![]() |
Cùng thảo luận!!!
Trong tiếng nga có rất nhiều những từ và cụm từ đồng nghĩa hay tương đương với nhau. Vì thế tôi muốn mở ra một chủ đề để chúng ta cùng thảo luận. Câu hỏi như sau:
Hãy phân biệt 2 cụm từ sau:" в самом деле" và "на самом деле" ,"узнать у кого" và "узнать от кого "???? |
Mình vừa mới tìm thử cụm từ " в самом деле" và "на самом деле" trong Google thì ra ngay một hội thảo các nhà ngôn ngữ học người Nga :). Mời các bạn quan tâm đọc thử nhé. Còn mình không phải nhà ngôn ngữ học nên nhìn lướt qua mà ... choáng :) Full Text: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/pdf/10.pdf ЗНАЧЕНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ КОННЕКТОРОВ В САМОМ ДЕЛЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ Т. Шимидзу (Япония) Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова / Япония 1. Существенное свойство русского языка, которое всегда затрудняет иностранцев, – это богатство слов и выражений, в частности таких, которые обозначают почти одно и то же явление. В данной работе речь пойдет о значениях и употреблениях близких по значению выражений русского языка в самом деле и на самом деле. Они все еще недостаточно изучены, хотя им посвящено несколько специальных работ. 2. Эти выражения относятся к особому типу лексических единиц, называемых текстовыми коннекторами. Коннекторы – это единицы, произнесение которых является сигнализированием (не сообщением) автором высказывания логического отношения между двумя текстовыми сегментами. Наш анализ следует принципам авторов, указанных в ЛИТЕРАТУРЕ. В работе используются материалы, взятые из «Электронного корпуса русских газет конца ХХ-го века» Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лекси кографии филологического факультета МГУ. Для коннекторов в самом деле и на самом деле мы предлагаем толкования, включающие составляющие, кото рые позволяют эксплицировать выражаемый данными еди ницами смысл и могут быть понятными для иностранцев. 3. Коннектор в самом деле может быть представлен четырьмя модификациями: 1) сигнализирование обоснованности предыдущего вы сказывания. Например: Русский фантаст должен жить долго. И в самом деле, знаменитому писателю-фантасту (и не менее знаменитому шахматному композитору!) Алек сандру Казанцеву стукнуло 90. (МК); 2) сигнализирование обоснованности данного высказыва ния. Например: Балетная феерия с участием всемирно из вестных звезд была в самом деле великолепна – попробуйте-ка сделать 32 фуэте на пластиковом полу сцены на пленэре, да при 30-градусной жаре! (Лит.); 3) сигнализирование обоснованности отрицательной эмоции говорящего. Например: Успокойся! Что ты кричишь на всех, в самом деле? 4) сигнализирование сомнения в истинности предыдуще го высказывания или удивления говорящего. Например: Он всегда любил только Машу. – В самом деле? 4. Коннектор на самом деле тоже может быть представлен четырьмя модификациями: 1) сигнализирование определения факта как имеющего место. Например: Съездить в Москву ради того, чтобы лично встретиться с президентом и лично рассказать ему о том, что же на самом деле происходит в Чечне. (Изв.); 2) сигнализирование подтверждения бесспорности предположения. Например: Александр во время службы в органах не отличался особой меткостью. Если он на самом деле безупречно владеет оружием, значит, его научили этому, когда он был «в бегах». (Изв.); 3) сигнализирование опровержения предыдущего выска зывания. Например: Был задержан литовский теплоход «Расейняй» с 63 тоннами меди и 61 тонной никеля на борту, предназначенных якобы для Калининградской области, а на самом деле для германских покупателей. (Изв.); 4) сигнализирование настаивания на своей позиции. Например: Сколько раз говорить, что возле этих приборов курить нельзя? Что вы, на самом деле, с ума что ли все по сходили? 5. Существенным общим свойством рассмотренных единиц является подтверждение обоснованности сообщаемого. Каждая из них может быть употреблена лишь в том случае, когда речь идет о том, что не вызывает сомнения в его истинности или уместности. Иными словами, корректное употребление этих выражений предполагает, что обсуждается истинность сообщаемого. В самом простом случае обсуждаемое имеет место. Здесь могут выступать и в самом деле и на самом деле. Например: Он сделал вид, что спит, и через полчаса в самом деле (на самом деле) уснул. В том случае, когда имеет место то, что не соответствует предыдущему предположению, может выступать только на самом деле. Например: – Неужели он болен? – Нет, на самом деле он здоров. Для выражения в самом деле (модификации 1 и 2) характерно употребление частицы и в препозиции к нему. При употреблении в самом деле говорящий не очень уверен в обсуждаемом высказывании. Между сообщаемым и его подтверждением лежит некая процедура верификации. В этом случае и связывает сообщаемое и его подтверждение. Например: Главный тезис столичного мэра – «оплата жилья должна соответствовать доходам населения» – будет принят во внимание. Иначе все и в самом деле закончится тем, что люди перестанут оплачивать жилье вовсе (Лит.). 6. Выражения в самом деле (модификация 3) и на самом деле (модификация 4) могут употребляться как вводные единицы. Вводные употребления носят более эмоциональный характер. При этом в самом деле более предпочтительно, чем на самом деле. Выражение на самом деле часто употребляется в роли обстоятельства. Для в самом деле такое употребление не соответствует норме, но в бытовой речи иногда встречается. Например: Меня считают лучше, чем я есть в самом деле. Мы считаем такие употребления некорректными. Выражение в самом деле используется здесь по аналогии, из-за значительного сходства на самом деле и в самом деле. Нами отмечены также некорректные употребления на самом деле, например: Гайдар публично дистанцировался от Бориса Ельцина – своего «крестного отца». На самом деле, найдя мужество фактически признать свое политическое поражение, Гайдар проявил слабость, когда отказался от дальнейших поисков компромисса (МН). Высказывание, в котором употреблено на самом деле, в этом случае подтверждает или поясняет обоснованность следствия из предыдущего высказывания. Здесь, очевидно, на самом деле замещает выражение в самом деле. 7. Значения рассмотренных выражений интересно сравнить со значениями таких единиц, как действительно, в действительности, по существу, по сути, практически, фактически и т. д. Это может быть важной задачей будущего исследования. Литература 1. Иорданская Л. Н., Мельчук И. А. Текстовые коннекторы в разных языках: французское EN EFFET vs. русское в самом деле // Се миотика и информатика. Вып. 37. М., 1999. С. 78–115. 2. Буглак. С. И. В самом деле или на самом деле? // Русская речь, № 2. 1994. С. 54–58. 3. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Группа единиц, свя занных с идей реальности (действительно, в самом деле, на самом деле, в действительности) // Путеводитель по дискурсив ным словам русского языка. М., 1993. с. 76–104. 4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Возражение под видом согласия // Языковая концептуализация мира. М., 1997. с. 304–309, 464–471. |
Trích:
"узнать у кого": được sử dụng khi mà mình biết được điều này do chủ động hỏi, chủ động muốn biết. "узнать от кого/ из чего": mình biết về điều gì đó khi được thông báo hay mình không có chủ ý muốn biết thông tin đó. Nếu những nguồn thông tin mình biết được từ sách báo thì dùng "из чего". Cháu cũng không chắc chỉ nhớ thế thôi ạ!:emoticon-0100-smile. Còn hai cụm " в самом деле" và "на самом деле" thì đã được bác nguyentiendungrus_83 và chị Nina giải thích rất rõ ở trang 9 "Hỏi- đáp".:emoticon-0100-smile |
Trích:
|
Trích:
"разве": dùng khi người nói tin chắc rằng hành động không thể thực hiện được, không thể có. Cháu cũng chẳng biêt nói thế nào cho chính xác nhưng kiểu như người nói hỏi để khẳng định.:emoticon-0127-lipss "неужели": dùng khi người nói hoài nghi về điều đang được nhắc tới. |
Trích:
Đây là những đồng nghĩa rất giống nhau (hay nói vui là rất..."đồng nghĩa" nhau). Ngôn ngữ có quy luật khắc nghiệt là không thể tồn tại song song 2 thứ đồng nghĩa nhau 100%. Trường hợp này xảy ra thì 1 tồn tại, 1 dần dần biến mất. Ví dụ: Khối lượng 3,75 gram vàng trước năm 1975 ở miền Bắc gọi là "đồng cân", miền Nam gọi là "chỉ". Còn bây giờ từ "đồng cân" ở ngoài Bắc gần như biến mất vì nó không được ngắn gọn như từ "chỉ" và bị quy luật "tiết kiệm" của ngôn ngữ đào thải. Tuy nhiên "10 chỉ" thì miền Bắc vẫn gọi là "cây", miền Nam vẫn gọi là "lượng", khác nhau bởi địa bàn sử dụng. Trở lại các từ bạn hỏi, một khi chúng cùng tồn tại, tức là nhất định không nhiều thì ít, giữa chúng phải có sự khác nhau nào đó. "разве"-"неужели"; "ведь"-"же" отличаются друг от друга "стилистическими оттенками". А стилистические оттенки часто бывают такими тонкими, что их невозможно различить. Их можно только чувствовать. Kể bạn nghe chuyện này nhé: Однажды я спросил своего научного руководителя, профессора, доктора филологических наук Бабайцеву В.В): - Вера Васильевна! Всё таки какая разница между "опять" и "снова"? - А Вы (она всегда общается со мной на "вы") знаете, разница между ними очень тонкая. Настолько тонкая, что даже я не смогу Вам объяснить! А я до сих пор мучаюсь: Всё же в чем разница? Ведь русские иногда говорят: "не опять, а снова"! Вот так, мой друг! |
Trích:
Нга! ты что, все время так поздно ходишь в парке? Там одно хулиганьё шляется! --->Nga! sao con cứ lúc nào cũng đi trong công viên vào giờ muộn thế? Chỗ đó chỉ toàn bọn đầu gấu lượn lờ thôi! мам! ты опять за своё! я же с Зунгом хожу. Он будет меня зашищать. Да? Зунг! ---> mẹ lại bắt đầu rồi đấy! con đi với anh Dũng mà!Anh ấy sẽ bảo vệ con. Phải không anh Dũng? :emoticon-0107-sweat:emoticon-0107-sweat (<---Dũng):emoticon-0136-giggl Nhưng Я очень рад снова тебя видеть! Мужик! Chứ không phải: Oх! ты опять пришёл! Мужик! Còn cái tôi nêu trên kia chắc chắn là có khác nhau mà?Chứ không phải do từng vùng sử dụng như "cây" và "lượng" mà đó là 2 đơn vị cùng tồn tại song song trong tiêng nga, và đc sử dụng có sự khác nhau trong từng tình huống riêng biệt,tất nhiên vì là đơn vị đồng nghĩa nên có những trường hợp có thể đc sử dụng như nhau,nhưng chúng chắc chắn có sự khác nhau và nếu thế thì có thể giải thích đc.Tôi cũng có hiểu phần nào cái khác nhau đó , nhưng chưa rõ ràng lắm để có thể giải thích ra ở đây! rất mong cao thủ đại nội nào đó giúp tôi! Đặc biêt là cái ведь và же,nhiều lúc tôi có thể sử dụng nó theo phản xạ từng tình huống nhưng để giải thích sự khác nhau thì tôi chưa nắm rõ lắm, nhưng cảm thấy thì rõ ràng chúng khác nhau. |
Còn có cách phân biệt "опять" và "снова":
"снова" còn chỉ sự quay trở lại của 1 hành động, trạng thái trước kia bị dừng lại. VD: Она болела долго, а теперь снова учится в институте. "опять" chỉ đơn thuần là sự lặp lại của hành động, trạng thái. VD: Опять идёт дождь! "снова" và "ещё раз" khác nhau như thế nào? |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
1. Chỉ thị: có bao gồm yếu tố "mới" hay không; 2. Phong cách/ văn phong: trang trọng, sách vở hay sinh hoạt/hội thoại...; 3. Tính chất từ vựng: từ hay lối diễn đạt thành ngữ/quán ngữ; 4. Số lần lặp lại (của hành động, trạng thái) tại thời điểm phát ngôn; 5. Sự lặp lại ấy là thừa/trung tính/thiếu hay nói cách khác là có tác động "tiêu cực/trung tính/tích cực" đến đối thể của phát ngôn. Làm rõ 5 yếu tố nói trên thì các bác sẽ "rõ" ngay thôi mà. Hẹn các bác tới khi em làm xong cái "tiến sỹ nghiêm túc", em quay trở lại thêm lần nữa nhé! |
Trích:
|
Trích:
Но все ЖЕ какая разница между ними, ВЕДЬ русские иногда говорят: "не опять а снова" (ЖЕ ở đây không thể thay bằng ВЕДЬ được, nhưng ВЕДЬ lại có thể thay được bằng ЖЕ nếu ta đổi trật tự từ một chút "...русские ЖЕ иногда говорят...". Chuyện làm luận án bác nói "nghiêm túc" hay đùa để em còn đợi. Bật mí với bác chút nhé: Em và bác không cùng nhau nhưng từng học chung một thầy đấy. |
Trích:
|
Trích:
Tiếng Nga khó vậy đấy! |
Trích:
СНОВА, ЗАНОВО, ОПЯТЬ, ЕЩЁ РАЗ Снова, опять biểu thị các hành động hoặc trạng thái lặp lại, hoặc sự quay trở lại của hành động hay trạng thái bị ngắt quãng. Lưu ý, trạng từ cнова trung tính (trung hòa) về phong cách, còn trạng từ опять được sử dụng trong văn phong hội thoại. Vì thế, khi biểu thị cảm xúc, biểu thị sự không hài lòng, thường sử dụng trạng từ опять. Trạng từ ещё раз biểu thị hành động (chứ không phải trạng thái) lặp lại, nó bổ sung cho hành động trước đó, không hàm chỉ tính chất “mới” đối với người nói (phát báo thông tin). Các bạn có thể tham khảo cuốn Bài tập Từ vựng tiếng Nga của nhóm tác giả do Amiantova chủ biên, 2006. |
Trích:
|
Nhờ các bác nói lại cách dùng 2 cấu trúc có "есть" và ko có "есть" và "быть" với "стать" vì tuy được học rồi nhưng cháu cũng chưa hiểu lắm!
|
Trích:
--- Thêm: tôi nhớ những minh họa - Trong lớp: "Повторите ещё раз[, пожалуйста] !" - Hát: "Я люблю тебя, жизнь - Я люблю тебя снова и снова" |
@nguyentiendungrus_83
Bạn nói về выражение - "Не опять, а снова" ? Tôi cũng đã nghe va nói nhiều lần câu này nhưng không biết có ý nghĩa gì. Tôi dùng câu này như cái câu trêu đùa. Vào google thì ở đó cũng viết: ""Не опять, а снова"— шутл. в ответ на чью-л. реплику со словом «опять», напр.: — Ты опять за свое?! — Не опять, а снова". Ví dụ, tên tôi là Đức Anh nhưng ba mẹ tôi gọi bằng "Đức" thôi. Lúc mẹ tôi nạt : "Mày không học hả Đức" thì tôi bức mình và nói "Không phải là Đức mà là Đức Anh" (mẹ tôi đành phải gọi bằng Đức Anh,tất nhiên, lúc đó mẹ tôi hạ giận rồi!! :))) Tôi cũng nghĩ 2 từ này có "khác nhau" một chút ! Riêng tôi nghĩ nói "снова" thì более вдохновительней (xin lỗi vì viết bằng tiếng Nga... tôi không dịch ra được sang tiếng Việt) |
Trích:
|
Trích:
Vậy là có "есть" trong câu sở hữu là để nhấn mạnh sự có mặt của sự vật hiện tượng. Khi học về mấy cái kia, bọn cháu không được học (nhiều) chủ yếu là tự đọc và làm bài tập. Không có "есть" thì có ghi" 1_khi thông báo về chất lượng, số lượng của cái gì đó; 2_khi thông báo về chỗ ở của người/ vật; 3_khi mô tả trạng thái sức khỏe con người, các hiện tượng thiên nhiên, 4_khi thông báo chính người/ vật đó đang có mặt ở đâu đó. Còn "быть" và "стать" ở thời tương lai có thể thay thế cho nhau; Ở thời quá khứ thì : 1_"быть" khi ko có mốc xác định thời gian, danh từ đứng sau có thể để ở c1 hoặc c5. 2_"стать" có mốc xác định thời gian, danh từ đứng sau luôn ở c5. Lý thuyết thì là vậy, nhưng khi làm bt vẫn cứ rối. |
Trích:
|
Trích:
_ Нет там______много гор.(0) 2_ Город Ханой стоит на реке? _ Да, в этом городе____река- Красная река. (1) 3_ У нас в группе____15 студентов.(0) 4_ Красная река в Ханое совсем спокойная? _ Нет, в Ханой____неспокойная река, она течет очень быстро.(1) 5_ У меня____большая семья.(0) 6_У Анны____синие глаза.(0) 7_В шкафу____книги, учебники и газеты.(1) 8_ Северная часть Вьетнама лежит на равнине? _ Нет, там____горы.(1) 9_ Как попась на озеро Хоан Кием? Надо ехать в центр города? _ Да, озеро Хоан Кием_____в центре города.(0) 10_ Где мама? - Она_____на работе.(0) 11_ Где отец? - Он_____у соседа, смотрит футбол.(0) 12_ Я болен. У меня____грипп. (0) 13_ В какое время у вас___перерыв? (0) 14_ У него____не очень добрая мать. (0) 15_ У нас каждый день____занятия. В понедельник, в среду и в пятницу у нас____занятия по русскому языку. В вторник____ занятия по языкозанию, а в четверг____лекция по философии. Сегодня вечером у нас____собрание. (1-1-0-0-будет) 16_ У нас в институте____7 факультетов. На каждом___кабинет, библиотека. У нас на факультете русского языка учатся студенты . У них___стособность и любовь к русскому языку.(0-1-1) 17_ У Лана___подруга. Её зовут Фыонг. Эта милая добрая и весёлая девушка. У неё____чёрные глаза и чёрные волосы. Она не очень любит петь и не хорошо поёт народные песни. У неё____хороший голос . Она- умный и хороший человек. У неё____много друзей.(1-0-0-0) Đây là một số ví dụ và bài tập. (0) là cháu làm ko có “есть”, còn (1) là có “есть”. Các bác xem, chữa và giải thích giùm cháu nhé!:emoticon-0100-smile |
Trích:
1. thông báo về số lượng thế nên không cần "есть" 2. câu này cần khẳng định, cũng như nhấn mạnh ở đấy có ,thế nên dùng "есть" 3. thông báo số lượng ---> không cần . 4. câu này khẳng định điều ngươc lại , chứ không phải là thông báo sự việc, sự vật thế nên cần dùng "есть". thôi nhé từ câu 1 đến câu 14 chắc bạn hiểu rồi đúng không? nhìn chung nó giống như các trường hợp của bạn nói ở phía trên. Chứ nói hết thì dài quá mà cũng chẳng có gì đặc biệt nhiều khi chỉ cần lắp "есть" vào câu thấy nó ngang phè ,là cũng hiểu đc rồi . Còn câu 15 tôi chình sửa một chút:câu 1 chỉ là thông báo sự vật nên không cần "есть", câu 2 cần dùng vì là muốn nhấn mạnh ngày này tôi có tiết học gì. Câu 3, 4 thì không cần nữa tại vì câu 2 nói rồi, câu 3,4 không cần nhắc lại ,như thế sẽ tạo cảm giác nhàm tai. Thế thôi!!! Câu 16 Tôi thấy nó không có gianh giới nhất định, là phải dùng hay không dùng. Bạn chỉ cần làm sao cân bằng từ "есть" trong đó để nghe đỡ nhàm tai, chứ việc dùng hay không dùng trong từng câu củ thể tôi thấy không khác nhau lắm. Để tôi giải thích như này nhé, nếu bạn muốn khẳng định ở câu 1 bạn dùng "есть" thì câu sau bạn không cần dùng nữa. Nếu bạn không dùng ở câu 1 thì bạn nên dùng ở câu sau, để nhấn mạnh rằng ở từng khoa có cái này cái kia. Còn câu 3 ở câu 16 này thì không cần dùng nữa! Tại câu này chỉ muốn thông báo sự việc. Câu 17 trong trường hợp này : câu 1 cần dùng "есть" tại vì câu này muốn khẳng định có 1 người bạn và củ thể về ai để kể tiếp, chứ không chỉ muốn thông báo sự việc, sự vật. Câu này tôi đồng ý với bạn!!!! |
Trích:
|
Trích:
А. Форма "есть" обязательна в следующих случаях: 1) В предложениях с нейтральной, общеинформативной коммуникативной перспективой, где в качестве исходного пункта высказывания (темы) выступает форма, обозначающая посессор, а все остальные элементы выражают новую информацию – рему, например: У меня есть дети. 2) В так называемых интродуктивных предложениях, требующих обязательного развертывания ситуации в других высказываниях: Есть у меня в деревне один приятель. Работает он трактористом... 3) В предложениях, рема которых заключена в самой форме "есть". К числу таких предложений относятся: а) общие вопросы и ответы на них: У тебя здесь есть знакомые? – Да, есть; б) возражения против высказываний противоположного содержания: Ты считаешь, у нее нет врагов? Ошибаешься, они у нее есть; в) предложения с противопоставлением "есть"/"нет": Кофе у нас нет, а вот чай есть. 4) В предложениях, в которых ремой является посессор: У кого есть словарь? – Словарь есть у Ольги. Б. Форма "есть" отсутствует в следующих случаях: 1) Если в предложении в качестве ремы выступает качественное или количественное определение объекта: У них трое детей; У него заботливая жена. 2) В высказываниях, ремой которых является объект: У вас, наверное, уже есть машина? – Нет, у меня пока мотоцикл. В. В предложениях с общеинформативной коммуникативной перспективой, в которых сообщается о качественной характеристике не единичного, не обязательного для посессора объекта, возможны оба варианта конструкции. При этом в предложениях с "есть" подчеркивается особое свойство, исключительность выражаемого объекта по отношению к другим объектам того же вида, а в предложениях без формы "есть" качественная характеристика распространяется на весь ряд подобных объектов в целом. Ср.: У этого поэта есть прекрасные стихи – У этого поэта прекрасные стихи. |
Trích:
Mong chị Nina thông cảm...em khó sửa bệnh cũ quá....:( |
Trích:
|
Обьясните, пожалуйста, разницу между "про любовь" и "о любви"!
Virus: Xì! Em spam có tí tẹo tèo teo mà anh cũng xóa bài của em nhá!:emoticon-0106-cryin |
Chà, cũng muốn giúp cô bé lắm, nhưng...chịu. Giải thích cái raznhitsa này chỉ có 3 người làm được thôi: bác Hổ Già, anh Muzhik và chị Nina.
|
Anh Muzhik "giải thích" thế này:
Yêu nào mà chẳng là yêu "про"-chuyên nghiệp, còn "ồ" - nghiệp dư! "Chua" thêm: "про" tức "prồ" tức chuyên nghiệp "O" - nghiệp dư nên thấy cái gì miệng cũng "ô", "a" |
Chết chết, TS giải thích thế này nhỡ các em và các cháu tưởng thật, mỗi khi cân nhắc xem nên dùng giới từ о hay про lại nghĩ: "trường hợp này là yêu chuyên nghiệp hay yêu nghiệp dư nhỉ?" thì gay to!
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
Túm lại là dân tiếng Nga "chuyên nghiệp" thì dùng "про", còn nghiệp dư thì dùng "O" ? Chẹp chẹp! Utka cứ thấy kiểu gì gì ý:emoticon-0106-cryin Nina, Old Tiger, Trans-Over: Помогите,пожалуйста!:emoticon-0107-sweat |
Trích:
|
Khà-khà...Muzhik giải thích thế làm mình nhớ đến cách 1 ông hàng xóm giải thích cho đứa con gái 3 tuổi hiểu thế nào là "bỏng". Cách đây chừng 20 năm ông hàng xóm của mình mua 1 cái bếp điện của LX về rồi cắm thử. Đứa con gái hiếu động định sờ tay vào. Ông bố bảo: "Bỏng đấy!" và gạt tay nó ra. Nhưng con bé cứ muốn sờ. Sau 3 lần gạt tay nó ra thì ông bố kệ, cho sờ. Lúc ấy dây mai-xo (to bằng cái bút bi) chưa đỏ nhưng cũng đã rất nóng. Con bé sờ vào, bị bỏng, khóc ầm lên. Ông bố hài lòng nói: "Đấy, đã biết thế nào là bỏng chưa?".
Bây giờ Muzhik cũng dùng cách tương tự. Nếu các cháu đi thi mà bị mất điểm vì lời giải thích này của chú Muzhik thì sẽ nhớ chú rất lâu đấy! Xem ra Vịt Xinh chỉ còn 3 địa chỉ mà hy vọng thôi: bác Hổ, chị Nina và anh Trans-Over. |
Trích:
@ Vịt dễ thương Giờ thì nghiêm túc đây. Câu hỏi này dễ nhưng câu trả lời mới khó (chí ít là đối với mình). Ngày trước mình cũng đã từng băn khoăn như bạn, có "tìm" nhưng "hiểu" mong manh lắm. Không tính đến các trường hợp có những động từ đòi hỏi sau nó chỉ dùng giới từ "O" (мечтать,заботиться ... chẳng hạn) thì giữa "O" và "Про" chẳng khác nhau là mấy. "O" thì dùng trong văn viết nhiều hơn (более книжный) còn "Про" chủ yếu dùng trong văn nói (более разговорный). Mình chỉ biết đến thế. Có gì các bác khác bổ sung hoặc giải thích thêm. |
Ơ kìa, bác Hổ làm mình thất vọng quá! Bác lại còn nhanh nhảu đầu hàng trước cả khi mình kịp post lời khuyên cho cháu Vịt Xinh rằng hãy tìm đến bác OT mà hỏi.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.