanan 01-09-2009 11:14

Help help help!!!
 
Mình bây giờ mới bắt đầu học tiếng Nga, Mọi người có khinh nghiệm gì thì chỉ cho mình với. với:emoticon-0111-blush

pham thuy hong 01-09-2009 22:09

Mình thấy bắt đầu học tiếng Nga cũng hơi cực đấy, vì chính mình cũng từng trải qua chuyện đó mà! Kinh nghiệm của mình khi mới bắt đầu học tiếng Nga là bạn phải thật chăm học và tập trung học. Khi học xong một chữ cái hay bất kỳ một cái gì đó mới bạn phải đọc đi đọc lại nhiều lần cho thấm dần trong đầu. Và còn một điều này thật sự quan trọng: đó là phần phát âm vì sau này sẽ ảnh hưởng đến cả sau này. Nghỉa là bạn phải luyện phát âm cho thật chuẩn, thấy âm nào khó đừng vội nản chí, vì sau này sửa rất khó. Ngoài cách nghe cô giáo phát âm, bạn phải thường xuyên nghe băng tiếng Nga vỡ lòng để biết cách phát âm như thế nào. Phải kiên trì luyện tập, vì sau này bạn nói tiếng Nga người ta có hiểu hay không phụ thuộc rất lớn vào việc bạn phát âm. Tớ từng có một đứa bạn người Trung Quốc, nói tiếng Nga rất chuẩn, hỏi ra thì mới biết khi mới bắt đầu học tiếng Nga, cô giáo của bạn ấy bắt cả lớp luyện phát âm cả một học kỳ, và lúc nào cũng kiểm tra vào mỗi đầu giờ học. Thế mới biết việc học phát âm quan trọng đến mức nào. Vậy đấy, đó là những gì mình có được xin chia sẻ với bạn. Chúc bạn thành công trên con đường chiếm lĩnh tiếng Nga!!!!:emoticon-0100-smile:emoticon-0150-hands

garnet 03-10-2009 14:56

Mọi người ơi cho em hỏi cái...
Ở trường em hỏi các anh chị nào cũng bảo sợ động từ chuyển động.Nên các anh chị nào ở đây có bí quyết phần này thì chỉ cho :emoticon-0100-smileem với

nguyentiendungrus_83 03-10-2009 15:30

Tôi chỉ có một bí quyết duy nhất may ra bạn có thể học hỏi: Hãy hiểu chúng bằng tiếng nga chứ đừng hiểu bằng tiếng việt!!! Ý tôi là gì, tìm những giải thích và cách sử dụng chúng bằng tiếng nga,đọc và hiểu chúng bằng tiếng nga,tức là hiểu chúng và tư duy chúng bằng hình ảnh chứ không nên hiểu hay chuyển nghĩa sang tiếng việt. Ví dụ động từ пойти mình hiểu nó theo kiểu tuy duy hình ảnh ,bạn cứ tưởng tượng mình hay một người nào đó bắt đâu cất bước đi đâu đó thì nói động từ này. Đây là tôi cần giải thích nên tôi nói thế ,chứ khi tư duy tôi hiểu nó bằng hình ảnh. Nhìn chung nếu bạn đang ở nga thì tốt rồi , hãy lắng nghe người nga nói, cố nhớ tình huống sử dụng. Nhiều khi chúng có rất nhiều nghĩa nếu chỉ chăm chăm dịch nó ra tiếng việt thì nhiều khi không nhớ hết . Hãy có thử làm theo tôi,tư duy chúng theo tiếng nga, bằng hình ảnh. Tại tiếng việt mình nhiều khi không có từ tương đương như tiếng nga,một động từ chuyển động mà mang nhiều ý nghĩa ,còn tiếng việt thì cần thêm các yếu tố phụ gia để biểu thi,chính vì thế cho nên gây khó khăn cho người việt sử dụng. Nhưng nếu bạn làm theo tôi ,tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chúc bạn thành công!!!

tonichoat_lhp 10-10-2009 20:23

em có 1 bức hình nói về động từ chuyển động khá hay do 1 người bạn ở nga gửi về cho em,em sẽ up lên cho mọi người cùg xem,nhưng hiện tại em chưa biết up như thế nào,để em nghiên cứu lại...mình là người vn,muốn thoát khỏi cách tư duy theo kiểu của người vn rất khó,nếu có thể thì bạn hãy cụ thể hơn bí quyết hiểu theo cách tư duy của người nga của bạn đc kô?:emoticon-0100-smile

tonichoat_lhp 10-10-2009 20:30

theo như e đã nói đó,là người vn em khó thoát khỏi lối suy nghĩ của người vn,nên hiểu tiếng nga rất khó.Vậy cho em mạn phép hỏi 1 chút về ngữ pháp đc kô ạ?
Em muốn hỏi cách sử dụng từ:"cвой".Cái từ này nghĩa là của chính mình đúg kô ạ?kô,tức là của chính người đang hành động chứ kô phải người đang được nhắc tới .Nó có thể thay thế được cho từ мой,твой ,наш, ваш nhưng nó không thay thế được cho ngôi thứ 3.Thế thì ngôi его và đại từ свой phân biệt cách sử dụng giữa hai từ này như thế nào ạ?:emoticon-0100-smile

Nina 10-10-2009 20:45

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40039)
Em muốn hỏi cách sử dụng từ:"cвой".Cái từ này nghĩa là của chính mình đúg kô ạ?kô,tức là của chính người đang hành động chứ kô phải người đang được nhắc tới .Nó có thể thay thế được cho từ мой,твой ,наш, ваш nhưng nó không thay thế được cho ngôi thứ 3.Thế thì ngôi его và đại từ свой phân biệt cách sử dụng giữa hai từ này như thế nào ạ?:emoticon-0100-smile

"Свой" vẫn thay được cho ngôi thứ ba chứ em. Ví dụ

Он показал свои возможности.

tonichoat_lhp 10-10-2009 20:55

Trích:

Nina viết (Bài viết 40041)
"Свой" vẫn thay được cho ngôi thứ ba chứ em. Ví dụ

Он показал свои возможности.

em đọc trong sách ngữ pháp tiếng nga thấy viết là không thay được,thế nếu mà thay đc thì phân biệt kiểu gì về hai từ này.
Trong bài kiểm tra e có câu thế này:он пригласил меня на день его рождения,thì cái chỗ его có thể thay bằng своего đc kô ạ?:emoticon-0107-sweat

Nina 10-10-2009 21:17

Chị không biết sách ngữ pháp của em là sách nào, nhưng trong câu trên thì không nên thay bằng своего - nghe nó không Nga lắm

он пригласил меня на cвой день рождения - mặc dù ... có vẻ là nghe câu này vẫn không ... Nga mấy

tonichoat_lhp 11-10-2009 09:22

trời ơi,học ngoại ngữ thật khó,bởi mình còn phải thêm 1 cách nghĩ sao cho nó "nga"nữa

Nina 11-10-2009 09:39

tonichoat_lhp à, chị Nina không phải dân ngôn ngữ dù chuyên nghiệp hay nghiệp dư, nên chỉ biết nói theo cảm tính thế thôi.

Vì học ngoại ngữ, đâu phải cứ đặt câu đúng ngữ pháp là xong - nếu dân bản xứ không nói như vậy, thì câu đó nghe sẽ rất buồn cười... Nên trong box Thi ca chẳng hạn, nhiều khi có các cuộc thảo luận - bằng từ này, câu này trong hoàn cảnh này tác giả thực sự muốn nói gì...

nguyentiendungrus_83 11-10-2009 11:23

Trích:

Nina viết (Bài viết 40082)
tonichoat_lhp à, chị Nina không phải dân ngôn ngữ dù chuyên nghiệp hay nghiệp dư, nên chỉ biết nói theo cảm tính thế thôi.

Vì học ngoại ngữ, đâu phải cứ đặt câu đúng ngữ pháp là xong - nếu dân bản xứ không nói như vậy, thì câu đó nghe sẽ rất buồn cười... Nên trong box Thi ca chẳng hạn, nhiều khi có các cuộc thảo luận - bằng từ này, câu này trong hoàn cảnh này tác giả thực sự muốn nói gì...

" он пригласил меня на cвой день рождения ". Em thấy câu này ổn mà có sao đâu? nhưng thường thì khi nói người nga không thêm "cвой" vào nữa. Thêm vào chỉ khi muốn kiểu như nhấn mạnh . Còn thú thực thì он пригласил меня на день его(своего) рождения, chưa nghe thấy bao giờ cả. Có thể đúng nhưng em nghĩ sai về chuẩn dụng. Bình thường từ "cвой" dùng khi mà trong câu đại từ nhân xưng chính là chủ sở hữu của đối tượng hành hộng hay tân ngữ >Và trong tiếng nga dùng từ này phổ biến hơn trong tiếng việt ,như ví dụ trên mà dùng на его день рождения thì mới là không nga lắm. Nhưng nói thế loằng ngoằng bạn cứ hiểu y như tiếng việt là đc ,chứ có làm sao đâu. Để mình ví dụ cho bạn nhé.
- Hàng ngày tôi rất vui khi về nhà gặp vợ của mình.
- Mày có hay bị vợ của mình càu nhàu vì về muộn không?
- Hắn là kẻ vũ phu đánh vợ của mình không thương tiếc.
vân vân và vân vân. Nhìn chung thì cũng tương tự như tiếng việt thôi. Chỉ có điều trong tiếng việt có đại từ nhân xưng "mình" nghĩa là tôi, tao, tớ. Thế nên nhiều khi nói của mình lại hiểu sang của tôi thế nên lúc học tiếng nga có chút bối rối. Chỉ cần bình tĩnh suy nghĩ chút là hiểu ngay thôi mà.

tonichoat_lhp 11-10-2009 11:28

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40086)
" он пригласил меня на cвой день рождения ". Em thấy câu này ổn mà có sao đâu? nhưng thường thì khi nói người nga không thêm "cвой" vào nữa. Thêm vào chỉ khi muốn kiểu như nhấn mạnh . Còn thú thực thì он пригласил меня на день его(своего) рождения, chưa nghe thấy bao giờ cả. Có thể đúng nhưng em nghĩ sai về chuẩn dụng. Bình thường từ "cвой" dùng khi mà trong câu đại từ nhân xưng chính là chủ sở hữu của đối tượng hành hộng hay tân ngữ >Và trong tiếng nga dùng từ này phổ biến hơn trong tiếng việt ,như ví dụ trên mà dùng на его день рождения thì mới là không nga lắm. Nhưng nói thế loằng ngoằng bạn cứ hiểu y như tiếng việt là đc ,chứ có làm sao đâu. Để mình ví dụ cho bạn nhé.
- Hàng ngày tôi rất vui khi về nhà gặp vợ của mình.
- Mày có hay bị vợ của mình càu nhàu vì về muộn không?
- Hắn là kẻ vũ phu đánh vợ của mình không thương tiếc.
vân vân và vân vân. Nhìn chung thì cũng tương tự như tiếng việt thôi. Chỉ có điều trong tiếng việt có đại từ nhân xưng "mình" nghĩa là tôi, tao, tớ. Thế nên nhiều khi nói của mình lại hiểu sang của tôi thế nên lúc học tiếng nga có chút bối rối. Chỉ cần bình tĩnh suy nghĩ chút là hiểu ngay thôi mà.

nhưng nói chung về ngữ pháp thì 2 cái câu của em là kô sai phải kô,chỉ là nó kô nga thôi.Thực ra thì đó là 2 câu trong bài kiểm tra của em từ его là thầy e sử dụng,còn từ свой thì e nghĩ là đúg nhưng mà bị chấm là sai,nên em mới nghi ngờ cách dùng của 2 từ này thôi

Nina 11-10-2009 11:52

Đúng rồi, về mặt ngữ pháp thì 2 câu của em không sai. Nhưng mà ... nghe nó trái tai, giống như mấy câu mà bạn nguyentiendungrus_83 lấy ví dụ bằng tiếng Việt ấy, chẳng mấy khi người Việt Nam lại nói như thế cả, đúng không? :) Còn về việc em bị chấm là sai thì Nina không dám bình luận, vì đó là quan điểm của thầy giáo em.

garnet 11-10-2009 13:48

Cho hỏi có phải tonichoat_lhp đang học ở trường THPT Lê Hồng Phong không?

tonichoat_lhp 11-10-2009 17:02

Trích:

garnet viết (Bài viết 40111)
Cho hỏi có phải tonichoat_lhp đang học ở trường THPT Lê Hồng Phong không?

vâg,em đag học thpt lê hồng phong thành phố nam định,hihi,em học lớp 10 chuyên nga:emoticon-0150-hands

tonichoat_lhp 11-10-2009 17:04

vâg,phải vậy thôi,khi nào giả bài e sẽ lên hỏi lại thầy giáo vậy.Thi thoảng thì em vẫn dùng lẫn lộn 2 từ này,nhưng mà nghe nói người nga ít dugf như thế e lại thấy vui,hihi:emoticon-0136-giggl

jryeti 11-10-2009 17:48

bạn tonichoat à nói chung là nếu mới bắt đầu học thì nên bắt chước các câu có sẵn hoặc nhớ máy móc cũng được
còn có cơ sơ rồi mới bắt đầu suy luận kiểu nga
nếu lúc đầu mà cố quá dễ bị loạn lắm đấy :emoticon-0136-giggl

Nina 12-10-2009 10:12

Đúng rồi, tất cả những gì mọi người nói ở đây nói chung (và Nina nói riêng) đều chỉ để tham khảo thôi tonichoat_lhp à.

tonichoat_lhp 12-10-2009 17:55

nhớ máy móc thì khó nhớ lâu lắm,phải hiểu thực sự hiểu thì mới nói thành thạo đc.Em xin chân thành cảm ơn sự giúp đỡ của mọi người...
À chị nina nhớ e là ai k?chị e mình gặp nhau trông blog rồi đấy

Nina 12-10-2009 18:51

Hihi, chính ra theo mình thì ngoại ngữ lại ... cần nhớ máy móc, vì rất nhiều khi không thể hiểu được :)

Chị vẫn nhớ tonichoat_lhp chứ, chỉ có điều từ khi Yahoo!360 đóng cửa thì ... mất liên lạc thôi :)

marshal 12-10-2009 19:17

trên lý thuyết và sách vở là vậy...chứ thực tế khi nói chuyện với người nga họ nói vắn tắt và ngắn gọn.không dài dòng như mình vẫn nghĩ.có đôi khi họ nói không cần tới chia động từ.Nhiều lúc mình áp dụng đúng ngữ pháp thì nó lại chẳng hiểu gì...ôi em buồn tiếng nga quá các bác ạ

Nina 12-10-2009 19:23

Trích:

marshal viết (Bài viết 40265)
trên lý thuyết và sách vở là vậy...chứ thực tế khi nói chuyện với người nga họ nói vắn tắt và ngắn gọn.không dài dòng như mình vẫn nghĩ.có đôi khi họ nói không cần tới chia động từ.Nhiều lúc mình áp dụng đúng ngữ pháp thì nó lại chẳng hiểu gì...ôi em buồn tiếng nga quá các bác ạ

Mình chưa bao giờ thấy họ "nói không cần tới chia động từ" trong giao tiếp thông thường cả, đây là trường hợp cực kỳ hãn hữu, bạn marshal có thể cho vài ví dụ được không?

Còn nếu bạn "áp dụng đúng ngữ pháp thì nó lại chẳng hiểu gì" thì có lẽ đơn giản là do bạn phát âm chưa tốt, hoặc câu văn của bạn ... không Nga mấy chăng? Bạn có thể nêu các ví dụ mà bạn đã gặp như thế không?

marshal 12-10-2009 23:09

Trích:

Nina viết (Bài viết 40268)
Mình chưa bao giờ thấy họ "nói không cần tới chia động từ" trong giao tiếp thông thường cả, đây là trường hợp cực kỳ hãn hữu, bạn marshal có thể cho vài ví dụ được không?

Còn nếu bạn "áp dụng đúng ngữ pháp thì nó lại chẳng hiểu gì" thì có lẽ đơn giản là do bạn phát âm chưa tốt, hoặc câu văn của bạn ... không Nga mấy chăng? Bạn có thể nêu các ví dụ mà bạn đã gặp như thế không?

Thực ra như bác Nina nói thì đúng là như vậy,nhưng trong trường hợp của em có nhiều bạn học cùng lớp khi dùng từ "сообщать" rất ít khi chia động từ đó.
Cách phát em không Nga mấy như bác nói thì quả là cũng đúng thật,cái khó là mình k nói đc mức độ trọng âm như người Nga.Mình chỉ nói theo mức độ bằng nhau nên có đôi khi họ không hiểu.Thêm một vấn đề nữa là do tốc độ nói của mình không lưu loát và nhanh.

Thao vietnam 12-10-2009 23:24

Trích:

marshal viết (Bài viết 40290)
.Mình chỉ nói theo mức độ bằng nhau nên có đôi khi họ không hiểu.Thêm một vấn đề nữa là do tốc độ nói của mình không lưu loát và nhanh.

Vậy thì phải tập nói đúng trọng âm thôi vì nếu không họ sẽ ... không hiểu bạn, giọng tiếng "Tây" nói chung khác giọng t/Việt là ở chỗ này.
Bạn nên học thuộc lòng từng đoạn, khi cần là "nổ" ngay mà không phải nghĩ; có thể nghĩ lâu nhưng nên nói nhanh, sẽ được họ nể hơn.
Tích tiểu thành đại mà, có mấy ai làu làu được ngay đâu, hãy nên nói chậm mà đúng còn hơn nói nhanh mà sai.

marshal 12-10-2009 23:43

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 40291)
Vậy thì phải tập nói đúng trọng âm thôi vì nếu không họ sẽ ... không hiểu bạn, giọng tiếng "Tây" nói chung khác giọng t/Việt là ở chỗ này.
Bạn nên học thuộc lòng từng đoạn, khi cần là "nổ" ngay mà không phải nghĩ; có thể nghĩ lâu nhưng nên nói nhanh, sẽ được họ nể hơn.
Tích tiểu thành đại mà, có mấy ai làu làu được ngay đâu, hãy nên nói chậm mà đúng còn hơn nói nhanh mà sai.

Cảm ơn bác,em cũng đang rất cố gắng bổ sung phạm vi ngôn ngữ của mình.
Nhưng phải công nhận một điều là sự thụ động của người Việt mình cũng là một trong những hạn chế về ngôn ngữ các bác ạ.

Москвич 13-10-2009 11:11

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40044)
em đọc trong sách ngữ pháp tiếng nga thấy viết là không thay được,thế nếu mà thay đc thì phân biệt kiểu gì về hai từ này.
Trong bài kiểm tra e có câu thế này:он пригласил меня на день его рождения,thì cái chỗ его có thể thay bằng своего đc kô ạ?:emoticon-0107-sweat

Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". Có thể tham khảo ở câu khẩu hiệu quyen thuộc ghi trong trường đại học ở Nga : " Делай своё дело и уходи домой ! ", nghĩa là các giào sư ra lệnh cho sinh viên " Hãy làm chuyện của mình ( ở đây là sinh viên, không có nghĩa là của giáo sư ) và về nhà ". Tiếng Nga chặt chẽ hơn tiếng Việt ở chổ này.
Ngoài ra, tiếng Nga cũng như tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp hệ Ấn - Âu trong câu :
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
Thấy giáo của em cho điểm đúng rồi đó.

Nina 13-10-2009 11:35

Anh Москвич đúng là người Москва có khác, viết tiếng Việt mà chen tiếng Nga lẫn tiếng Anh nhiều thật. Có điều anh lưu ý chính tả và ngữ pháp tiếng Nga và tiếng Anh trong bài viết của anh hơn một chút được không?

Còn câu khẳng định "nghĩa duy nhất" của anh thì ... có chắc chắn 100% như thế không nhỉ?

tonichoat_lhp 13-10-2009 13:14

e k hiểu,e tưởng cвой để chỉ sự sở hữu của người hành động chứ,tức là phải của anh ấy,người đc nhắc đến chứ

tonichoat_lhp 13-10-2009 13:15

tự chị nina k để ý ấy,em add nick chat của chị nina rồi mà,thế mà em chẳng gặp chị trên mạng bao giờ

Old Tiger 13-10-2009 15:41

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40334)
e k hiểu,e tưởng cвой để chỉ sự sở hữu của người hành động chứ,tức là phải của anh ấy,người đc nhắc đến chứ

Muốn dùng chính xác từ cвой trong tiếng Nga, trước hết phải hiểu thế nào là chủ thể và xác định được chủ thể của hành động trong câu. Đại từ sở hữu cвой chỉ thay thế cho các đại từ sở hữu của chủ thể hành động.

Chú ý: Phải phân được chủ thể của hành động khác với chủ ngữ.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.