![]() |
Các bác tốt bụng dịch hộ cháu mấy vấn đề này với ạ!
cháu đang cần trình tờ bảng điểm môn học ở Việt Nam cho thầy giáo xem mà những môn sau đây cháu ko dịch được.Cháu mới học tiếng Nga nên còn bập bõm lắm.Mong các bác chú chỉ giáo thếm ạ.Cảm ơn trước rất nhiều và mong tốt cả chú bác mạnh khỏe.
1-Lý luận nhà nước và pháp luật 2-Đại cương một số ngành luật 3-Lịch sử kinh tế thế giới và Việt Nam 4-Lịch sử quan hệ quốc tế 5-Cơ sở văn hóa Việt Nam 6-Công pháp quốc tế 7-Chính sách đối ngoại Việt Nam 8-Quan hệ kinh tế quốc tế 9-Kinh tế đối ngoại Việt Nam 10-Giao tiếp và đàm phán Quốc tế 11-Lý luận quan hệ quốc tế 12-Chứng khoán tài chính tiền tệ quốc tế 13-Thi tốt nghiệp chính sách đối ngoại Việt Nam |
Trích:
Nhà tớ bụng cũng không được tốt cho lắm:emoticon-0136-giggl, nhưng cũng cứ mạn phép giúp bạn một số môn "đúng ngạch" của nhà tớ nhé. 1. Lý luận nhà nước và pháp luật = Теория государства и права 2. Đại cương một số ngành luật (thông thường theo nhà tớ biết thì môn này ở VN thường gọi là Pháp luật đại cương chứ nhể? Hay là bạn học riêng từng ngành luật riêng?) = Правоведение ..... 6. Công pháp quốc tế = Международное публичное право P/S: Nhà tớ hơi tò mò thắc mắc chút là tại sao bạn học môn số 1 rồi lại học môn số 2 vì thường thì môn 1 dành cho SV chuyên ngành luật, môn số 2 dành cho SV không chuyên luật mà. Chả biết có phải thể không nhể? |
Trích:
Hổ đây xin cảm ơn cô em rất nhiều! Chúc sức khỏe và bình an. Còn nhớ Hổ già là ai không nhể? :emoticon-0155-flowe |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Với câu hỏi thứ hai, nhà cháu xin được thưa rằng: không nhớ ra bác Hổ thì nhà cháu xách hành lý ra khỏi nhà 3N ngay (nhưng nhà cháu nhất quyết không đến Gờ - Ru - Xỉn đâu ạ:emoticon-0106-cryin). @Chị HM: Vì bác Hổ nhà mình không phải là Young Tiger mới nên nỗi "bé cái nhầm" này đấy chị ơi!:emoticon-0127-lipss |
Bạn anilorak đang ở Việt Nam hay ở Nga đấy nhỉ? Nếu bạn ở Nga thì Nina nghĩ là bạn đưa phương án dịch của bạn trước để mọi người góp ý sẽ tiện hơn, tất nhiên là trong trường hợp bạn cần dịch thành văn bản. Còn nếu thầy giáo bạn chỉ cần để biết, thì Nina nghĩ rằng bạn nên cố gắng tự giải thích cho thầy, như vây dễ hơn và cũng tiện hơn...
Nếu bạn còn ở Việt Nam, và cần dịch thành văn bản, thì Nina có thể khuyên bạn đến Phòng Công chứng nhà nước, ở đó họ dịch chả tốt lắm đâu, nhưng bản dịch lại được đóng dấu đỏ :) Ngoài ra còn một cách nữa - bạn cứ việc lên Phòng Đào tạo, Văn phòng khoa xin tên các môn đó bằng tiếng Anh :) (trong chương trình đào tạo và đề cương của các môn học trên theo ý tưởng là phải có tên tiếng Anh), sau đó sẽ tham khảo bản tiếng Anh để dịch ra tiếng Nga... Còn ví dụ theo mình chẳng hạn, 4-Lịch sử quan hệ quốc tế có thể dịch thành 4 - История международных отношений chẳng hạn |
hic,cảm động quá!Câu hỏi cháu mới đặt vào buổi chiều mà đi chơi tối về đã có nhiều bác nhiệt tình trả lời rồi.Cháu nói rồi mà,tiếng Nga cháu còn non nớt lắm nên những từ cao siêu kia ko dịch được.Câu 1,2,6,4 đã có đc các bác các chú trả lời rồi.Mong các bác giúp cháu nốt những câu còn lại ạ.Cháu ko biết phải cảm ơn thế nào cho phải?
|
Trích:
Công pháp quốc tế = Международное право. Theo em thì bỏ chữ публичное |
Trích:
|
"Chứng khoán tài chính tiền tệ quốc tế" ===> riêng tiếng Việt phần này cũng hơi tối nghĩa (vì thông thường môn học chứng khoán, tài chính là bao hàm tất cả chứ không riêng quốc tế, còn tiền tệ quốc tế là có thể riêng) nên mình tạm tách ra và dịch thế này, bạn thử tham khảo:
12. Chứng khoán, tài chính và tiền tệ quốc tế: Биржа, финансы и Мировые деньги 3-Lịch sử kinh tế thế giới và Việt Nam: Мировая экономическая история и вьетнамская экономическая история 9-Kinh tế đối ngoại Việt Nam: Внешние экономические связи вьетнама 8-Quan hệ kinh tế quốc tế: Международные экономические отношения |
Trích:
Môn số 1 thì tiếng Việt Nam xưa nay người ta vẫn gọi là Lý luận nhà nước và pháp luật hoặc là Lý luận chung về nhà nước và pháp luật (đành phải khai thật là tớ đang giảng dạy môn này ạ), tớ chưa nghe đến môn "Lý thuyết nhà nước và pháp quyền" bao giờ, có lẽ là môn học mới mà tớ chưa kịp cập nhật?.:emoticon-0107-sweat. Theo thiển ý của tớ, chắc bạn muốn nhắc đến môn Lý thuyết (lý luận) về Nhà nước pháp quyền = Теория правового государства? Môn số 6 - Công pháp quốc tế thì ở Nga, vẫn có môn học và các giáo trình ghi rõ là Международное публичное право bạn ạ. Tất nhiên, nếu nói đến luật quốc tế (Международное право) thì thường là người ta hiểu ngay đó là luật công. Nhưng vì ở đây nói đến tên môn học nên tớ nghĩ phải ghi cho chính xác, với lại để lại chữ публичное để dễ bề phần biệt nó với cái môn gọi là Tư pháp quốc tế = Международное частное право.:emoticon-0155-flowe:emoticon-0150-hands |
Ôi,thật cảm động.Cảm ơn các bậc cha chú của cháu,mong được học hỏi nhiều thêm từ các bác.Vậy là cháu chỉ còn có những câu sau chưa hoàn thành được.Các bác giúp nốt cho cháu ạ!
5-Cơ sở văn hóa Việt Nam 7-Chính sách đối ngoại Việt Nam 10-Giao tiếp và đàm phán Quốc tế 11-Lý luận quan hệ quốc tế 13-Thi tốt nghiệp chính sách đối ngoại Việt Nam |
Chào bạn, bạn có thể dùng bản dịch sau đây để công chứng và nộp cho phía Nga là được. Tên một số môn học trong chương trình đào tạo của VN chưa thật chính xác với bản chất nội hàm của nó đâu.
1-Lý luận nhà nước và pháp luật 1. Теория государства и права 2-Đại cương một số ngành luật 2. Юриспруденция 3-Lịch sử kinh tế thế giới và Việt Nam 3. История мировой и вьетнамской экономики 4-Lịch sử quan hệ quốc tế 4. История международных отношений 5-Cơ sở văn hóa Việt Nam 5. Основы вьетнамского культуроведения 6-Công pháp quốc tế 6. Международное публичное право 7-Chính sách đối ngoại Việt Nam 7. Внешняя политика Вьетнама 8-Quan hệ kinh tế quốc tế 8. Международные экономические отношения 9-Kinh tế đối ngoại Việt Nam 9. Внешняя экономика Вьетнама 10-Giao tiếp và đàm phán Quốc tế 10. Международные этикеты и переговоры 11-Lý luận quan hệ quốc tế 11. Теория международных отношений 12-Chứng khoán tài chính tiền tệ quốc tế 12. Биржа, международные финансы и деньги 13-Thi tốt nghiệp chính sách đối ngoại Việt Nam 13. Выпускной экзамен: Внешняя политика Вьетнама :emoticon-0150-hands |
cảm ơn tất cả mọi người đã bỏ thời gian giúp cháu,đặc biệt là chú Adam.Mong diễn đàn luôn phát triển để tiếng Nga là ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ.
|
Tiện đây xin hỏi luôn các bác là КРАКОЗЯБРА nghĩa là gì vậy ạ?
|
Trích:
Xin xem thêm tại http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...B1%D1%80%D1%8B Кракозябры досовые DOS Ç ü é â ä à ≡ å ç ê ë è ï î ì Ä Å É æ Æ ô ö ò û ù ÿ Ö Ü ¢ £ ¥ ₧ ƒ А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я á í ó ú ñ Ñ ± ª º ¿ ⌐ ¬ ½ ¼ ¡ « » α ß Γ π Σ σ µ τ Φ Θ Ω δ ∞ φ ε ∩ а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я Кракозябры виндовые Windows À Á Â Ã Ä Å ¨ Æ Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Ð Ñ Ò Ó Ô Õ Ö × Ø Ù Ú Û Ü Ý Þ ß А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я à á â ã ä å ¸ æ ç è é ê ë ì í î ï ð ñ ò ó ô õ ö ÷ ø ù ú û ü ý þ ÿ а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я Кракозябры KOI8-R ю а б ц д е ╗ ф г х и й к л м н о п я р с т у ж в ь ы з ш э щ ч ъ А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я Ю А Б Ц Д Е ╦ Ф Г Х И Й К Л М Н О П Я Р С Т У Ж В Ь Ы З Ш Э Щ Ч Ъ а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ы ь э ю я |
Hình như cháu hiểu đây là từ lóng thì phải?Nó còn nghĩa nào khác mà bác pussy đã giải thích ở trên ko ạ?
|
Tên trường
Lần trước hỏi tên các môn học được các bác nhiệt tình giúp đỡ,lần này cháu xin hỏi nốt về cái đơn cần dịch này.Các bác giúp cháu nhé!!!!!:emoticon-0115-inlov
Học viện quan hệ quốc tế 69 Chua Lang str - Dong Da District - Hanoi - Vietnam tel:.......- fax:.....-Email:...... Hà Nội,ngày .....tháng......năm Thừa lệnh giám đốc học viện. Trưởng phòng đào tạo. |
Trích:
Tạm 1 phương án sau : ХГАМО - Gọi là Khờ Gá Mò , nghe cũng hay các bác nhỉ ! :emoticon-0116-evilg |
Trích:
Học - Uchioba Viện - Bolnhixa Quan - Natralnik - i tak dale... |
hic!các bác cứ trêu cháu.Tên tiếng Anh của trường cháu là :The institute for international relations.Ngoài tên trường ra các bác dịch luôn cả đoạn dưới luôn hộ cháu ạ.Cháu đang cần gấp lắm!!!
|
Ханойский институт международных отношений.
Адрес: Вьетнам, г. Ханой, район Донг Да, ул. Чуа Ланг, дом 69 Тел.:..... Факс: ...... Эл. почта:..... (Tốt nhất nên để nguyên từ Email) г. Ханой Дата:____,........................2009 г. Chú ý: người Nga viết ngày tháng: ngày viết số, tháng viết tên của tháng, hoặc dùng số La mã. По приказу директора института Декан факультета подготовки персонала. “Thừa lệnh GD học viện…” Đây là kiểu nói của người việt khi ký giấy tờ và dịch cũng nguyên văn. Nếu người Nga họ chỉ cần xẹc một cái trên đầu ông giám đốc. Rồi ký, chứ không lằng nhằng. Hoặc họ dùng : И.О директора института P/s.: - Có thể tôi dịch như trên vẫn chứ chính xác. Mong các bác chỉnh sửa. - He he các bạn trẻ giờ “lười” quá. Lẽ ra các bạn cứ tự dịch rồi up lên cho anh em người ta sửa cho thì mới nhanh tiến bộ được.:emoticon-0102-bigsm |
Trích:
TA và TV lộ cộ thì TN sao chuẩn được , thôi cứ theo Bác Hổ cho tương xứng với tên TA ! |
Cách đây 10-20 năm các trường ở Nga đua nhau đổi tên từ Институт thành Университет và Академия. Có lẽ do chưa có sự thống nhất và phân địch rạch ròi các khái niệm Institut, University và Academy cộng với thương hiệu quen thuộc mà một số trường vẫn lấy tên cũ, chua thêm Университет cho chắc ăn như trường МГИМО (Университет) :emoticon-0100-smile
Trong hệ thống giáo dục, khoa học Âu và Mỹ thì Institut là đơn vị nghiên cứu nằm trong University hoặc Academy, hoặc của tổ chức chính trị, kinh tế hay xã hội nào đó phục vụ công tác nghiên cứu khoa học. Người Nga và VN trước đây chỉ dùng từ Institut khi nói về trường đại học, còn Academy dùng khi nói về Viện Hàn lâm. Ngày nay các khái niệm này đã hội nhập với thế giới (tiến tới hòa tan :emoticon-0102-bigsm), tôi cho rằng Trường Đại học Ngoại giao của ta phải dịch cho "oách" là: Академия международных отношений Trưởng phòng đào tạo - Заведующий учебной частью Còn "Thừa lệnh giám đốc học viện" thì thừa chữ "học viện" rồi (chẳng lẽ trên văn bản đó còn có ông giám đốc nào khác?) nên chỉ cần "По приказу директора" là được roài. Chúc bạn thành công! |
cảm ơn tất cả các bác đã giúp đỡ và chỉ bảo thêm kiến thức đặc biệt là bác "hổ già".Vào đây mới thấy kiến thức các bác sâu rộng thật,thế hệ chúng cháu học đến lúc nào mới đc như vậy.:emoticon-0106-cryin
|
Trưởng phòng đào tạo
Trích:
Trích:
Còn ở cơ quan như chỗ tớ thêm một phương án (chắc chắn) là: начальник отдела по подготовке персонала :emoticon-0102-bigsm |
Trích:
ở trường ĐH. Ở trường ĐH ngày xưa gọi là Giáo vụ (chắc là bác nhớ rõ: Giáo vụ là cụ giáo viên - Giáo viên điên thì làm giáo vụ...), chức năng, nhiệm vụ của nó là quản lý hoạt động giảng dạy của GV, học tập của SV (bác biết rồi) - đào tạo tức là đào tạo đối tượng thứ 2 (khách hàng của nhà trường). Còn Còn phòng ĐT trong các tập đoàn lớn thì đào tạo chính bản thân con người của tổ chức (đối tượng là chính bản thân tổ chức - nguồn nhân lực của chính tổ chức đó). Nhiều tập đoàn lớn đều có bộ phận đào tạo đó như: Vincom, Vịt teo, FPT... Cho nên Trưởng phòng Đào tạo chỗ bác mới là "Начальник..." Còn trong cơ sở giáo dục đại học thì chắc chắn là "Зав. учеб. частью", mà người ta hay gọi tắt là завуч. Kính bác, :emoticon-0150-hands |
E - Đờm!
Đọc cho kỹ hộ lão! Trích:
Trích:
:emoticon-0102-bigsm |
Hề hề, bác Hổ
Bác vẫn như ngày xưa (>20 năm trước): trẻ trung, обидчивый, но находчивый Trọng tâm của vấn đề là chúng ta đang giúp bạn anilorak - karolina dịch sao cho đúng, cho trúng thôi, phần commentary của em thừa thì cũng chỉ là для справки thôi. |
Làm phiền các bác dịch nốt cái này cho cháu ạ!
Khổ quá các bác ơi!cháu sang học mà quên ko dịch công chứng ở VN nên đành phải công chứng và dịch bên này.Mà dịch bên này thì chẳng có ai cả(cháu ko ở Nga).Họ chỉ bảo cháu dịch sang tiếng Nga rồi sau đó họ dịch sang tiếng họ rồi công chứng cho.Mà cháu mới học xong dự bị thì tiếng còn bập bõm lắm nên đã làm phiền các bác trên này nhiều lần.Mong các bác tốt bụng giúp cháu nốt lần này ạ.Đây là đoạn cần dịch của cái bằng đh của cháu:
Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam độc lập-tự do-hạnh phúc Căn cứ vào qui chế văn bằng bậc đại học ban ngành theo quyết định số 1994/QĐ-HĐ ngày 23-11-1990 của Bộ trưởng giáo dục và đào tạo,Hiệu trưởng trường Học Viện quan hệ quốc tế cấp BẰNG TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Loại hình đào tạo:chính qui Ngành:quan hệ quốc tế Hạng:Trung bình khá. Năm tốt nghiệp 2007 và công nhận danh hiệu: CỬ NHÂN QUAN HỆ QUỐC TẾ cho:Nguyễn Văn A sinh ngày ...........tại......... Hà nội,ngày...tháng......năm..... Hiệu trưởng khoa trưởng Giám đốc học viện PGS.TS Dương Văn Quảng số hiệu bằng:...... Số vào sổ:...... |
Bạn anilorak chú ý. Bạn không cần mở nhiều chủ đề, các thành viên vẫn thấy bài viết mới của bạn được đăng lên mà.
Mình vừa gom các topic của bạn vào làm một và đổi tên chủ đề đi một chút cho hợp lý. |
vâng cảm ơn bác quản lý diễn đàn,cháu xin rút kinh nghiệm lần sau ạ.mong các bác giúp cháu phần câu hỏi trên!!!!!
|
Trích:
Rõ khổ, cấu trúc và văn phong hành chính tiếng Việt mà dịch ra tiếng nước ngoài thì cực lắm. Đây không phải lần đầu tiên và chắc không phải lần cuối cùng đối với những ai gắn bó với tiếng Nga. Dù sao thì "đã ôm lấy nghiệp vào thân" rồi thì tôi cũng thử xem sao (nửa kiểu Nga, nửa kiểu Việt, quan trọng là chuyển tải nội dung văn bản): Социалистическая Республика Вьетнам Независимость - Сводода - Счастье Согласно Положению о выдаче высшеобразовательных дипломов, введенному в действие по решению министра образования от 23 ноября 1990 года, Директор Академии Международых Отношений выдает ДИПЛОМ ОБ ОКОНЧАНИИ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИИ Форма подготовки: Очная Специальность: Международные отношения Ранг: Удовлетворительный со плюсом Год окончания: 2007 и присуждает степень БАКАЛАВР – МЕЖДУНАРОДНИК Нгуен Ван Хунгу Год рождения:…. Место рождения:…. Город Ханой “____”_______________г. Директор: Доц. кан.... (chỗ này phải biết ông giám đốc là TS ngành gì để điền vào) наук Зыонг Ван Куанг Декан: Номер Диплома:… Рег. номер:… Lại còn chỗ màu đỏ là thế nào, trong trường có ông hiệu trưởng và ông giám đốc nữa ah? PS: Xong việc phải hậu tạ người dịch đấy nhé! :) |
Vâng,đây đúng là nguyên văn cái bằng của cháu đấy ạ.Cảm ơn sự nhiệt tình của các bác.Cháu vậy là đã hoàn thành rồi.Mai lên trường nhờ cô giáo dịch sang tiếng bên này rồi đi công chứng chắc là xong.Chú Adam ở đâu ạ?Nếu chú ở Hải Phòng hoặc Hà Nội thì bao giờ cháu về nhất định gọi điện mời chú đi một chầu xả láng.Cháu có pm riêng cho chú rồi đó.Mong liên lạc đc các bác trên này.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:48. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.