Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

BelayaZima 02-12-2007 14:55

Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt
 
Cô rung_bach_duong đã viết:

Trích:

Hiện nay forum đã hơn 1500 thành viên. Đa phần các thành viên đều biết tiếng Nga, tuy nhiên cũng nhiều bạn rất yêu nhạc Nga nhưng không biết tiếng Nga (ví dụ như Belaia Zima ... chẳng hạn :emoticon-0111-blush ). Theo mình những bài hát tiếng Nga là những bài hát có ca từ rất hay. Để tạo thuận lợi cho tất cả mọi người cùng hiểu, cùng dễ tìm kiếm, mình mạo muội mở ra topic này để các bạn cùng collect về đây những bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt. Ở đây các bạn có thể hỏi về lời Việt và cùng giải đáp, hoặc các bạn có thể post những bài hát đã được dịch ra tiếng Việt mà các bạn biết (kể cả những bài đã được post trước đó ở những topic khác trong Box Nhạc Nga), hoặc các bạn có thể tự dịch. Mong được sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn.

BelayaZima 02-12-2007 14:56

Tình ca du mục


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




Дорогой длинною


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:

BelayaZima 02-12-2007 14:58

Cô rung_bach_duong đã viết:

Trích:

Năm nay tìm link bài hát tiếng Nga để download khó quá. Search hoài, nó bảo free download rồi xong nó lại dẫn dắt đến những trang web linh tinh, đến là nản mà thời gian lại không cho phép. Năm ngoái mình download về PC khá nhiều bài hát, xong do PC bị nhiễm Virus, bay hết dữ liệu. Có Upload lên 4shared.com biết bao nhiêu là bài, vô tình hơn một tháng không động đến nó thế là bay sạch sẽ . Năm nay rất muốn dowload lại. Lục lại những link nhạc để download mà năm ngoái post lên NNN thì năm nay bị khóa, hoặc die. Vì vậy các bác nào năm ngoái còn lưu ở PC, thỉnh thoảng cho nhà em xin lại. Tks các bác trước nhé.

Огонек

Слова М. Исаковского

На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.


ÁNH LỬA

Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.

BelayaZima 02-12-2007 15:00

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:

Em nhìn ra dòng sông

Nhìn dòng sông nhẹ lướt chơi vơi tận về phía chân trời.
Lòng ta bao buồn nhớ không nguôi, nào ai biết chăng ai?
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ ....

nghe giai điệu rất Nga, nhưng lại không thấy để tên tác giả. Tôi rất thích bài này, và đi tìm nguồn gốc của nó, mãi không được.
Hôm vừa rồi, giở lại đống sách cũ mang từ hồi bên Liên Xô về, tình cờ "phát hiện" ra bản tiếng Nga của bài hát này. Xin post lên đây để "hướng tới bác TLV".

Я за реченьку гляжу

Слова В. Макова и Г.Строганова
Музыка Б. Мокроусова


Я за реченьку гляжу в голубую даль
Никому не расскажу про свою печаль
У раскрытого окна дотемна сижу одна
Видно, милому подруженьки не жаль
.............

Bài này tiếng Nga cũng có 4 đoạn như lời Việt của bác TLV. Nhưng bây giờ buồn ngủ quá rồi, không ngồi gõ lại được tiếp nữa, mai còn phải đi làm. Với lại lâu rồi không gõ tiếng Nga, giờ phải tập lại, dò từng chữ, mất thời gian quá. Lại còn phải tìm lại font chữ Nga nữa chứ.
Bác nào có điều kiện, xin tìm hộ link của bài hát này, xin cám ơn trước.

BelayaZima 02-12-2007 15:01

Chú hungmgmi đã viết:

Trích:

Я за реченьку гляжу

Б.Мокроусов - Г.Строганов.
Музыка Б. Мокроусова.


Я за реченьку гляжу,
В голубую даль.
Никому не расскажу
Про свою печаль.
У раскрытого окна

Дотемна сижу одна,-
Видно, милому подруженьки не жаль.
А за реченькой-рекой
Звездочка зажглась.
Я тебя, любимый мой,
Нынче заждалась.
Соловей давно поет.
Что же милый не идет,
Что же, друг мой не показывает глаз?

В небе месяц молодой
Тучку повстречал.
Я из лодки милый мой
Вышел на причал.
Закрываю я окно,
Будто сплю давным-давно,
Чтобы он один до зорьки поскучал.

То не зорька ясная
Гасит очи звезд,
То ушел мой ласковый
И любовь унес.
У раскрытого окна
Я опять сижу одна,
А вернется ли мой милый -
Вот вопрос?

Tải về từ link này, hình như ghi lại từ đĩa than:
http://www.nostalgie.com1.ru/SB/Lyad...ku_glyazhu.dll

BelayaZima 02-12-2007 15:02

Bác TLV đã viết:

Trích:

В восемнадцать лет

Nhạc: О.В. Гришин
Thơ: В.Застрожный


За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Что-то мне, подружки,
Дома не сидится.
Сладкая истома,
Черемухи цвет…
Усидишь ли дома
В восемнадцать лет!

Звездочки-росинки
На лугах мерцают.
Сердце ждет чего-то,
Бьется, замирает.
Шорохи ночные,
Мягкий лунный свет…
Зори золотые,
Восемнадцать лет.

Паренек кудрявый
Прошептал три слова
И увел девчонку
От крыльца родного.
Мята лугова
Уронила цвет…
Радость молода
В восемнадцать лет.

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.


---

Download bài ca do Зыкина Л. hát

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/son...t***39;_let.dll

Dowload bài của Пензенский русский народный хор:

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/son...t***39;_let.dll

(chú ý: khi down về, đổi đuôi .dll thành .mp3)

----
Dưới đây là dịch thơ của Tykva (chưa hát được)
- Xin phép Tykva nhé -

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!

Sương long lanh đọng lại
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
Khi tròn mười tám tuổi.

Сhàng trai từ đâu tới
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.

---

Bài này ngày xưa đuợc hát nhiều ở VN, tôi chỉ nhớ mấy câu:

Ánh dương tàn dần khuất xa
Bên rừng chiều vắng, bên kia sông
Bạn cùng tôi vì sao không nói...

BelayaZima 02-12-2007 15:05

victory1945 đã viết:

Trích:

Em có lấy được lời mấy bài hát của bác Virus up lên, hình như cũng copy từ NNN.
Bây giờ em xin up lại lên.

Chiều Ngoại ô Matxcơva

Nhạc sĩ: Vassily Solovyov-Sedoy

1. Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mat-xcơva bên chiều vắng thanh bình

2. Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa lời, đây bài ca đằm thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời

3. Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi!
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

4. Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên
Hỡi em thấu chăng mình, đêm hè bao đầm ấm
Mat-xcơva bền chiều vắng thanh bình
Mat-xcơva bên chiều bao thanh vắng.
Trích:

Lời bài Cachiusa :

Cachiusa

Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ

Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.
Trích:

CHIỀU HẢI CẢNG

Nhạc: V.Xalaviốp –Xê Đôi
Lời: A. Truốckin
Lời Việt: Tân Huyền


Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.

Điệp khúc:

Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh


Còn đây là bản dịch khác, thỉnh thoảng được hát trên VTV 3:

Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe dịu dàng
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

Thành phố xinh xắn của tôi ơi!
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta

BelayaZima 02-12-2007 15:06

Bác tuyetthangtu đã viết:

Trích:

Tôi xin góp thêm một lời khác của bài Ánh lửa.
Lời tiếng Việt này chị gái tôi dạy tôi từ những năm đầu của thập kỷ 60. Nay nhẩm lại thấy nó cũng dễ hát nhưng không phải là sát ý với lời Nga lắm. Tôi rất tâm đắc với ý kiến của bạn Thanhxuan1974 là đó là kỷ niệm của một thời. Thời đó tôi còn nhỏ lắm và cũng chưa có khái niệm Liên xô là gì mà đã mê các giai điệu của các bài hát Nga rồi.

Người chiến sĩ trong giờ phút chia ly
Nhìn người yêu tiễn đưa mình
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mù
Nhìn quê hương anh thẫn thờ
Kìa trong đêm ánh lửa sáng bên sông
Của người yêu rọi trước phòng

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh
Còn chào đón chiến sĩ mình
Tình đồng chí chưa hẹn đã bao la
Cùng chiến đấu thương nhau nhiều
Những chiến sĩ trong lòng nhớ con đường
Miền quê hương anh sinh trưởng
Ở nơi ấy có cô gái thân yêu
Và ánh lửa buổi ban chiều

Còn đoạn nữa thế nào thì tôi không còn nhớ nữa

BelayaZima 02-12-2007 15:07

Bác TLV đã viết:

Trích:

Пензенский русский народный хор

Download:

http://www.4shared.com/file/24083758...dtsat_let.html

http://www.4shared.com/file/24083760...dtsat_let.html


BelayaZima 02-12-2007 15:09

Bác TLV đã viết:

Trích:

Gửi Thanhxuan1974 bản nhạc. Nhắn dùm RBD lấy về luôn thể để bé Út tập đàn.

http://i61.photobucket.com/albums/h6...ybay/let18.jpg

BelayaZima 02-12-2007 15:10

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:

Dân ca Ucraina

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.

Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời

http://i76.photobucket.com/albums/j1...ncaUcraina.jpg

BelayaZima 02-12-2007 15:11

Chị Nina đã viết:

Trích:

Thực ra bản dịch của bác Thanhxuan1974 thế là xuôi lắm rồi đấy, lại còn có cả chữ gia lei ka nữa. Chứ bản dịch bon chen của Nina thì còn ngang phè phè, có cái là ... bon chen tạm vào đây thôi

Em không thể nào khác được

Sao mãi ưu phiền, dẫu đêm hay ngày
Đàn kia ai oán vẫn khóc thầm
Xin anh hãy vì bấy nhiêu ân tình
Tha thứ em vì em đâu khác được

Em đâu có ngại uất ức, bất hòa
Chuyện buồn thì xuống sông cũng chìm
Vương quốc ái tình quá mênh mông
Trái tim em nào sắt đá gì

Một ngày bị ốm em đến bên
Đôi tay xua đi những niềm đau
Em sẽ biết làm những gì cần
Trái tim em nào sắt đá gì

Chỉ gọi một tiếng em sẽ đến ngay
Sấm chớp bão dông có là chi
Riêng chỉ xin đừng dối gian lạnh lùng
Trái tim em nào sắt đá gì

Nhìn kìa rực sáng ngôi sao đêm trời
Nói với bé thơ chuyện cổ tích
Riêng có ơ thờ khiến ta đau lòng
Ve vuốt dịu dàng bớt cơn đau

Lửa hồng rực cháy tim em này
Đốt hết giá băng khắp mọi nơi
Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà

Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà

BelayaZima 02-12-2007 15:12

Bác dubravka đã viết:

Trích:

ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG

Nhạc: Liên Xô.
Lời Việt: Kiều Hưng.


Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

Lai Lai Lai.....


BelayaZima 02-12-2007 15:14

Chị Nina đã viết:

Trích:

Танец на барабане

композитор ( музыка ) - Паулс Р
Автор текста ( слова ) - Волохонский А

Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать

Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент

Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент.

**********************************************

Này thì bản dịch nhé, ai bảo các bác không biết tận hưởng sự an lành khi em mất thi hứng, mà lại .... muốn bị tra tấn

Điệu nhảy trên trống

Một chiếc trống cũ kỹ nhưng người gõ là thần
Và kìa gót chân em như ánh trăng dịu dàng
Duyên dáng thay! Như vút bay
Em bước lên múa trên mặt chiếc trống này.

Và theo bước chân em tiếng ngân vang rộn ràng
Hẳn là trống đắm đuối theo chân em nhịp nhàng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Nhưng hãy nương gót chân chớ nên làm trống đau lòng!

Số phận ơi! Nào hãy khua trống vang lên khắp nơi
Dùi trống em là chính đôi gót giày
Làm trống ngân vang khắp thế gian này
Số phận ơi! Dù cho em có đi xa nơi này
Thì trong tôi còn mãi phút diệu kỳ
Dường như đang còn đây đệm đàn

Và khi em ra đi tiếng trống nghe buồn rầu
Từng hạt mưa gõ trống, đất trời cũng vào sầu
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!
Và rồi khi đêm diễn người gõ trống là thần
Hẳn anh sẽ nhớ mãi đôi chân múa rộn ràng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!

BelayaZima 02-12-2007 15:15

Bác dubravka đã viết:

Trích:

NGHĨ VỀ THẾ GIỚI NÀY, ĐÂU CHỈ MÌNH TÔI.

Nhạc: Zasepin Lời: Derbenhev.
Lời Việt: Nguyễn Hùng.


Thời gian dần trôi năm tháng,
Hết đông mùa xuân đã đến,
Những ráng chiều vàng u ám tan nhanh trời trong sáng.
Vì sao giận em không nói?
Chớ tin lời ai gian dối,
Mãi mãi tình yêu trong sáng anh dành em mến thương.
Điệp khúc:
Thế gíơi này, biết bao người luôn đắm say,
Nghĩ đến Người, đâu chỉ một mình tôi.
Thế giới oi, biết bao trái tim nồng cháy,
Tình yêu Người, đâu chỉ một mình tôi.

Thời gian vụt trôi năm tháng,
Có đâu mình tôi nghĩ đến,
Bao phút buồn vui thương nhớ ai kia nào có biết.
Tình yêu tìm trong giây lát,
Sẽ tan tành như mây khói,
Thế giới dựng xây ai muốn như tình yêu chóngphai.
Điệp khúc.

Đời vui niềm tin chiến thắng,
Giúp ta vượt qua gian khó,
Như ánh bình minh chiếu sáng tan mây mù đêm tối.
Tình yêu vượt qua giông tố,
Sẽ như chồi non mới hé,
Tắm ánh bình minh vươn lớn nhanh dần theo tháng năm.
Điệp khúc.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 22-23)

BelayaZima 02-12-2007 15:16

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:

"Поговори со мною, мама" - Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn huongvenuocnga gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":

Поговори со мною, мама

Слова В ГИНА
Музыка В Мигули


Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.

Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Припев.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Припев.


HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON

Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.

ĐK:

Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

Bài này hình như được nhiều người, trong đó có В.Толкунова thể hiện. Mời các bạn tham khảo tại đây:
http://www.russiandvd.com/store/prod...25658&genreid=

BelayaZima 02-12-2007 15:17

Bác dubravka đã viết:

Trích:

CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG.

Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.


Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.

Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.

(Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7)

BelayaZima 02-12-2007 15:18

Chị Nina đã viết:

Trích:

Из фильмов — «Расцвела сирень, черемуха в саду»

Автор текста (слов): Софронов А.
Композитор (музыка): Милютин Ю.

Расцвела сирень, черемуха в саду
На мое несчастье, на мою беду.
Я в саду хожу, хожу, да на цветы гляжу, гляжу,
Но никак в цветах, в цветах я милой не найду,
Я милой не найду, ой, не найду, ой, не найду.

Чтобы мне ее скорее отыскать
Видно все цветы придется оборвать,
Ой, не прячь, не прячь, сирень, милой в ясный, в ясный день,
Мне не жаль мою любовь, любовь не целовать,
Любовь не целовать, ой, целовать, ой, целовать.

Только я к цветку притронулся рукой,
Слышу голос я любимый, дорогой.
Ты, сирень, оставь, оставь, да, пусть она цветет в цвету,
Лучше мы в саду, в саду да скроемся с тобой,
Да скроемся с тобой в твоем саду,
Да скроемся с тобой, вдвоем с тобой.

BelayaZima 02-12-2007 15:19

Bác dubravka + Nina đã viết:

Trích:

BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.

Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.



Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.

Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.

Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.

Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...

(Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25)
Trích:

Где то далеко
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.

Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

http://download.sovmusic.ru/m/gdetodal.mp3
Известная песня из т/ф "17 мгновений весны..."
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский Исполняет: И. Кобзон 197хг.

BelayaZima 02-12-2007 15:21

Cô Tykva đã viết:

Trích:

«Песняры»
М. Маtusovsky

Ôi đàn chim trên cao cất cánh bay
Vượt bão dông và vượt qua bóng tối
Một phần tư là chim ưng kiêu hãnh,
Một phần tư đang bay bị bắn rơi.

Làm sao quên những đêm dài dông tố
Tiếng cỏ cây rên xiết dưới bão dông.
Một phần tư toàn sồi non kiêu hãnh.
Một phần tư trốc gốc, gãy hết cành.

Giai điệu bài ca, giai điệu buồn đau,
Tôi giữ trong hồn mình, mãi bên tôi.
Một phần tư người Bạch Nga bị giết.
Một phần tư chiến tranh cướp mất rồi.


«Песняры»
М. Матусовский

Ой как летели птицы высоко
Сквозь непогоду и темноту.
Каждый четвертый на небе сокол,
Каждый четвертый сбит на лету.

Разве забудешь грозные ночи
Раненных веток стоны листвы
Каждый четвертый в роще дубочек,
Каждый четвертый в бурю погиб.

Звук этой песни, песни грустной
Вечно со мною, вечно во мне.
Каждый четвертый из белорусов,
Каждый четвертый пал на войне.

BelayaZima 02-12-2007 15:22

Bác TLV đã viết:

Trích:

Песняры

Download ở đây:

Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3

Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3


BelayaZima 02-12-2007 15:23

Bác dubravka + chị Nina đã viết:

Trích:

TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU

Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.


Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.

Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.

Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.

Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17)
Trích:

Lời Nga của nó
МАЛИНОВКИ ЗАСЛЫШАВ ГОЛОСОК

Э. Ханок - А. Поперечный

Малиновки заслышав голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки березовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Припев:
Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край березовый
В малиновой заре.

А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чем напрасно мы молчали.

Припев.

Сожжен мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.

Припев.

Các bạn có thể nghe online bài trên ở đây
http://www.russiandvd.com/store/albu...ck%5Fnumber=01

BelayaZima 02-12-2007 15:25

Bác dubravka + chị Nina đã viết:

Trích:

TẠM BIỆT MAXCƠVA


Nhạc: O. Pakhmutova Lời: N. Dobronravov
Lời Việt: Hồng Quân.

Giờ chia tay, đầy lưu luyến, đang vội vã trôi nhanh,
Biết nói sao trong yên lặng phút giây này.
Ôi, Misha, xin tạm biệt bạn dịu hiền Misha,
Hãy quay về với khu rừng thắm tuyệt vời.

Đừng buồn nhé, cùng vui lên, trong giờ phút chia tay,
Hãy ghi sâu những tháng ngày bao kỷ niệm.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.

Cầm tay nhau, một lần cuối, ta cùng chúc cho nhau,
Chúc mãi cho thắm thiết tình yêu không cạn.
Olympic sẽ mãi còn đẹp như một bài ca,
Sẽ vang vọng giữa muôn triệu những tấm lòng.

Cùng chia tay, Maxcơva, tạm biệt nhé Maxcơva,
Olympic phút giây này xin tạm biệt.
Ta xa nhau, nhưng trong lòng trọn mối tình bên nhau,
Chúc cho bạn bước lên đường với tốt lành.

Điệp khúc:
Về muôn nơi,
Những người bạn mến yêu.
Để lại trong trái tim bao êm dịu.
Và bài ca mãi khắc sâu.
Hãy tin rằng
Chúng ta sẽ gặp nhau.


(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 34-35)

Trích:

Tranh thủ câu bài

До свиданья, Москва
Музыка: А. Пахмутова Слова: Н. Добронравов

На трибунах становится тише…
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай…
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.


Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца…
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Припев:
Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность…
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.

1980

BelayaZima 02-12-2007 15:27

Cô phucanh đã viết:

Trích:

Уральская рябинушка-Cây thùy dương
Автор текста (слова)-Пилипенко М., композитор (музыка)-Родыгин Е.

Вечер тихой песнею над рекой плывет,
Дальними зарницами светится завод,
Где-то поезд катится точками огня,
Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,
Я иду к рябинушке тропкою крутой.
Треплет под кудрявою ветер без конца
Справа кудри токаря, слева - кузнеца.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Днём в цеху короткие встречи горячи,
А сойдемся вечером - сядем и молчим.
Смотрят звёзды летние молча на парней,
И не скажут ясные, кто из них милей.

Ой, рябина кудрявая, белые цветы,
Ой, рябина, рябинушка, что взгрустнула ты.

Кто из них желаннее, руку сжать кому,
Сердцем растревоженным так и не пойму.
Оба парня смелые, оба хороши,
Милая рябинушка, сердцу подскажи.

Ой, рябина, рябинушка, оба хороши
Ой, рябина, рябинушка, сердцу подскажи.

Cây thuỳ dương

Chiều dần buông màu tím vẳng bên sông lời hát êm đềm
Hoà với tiếng đàn đêm trập trùng bay về xa phía chân trời
Cất tiếng hát bước chân đi cùng ngồi bên hàng thuỳ dương mờ in bóng
Nhìn bầu trời sao lấp lánh nói với nhau lời nói tâm tình

Nhìn mấy cánh hoa trắng rơi lòng ngập ngừng nghe trái tim bồi hồi
Này cành thùy dương yêu mến
Biết chăng em vì cớ sao buồn.

Này cành thùy dương yêu mến
biết chăng em vì cớ sao buồn.

Уральская рябинушка

Cây thùy dương

BelayaZima 02-12-2007 15:28

Cô phucanh đã viết:

Trích:

Чему учат в школе-Ở trường cô dạy em thế
Автор слов-Пляцковский М., композитор-Шаинский В.

Буквы разные писать
Тонким перышком в тетрадь
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать
Малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе
Вычитать и умножать малышей не обижать
Учат в школе учат в школе учат в школе

К четырем прибавить два
По слогам читать слова
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе
Книжки добрые любить
И воспитанными быть
Учат в школе учат в школе учат в школе

Находить Восток и Юг рисовать квадрат и круг
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе
И не путать никогда
Острова и города
Учат в школе учат в школе учат в школе

Про глаголы про тире
И про дождик на дворе
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе
Крепко-накрепко дружить
С детства дружбой дорожить
Учат в школе учат в школе учат в школе.

Ở trường cô dạy em thế
Lời Việt: Phạm Tuyên

Từng nét chữ xinh xinh thẳng hàng
Ngòi bút viết theo tay nhịp nhàng
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học phép tính biết cách nhân chia
Chẳng đánh mắng những bé em thơ
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Học phép tính em quen dần dần
Đọc ghép chữ xinh xinh thành vần
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Học những cuốn sách quý thân thương
Thành những thiếu nhi rất chăm ngoan
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Nhìn thế giới quanh em hiền hòa
Giọt nước mắt mưa rơi thềm nhà
Điều hay ấy chúng em được biết chính cô dạy em thế
Đoàn kết tốt gắn bó keo sơn
Từ tấm bé đã biết yêu thương
Điều hay ấy chính cô dạy em ở mái trường mến yêu.

Download

BelayaZima 02-12-2007 15:29

Bác dubravka + chú hungmgmi đã viết:

Trích:

CÁNH ĐỒNG NGA


Nhạc: Iu. Phorenken Lời: I. Gopho
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.


Tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga.
Đẹp sao giây phút trăng lên cao nắng cỏ vàng.
Khi tuyết rơi lấp đầy nìêm đau bỗng dâng trào,
Và kia hạnh phúc lúc sướng vui lòng tôi vẫn nhớ.

Biết bao đẹp tuyệt vời những cánh đồng lúa nước Nga,
Kìa làn mây trắng là ước mơ của chính tôi.
Đồng xanh ngát một màu niềm kiêu hãnh của mình,
Lòng tôi vẫn ước không bao giờ xa những cánh đồng.

Đời càng vượt nhiều trùng dương và càng vượt nhiều rừng xanh.
Không đâu hơn những cánh đồng này mà lòng tôi chan chứa tình yêu.
Và nhẹ nhàng tựa làn gió đang mơn man mái tóc tôi,
Nơi đây tôi hiến dâng cả cuộc đời, ước mơ sao được làm hoa giữa đồng.

Tuyệt vời, những cánh đồng lúa nước Nga...

(Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 18-19)
Trích:

Em xin post vào đây lời Nga nguyên bản và lời tiếng Anh của Cánh đồng Nga.

Русское поле

Поле,
Русское поле...
Светит луна или падает снег-
Счастьем и болью
Вместе с тобою.
Нет, не забыть тебя сердцу вовек!

Русское поле,
Русское поле...
Сколько дорог прошагать мне пришлось!
Ты моя юность,
Ты моя воля,
То, что сбылось, то, что в жизни сбылось.

Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря.
Ты со мной, моё поле,
Студит ветер висок.
Здесь Отчизна моя,
И скажу, не тая:
-Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле,
Русское поле...
Пусть я давно человек городской,
Запах полыни,
Вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской.

Русское поле,
Русское поле...
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью,
Как обещанью,
Пасмурным днём вижу я синеву.

Прип.

Tiếng Anh:

Russian Field

Field,
Russian field...
The moon shines or snow is falling--
With happiness and pain
Along with you.
No, a heart can't forget you, not ever.

Russian field,
Russian field...
How many roads I've had to walk down!
You are my youth,
You are my freedom,
That, which has come true in life.

Nothing compares to you
Not the forests, not the seas.
You're with me, my field,
The wind chills [my] temple.
This is my Fatherland,
And I will not shrink from saying
-- Hello, Russian field,
I am your supple ear of grain.

Field,
Russian field...
Though I've long been a man of the city,
The smell of wormwood,
The spring showers
Suddenly burn in me with a former melancholy.

Russian field,
Russian field...
I, like you, live by my expectations,
I believe in silence,
As a promise,
I see deep-blue sky in an overcast day.

Refrain.

BelayaZima 02-12-2007 15:31

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, TX74 xin gửi các bạn lời Việt bài hát "Проща́ние славя́нки " mà TX74 dịch từ bản tiếng Nga để một khi nào đó, nếu có nghe bản nhạc này vang lên, bạn có thể hoà theo giai điệu của nó.

TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin
Lời Nga: V. Lazarev


1.
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe, Chào nhé-Vĩnh biệt.

1914



TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I.Agapkin


Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu

Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.

Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy kêu ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.

( được hát trong những năm 70 ở Liên Xô)

@ Xin chân thành cám ơn bác TLV đã cung cấp cho em bản nhạc của bài hát này, dựa vào đó em mới có thể dịch lời được.

BelayaZima 02-12-2007 15:32

Bác Thanhxuan1974 đã viết:

Trích:

Cùng với bài "Từ biệt em gái Sla-vơ", chắc không ít người đã học và công tác ở Liên Xô ngày xưa giờ vẫn còn nhớ bài "Священная война" (Cuộc chiến tranh thần thánh).

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, Thanhxuan1974 xin gửi bản dịch lời bài hát này coi như để bày tỏ lòng mình với Liên Xô cũ và những năm tháng sinh viên xưa ấy của mình...

CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974

1. Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK

Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.

2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK

3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK

4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK

5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK

6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.

Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK
http://www.4shared.com/file/28446503...an_thanh2.html


Священная война

Музыка: А. Александров
Слова: В.Лебедев-Кумач

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулу в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Припев.
_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.

BelayaZima 02-12-2007 15:35

Thưa các bác:

BZ xin post lại những bài hát đã được các bác dịch, sưu tầm và post lên 4rum cũ. Mong các bác thông cảm vì số bài post của BZ đã tăng lên đáng kể nhờ post lại những bài post này :emoticon-0111-blush :emoticon-0102-bigsm

BelayaZima 10-12-2007 21:28

Ленинские Горы

Дрнзья,люблю я Ленинские Горы,
Там хорошо рассвет встречать вдвоём;
Видны Москвы чудесные просторы
С крутых высот на много верст кругом.
Стоят на страже трубы заводские,
И над Кремлём рассвета синева...
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

Когда взойдёшь на Ленинские горы.
Захватит дух от гордой высомы;
Во всей красе предстанет нашим взорам
Великий город сбывшейся мечты.
Вдали огни сияют золотые,
Шумит над нами юная листва.
Надежда мира, сердце всей России,
Москва - стодица, моя Москва.

***********************************************

Đỉnh núi Lênin

Nhạc: I.Miliutin
Lời: E.Đônmatốpxki
Lời Việt:từ Triệu triệu bông hồng


Bạn ơi đi với tôi lên đỉnh núi khi trời chiều. Đỉnh non của Lênin lòng chan chứa tình yêu. Bạn ơi ta ngó sang thành Mạc Tư Khoa kia tuyệt vời. Từ trên đỉnh núi cao nhìn rộng đến chân trời. Kìa bao nhà máy khói loang ngập trời như áng mây hồng. Đẹp xinh rực rỡ ngôi sao đỉnh tháp Kremli. Tỏa ánh huy hoàng ngôi sao bừng chiếu bao niềm tin. Bạn ơi Mạc Tư Khoa thành phố hòa bình.

***********************************************
P/s: BZ không biết tìm lời Nga bài hát này nên đã tự gõ máy tính. Nếu có chỗ nào gõ sai thì các bác báo BZ với, để BZ sửa lại :emoticon-0111-blush

micha53 11-12-2007 08:38

Còn bài Bông hồng đỏ do Rotary hát nữa?

rung_bach_duong 11-12-2007 22:14

Ý Bác 53 muốn nói đến bài này?

ЧЕРВОНА РУТА
Музика - В. Івасюк Слова - В. Івасюк

Ти признайся менi,
Звiдки в тебе тi чари?
Я без тебе всi днi
У полонi печалi.
Може, десь у лiсах
Ти чар-зiлля шукала,
Сонце - руту знайшла
І мене зчарувала.

ЗАСПІВ:
Червону руту не шукай вечорами
Ти у мене едина, тiльки ти, повiр!
Бо твоя врода - то є чистая вода,
То є бистрая вода з синiх гiр.
Бачу я тебе в снах
У дiбровах зелених,
По забутих стежках
Ти приходиш до мене.
I не треба нести
Менi квітку надії,
Бо давно уже ти
Увiйшла в мої мрiї.
ЗАСПІВ

Pусский текст

КРАСНАЯ РОЗА

Ты признайся мне,
Откуда у тебя эти чары?
Я без тебя все дни
Нахожусь в плену печали.
Может, где-то в лесах
Ты волшебный цветок искала,
Солнце-руту нашла
И меня очаровала?

ПРИПЕВ:
Червону руту не ищи вечерами, –
Ты у меня одна, только ты, поверь!
Ведь твоя красота – словно чистая вода,
Словно быстрая вода с синих гор.

Вижу я тебя в снах
В зелёных дубравах,
По забытым тропинкам
Ты приходишь ко мне.
И не нужно нести
Мне цветок надежды,
Ведь давно уже ты
Вошла в мои мечты.

ПРИПЕВ

Đây là lời Việt do Thanhxuan1974 chuyển ngữ:

Bông hồng đỏ

1. Nào đừng giấu, hãy nói đi
Từ đâu đã cho em phép màu
Để rồi những khi vắng em
Trong tim tôi đầy bao nỗi sầu.

Rừng nào đó, hoa phép thần
Mà em có lẽ đang đi tìm
Và tìm thấy bông hướng dương
Đem mê say hồn tôi tháng ngày.

ĐK:
Không, những bông hoa hồng
Đừng tìm kiếm mỗi khi chiều về
Hãy tin, tôi chỉ có em thôi
Em là người duy nhất.

Em, sắc em xinh tươi
Tựa như nước sáng trong hiền hoà
Tựa như nước từ núi biếc xanh về nơi này.
2.
Lòng thường vẫn mơ thấy em
Hoà trong bóng lá xanh rừng sồi
Đường mòn ngỡ như đã quên
Em đang đi về anh phía này.

Đừng cần cố mang đến đây
Bông hoa ấy, bông hoa hy vọng
Vì từ đã lâu, rất lâu
Trong mơ tôi hình em vẫn về.
ĐK


Xin cảm ơn bác TX74 đã dày công dịch bài hát này, ca từ của bài hát rất hay.

Đây là version do Jasna trình bày. Bác nào có Version của Sophia Rotaru post link lên cùng nghe với.

http://www.4shared.com/file/31794837...vona_ruta.html

phucanh 12-12-2007 10:17

Mồi cả nhà nghe Sophia Rotaru hát ở đây nhé:
http://www.mediafire.com/?8vnzh9yxh2a

Thanhxuan1974 12-12-2007 22:54

Mời mọi người hát bài ЧЕРВОНА РУТА với nhạc Karaoke ở đây:
http://www.4shared.com/file/31886571..._ruta_Kar.html

weekdaysman 15-12-2007 02:59

Em xin chia sẻ với các bác bài hát này qua giọng hát của Bor-đan Ti-tô-mir, Va-lê-ri Mê-lát-dze và Iô-xíp Kôb-zôn, đặc biệt là các bác có cùng sở thích "sưu tầm" với em:

Червона рута - Богдан Титомир

Червона рута - Валерий Меладзе

Червона Рута - Иосиф Кобзон

Các bác nhắp chuột vào tên bài hát để download nhé!

Em chúc các bác cuối tuần vui vẻ!

rung_bach_duong 16-12-2007 13:57

http://i20.photobucket.com/albums/b2...IMG_2447-2.jpg

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi (khi đó là nhà thơ mới vào nghề, còn hiện nay ông là một trong những nhà văn nổi tiếng –một nhà văn trào phúng) và nhạc sĩ Nikita Boralovski cho bộ phim “Cuộc sống lớn lao”.

Nội dung của bài hát tương ứng với những tình tiết trong bộ phim – nói về một chàng trai khó tính, nhưng đầy cá tính, đến làm việc tại hầm mỏ, dần dần đâm ra “gàn dở” trong một thể công nhân sống đoàn kết.

Có lẽ các tác giả của bộ phim và của bài hát đã kể lại số phận người thợ mỏ Alexay Stakhanov, người đã đạt kỷ lục về khai thác than. Chính tên của anh đã được đặt cho phong trào lao động tiên tiến thời kỳ trước chiến tranh. Từ "стахановец" từ đây đã đi vào từ điển tiếng Nga cùng với những từ như “"красноармеец" và "колхозник".

Trong bài hát “Những ngọn đồi tối đang ngủ”, tính trữ tình được hoà lẫn một cách khó nhận thấy và câu chuyện về sự trưởng thành của con người, về một công việc nóng bức và về những việc làm lao động tốt. Vấn đề “khó nhận thấy”… ở đây là cả một bí mật. Bạn đọc sẽ tự nhận được điều “khó nhận thấy” này. Có hay không sự phản ánh những bước tiến triển đã trải qua sau những năm của kế hoạch 5 năm trong ý thức của con người, trong quan hệ của họ với lao động, những bước tiến triển dường như không đáng kể …

Rất đơn giản, bài hát không có gì là lạ, nó đối lập hoàn toàn với đặc điểm của những bài hát cũ về lao động.

Được lan truyền rộng rãi trong những năm trước chiến tranh, tuy nhiên trong những năm chiến tranh bài hát này không hề dịu đi. Người ta hát nó như nhớ về điều gì thân thiết, gần gũi. Niềm hy vọng sự trở về của cuộc sống hoà bình Xô viết đã gắn liền với bài hát, tại từng dòng trong bài hát đã thấy được những ý nghĩa mới mẻ, sâu sắc.

Tại Odessa - một thành phố khi đó bị xâm chiếm bởi người Rumani, bài hát này được hát hết sức rộng rãi. Tháng Sáu năm 1942 chính quyền chiếm đóng thành phố khi đó đã ra lệnh cấm hát nhiều bài hát có mang tính chất truyền bá tư tưởng cộng sản, trong đó có bài hát này. Nếu ai hát sẽ bị phạt lao động khổ sai từ 4 – 25 năm.

Những kẻ phát xít xâm lược đã đánh giá cao bài hát này. Nó đã được đánh giá gần như ngang hàng với vũ khí. Đặc biệt những khổ thơ sắc bén đã châm đốt, uy hiếp quân thù.

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá :emoticon-0111-blush "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?

BelayaZima 17-12-2007 19:55

БЕРЕЗОВЫЕ СНЫ


Слова Г. Фере
Музыка В. Гевиксмана


Земля снегов и лебединых облаков,
Земля березовых закатов…
С печалью светлой, молча, смотрят на меня
России синие глаза…

Припев:

Земля моя, я сын твоих берез.
Я землю русскую от недруга сберег,
Я отдал все, чтоб в рощах золотых
Вовек не замолкали соловьи…
Земля моя, я сын твоих берез.
Березки белые от бурь я уберег,
Чтоб вечно снились Родине моей
Березовые сны…

Солдатом шел я по обугленной земле,
Пылали дымные закаты.
Сухие трещины натруженных дорог,
Как руки матери моей…

Когда уйду в края, откуда нет дорог,
Я сам навек Россией стану.
Ночами росными в стволах твоих берез
Струиться будет кровь моя…

http://i101.photobucket.com/albums/m...ymk257/1-6.gif
http://a-pesni.golosa.info/ww2/sovrem/berezsny2.gif

********************************

Bạch dương mơ màng

Nhạc: V.Ghêvichxman
Lời:G.Lêrê
Lời việt: Trung Kiên


Trái đất vẫn đang phủ làn tuyết trắng mênh mông xa mờ, ánh dương rực hồng, bạch dương trong gió đưa, với nỗi u buồn nhìn tôi ánh mắt dụi dàng xanh biếc.Ấnh mắt mẹ hiền ôi nước Nga xưa. Một khóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mu tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Để ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ nước. Xanh biếc bạch dương mộng mơ.

Bao la dặm đường là một người lính tôi đi không ngừng, bước chân điệp trùng, hoàng hôn đang đẫm sương quê hương với bao dặm đường khô héo gập ghềnh gian khổ, như tay mẹ hiền mưa nắng phôi pha.Một nhóm cây non. Tổ quốc nơi sinh ra tôi, là nước Nga bao yêu thương ở mãi luôn trong tim tôi. Trọn đời tuổi xuân dâng hiến, để cho xanh mãi rừng cây bạch dương họa mi tiếng hát ngân xa. Tổ quốc thân yêu mảnh đất xanh tươi nơi đây, gìn giữ qua bao mưa giông màu trắng trên bao thân cây. Đẻ ngàn đời sau Tổ quốc đẹp như mơ ước xanh biếc bạch dương mộng mơ.

Thanhxuan1974 25-12-2007 01:12

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 2983)
http://i20.photobucket.com/albums/b2...IMG_2447-2.jpg

Спят курганы темные

Сл.Б.Ласкина
Муз.Н.Богословского

Спят курганы темные
Солнцем опаленные
И туманы белые
Ходят чередой...
Через рощи шумные
И поля зеленые
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.

Там на шахте угольной
Паренька приметили
Руку дружбы подали
Повели с собой
Девушки пригожие
Тихой песней встретили
И в забой направился
Парень молодой.

Дни работы жаркие
На бои похожие
В жизни парня сделали
Поворот крутой
На работу жаркую
На дела хорошие
Вышел в степь донецкую
Парень молодой.


Vài lời về bài hát:

Năm 1939 xuất hiện bài hát trữ tình “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bài hát được viết bởi Boris Laskinưi ...................

Link dowload bài hát:

http://www.4shared.com/file/32177803...ny_temnye.html

Mời các bác chuyển ngữ bài này sang tiếng Việt. Tuy nhiên có một điều khi dịch đầu đề bài hát này tôi cứ lăn tăn vì dịch thô quá :emoticon-0111-blush "Спят курганы темные" là “Những ngọn đồi tối đang ngủ”. Bác nào có phương án nghe thuận tai hơn không?

Xin chào! Chúc Giáng sinh vui vẻ!
Tôi nghĩ đầu đề bài hát nên dịch là "Những ngọn đồi đen đang ngủ" vì bài hát này đang nói về khai thác mỏ than ở Đôn-nhét. "Than đen" mà!
Cám ơn bạn RBD cho link bài hát. Nghe giọng hát thật tuyệt vời.


Còn đây là bản dịch lời Việt của tôi (để hát)

NHỮNG NGỌN ĐỒI ĐEN ĐANG NGỦ

1.
Trời như thiêu đen những khu đồi
Trong nắng thiêu vẫn như ngủ vùi
Mà sương vẫn vắt ngang lưng trời
Từ từ bay dần khuất.
Đi qua những rừng cây xạc xào
Và qua những đồng xanh dạt dào
Thảo nguyên đất Đôn-nhét nơi này
Trẻ trung một anh chàng.

2.
Ở nơi ấy, nơi chốn hầm lò
Đón tiếp anh có biết bao người
Bàn tay nắm mến thương chân tình
Nụ cười tươi đằm thắm.
Những cô gái trẻ trung xinh đẹp
Lặng lẽ hát bài ca chào mừng
Và chàng trai hối hả lên đường
Vào chốn nơi hầm lò.

3.
Ngày nắng như thiêu đốt oi nồng
Không khác chi như nơi chiến trường
Chàng trai vẫn hăng say quên mình
Làm nên bước ngoặt mới.
Dẫu mưa nắng nào có xá chi
Vì việc tốt nào đâu quản gì
Thảo nguyên vắng chốn Đôn-nhét này
Trẻ trung, anh lên đường.

Thanhxuan1974 29-12-2007 00:30

Tôi nhận được một lời đề nghị:

"Bác Thanhxuan ơi!
Cháu rất thích một bài hát có tên Я тебя по-прежнему люблю . Cháu đã thử tập đọc lời bài hát và tập hát theo tiếng Nga trong nhiều thời gian mà không thành công. Cháu rất muốn hát bài hát này vì giai điệu của bài này cháu đặc biệt thích./ Bài hát là nguyên nhân đầu tiên mà nhờ nó cháu biết được NNN đấy bác ạ. Và còn kèm theo những kỉ niệm đẹp vô cùng nữa./
Xin bác giúp cháu dịch lời bài hát để có thể hát bài này được không ạ?

Đây là lời bài hát:

Не уходи, мне с тобой так легко и светло.
Не уходи, все, что было, быльем поросло.
Я не хочу после долгой разлуки
Снова тебя потерять,
Лучше друг друга простить и понять.

Припев:
Я тебя по – прежнему люблю,
Бережно любовь свою храню,
Навсегда ты один у меня.
Я тебя по – прежнему люблю,
Глупые тревоги прочь гоню,
Будем вместе теперь ты и я.

Не уходи, ты мне просто назначен судьбой,
Долгие дни я мечтала о встрече с тобой
И вот мы встретились будто случайно,
Смотрим друг другу в глаза,
Мне так хотелось давно тебе сказать.

Припев.
Не уходи, я люблю все сильней и сильней,
Долгие дни мы играли любовью своей.
Я не хочу после долгой разлуки
Вновь поиграть и забыть,
Лучше друг друга понять и простить.

Припев.

(В. Матецкий - М. Файбушевич)


Để đáp lại đề nghị này, tôi đã đã dịch bài hát trên, dù biết rất khó vì trong tay không có bản nhạc của bài hát đó.
Cũng xin gửi để nếu có bác nào quan tâm thì góp ý.

EM VẪN YÊU ANH NHƯ NGÀY XƯA
Nhạc: В. Матецкий
Lời Nga: М. Файбушевич

1.
Anh, đừng xa nhé. Nhẹ nhàng vui sướng khi có anh bên mình
Anh, đừng đi nhé. Chuyện ngày qua đó có chính trong cuộc đời
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài.

2.
Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em -số phận
Bao ngày tháng qua, đợi chờ mong nhớ có bóng anh bên mình
Và rồi ta đã, có những lúc, ta bỗng thấy nhau
Và rồi bốn mắt đắm nhìn nhau
Tưởng rằng từ lâu, đã muốn nói, với anh yêu:

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, cùng năm tháng .
……..
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, anh bên đời.

3.
Anh, đừng xa nhé, tình mình em giữ mãi mãi thêm mặn nồng
Bao ngày tháng qua, mình cùng nhau đã giữ mãi câu ân tình
Và lòng không muốn, bao năm tháng, qua bao cách xa
Lại để đánh mất chút tình anh.
Tốt hơn hãy hiểu, và tha thứ, hỡi anh yêu!

ĐK:
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Tình yêu ấy em vẫn khắc ghi vào tim
Nguyện mãi thôi, cuộc sống em, chỉ có anh.
Lòng em vẫn thương nhớ anh như ngày xưa
Mọi lo lắng vô cớ xin hãy bỏ đi
Vì chúng ta, nguyện có nhau, năm tháng dài


Đây là link bài hát:

http://www.4shared.com/file/33238122/fcbb05a6/____.html

weekdaysman 29-12-2007 01:38

Rất cảm ơn bác Thanhxuan1974, đây là lần đầu tiên em được biết bài hát này (ngay cả bản tiếng Nga), và em cũng vừa hát theo lời bác dịch bài hát. Em xin phép có một phát biểu (dù thực ra em cũng không có đủ hiểu biết về tiếng Nga để phát biểu ở đây :emoticon-0111-blush) như thế này: ở đoạn 2, câu đầu tiên ấy bác ạ:

Anh, đừng xa nhé, cuộc đời anh đã đối với em - số phận

Chữ số phận, chính là từ судьба mà ra đúng không bác, ở chỗ đó cái nốt ấy khi em hát theo thì thấy nó hơi khó để phát âm được "tròn vành rõ chữ", nên em nghĩ không biết theo bác nếu đổi thành "số mệnh" thì có hơn không? Thực ra cái vần "ênh" của chữ mệnh ở đó cũng không thật ổn, và em cũng không chắc là mỗi người nghe câu hát đó bằng tiếng Việt sẽ rõ được đến đâu và cảm nhận thế nào nên chỉ dám xin phép đưa một phương án dự phòng thế để bác tham khảo thêm thôi ạ!

Một lần nữa cảm ơn bác rất nhiều về bản dịch của bác và cả bài hát gốc nữa! :emoticon-0150-hands Em cũng rất mong được thường xuyên hơn thấy sự tham gia của bác (và những bản dịch nếu có thể), vì chắc thời gian này bác bận nên em cũng ít được thấy bác hơn trước!

Chúc bác khỏe và vui!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:00.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.