![]() |
Những cái tên Nga thân thuộc!
Chắc hẳn các bác đã từng một thời gắn bó với nước Nga, với người Nga sẽ không thể nào quên được những cái tên rất bình dị, thân thuộc của những người bạn tuy khác dân tộc, nhưng thân thiết như anh em.
Đó là tên của người bạn Nga cùng phòng, của đứa bạn thân cùng lớp, hay của cô bạn gái chữ đẹp thường cho mượn лекция và cũng rất có thể là của người bạn gái (bạn trai) mà một thời các bác đã thầm thương, trộm nhớ... :emoticon-0115-inlov Riêng đối với em, kỉ niệm về những cái tên của người Nga lại rất đặc biệt. Thú thật là mãi đến năm thứ 3 đại học em mới có thể phân biệt chính xác cách gọi tên của người Nga. Đồng thời, cũng từ đó em trở nên đặc biệt yêu thích tìm hiểu các cách gọi khác nhau từ những cái tên Nga. Qua đó, từ lúc nào không biết em cảm thấy những cái tên Nga hết sức dễ mến, đặc biệt là cách gọi thân thiết khiến cho chúng ta có cảm giác rất gần gũi với những người bạn xung quanh. Chủ đề này, em mở ra để chúng ta cùng nhau chia sẻ những cái tên, cách gọi khác, tên thân mật, hay những kỉ niệm của các bác xung quanh những cái tên của những người bạn đã một thời sát cánh cùng các bác... Bài viết của em, tạm thời liệt kê ra một số cái tên mà em nhớ được, gồm có tên đầy đủ, và tên rút gọn. Xin mời các bác tiếp tục với những cái tên mà em còn thiếu, hoặc những cái tên thân mật của những tên mà em nêu ra. Анатолий - Толик Николай - Коля Павел - Паша Дмитрий - Дима Владимир - Володя Игорь - Игр Михайл - Миша Александр - Саша Алексей - Лёша Сергей - Серёжа Константин - Костя Виктор - Витя Наталя - Наташа Татьяна - Таня Елена - Лена Ольга - Оля Дарья - Даша Александра - Саша Людмила - Люда Юлия - Юля Екатерина - Катя Мария - Маша Елизавета - Лиза Валентина - Валя Анастасия - Настя Ана - Аня Маргарита - Рита Светлана - Света Виктория - Вика Ирина - Ира ...... Tên đầy đủ ở đây nghĩa là tên khai sinh được ghi trong hộ chiếu, giấy tờ. Còn tên ngắn gọn là tên mà bạn bè, người thân thường gọi. Tuy nhiên, một cái tên đầy đủ có thể có đến 2, 3... cái tên gọi thân mật, ngắn gọn khác nữa và có thể mỗi người bạn gọi theo một kiểu. Những ví dụ bên trên là những cái tên ngắn mà người ta thường hay gọi nhất. Vẫn có những cái tên như: Нина, Женя, Марина, Йлия... thì lại không có tên gọi ngắn gọn, mà có thể chỉ có tên gọi thân mật kiểu như Ниночка, Женёк, Мариночка... Mời các bác bổ sung, thảo luận xung quanh về chủ đề này để tìm hiểu thêm về văn hóa đặt tên, gọi tên của người Nga. Em xin chân thành cảm ơn. |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
Ксения - Ксюша đều là tên phụ nữ còn tên đàn ông thì đây: Александр - Саша, Сашенька tức là khi rút gọn lại thì đàn ông giống như đàn bà. |
Hehe, thì ra Ксения - Ксюша. Phát âm hơi giống nhau nên em nghe thành shura. Em có một cô bé học cùng tên Ksenia, hồi mới vào học, làm quen nó nói Ксюша mà em lại nghe thành Shura đâm ra cứ đinh ninh Ksenia - Shura, đinh ninh thế đã 3 năm nay rồi :emoticon-0127-lipss. Giờ lại vỡ ra được thêm 1 cái tên nữa. Cám ơn bác Thao Vietnam.
|
Hình như ngày trước, trong topic Đố vui gì đó bác Cương có liệt kê ra mấy trăm cái tên Nga, cả nam lẫn nữ rồi thì phải, dù là ... chưa có tên thân mật.
Để ... ngắn gọn, xin gửi các bác vài cái link, có chứa khá nhiều tên Nga, sắp xếp theo thứ tự АБВ, tiện lợi mọi nhẽ :) http://www.nazovite.ru/russkie/man/ http://www.nazovite.ru/russkie/woman/ Ở đây còn có cả các tên tiếng Ukraina, tên Do thái nữa http://www.roditeli.com.ua/view/imena http://www.roditeli.com.ua/view/imenarussian http://www.roditeli.com.ua/view/imenarussian1 http://happy-year.narod.ru/interesno/imena/ - ở đây thì những tên phổ biến thôi, nhưng lại có cả ý nghĩa và xuất xứ Nói chung (cái này em chưa kiểm chứng được, nhưng có vẻ đáng tin cậy), trên giang hồ đồn rằng, phía sau của cuốn Từ điển Dal (từ điển tiếng Nga ấy) có dẫn ra danh sách các họ người Nga xịn từ thời của cụ Dal. Tức là họ nào có trong đó - là họ Nga xịn, kiểu như Ivanov chẳng hạn :) Sẵn tiện em xin quảng cáo không công cho vài trang web có liên quan chặt chẽ đến chủ đề này http://www.imena.org/ http://www.angelday.info/index.php?module=find Phần quấy rối của em đến đây là xong, mời các bác tiếp tục thảo luận, và xin cám ơn các bác nào có nhã ý click vào các link em đã giới thiệu ở trên (để cuộc thảo luận có chất lượng hơn, tuyệt đối không vì ... quảng cáo). |
Virus ơi, mình có một bài viết (chưa dịch xong) rất dài, về toàn bộ những cái tên của người Nga, nhưng không nói về thể loại tên gọi thân mật. Vậy để vào đây có được không nhỉ.
Ví dụ: Адриан Tên nam giới Các nước sử dụng: Nga, Anh, Rumani, Balan, Đức. Nguồn gốc của tên: Đây là một cái tên có xuất sứ từ Anh quốc, nó được dùng làm tên gọi vào thời Trung Cổ, tuy nhiên tên gọi này không phải là thông dụng cho đến tận ngày nay. Hoặc: Алла Tên nữ giới Các nước sử dụng: Nga, Ukrainia. Ý nghĩ của tên gọi cho đến nay vẫn chưa biết, có thể nguồn gốc của nó xuất sứ ở Đức. |
Bác nthach ơi,
Theo em thì người Nga có nhiều tên ngoại nhập vốn là tên của các thánh ... ngoại nhập. Sau khi đã có thánh, thì đặt theo tên thánh đó thôi. Ví dụ ở http://days.pravoslavie.ru/ABC/wa.htm thì có nói - có thánh Алла Готфская, мц. Март 26, ngày lễ tên thánh Alla này là ngày 26/3 |
Virus quên một cái tên Nga nhất trong các tên Nga: Иван:emoticon-0157-sun:
Mình bổ sung vài tên nhớ ra được vào bảng của Virus nhé (chữ nghiêng). Mình nghĩ là cũng nên biết tên đầy đủ, tên ngắn, và tên thân mật để giao tiếp hoặc nhất là để đọc sách không bị nhầm lẫn. Khi đọc sách thấy lúc gọi thế này, lúc gọi thế kia, nhiều khi tưởng 2 người.:emoticon-0136-giggl Иван - Ваня Анатолий - Толик - Толя Николай - Коля Павел - Паша Дмитрий - Дима Владимир - Володя - Вова Игорь - Игр Михайл - Миша - Мишка Александр - Саша - Сашенька Алексей - Лёша - Алёша Сергей - Серёжа Константин - Костя Виктор - Витя Наталя - Наташа Татьяна - Таня - Танечка Елена - Лена - Леночка Ольга - Оля Дарья - Даша Александра - Саша Людмила - Люда Юлия - Юля Екатерина - Катя Мария - Маша Елизавета - Лиза - Лида Валентина - Валя Анастасия - Настя Ана - Аня - Анюша Маргарита - Рита Светлана - Света - Светка Виктория - Вика Ирина - Ира Георгий - Жёра ...... |
Còn một cái tên nữa mà em không thể quên được, có khi cả anh Hùng mì gói cũng không thể quên được. Tên đó là: Артём. Chả biết cái tên này có phải là tên Nga không, cơ mà câu chuyện là thế này:
Hồi anh Hùng mì sang Nga đợt hè năm ngoái, 2 anh em có gặp nhau rồi cùng đi về nghỉ tại kí túc xá của một trường học. Tại đây, do học sinh về nghỉ hè hết, nên có các cậu sinh viên từ các thành phố khác lên Moskva làm việc. Ban đêm, 3 anh em, chú cháu lang thang đi mua bia rồi ngồi ghế đá trong trường uống, tiện thể làm quen nói chuyện với mấy cậu Nga, mà Nga gốc hẳn hoi các bác nhé: tóc vàng, mắt xanh, mũi cao, mặt ngố ngố. Câu chuyện rất vui và rôm rả nên càng làm tiêu tốn bia hơn (em phải đi mua đến mấy lần) thêm cả rượu mà bác Hùng mang từ VN sang nữa. Đến tầm nửa đêm, có mấy cậu chắc dân vùng Gruzia, nhưng rõ không phải Nga, lấn lá đến làm quen có cầm theo chai bia. Tất nhiên, màn đầu tiên là chào hỏi, xưng tên, khai tuổi. Bọn em rất vui vẻ tay bắt mặt mừng hỏi tên. Đến một cậu, cậu ấy xưng tên là Артём, em với bác Hùng có nhắc lại: a A rờ tôm à? Cậu ấy cứ nhất quyết bảo 2 anh em đọc sai, thế là chỉnh đi chỉnh lại đến mấy lần. Em với bác Hùng cũng kiên nhẫn (không mắc bác Hùng mới sang, lạ nước lạ cái là em phun ra mấy câu... đặc trưng ấy ấy rồi :D) phát âm theo nó để thể hiện sự tôn trọng. Nào là: A rờ tôm, A rờ chồm, A rờ ti ôm... thế mà cậu ấy vẫn không hài lòng. Vẻ mặt có vẻ rất khoái trá. Em thấy vậy bực lên: но ладно, блин. Пусть ты A rờ tôm, или A rờ chồm, давай пиво. Sau đó, chắc do có sự có mặt của mấy cậu này, nên mấy cậu Nga xin phép về trước, bọn em cũng về phòng ngủ. Trên đường về, 2 anh em còn rủa: mịe mày, tôm hay chồm hay chổm, lắm chuyện :D Không biết bác Hùng mì còn nhớ vụ này không? |
Thật ra những cái tên dạng -ечка, -очка (Леночка, Анечка...) là dạng ... dẫn xuất rồi, nên thường thì người ta không tính các bác ạ
Còn Лида là tên thân mật của Лидия |
Em xin chịu khó gõ những gì mình biết vào đây theoАБВ, có thể không đầy đủ nhưng chắc chắn là đúng, trước tiên là мужские имёна (xin dùng tiếng Nga chỗ này, bằng tiếng Việt em không biết nói sao cho đúng, đủ mà lại ngắn gọn). Bàn về cái hay của những cách gọi tên này xin để sau ạ.
Абрам - Абрамчик Анатолий - Толя, Толенька Антон - Антоша Аркадий - Аркаша Арсений - Сеня Артемий, Артём - Тёма Афанасий - Афоня Борис - Боря, Боренька Вадим – Вадик Валентин - Валя Валерий - Валера Валерьян, Валериан - Лера Василий - Вася, Васенька Владимир - Володя, Володенька, Вова Виктор - Витя, Витенька Владислав - Владим, Слава Вячеслав – Слава Гавриил, Гаврила - Гаврюша Генадий - Гена Герасим - Гера Григорий - Гриша Даниил, Данила - Даня Дмитрий - Дима Евгений – Женя Иван - Ваня Игорь -Гоша Илья - Илюша Инокентий - Кеша Кирилл - Крюша, Киря Константин - Костя Кузьма – Кузя Лаврентий - Лавр Лев - Лёва Леонид - Лёня Маврикий - Мавр Михаил - Миша Николай - Коля Павел - Паша Радий – Родик Рафаил - Раф Роберт - Роба Родион - Родик Роман - Рома Ростислав - Ростик, Слава Рудольф - Рудик Святослав - Слава Семён - Сёла Станислав - Слава, Стасик Степан - Стёпа фёдор – Федя Эдуард - Эдик Юрий – Юра |
tiếp theo đây là Женские имёна:
Александра - Саша, Шура Алина - Лина Анатасиа - Настя Ангелина - Геля, Лина Анжелика - Анжела Анна - Аня Антонина - Тоня Анфиса - Фиса Ариадна – Ада Беатриса - Беата Валентина - Валя Валерия - Валера Варвара - Варя Виктория - Вика Виринея - Виря Галина - Галя Глафира - Глаша Дарья - Даша Данусья – Даня Евгения - Женя Екатерина - Катя, Катюша Елена - Лена Ефросинья - Фрося Зинаида - Зина Ирина - Ира Калериа - Лера Каролина - Лина Клавдия – Клава Ксения - Ксюша Лариса - Лара Лидия - Лида Лилия - Лиля Любовь - Люба Людмила - Люда, Мила Маргарита - Рита Мария - Маша Надежда - Надя Наталья – Наташа Ольга - Оля Полина - Поля Прасковья - Паша Раиса - Рая Светлана - Света Софья - Соня Степанида - Стеша Таисия - Тая Тамара - Мара Татьяна –Таня Ульяна - Уля Устинья - Устя Фаина - Фая Эльвира - Эля Юлия – Юля Nhà em chỉ biết có thế thôi, xin các bác bổ sung tiếp. |
Để có thêm ... tư liệu cho các bác thảo luận, em xin phép khuân vác bài này về
http://www.gramota.ru/slovari/info/petr/about/ Производные уменьшительные формы Еще одна категория форм, свойственная именам, нашла отражение в словаре — производные уменьшительные формы (в отличие от полных форм, о которых речь шла выше). Производная уменьшительная форма имени — это форма имени, образованная от основы документального имени или его народного, разговорного, просторечного вариантов путем «усечения» или с помощью различного рода аффиксов. Эта форма, в отличие от полного имени, носящего официальный характер, служит для называния человека в быту, в кругу семьи, в кругу друзей, товарищей. Каждое имя имеет производные уменьшительные формы. Количество их неодинаково для разных имен. Больше их у имен, широко распространенных, с одной стороны, и давно бытующих, с другой. Некоторые имена имеют более ста производных. Например, имена Мария, Иван и др. Образование производных уменьшительных форм, лишенное на первый взгляд каких-либо закономерностей, на самом деле подчинено строгим законам. Оно происходит в основном по определенным моделям, в нем участвуют определенные структурные типы основ и аффиксы. Аффиксы присоединяются к производящей основе. В пределах одного имени в производящей основе происходят значительные изменения, которые делают ее нередко неузнаваемой. Так, она может состоять: а) из целого имени, к которому присоединяются суффиксы: Авдей — Авдейка, Авдеюшка; б) из двух, трех и более начальных букв имени: Агния, Агафия — Ага; Алексей — Алёха; Мария — Мара, Маруся; Андрей — Андрюша; в) из одного начального звука имени: Иван — Иша, Ишка; Мария — Муся, Мура; г) из звуков, взятых из середины полного имени: Евдокия — Авдотья — Авдуся — Дуся; Евдокия — Евдуня — Дуня; Василий — Васюра — Сюра; Анастасия — Тася — Ася; Антонина — Антося — Тося; Александр, Александра — Саня; д) из конечных слогов имени: Маргарита — Рита, Ритуся — Туся; Светлана — Лана; Акилина — Акулина — Лина — Ина; Евгений — Геня, Женя, Еня; е) из повторенного два раза слога полного имени: Николай — Кока; Борис — Боба; Владимир — Вова; Тамара, Наталия — Тата и т. д.; ж) нередко производящая основа создается в результате выпадения звуков: Константин — Костя, Котя; Августа — Гутя; Екатерина — Катря; Серафима — Сима; Станислав — Стива. Иногда производные уменьшительные формы носят чисто суффиксальный характер, в производящей основе появляются звуки, отсутствующие в исходном имени. Например: Александр — Шура через ступени Саша — Сашура — Шура; Евгений — Юра через ступени Женя — Женюра; Мария — Шура через ступени Маша — Машура — Шура. К производным формам первой ступени присоединяются ласкательные, уничижительные и другие суффиксы — те же, что образуют существительные со значением субъективной оценки. Например, Валя — Валька — Валечка — Валенька. Ср. рука — ручка — рученька — ручечка и т. д. В корпусе словаря дается только первая ступень производных от каждого ряда. Полный перечень уменьшительных форм содержится в указателе уменьшительных форм, приложенном к словарю. Это продиктовано соображениями экономии места и, кроме того, тем, что от каждой из форм, приведенных в статье, регулярно образуются все последующие формы с помощью одних и тех же суффиксов. Например, Надя, Надька, Наденька, Надечка, Надюха, Надюша, Надик, Надёк и т. д.1 Производные даются в статье не в алфавитном порядке, а по мере их образования от полного имени. Первой приводится форма от полного имени, а затем уже формы от его частей. Производные даются к документальным именам и вариантам исходного имени, ставшим документальными. Уменьшительные, образуемые от вариантов, даются в основной статье, в ссылочной статье они не повторяются. К именам старым дается, как правило, небольшое количество производных форм. |
Ngoài ra có bài này của wiki (hihi, biết là wiki thì không phải lúc nào cũng đáng tin, nhưng ở đây cụ thể trong trường hợp này thì em thấy họ viết ... chuẩn)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гипокористика Уменьшительное имя Материал из Википедии — свободной энциклопедии Имя уменьшительное (так как ряд этих имён содержат увеличительные суффиксы, употребителен также термин греческого происхождения гипокористическое имя, гипокористика) — неофициальный, образованный при помощи тех или иных словообразовательных средств вариант личного имени. Чаще всего уменьшенное личное имя используется в обиходе, неформальной или дружеской обстановке. Используется для удобства в общении между достаточно знакомыми между собой людьми. Возможное применение гипокористики, как ласкового обращения (в том числе к детям), а также в качестве грубовато-фамильярных вариантов имён. Пример нейтрального неформального имени (без других функций): Виктория — Вика, Тори Дмитрий — Дима, Митя Александр(а) — Саша, Шура, Санюшка Константин — Костя и т. п. Пример грубовато-фамильярного либо дружеского употребления имени: Дмитрий — Димка, Димо́н. Константин — Костик, Костян и т. п. Пример уменьшительно-ласкательного обращения по имени: Дмитрий — Димочка, Митенька, Митюлюшка В Средневековье гипокористические имена широко употреблялись применительно к знати и власть предержащим, и в этом не было этических проблем: так, новгородские посадники по имени Пётр, Мирослав, Микула упоминались в летописях как Петрило, Мирошка, Микулка; средневековые итальянские аристократы могли называться не Пьетро, а Петруччо, не Джорджо, а Джорджоне и т. п. В позднем русском Средневековье и в XVII веке уменьшительные (Ивашка; а у священников и увеличительные, как Иванище) гипокористики использовались с целью уничижения перед вышестоящим (см. полуимя). Эта практика была отменена Петром Великим. |
thế mấy cái tên như Вероника, Вилена, Яна, Егор, Жанна, Марина, Андрей, Инна, Диана.... :) thì sao ạ ???
|
Trích:
Nhưng bạn nhớ đánh máy đúng từ имена, không phải имёна.(Tôi sợ các cháu sinh viên đọc từ này sẽ bị sai trọng âm đó.) |
Trích:
Thú thực em cũng không biết từ này viết thế nào là đúng. Em có nghe người ta hỏi :Вы (Вьетнамцы) зовёете по имёнам? nhưng lại nhấn mạnh âm tiết cuối cùng. Thế là suy (bừa) ra chữ kia. Đến đây lại thấy là em chia động từ звать như vậy không biết đã đúng chưa. Mong các bác cho ý kiến. |
Trích:
Звать - зову - зовёт - зовёшь - зовёте - зовут |
Nếu tôi viết không đúng lúc thì bỏ qua nhé!
Александра - Шура, Саша. Александр- Шурик, Саша. Aндрей - Дрон...(tôi không biết đây có phải là biệt danh hay không, nhưng tên tôi là Aндрей và thỉnh thoảng được bạn bè tôi gọi bằng "Дрон" ) |
thú thật em chưa biết câu tiếng nga nào, kể cả "xin chào". các bác làm ơn chỉ cho em với! vào diễn đàn nước nga mà o biết tiếng nga đúng là hơi quê mùa, hi hi!
|
bác voshka viết em chẳng hiểu gì sất, bác có thể chỉ cho em một vài câu được không? em tò mò quá.
|
các bác cho em hỏi có phải người nga đặt tên cho con gái thường có chữ a không ạ, còn con trai thì có chữ o. đó chỉ là theo quan sát của em thôi. nếu không phải thì mong các bác chỉ dùm!
|
Mình thấy hầu như trong tiếng Nga thì tên con gái đều có a ở cuối. Như Ира, Яна, Катя, Юля .. và trong tiếng Anh hình như cũng thế.
"còn con trai thì có chữ o" Không phải như thế đâu bạn. Tên con trai thì 'linh tinh' âm gì cũng có như: Иван(Ваня), Владимир(Вова), Дмитрий(Дима)... Còn ý bạn hỏi theo mình hiểu chắc là bạn nghe thấy chữ O nhiều ở tên con trai thì đây là Họ(Фамилия) như: Shevchenko, Udovichenko ... con trai hay gái thì đều mang họ này được. Chẳng hạn như vợ hay con gái của cầu thủ Shevcheno thì cũng có họ là Shevchenko. Mong các chuyên gia chỉ giáo thêm! |
Trích:
Còn con trai là giống đực, cho nên tên con trai tận cùng không chỉ có chữ "o" (chữ o lại là giống trung mất rồi), mà còn là các chữ cái giống đực khác trong bảng chữ cái tiếng Nga. Ví dụ bạn có thể tham khảo thêm ở trang 1. |
Các bạn nào muốn tìm hiểu thêm về cách đặt tên của người Nga, xin mời đến thư viện Quốc Gia (số 8 Tràng Thi) mượn cuốn "Ivan da Maria", trong đó viết rất chi tiết. Doia có đọc 1 lần nhưng quên rùi :emoticon-0157-sun:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:23. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.