![]() |
Học tiếng Nga qua câu đố về... tiếng Nga.
Ngồi buồn, Nhớ lại ngày xưa… cách nay gần 15 năm.
Ngày con cả của OT chuẩn bị vào lớp 1. Trong sách học của cu cậu có nói đến 2 khái niệm: nguyên âm và phụ âm. Hổ mới hỏi thế nào là nguyên âm, thế nào là phụ âm. Cu cậu trả lời…và OT không ngờ là quá đúng. Thế là con hơn sinh viên của ba rồi, he he, sinh viên của ba, hết năm thứ nhất khó có ai trả lời trọn vẹn thế nào là nguyên âm, thế nào là phụ âm (đối với bất kỳ ngôn ngữ nào) OT còn nhớ nói với cu cậu như vậy. Giờ tưng tưng tự rưng nảy ra ý định mở thớt: Học tiếng Nga qua …câu đố. Mục đích: 1) Giúp các bạn trẻ mới học tiếng Nga hiểu thêm về ngôn ngữ này. 2) Cùng nhau ôn lại tiếng Nga. 3) Cùng nhau tìm hiểu sâu hơn nữa ngôn ngữ mà chúng ta hay thường nói второй родной язык. Mong muốn: 1) Mọi người tích cự tham gia ra câu đố và giải đố. 2) Các bạn mới, đang học tiếng Nga hãy nhiệt tình tham gia. Những câu đó đầu tiên OT xin được phép khai mào: 1) Trong tiếng Nga thế nào là гласные и согласные? 2) Thế nào là словосочетание и сочетание слов? 3) 2 nước Cộng hòa (thuộc Liên Xô cũ, và hiện nay là 2 nước độc lập) là Nga và Ucraina, Tại sao người Nga nói: в России nhưng lại là на Украине? 4) Cũng là quốc đảo nhưng người Nga nói: на Кубе, nhưng в Японии hay в Англии? 5) Phân biệt: на море và в море. Mào đầu tạm là như vậy! Ghi chú: 1) Có thể tra cứu trong tất tần tận những nơi… có thể tra cứu, nhưng phải giải thích rõ ràng bằng hiểu biết của mình! 2) Đây là ý tưởng thiện chí của OT, nếu BQT thấy что-то не то thì có thể dẹp ngay. Mọi người hãy hưởng ứng nhé! Sẽ có xăng dầu chạy hoài hoài, he he! Giải thưởng: Mỗi câu trả lời đúng sẽ được một lít xăng của Nhà máy lọc dầu Dung Quất (BQT Diễn đàn trợ giúp kiểm tra hộ và OT sẽ trả hết). |
Hí hí
jryeti xin được mạn phép trả lời 1 vài câu :emoticon-0116-evilg 1/ гласные - nguyên âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi không gặp trở ngại nào, dây thanh có rung. Tùy thuộc vào độ rộng hẹp của miệng và độ nâng của lưỡi mà tạo ra các nguyên âm khác nhau. Nguyên âm là tiếng thanh nên có nhạc tính cao (phân biệt với tiếng động - phụ âm).Nguyên âm là thành tố chính cấu tạo nên âm tiết tiếng Nga. согласные - phụ âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi gặp sự cản trở của các cơ quan trong khoang miệng. Tùy thuộc vào sự cản trở tạo ra của các cơ quan trong miệng mà tạo ra các phụ âm khác nhau (cản trở bởi 2 môi như б, п - phụ âm môi môi ,...).Dây thanh có thể rung ít hoặc không rung( rung ít - phụ âm hữu thanh, không rung - vô thanh). Phụ âm có nhạc tính kém do phần nhiều là tiếng động (Ở một số tiếng thì các phụ âm vang như р л có thể đóng vai trò như một âm tiết). 2/ словосочетание có 2 kiểu là уст́ойчивое словосочетание và своб́одное словосочетание -уст́ойчивое словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên luôn đi cùng nhau và mang ý nghĩa nhất định, bền vững (ý nghĩa này có thể ko đoán ra khi dựa vào ý nghĩa của những từ cấu thành cụm đó). -своб́одное словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên kết hợp với nhau tự do hơn và ý nghĩa linh hoạt dựa theo những từ cấu tạo nên nó. 3/khi xưa nước Ucraina thuộc vào quốc gia Nga - kiev thì người Nga luôn nói là на Украине (giới từ на dùng chỉ một vùng đất nằm trong lãnh thổ một nước).Sau khi Ucraina tuyên bố độc lập thì nhiều người nói là в Украине. Và các văn kiện tiếng Nga hình như cũng phải dùng в Украине. Còn cách giải thích khác là trước chữ У và các vần có y ở đầu người ta hay dùng на . chắc на Кубе cũng vậy 5/ на море đi về hướng biển , ra biển (trọng âm có thể là нá море danh từ mất trọng âm chuyển sang giới từ) chỉ phương hướng hành động. в море chỉ địa điểm là tại biển, trong lòng biển P/s một số câu là hư cấu phần lớn, mọi người đừng vội tin nhé :emoticon-0136-giggl |
Trích:
нá море chỉ trên bờ biển như: nhà cháu đang nghỉ ở biển ---> отдыхаю нá море ; nhà cháu đi dạo trên biển гуляю нá море в море tại trên mặt biển, trong lòng biển: VD: Купаться в море можно, но с большой осторожностью, только в рекомендуемых местах ---. Tắm trên biển thì có thể nhưng cần hết sức thận trọng, chỉ nên tắm ở vùng được khuyến nghị. Hoặc những con tàu đắm chìm dưới biển thì sẽ dùng корабли тонут в море |
Câu 5 là em đoán mò + nhớ lại trong quyển ngữ pháp của punkina mới đọc nên ... hê hê :emoticon-0157-sun: chứ lúc trả lời bài thì toàn nói в море thôi còn нá море hay пó полю thì chỉ gặp trong truyện cổ tích
|
Tieng Nga còi thôi, những cũng xin phép tham gia trả lời câu đố của bác Hổ Già
Trích:
|
Trước tiên OT xin chân thành cảm ơn jryeti. Chị Rừng, anhkhcn và các mem khác đã tham gia “thớt” này. Mới có một ngày mà nhiều bài trả lời thế là OT mừng lắm lắm.
Ngày hôm này là 1 trong 3 ngày mệt mỏi, đau đầu và rủi nhất của OT cũng như cái NMLD kể từ đầu năm đến nay. Nhưng đi làm về, thấy các mem nhiệt tình, OT không thể không trả lời được. Trước hết OT muốn nói rằng, tất tần tận những gì ở đây chúng ta viết ra vui là chủ yếu. Người đố không có nghĩa là biết (giỏi) hơn người trả lời. Vì vậy có gì đó không ưng ý, mong các mem rộng lòng bỏ qua. Trích:
Chỉ có điều, để trả lời rộng rãi cho công chúng ta chỉ cần nói như những dòng tô đậm là đủ. Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
Chị giải thích chuẩn như Lê Duẩn. Rất cảm ơn chị. Em chỉ giúi thêm câu nhờ chị giải thích: Tại sao nói: ехать в Киев nhưng билет на Киев? Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Mún kím vài lít xăng mà khó quá ! :emoticon-0107-sweat |
Có tầm hiểu biết thì em ko dám nhận, chẳng qua là em đã học môn ngữ âm tiếng Nga thôi :emoticon-0102-bigsm
bổ sung câu 2 đây ví dụ cho yстойчивые словосочетания (фразеологизмы) : Вешать голову - грустить, унывать мелко плавать - быть некомпетентным водить за нос - lừa dối ai biết "на черный день" là gì ko? còn сочетания слов theo em chắc cũng như là свободные словосочетания thôi (bắt đầu hư cấu :emoticon-0136-giggl) vd: красивая шляпка ехать в Киев thì в chỉ phuơng hướng của di chuyển билет на Киев thì на + cách 4 chỉ mối quan hệ mục đích trường hợp này là vé dùng để đi đến ki-ép |
Về chuyện "на Украине" - "в Украине" mời các bác tham khảo bài viết sau. Rất thú vị và bổ ích:
http://gn.org.ua/in_ua Nội dung: ("В" или "на" Украине Как правильно -- "на Украине" или "в Украине"? Этот вопрос задаётся на самых разных форумах с такой регулярностью, что вызывает у завсегдатаев усталый стон: "о боже, опять???". Обсуждение, как правило, сопровождается бурным всплеском эмоций и редко удерживается в рамках приличий, цензуры и здравого смысла, так что модераторы (при наличии таковых) рано или поздно объявляют вопрос "В или НА?" оффтопиком, караемым вплоть до расстрела на месте. Когда-то в свободное время, которое не на что более достойное было убить, я даже писал подборку вопросов и ответов на эту тему. Прилагается. -- Г.Н. Кто не хочет читать "много букв", может сразу перейти к резюме. -------------------------------------------------------------------------------- Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке? A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительное объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1). В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!" Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"? A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае". Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция. Q. Я слышал, будто "на Украине" – это украинизм. Так ли это? A. В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что "Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине" Это утверждение вызывает некоторые вопросы: Если название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому сочетается с тем же предлогом, то в чём же здесь влияние украинского языка? Или имеется в виду, что название "Украина" не обязательно происходит от "окраины", а просто вызывает у носителей языка ассоциацию с этим словом? Возникли ли такие сочетания, как на Руси, на Валдае и т.п., также под влиянием украинского языка? И надо ли понимать, что без влияния украинского языка по-русски говорили бы "в Руси", "в Валдае" и так далее? К сожалению, ответов на эти вопросы авторы справочника не оставили. Q. Существует ли альтернативная традиция употребления в русском языке варианта "в Украине" вместо "на Украине"? A. С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например: УКАЗ Президента РФ от 24.03.2009 N 324: "...наградить орденом "ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ" I степени Черномырдина Виктора Степановича - Чрезвычайного и Полномочного Посла Российской Федерации в Украине" РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп "О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 №573 "О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 №1007 "О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №773 "ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 №774 "О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 №140 "О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ". В русской речи жителей Украины можно услышать оба варианта – "на Украине" и "в Украине". Q. А есть ли примеры того, чтобы вариант "в" употребляли не "подневольные" журналисты или чиновники, а писатели, "признанные мастера слова"? A. Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т.п.: "Мазепы враг, наездник пылкий, Старик Палей из мрака ссылки В Украйну едет в царский стан." "Внезапно Карл поворотил И перенес войну в Украйну." Надо учесть, что многие поэты, ради сохранения размера стиха или просто красоты ради, не стесняются в какой-то степени отходить от "прозаических" правил грамматики и правописания. Тем не менее, можно предположить, что Пушкин не воспринимал вариант "в" как вопиющее насилие над правилами и духом русского языка. Вот ещё несколько примеров (подобранных Г.Л.Олди): "Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою." (Н. В. Гоголь, "Страшная месть"). "Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре" (из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву). Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.): "Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе) "А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву) Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года: "Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..." Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат: "Возобновление войны в Украйне" "Поход Российских войск в Украйну" "Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..." "Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..." "Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879): "В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии." "Епископ Самуил, подобно своим предшественникам, боролся против распространенного в Украйне выбора священников прихожанами, хотя выступал здесь не очень резко." ("ИСТОРИЯ ГОРОДА ХАРЬКОВА", Историческая монография проф. Д.И. Багалея и Д.П.Миллера (1905-1912)) Q. Почему украинцы требуют говорить "в Украине", если самый знаменитый украинский поэт Тарас Шевченко писал: "Як умру, то поховайте мене на могилі, серед степу широкого, на Вкраїні милій"? A. В стихах Шевченко встречаются оба варианта - и "на Україні", и "в Україні": например, "В Україну ідіть, діти! В нашу Україну". Но если говорить не об украинском языке, а о русском, то логичнее цитировать не самого знаменитого украинского поэта Т. Г. Шевченко, а самого знаменитого русского поэта А. С. Пушкина. Который (см. выше) писал как раз "в Украйну". Но со времён Пушкина и Шевченко много воды утекло, и многое в языке поменялось....) Còn tiếp: |
Tiếp theo và hết bài viết:
(Q. Чем аргументируют вариант "в Украине"? A. Тем, что предлог "на" характерен не для стран, а для географических территорий с нечётко очерченными границами. С названиями стран (кроме островных) обычно используется предлог "в". Поэтому, например, говорится "на Руси" (где "Русь" – понятие достаточно расплывчатое, то ли историческое, то ли географическое, то ли "духовное", неизвестно где начинающееся и заканчивающееся), но "в России" – в государстве Российском. С этой точки зрения, говоря об Украине как о государстве с чётко определёнными границами и статусом, следует употреблять предлог "в" – по крайней мере, в достаточно официальном контексте. Q. О многих островных государствах с чётким статусом и границами всё равно говорят "на Кубе", "на Кипре", "на Филиппинах" и так далее. "На Кубе", "на Украине"... Какая, собственно, разница, раз всё равно совсем не обязательно сочетать название страны с предлогом "в"? A. Об островных государствах говорят по-разному. Для Кубы, Кипра, Мальты, Гаити, Таити и т.п. преобладают "островные" ассоциации, а Ирландия, Исландия, Гренландия или Новая Зеландия ассоциируются в первую очередь не с островами, а со странами или землями, и поэтому говорят "в Исландии", "в Ирландии" и т.д. Если островные страны назвать каким-нибудь непривычным для русского языка словом, то ассоциация названия с островом теряется -- "на Цейлоне", но "в Шри-Ланке", "на Островах Зелёного Мыса", но "в Кабо-Верде" (тж. "на Берегу Слоновой Кости", но "в Кот д'Ивуаре") и т.п. При этом в официальных текстах официальное название страны всегда сочетается с предлогом "в" – "в Республике Кипр", "в Королевстве Тонга" и так далее. У Украины, в отличие от Кипра, Кубы и многих других стран, нет никакого официального названия вроде "Украинская Республика", "Республика Украина", "Государство Украина" и т.п. "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства. По этой логике, в достаточно официальных текстах (таких, где написали бы не "на Кубе", а "в Республике Куба"), следует писать "в Украине", "в Украину", "из Украины" и т.д. Что фактически и делается в русских текстах законов, международных договоров, таможенных документов и т.п. Q. Зачем вообще все эти рассуждения - независимые страны или зависимые территории, острова или земли, горы или реки? Правильно говорить "на Украине", потому что такая традиция сложилась и уже устоялась, потому что мы, носители языка, уже привыкли так говорить. И точка. A. Ссылка на сложившуюся традицию ("так правильно, потому что мы так привыкли") – это действительно сильный аргумент, который побивает множество теоретических рассуждений. Но этот аргумент – обоюдоострый: если часть грамотных носителей языка сперва начинает, а потом и привыкает говорить иначе, то их привычки и их традиции тоже нужно учитывать. В данном случае (если оставить в стороне вопрос о том, какой же вариант "на самом деле" правильный, и перейти от прескриптивного принципа к дескриптивному), нужно учитывать подавляющее доминирование в России варианта "на Украине". Но нужно учитывать и то, что миллионы жителей Украины уже больше 15 лет видят и слышат вариант "в Украине" в русскоязычных средствах массовой информации и используют его сами, и он успел стать для них достаточно привычным. Эту привычку/традицию можно игнорировать, если считать, что она в скором времени "рассосётся". Если же она сохранится, то её нужно либо узаконить как допустимый вариант, либо вводить различие в правилах между языками RU(RU) и RU(UA). Q. Почему вообще какие-то политические события должны влиять на сочетаемость слова в русском языке с теми или иными предлогами? A. Сочетаемость слова с предлогами зависит от того значения, в котором это слово используется (на краю земли, но в краю родном и в Ставропольском крае). Политические события могут привести к тому, что старые слова приобретают новые значения, выражают новые отношения и вступают в новые словосочетания. Например, изменение политического статуса некоей территории X может привести к тому, что появятся визы и прочие документы на въезд в X и выезд из X, таможенные декларации на ввоз/импорт денег и товаров в X и вывоз/экспорт из X, решения о депортации кого-то из X и так далее. Заранее не очевидно, какие предлоги будут использоваться в таких словосочетаниях. Q. А какое вообще право имеют украинские органы власти указывать, как правильно писать на русском языке? A. Никакого. Точно так же законы, решения, постановления и ценные указания российских органов власти и Института русского языка РАН не обязательны для исполнения украинскими органами власти, средствами массовой информации и отдельными гражданами (в том числе говорящими/пишущими на русском языке). Q. Как можно вообще говорить о какой-то украинской специфике русского языка, если Украина отказывается признать русский язык государственным? A. Вы будете смеяться, но английский язык формально не является официальным в Соединённом Королевстве, и был признан официальным языком Соединённых Штатов Америки на федеральном уровне только в мае 2006 г. (до этого имея официальный статус только в части штатов США). С другой стороны, украинский язык формально является одним из трёх государственных языков самопровозглашённой Приднестровской Молдавской Республики. И что? Здесь важен не формальный статус, а фактическое использование языка в различных сферах. Как часто пишут в словарях английского языка, "Words are included in this dictionary on the basis of their usage". Q. А рекомендуется ли вариант "в Украине" в каких-нибудь словарях или справочниках по правописанию? A. Этот вариант рекомендуется, например, в последних изданиях справочника по правописанию имени Розенталя: "С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине." (Д. Э. Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" / под ред. И.Б. Голуб. - 8-е изд., испр. и доп. - М.: Айрис-пресс, 2003. - С. 291. - (глава "Управление")). Эта рекомендация вызвала критический отклик "Справочного бюро" Грамоты.Ру, усмотревшего здесь "примесь политики": Да, мы знаем, что в последних изданиях «Справочника по правописанию и литературной правке» Розенталя вариант "в Украине" зафиксирован как нормативный. Но представляется, что это позиция не самого Розенталя, а редакторов, переиздававших справочник уже после смерти Дитмара Эльяшевича и внесших свои дополнения. Претензий к справочнику нет, но... без примеси политики, "Справочное бюро" предпочитает консервативную норму при употреблении названия суверенного государства – "на Украине". (Стоит заметить, что к моменту распада СССР Д. Э. Розенталю уже исполнилось 90 лет, а умер он в 1994 году, когда ещё трудно было оценить устойчивость новых тенденций в политике и в языке. Так что в наше время вряд ли уместно аргументировать какой-либо из вариантов ссылкой на личный авторитет Дитмара Эльяшевича). Q. Так как же всё-таки на самом деле правильно -- "на Украине" или "в Украине"? A. А вы продаёте или покупаете? :-)) На самом деле, нет никакого "на самом деле". Какой бы вариант вы ни выбрали, вас наверняка обвинят то ли в шовинизме и неуважении к независимой Украине, то ли в извращённом насилии над русским языком. Есть традиции, есть альтернативные традиции, есть аргументы (см. выше). Практика и время покажут, какие традиции выживут и приживутся, в каком контексте и в каком ареале, будет ли это единая традиция либо с разделением между бытовой и официальной сферой или между языками RU(RU) и RU(UA). Q. Очень много букв. А можно ли дать какое-то резюме покороче? A. Можно: - Правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями весьма расплывчаты и противоречивы; - В русском языке существует традиция говорить "на Украине", обычно мотивируемая происхождением названия "Украина" от слова "окраина"; эта традиция не является "многовековой" – в литературе XVIII-XIX веков можно встретить варианты и "на Украине", и "в Украйне"; - Традиция говорить "на Украине" сложилась в те времена, когда Украина была сначала территорией с нечётко определёнными границами в составе Российской империи, а потом административной единицей СССР с некоторыми бутафорскими атрибутами квазигосударственности; - С 1991 года Украина приобрела статус независимого государства. При этом "Украина" – не только краткое название страны, но и полное официальное название государства; - Названия государств в русском языке сочетаются с предлогом "в" (кроме кратких названий некоторых островных государств, которые в первую очередь ассоциируются с островами, а не странами: "на Кубе", "на Кипре", "на Гаити" – но "в Ирландии", "в Исландии", потому что они воспринимаются в первую очередь как страны, а не как острова); - Между носителями русского языка существуют разногласия по поводу того, является ли изменение статуса Украины достаточной причиной, чтобы говорить "в Украине" вместо "на Украине". В России преобладает мнение, что такая причина недостаточна. Значительная часть носителей русского языка на/в Украине считает, что в связи с новым статусом страны теперь нужно говорить "в Украине", по крайней мере в официальном контексте (особенно там, где "Украина" обозначает полное официальное название государства). Вариант "в Украине" часто используется в русскоязычных масс-медиа Украины и принят в официальных документах, издаваемых органами власти Украины на русском языке; - Таким образом, есть две традиции. Вопрос в том, насколько устойчивой окажется альтернативная традиция, и где пройдёт граница между двумя узусами по линии между Россией и Украиной и между официальным и разговорным языком. ) |
Trích:
Trích:
Ví dụ: хорошая книга: từ книга là từ chính хорошая từ phụ thuộc. liên kết với nhau bằng mối liên hệ phối hợp. читать (chính) книгу (phụ thuộc) - mối quan hệ: chi phối тихо (phụ thuộc) читать (chính) - mối quan hệ tiếp cận Cочетание слов - Sự kết hợp từ: là cách sử dụng bình thường trong ngôn ngữ. Nó không được gọi là một cấu trúc cú pháp cụ thể. Mối quan hệ giữa các từ ở đây tự do, không nhất thiết là phụ thuộc. Kết quả của сочетание слов có thể là cụm từ (cловосочетание), có thể không. Trích:
Còn свободное словосочетаниe chính là các cụm từ như dạng красивая шляпка. Trích:
Trích:
Trích:
Ví dụ: Nga có ngày черная пятница: nói về ngày bắt đầu khủng hoảng tài chính thời Thủ tướng Nga Kirienko thì phải. Còn có thể nói về sự chết chóc, tận thế, hết sạch một cái gì đó v.v. Tổng kết: jryeti 1 lít, Chị RIA 1 lít, chị Rừng 1 lít và bác anhkhcn. 1lits Mọi người nhớ chuẩn bị can đựng nhé. Bao giờ đủ 10 lít em gửi luôn. :emoticon-0136-giggl Câu hỏi kỳ sau sắp có! Dù rất cố gắng nhưng không thể tránh khỏi sai xót, rất mong các bác tích cực tham gia góp ý, ra câu đố và cùng giải cho zui ạ. Một lần nữa xin cảm ơn các bác đã quan tâm theo dõi. :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe |
Trích:
Mùng 8 - 3 ( Tháng 3 ngày 8 ) , À quên ! Ngược nại chứ ! Cho em lửa nít xăng nhé Bác Hổ ??? :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
ехать в Киев - nghĩa là đi Kiev, tất nhiên ở đây có nghĩa là đi bằng phương tiện. Câu này nhà em nghĩ nó cũng là câu thông thường. Còn билет на Киев thì thực ra đây là câu tối nghĩa, ngữ pháp sai. Đúng ra thì phải là "билет до Киева" mới phải. Tuy nhiên văn nói trong nhân dân thì có thể билет на Киев là ý tắt của cụm "Билет на поезд, следующий в Киев" chăng ? Ngoài ra cũng có ý kiến cho rằng đây là ảnh hưởng của tiếng Ucraina, cái gì cũng на, на, на .... thiệt đó :D |
Trích:
http://otvet.mail.ru/question/28524439/ Qua trang Gúc.ru thì các cụm từ trên đều được sử dụng: 2 660 kết quả cho phương án "билет в Киев" 113 000 kết quả cho "билет на Киев" |
Bác Hổ muốn bẫy thôi mà, đâu có phải chuyện Kiev dùng "на" hay dùng "в" như trường hợp liên quan dến Ukraina trên kia đâu, mà là nó liên quan đến cái từ đằng trước đó chứ: билет thì hầu hết dùng "на": билет на поезд, на концерт, на самолет, на цирк, на выставку ....
Tuy nhiên, thật ra người ta vẫn nói "билет в Киев"... vô tư bác Hổ ạ. Mời bác xem ở đây nhé, bác sẽ thấy dân Nga dùng thoải mái cả 2 phương án "билет в Киев" và "билет на Киев", thậm chí dùng "билет на Киев" còn ít hơn "билет в Киев" cơ bác ạ. Cụ thể tôi tra trên yandex.ru thì khi tìm cụm từ "билет на Киев" cho kết quả 4 triệu trang, còn "билет в Киев" có những 8 triệu trang (link tôi dãn dưới đây), trong khi đối với 2 phương án "билет на Москву" và "билет в Москву", yandex cho 2 số lượng kết quả gần tương đương - 38 và 36 triệu trang:emoticon-0102-bigsm http://yandex.ru/yandsearch?text=%22...3&stpar1=%2Fu0 Thế cho nên tôi trộm nghĩ: ngôn ngữ là cái biến đổi không ngừng, tuy chậm hơn những sự kiện đời sống, nhưng vẫn biến đổi. Giờ đây thậm chí những gì người ta quen nói xưa kia theo nếp thì nay cũng biến đổi, mình không coi là những cách nói cố định được, trừ phi nó được giải thích bằng các quy tắc ngữ pháp rạch ròi. Chỉ có thể coi là "thói quen", là "mẹo" nói, chứ không batứ buộc phải nói cố định như vậy. |
À quên: còn "в море" - "на море" nữa. Tôi hiểu nôm na thế này: nếu đã ngụp xuống biển, "ướt tóc" (kiểu như sông đổ ra biển, măt trời lặn xuống biển, tàu chìm, chết đuối...) thì "в море", còn không rõ có "ướt tóc" hay không thì "на море" , he he!
|
Trích:
Còn cái câu "билет в Киев" , "билет HA Киев " hay nữa là "ДО КИЕВА" theo em thì dân chúng cũng nói bạt mạng tiện đâu nói đó và đều hiểu cả !:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
@ bác Matador: Ma ơi là Ma, Ma định nhát ma hay sao mà viết chữ khủng long thế?:emoticon-0116-evilg Làm tớ có 4 mắt, nửa mắt trên на море, nửa mắt dưới в море mà đọc vẫn thấy oải, he he! Giảm cỡ chữ xuống 1 ít đi bác Ma ơiơi!:emoticon-0150-hands
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Cảm ơn bác Hổ đã mở một topic rất hay. Em là thành viên mới. Em xin mạo muội đặt một câu hỏi cho các bác, mong các bác giải thích giúp em sự khác nhau giữa: на кухне và в кухне.
|
Trích:
Em cũng có nhiều câu đố hay lắm nhưng để từ từ các bác nhé! :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe |
Trích:
|
Trích:
Không biết Tiếng Nga ra sao chứ luận theo Tiếng Việt chắc на кухне và в кухне khác nhau xa đây , Một đằng phải xuống bếp nấu cơm , còn đằng kia chỉ vào bếp đánh chén !!! :emoticon-0102-bigsm Câu đố hay quá ! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Trích:
|
Trích:
Phần lớn người Nga đều nói rằng không có sự khác biệt giữa hai trường hợp này. Tuy nhiên vẫn có sự khác nhau rất "mỏng". Hãy xem người Nga giải thích: "В кухне"-пространство, комната,ограниченная стенами, в котором находятся специальные приспособления для приготовления пищи: кухонная плита, стол, мойка и т.д. :emoticon-0100-smile " На кухне"-место с плитой или печью, где стряпают кушанья.Это место может быть как закрытым, так и открытым, здесь ограничения в пространстве нет. :emoticon-0116-evilg "В кухне" - это всегда в отдельном помещении, "на кухне" - не обязательно, бывают кухни как часть большого помещения. :emoticon-0100-smile B России разные климатические условия, и у многих есть летняя кухня - там всегда - на, на веранде и на летней кухне, т.к. она почти всегда полуоткрыта или вообще открытая... протсорная, и ветром продуваема. :emoticon-0100-smile основное стилистическое различие в том, что слово "кухня" может употребляться в РАЗНЫХ значениях - и как помещение, в котором готовится еда (в этом случае в русском языке нормальный вариант - НА кухне), и как совокупность приёмов, традиций, рецептов блюд (кавказская кухня, французская кухня и т. п.) - в этом случае предлог "в", и никак иначе. Và bây giờ đến lượt O.T đố (dành cho các bạn mới học tiếng Nga): 1) Trong các chữ sau đây, chữ nào không phải nguyên âm, tại sao? а, я, о, э, ы, и, й, ё, е, ю và у 2) Để chỉ giờ tiếng Nga dùng từ час: 1 giờ: один час, 2 giờ: два часа, 5 giờ: пять часов, nhưng để hỏi mấy giờ rồi người Nga lại không hỏi Cколько часов? Câu hỏi Mấy giờ rồi trong tiếng Nga thế nào là chuẩn nhất? 3) Ta thấy khẩu hiệu Миру мир ! là gì? Xin giải thích cách dùng từ? Một khẩu hiệu khác: Tại sao Нет войне mà không phải Нет войны? 4) Các từ вокзал, станция, остановка, стоянка, платформа tiếng Việt là gì và dành cho các loại phương tiện giao thông nào? 5) Khi tách sữa bò ta được những sản phẩm gì (bằng tiếng Nga)? Các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa (bằng tiếng Nga)? Xăng của NMLD Dung Quất đang chờ các bạn! :emoticon-0136-giggl :emoticon-0150-hands :emoticon-0155-flowe |
Hic tức quá trả lời 2 lần sắp xong thì đều mất điện :die_die:
1/ й là phụ âm không phải nguyên âm, kí hiệu phiên âm là /j/ chữ này không phải nguyên âm vì khi phát âm luồng hơi từ phổi đi ra ngoài gặp trở ngại (ở đây là mặt lưỡi tiếp xúc với ngạc) phụ âm mềm tiếng Nga được cấu tạo = cách thêm âm này vào trong quá trình phát âm phụ âm đó й + а = я й + о = ё й + е = е й + у = ю cách viết trên để đơn giản việc kí hiệu phụ âm mềm (thay vì дьа thì viết là дя) 2/ Который час сейчас? 3/ Миру мир ! là "Hoà bình cho thế giới" cách 3 dùng để chỉ đối tượng (gián tiếp) được nhắm đến Нет войне tương tự sẽ là "nói "không" với chiến tranh" còn Нет войны là "(hiện tại) ko có chiến tranh" 4/ вокзал: nhà ga; dành cho xe lửa, tàu thuỷ станция: nhà ga; dành cho tàu điện ngầm остановка: bến xe; dành cho xe buýt, xe điện стоянка: bến/chỗ đỗ xe; dành cho xe tắc-xi платформа: sân ga;dành cho xe lửa 5/Câu này khó. Em chả biết mấy loại kia nó ăn ra làm sao. :emptyone: -сметана làm từ сливки (váng sữa hay kem sữa gì đó) - tầng trên cùng của sữa tươi, сливки có nhiều chất béo nhất сметана có độ béo từ 10 đến 40% sau khi tách сливки khỏi sữa thì sẽ còn lại обезжиренное молоко -кефир làm từ sữa nguyên (chưa tách kem)- цельное молоко hoặc sữa đã tách kem - обезжиренное молоко lên men. Trong кефир có một lượng cồn nhỏ -Сыр được làm từ свернувшееся (кислое) молоко (sữa đã chua) cô đặc lại thành 1 khối cứng hoặc hơi cứng |
@ to jryeti:
Rất cảm ơn bạn jryeti đã vui vẻ tham gia và trả lời rất nhanh.:emoticon-0150-hands Câu 1): Chưa hoàn toàn chính xác và chưa đầy đủ. :emoticon-0102-bigsm Câu 2 và 3): Chuẩn, nhưng nếu ta nói Cколько часов? thì sao?. :emoticon-0115-inlov Câu 4): 90 % là chuẩn nhưng chưa đủ. :emoticon-0155-flowe Câu 5) còn thiếu. :emoticon-0100-smile Một lần nữa xin cảm ơn bạn :emoticon-0150-hands và mong các bạn khác cùng nhào dô! :emoticon-0100-smile |
cho em hỏi, tại sao ko dùng "сколько времени"?
|
Trích:
|
bác nói đáp án "Который час сейчас" chuẩn thì em hỏi lại hihi
|
Trích:
NHƯNG CÓ THỂ THÊM.... MỘT CHUẨN KHÁC:emoticon-0100-smile |
Trích:
Trích:
|
ôi, bác giải thích nốt nhưng điểu còn thiếu và chưua chuẩn xác ở 5 câu đố bác đố mọi người đi
|
Mấy hôm ngày lễ, bác O.T bận công vụ tại Thủ đô và thành phố cảng Hải Phòng. Bác ấy đã được tham quan nhiều nơi trên đất Bắc, thăm khu văn hóa Tây Bắc ở Hà Nội và khi xuống Hải phòng đã đươc TBHP và Virus tiếp đón chân tình và chu đáo, đến nhà văn hóa Cây Dừa và lại được đọc tác phẩm "dế mèn phiêu lưu ký" của nhà văn tô Hoài...
Theo tôi câu 5 cứ trả lời như: густой жирный верхний отстой молока :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
Câu 2 câu chính xác là Который час сейчас? hay cколько времени сòn Cколько часов? là có bao nhiêu cái đồng hồ. Nhưng nhiều khi nghịch ngợm thì cứ hỏi thế kiểu như để gây cười. Câu 3 :вокзал: là bến xe dành cho ô tô buýt liên tỉnh đường dài,nếu thêm các tình từ như речной hay морской thì là cảng sông biển vì thế nên cũng dùng để chỉ bến tàu,thuyền. станция:nhà ga dành cho tàu hỏa hay tàu điện ngầm,còn có nghĩa là trạm đài.Ví dụ :метеорологическая станция остановка:bến xe,điểm dừng của xe buýt,xe điện các phương tiện giao thông công cộng nói chung. Hay nó chỉ có nghĩa là sự dừng lại trên đường chẳng hạn. стоянка:bến đỗ, nơi đỗ xe,nơi gửi xe dành cho các phương tiện giao thông đường bộ nói chung,trừ tàu hỏa. Hay chỉ còn có nghĩa là sự đỗ xe. Ví dụ:стоянка запращена (сấm đỗ xe) платформа: sân ga,thềm đợi tàu ,xe trong các вокзал,станция,nơi mà để đón hành khách lên xe. Hay còn có nghĩa là khoảng đất nào đó bằng phẳng,và còn rất nhiều nghĩa nếu ta thêm các tính từ khác bổ nghĩa cho nó.. Câu 5:сметана :sản phẩm làm từ váng sữa chua(сливки),đặc quánh ăn có vị béo ,bùi ngậy,ai không ăn quen thì không ăn đc,hehe có thể cho đường vào ngon lắm hehe!!! кефир :Sữa chua,dạng lỏng có vị chua,và đúng là hình như có cồn thật,trông nó gần như món tào phớ của mình ý :emoticon-0136-giggl nhưng mà nó đc làm từ sữa bò nguyên chất và đc ủ chua cho lên men! Сыр: thì rõ ràng là pho mát rồi,dạng đông đặc của sữa. Cái này thì phải quết với bánh mỳ ăn với giò hay hay là chỉ quết với bánh mỳ và đường cũng tuyệt cú mèo, nhưng mà ăn mãi cũng chán,ăn cơm vẫn ngon hơn! Em chỉ ăn món này khi nào cuối tháng hết tiền không có tiền đi chợ mà thôi!:emoticon-0136-giggl À chú thích là chỉ ở nga thôi, còn ở Vn món này thuộc hàng xa xỉ phẩm!!! Nhà giàu mới hay ăn!!ehhee:emoticon-0102-bigsm À mà từ này còn đc dùng để chỉ đậu phụ (cоевый Сыр) nữa cơ! cái này em mới biết! dạo này dân nga cũng ăn đậu phụ các bác à! chắc từ trung quốc mang sang, mà người việt mình ở nga cũng làm đậu phụ bán,chắc dân nga không biết dùng từ nào ngoài từ phiên âm tiếng hán Тофу ra nên dùng luôn từ này chỉ món đậu phụ mắm tôm của mình hehee! Hoặc do hiểu sai nên người ta cũng cứ dùng. Còn đậu phụ thì theo em đc biết có thể dịch ra là cоевый творог |
Trích:
|
1) Trong các chữ sau đây, chữ nào không phải nguyên âm, tại sao?
а, я, о, э, ы, и, й, ё, е, ю và у Các chữ không phải là nguyên âm là: я, ё, е, ю я, ё, е, ю là những hợp âm được cấu tạo từ j + а = я j + о = ё j + е = е j+ у = ю Chữ й là một nguyên âm đặc biệt vì nó không cấu tạo âm tiết (неслоговой гласный звук) . Nó gần giống với một phụ âm đặc biết là j. Trong nhiều sách chữ cái này được gọi là bán nguyên âm như bạn nguyentiendungrus_83 nói. 2) Để chỉ giờ tiếng Nga dùng từ час: 1 giờ: один час, 2 giờ: два часа, 5 giờ: пять часов, nhưng để hỏi mấy giờ rồi người Nga lại không hỏi Cколько часов? Câu hỏi Mấy giờ rồi trong tiếng Nga thế nào là chuẩn nhất? 3) Ta thấy khẩu hiệu Миру мир ! là gì? Xin giải thích cách dùng từ? Một khẩu hiệu khác: Tại sao Нет войне mà không phải Нет войны? Bạn jryeti Đã trả lời chuẩn: Trích:
Bạn nguyentiendungrus_83 trả lời quá chuẩn. Chỉ xin lưu ý câu hỏi cho các phương tiện giao thông. Trích:
Các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa (bằng tiếng Nga)? Các bạn đã trả lời hầu như rất chuẩn. Vì mong muốn nhận được câu trả lời ngắn gọn nên tôi tổng kết lại thế này: Khi tách sữa vắt từ bò ta được những sản phẩm chính: Tầng trên cùng: Масло: bơ thứ bổ béo và tốt nhất. Tiếp theo cливки: váng sữa hoặc kem sữa. Nó khác với молоко là nhiều chất béo hơn và ít nước hơn. Từ cливки người ta làm ra сметана. Tiếp theo nữa: молоко là sản phẩm sau khi đã tách bơ và kem, là thứ thông dụng nhất mà ta thường hay uống. Từ молоко người ta có thể làm được rất nhiều sản phẩm, trong đó có làm chua để được кефир. Tầng cuối cùng сыворотка: bã sữa (cặn sữa). Từ cặn sữa có thể làm được rất nhiều sản phẩm như творог hoặc là một trong những phụ gia chính để làm сыр. Nếu không chuẩn mong các bạn chỉnh. :emoticon-0150-hands |
Trích:
VD: http://i20.photobucket.com/albums/b2...sk_Station.jpg Topic thật thú vị, mời bác Hổ ra tay tung tiếp để các bà con cùng đỡ. |
Trích:
- Cao hổ cốt đặc hiệu : Dùng cho các vị nhiều tiền , lắm bệnh và thiếu tin tưởng . - Rượu cọp : dùng cho NNN đãi khách . - Xăng thưởng cho các mem : phần nước xuýt còn lại sau khi tinh chế qua NMLD của bác Hổ . :emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star: |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 13:02. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.