Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Nhạc Nga - Xô viết (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=60)
-   -   Lời Nga cho các bài hát nước ngoài (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=149)

TLV 30-11-2007 21:31

Lời Nga cho các bài hát nước ngoài
 
Từ Đồng xanh đến Thành phố tuổi thơ

Tiếng Anh:

Green fields

Once there were green fields kissed by the sun,
once there were valleys where rivers used to run ,
once there were blue skies with white clouds high above.
Once they were part of an everlasting love.
We were the lovers who strolled thru green fields.

Green fields are gone now, parched by the sun,
gone from the valleys where rivers used to run.
Gone with the cold wind that swept into my heart ,
gone with the lovers who let their dreams depart.
Where are the green fields that we used to roam?

I'll never know what made you run away.
How can I keep searching when dark clouds hide the day?
I only know there's nothing left for me,
nothing in this wide world left for me to see.

But I'll keep on waiting ti1 you return,
I'll keep on waiting unti1 the day you learn
you can't be happy while your heart's on the roam,
you can't be happy unti1 you bring it home,
home to the green fields and me once again,
home to the green fields and me once again.

---

Phần dịch tiếng Việt cũng rất hay và sát nghĩa

Ðồng Xanh


Ðồng xanh là chốn đây thiên đường cỏ cây
là nơi bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng say
đây những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đây những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình đang thả hồn dưới mây chiều

Ðồng xanh giờ vắng tênh dưới trời lãng quên
còn đâu bầy thú hoang đang vui đùa trong nắng êm
đâu những bờ suối vắng im phơi mình bên lùm cây
đâu những giòng nước mát khẽ vươn tay về thung lũng
và những đôi nhân tình xưa đã lìa cách xa rồi

Ta yêu đồng xanh như đã yêu thương con người
ta thương đôi tình nhân kia như gió thương yêu mây trời
nhưng sao giờ đây chẳng thấy ai xung quanh ta
đất trời như bãi tha ma trên đồng hoang cỏ cháy

Và giờ ta còn đứng đây giữa vùng hắt hiu
trời không một chút mây đã khô cằn như đáy tim
sao ta còn đứng mãi như người tình mong đợi ai
sao ta còn đứng mãi để nghe tâm hồn tê tái
và đã bao năm rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng

TLV 30-11-2007 21:32

Từ Đồng xanh đến Thành phố tuổi thơ
 
Nhưng thời đó, không nhiều người biết về bài hát Đồng xanh (tiếng Anh dạy trong nhà trường khi đó chưa nhiều). Những người học tiếng Nga lúc đó thường truyền tay nhau bài hát Thành phố tuổi thơ bằng tiếng Nga (còn có tên khác là Билет в детство)


Город детства

Где-то есть город тихий, как сон
Пылью текучей по грудь занесен
В медленной речке вода как стекло
Где-то есть город в котором тепло
Наше далёкое детство там прошло
Ночью из дома я поспешу
В кассе вокзала билет попрошу
Может впервые за тысячу лет
Дайте до детства плацкартный билет
Тихо кассирша ответит: "Билетов нет"
Билетов нет

Ну что, дружище, как ей возразить
Дорогу в детство где ещё спросить
А может просто только иногда
Лишь в памяти своей приходим мы туда

В городе этом сказки живут
Шалые ветры с собою зовут
Там нас порою сводили с ума
Сосны до неба, до солнца дома
Там по сугробам неслышно шла зима

Дальняя песня в нашей судьбе
Ласковый город - спасибо тебе
Мы не приедем, напрасно не жди
Есть на планете другие пути
Мы повзрослели, поверь нам, и прости

---

Các thày cô ở trường Thanh Xuân đã chuyển sang tiếng Việt rất tuyệt vời. Tôi kết nhất là câu "Билетов нет" được dịch thành "không có tàu", nghe mềm mại hơn là "không còn vé". Hình như người dịch là thày Phạm Văn Bích.


Thành phố tuổi thơ

Ở nơi nào phía xa êm đềm thiết tha
Thành phố tuổi ấu thơ đã đi vào trong giấc mơ
Tôi vẫn hằng luyến tiếc những chiếu bao đầm ấm
Dòng sông chảy êm trôi mang theo tình thương nhớ
thời ấu thơ qua rồi nhưng vẫn còn vấn vương lòng

Chiều ra tận bến ga tôi tìm chuyến đi
Về nơi thành phố xưa của tôi thời ấu thơ
Nhưng đi về chốn ấy không tàu không hành khách
Chỉ riêng mình tôi đây đứng bên chị bán vé
Lặng lẽ thiết tha tình, cô trả lời: “Không có tàu”

Ôi nơi xa vắng tôi biết bao giờ trở lại
Ôi những câu hát tôi biết bao giờ hát lại
Hay chỉ đôi lúc khi nhớ thương một mình
Tôi đi về nơi chốn xưa trong mơ và trong thương nhớ

Thanhxuan1974 30-11-2007 21:35

Từ Đồng xanh đến Thành phố tuổi thơ
 
Bác TLV ơi, cho em "bon chen" với bác với.

Em rất thích bài Đồng xanh. Hình như Lobo hát? Lời Việt mà bác post lên hình như là của Lê Hựu Hà (hay của Phạm Duy?), em thấy rất hay, và em đã được nghe từ rất lâu.

Tuy nhiên, em thấy hình như lời Việt này không được sát nghĩa lắm thì phải.
Em không thích dịch những gì mà người khác đã làm. Nhưng đây là bài em thích, vả lại, em thấy lởi Việt sẵn có không sát nghĩa lắm, nên em đã "phá" cái tính "bảo thủ" này của mình.

Đây là bản dịch của em. Tất nhiên, để hát được, em cũng không thể dịch sát từng câu, từng chữ. Nhưng em cho rằng bản dịch này của em sát nghĩa hơn bản kia. Mong bác TLV và các bác biết tiếng Anh "thẩm định". Nếu em có "quá đáng" thì mong bác và cả nhà tha thứ tính "mèo khen mèo dài đuôi".

---------

Đồng xanh

Ngày xưa tại chốn đây, ngút ngàn cỏ hoa
Và bao dòng nước xanh trôi theo về thung lũng xa
Trời xanh và mây trắng đã từng cùng tôi ở đây
Cùng bao là đôi lứa với giấc mơ ngàn năm ấy
Và chúng ta đã từng giữa chốn này nói câu thề.

Đồng xanh giờ xác xơ khô cùng nắng trưa
Và đâu còn nhánh sông mang trong lòng bao sóng xanh.
Chỉ đôi làm gió rét cứ thổi hoài trong lòng tôi
Và đâu rồi đôi lứa với giấc mơ ngàn năm ấy
Còn nữa đâu cánh đồng, nơi chúng mình vẫn hẹn hò.

ĐK:

Em ơi vì sao em bỏ tôi đi không về
Sao tôi tìm em đây,
Khi đám mây đen phủ kín trời.
Nhưng riêng tôi biết, chẳng có chi nơi đây cho mình.
Có còn chi nữa đâu em, cho lòng tôi mơ ước

Mà tôi còn vẫn mong em về chốn đây,
Và tôi còn vẫn trông cho đến ngày em biết ra.
Hạnh phúc là mãi mãi không thể tìm nơi trời xa
Hạnh phúc là mãi mãi nơi quê nhà yêu dấu,
Là nhánh sông cánh đồng, nơi chúng mình nói câu thề
Là chốn ta đã cùng có những chiều bước chân về.
_________________
Tiếng đàn ai giữa đêm hè gọi nắng
Mơ tóc em dài đường xa gió bay.

TLV 30-11-2007 21:38

Cara Mia - Уходило лето
 
Về nhạc ngoại lời Nga, có bài hát sau cũng rất hay:

--------

Bản gốc của nhóm Baccara

Cara Mia

Take him in, who`s warm and gentle
Confidential, sentimental
That`s the guy who`ll open up your diamond eyes

He will be there when you`re cryin`
Bravely tryin`, self denyin`
He can wipe the tears from your sweet diamond eyes

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Lend your heart, beg steal or borrow
Lend your heart again tomorrow
Cara Mia why should diamond eyes be blue

repeat

Lady fair, your sigh`s infection
And he`s wishin` for nights of passion
Look around and see the world through diamond eyes

Love`s the game, it`s in your favour
It`s got the flavour, for modern behaviour
Take the cards and deal the hand with diamond eyes

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Cara Mia mine, the stars are gonna shine forever
Cara Mia mine, the moon is lookin` down on you

Lend your heart, beg steal or borrow
Lend your heart again tomorrow
Cara Mia why should diamond eyes be blue

repeat


--

Bản tiếng Nga:

Уходило лето

Все, что летом зеленело,
Пожелтело, отзвенело,
И однажды побелело медленно.
Все, что было между нами
За дождями, за снегами,
Словно в старой сказке
Было - не было.

Припев:
Не было печали, просто уходило лето.
Не было разлуки месяц по календарю.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказал,
Что я тебя люблю.

Не было печали, просто уходило лето.
Не было разлуки месяц по календарю.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказала:
"Я тебя люблю."

Позабыты обещанья
В нашей сказке без названья.
Все, что было,
Отпустило медленно.
Были в золоте деревья,
Как жар-птицы оперенье.
Только вот жар-птицы -
Было - не было.

Припев.
Мы с тобой не знали сами,
Что же было между нами.
Просто я сказал,
Что я тебя люблю.

Dowload bài hát tiếng Nga ở đây:

http://www.kirkorov.ru/music/edin/summer.mp3

(Bài của Baccara chắc mọi người đều đã nghe rồi)

Nina 08-12-2007 01:16

“Manchester et Liverpool” nhưng không phải bóng đá ...
 
“Manchester et Liverpool” - Песня прощения

Marie Laforêt (tên thật là Maïténa Doumenach) là một nữ diễn viên và ca sĩ Pháp nổi tiếng. Cô xuất hiện lần đầu trên màn ảnh năm 1960 trong bộ phim "Plein Soleil" bên cạnh Alain Delon và ngay lập tức trở thành nổi tiếng. Sau đó, cô tham gia bộ phim La Fille aux Yeux d'Or (The Girl with the Golden Eyes), dựa theo tiểu thuyết của Balzac, và tên bộ phim này đã trở thành biệt danh của cô.

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ie_Laforet.jpg
Marie Laforêt, the "girl with the golden eyes." Ảnh: wikipedia

Trong bộ phim thứ hai của mình, Saint Tropez Blues, Marie Laforêt đã thể hiện bài hát cùng tên và bắt đầu phát hành đĩa đơn. Bài hit đầu tiên của cô là Les Vendanges de l'Amour năm 1963.

Marie Laforêt được người Nga biết đến trước hết vì bài hát “Manchester et Liverpool”, giai điệu của bài hát này đã đi cùng phần dự báo thời tiết của chương trình "Vremia" của truyền hình Liên Xô trong nhiều năm.

Năm 1966 thành phố buồn bã Manchester bỗng trở nên nổi tiếng trong số các ca sĩ Pháp. Cô ca sĩ xinh đẹp Marie Laforêt thì hát về sương mù, những cơn mưa của Manchester và về tình yêu đã biến mất (lời bài hát của Eddy Marnai).

Còn ca sĩ Mouloudji thì lặp lại cô, như một tiếng vọng

“I come back in Manchester,
la plus vilaine ville de la terre,
revoir la plus belle fille d’Angleterre.”

("Tôi trở lại Manchester,
thành phố tồi tệ nhất trái đất,
để gặp cô gái đẹp nhất nước Anh")

(đoạn này chưa kiểm tra được độ chính xác)


Manchester et Liverpool
André Popp, Eddy Marnai

Manchester et Liverpool
Je me revois flânant le long des rues
Au milieu de cette foule
Parmi ces milliers d’inconnus
Manchester et Liverpool
Je m’en allais dans tous les coins perdus
En cherchant ce bel amour
Que près de toi j’avais connu

Je t’aime, je t’aime
Que j’aime ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et moi j’y croyais tant et plus

Manchester est d’humeur triste
Liverpool vient pleurer sur la mer
Je ne sais plus si j’existe
Les bateaux blancs craignent l’hiver
Manchester est sous la pluie
Et Liverpool ne se retrouve plus
Dans la brume d’aujourd’hui
L’amour lui aussi s’est perdu

Je t’aime, je t’aime
J’écoute ta voix
Qui me disait:
“Je t’aime, je t’aime”
Et je n’y croirai jamais plus

Download bài hát này do Marie Laforêt hát ở đây
http://www.tonnel.ru/music/pesni/828849037_tonnel.mp3

Có tới mấy lời Nga cho bài hát trên. Tuy nhiên có lẽ nổi tiếng nhất là lời do nhà thơ Robert Rozhdestvensky viết. Trên forum cũ bác TrungDN đã phát biểu là - hay hơn hẳn các bản dịch "đúng" khác :D

Песня прощения

Стихи Роберта Рождественского

Исполнитель: Муслим Магомаев:

Link download
http://www.france-chanson.com/muz/Ma...roscheniya.mp3

Я прошу тебя простить
Как будто птицу в небо отпустить
Я прошу тебя простить
Сегодня раз и навсегда
Я люблю сказал мне ты
И это слышали в саду цветы
Я прощу а вдруг цветы
Простить не смогут никогда

Припев:

А память священна как отблеск высокого огня
Прощенья прощенья теперь проси не у меня

Я могу тебя простить
Как будто песню в небо отпустить
Я могу тебя простить
Сегодня раз и навсегда
Ты вчера сказала “да”
И это слышала в реке вода
Я прощу а вдруг река
Простить не сможет никогда

Theo tư liệu của
http://www.france-chanson.com/?p=3
http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Lafor%C3%AAt

phucanh 08-12-2007 17:00

Bài hát tiếng Anh:

One Way Ticket
do BoneyM, Coruption và 1 số ban nhạc khác trình bày


It was a dusty old night
and I'm the first to admit it
I'm sure i upset someone
But my memory has chosen to omit it

A tiny voice was telling me
i should cool it
Chewing my face off
talking absolute rubbish

The first line hit me like a kick in the face
Thought I better have another just in case
Next thing i knew my heart was under attack
Bought a one way ticket to hell....

And Back!
One Way Ticket to hell and back
Bought a one way ticket to hell and back
One way ticket to hell and back
Bought a one way ticket to hell and back

I'm always trying to keep my vices under wraps
But a coach load of mutes would appear talkative chaps
They seemed fit to join me for a couple of hits
But my septum is in tatters
And I've still got the runs

Burn for a moment then you kick like a mule
Strangers are agreeing that it was rocket fuel
Seveal lines are chocking like a glorious game
Bought a one way ticket to hell...

And back!
One Way Ticket to hell and back
Bought a one way ticket to hell and back
One way ticket to hell and back
Bought a one way ticket to hell and back


Holy coke, repeating myself, except I'm getting slightly louder
Pausing long enough to snort that white powder
Wheels steering off but I'm still on track
Bought a one way ticket to hell

And back!
One way ticket to hell and back (yeah)
Bought a one way ticket to hell and back (ooh yeah)
One way ticket to hell and back,
Bought a one way ticket to hell (oooh yeaah)

One way ticket to hell and back (woo!)
Bought a one way ticket to hell and back
One way ticket to hell and back,
Bought a one way ticket to hell.

Lời tiếng Nga của bài hát:
«Синяя песня»

Автор текста (слов): Азизов Альберт
Композитор (музыка): Хантер Х., Келлер Д.

do nhóm Премьер-министр trình bày

Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Синий синий иней лег на провода
В небе темно-синем синяя звезда у-у
Только в небе в небе темно-синем
Синий поезд мчится ночью голубой
Не за синей птицей еду за тобой у-у
За тобою как за синей птицей
Ищу я лишь ее мечту мою
И лишь она одна мне нужна
Ты ветер знаешь все ты скажешь где
Она она где она-а
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Облака качнутся поплывут назад
Только б окунуться в синие глаза у-у
Лишь в твои глаза мне окунуться
У-у лишь в твои глаза мне окунуться
Ищу я лишь ее мечту мою
И лишь она одна мне нужна
Ты ветер знаешь все ты скажешь где
Она она где она
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий иней
Синий синий у-у-у-у-у-у-у
Синий синий иней лег на провода
В небе темно-синем синяя звезда у-у
Только в небе в небе темно-синем
У-у только в небе в небе темно-синем
У-у только в небе в небе темно-синем

phucanh 04-01-2008 11:21

Hôm vừa rồi xem chương trình Авторрадио - Дискотека 80-х sáng 1/1/2008, phucanh có thấy Алсу trình bày bài hát Money money của nhóm ABBA, lời tiếng Anh và bản dịch nghĩa sang tiếng Nga ở đây:

ABBA
Money


I work all night, I work all day, to pay the bills I have to pay,
Ain`t it sad,
And still there never seems to be a single penny left for me,
That`s too bad,
In my dreams I have a plan,
If I got me a wealthy man,
I wouldn`t have to work at all, I`d fool around and have a ball...


Money, money, money,
Must be funny,
In the rich man`s world,
Money, money, money,
Always sunny,
In the rich man`s world,
Aha-ahaaa,
All the things I could do,
If I had a little money,
It`s a rich man`s world,
It`s a rich man`s world,

A man like that is hard to find but I can`t get him off my mind,
Ain`t it sad,
And if he happens to be free I bet he wouldn`t fancy me,
That`s too bad,
So I must leave, I`ll have to go,
To Las Vegas or Monaco,
And win a fortune in a game, my life will never be the same...


Money, money, money,
Must be funny,
In the rich man`s world,
Money, money, money,
Always sunny,
In the rich man`s world,
Aha-ahaaa,
All the things I could do,
If I had a little money,
It`s a rich man`s world,

Money, money, money,
Must be funny,
In the rich man`s world,
Money, money, money,
Always sunny,
In the rich man`s world,
Aha-ahaaa,
All the things I could do,
If I had a little money,
It`s a rich man`s world,
It`s a rich man`s world.

Lời dịch theo nghĩa:

АББА
Деньги


Работаю всю ночь, работаю весь день, лишь, чтобы оплатить счета, по которым должна заплатить,
Просто тоска,
И кажется, лично мне никогда не остается ни единого пенни,
Как жаль,
Но в мечтах у меня созрел план,
Вот если бы зацепить богатенького,
Мне бы вовсе не пришлось работать, я бы повеселилась, я бы оторвалась вовсю.

Деньги, деньги, деньги
Должно быть забавно их иметь
В мире богачей,
Деньги, деньги, деньги
Вечный праздник жизни
В мире богачей,
А-а-ага,
Все то, что я смогла бы сделать,
Будь у меня хоть немного денег,
Этот мир - для богачей,
Этот мир - для богачей,

Такого мужчинку трудно найти, но я не могу не думать о нем,
Просто тоска,
Даже если вдруг он окажется свободным, держу пари - я ему не понравлюсь,
Как жаль,
Вот почему я должна уехать, я просто вынуждена поехать
В Лас-Вегас или Монако,
И выиграть целое состояние, тогда моя жизнь никогда не будет как прежде…

Деньги, деньги, деньги
Должно быть забавно их иметь
В мире богачей,
Деньги, деньги, деньги
Вечный праздник жизни
В мире богачей,
А-а-ага,
Все то, что я смогла бы сделать,
Будь у меня хоть немного денег,
Этот мир - для богачей,

Деньги, деньги, деньги
Должно быть забавно их иметь
В мире богачей,
Деньги, деньги, деньги
Вечный праздник жизни
В мире богачей,
А-а-ага,
Все то, что я смогла бы сделать,
Будь у меня хоть немного денег,
Этот мир - для богачей,
Этот мир - для богачей.

Còn videoclip thì xem ở đây nhé.

Bác nào của nhạc và lời tiếng Nga của bài hát này cho mình xin với nhé.

KGB 05-04-2008 20:15

Nghe nói là sau Giải phóng, Nhạc sĩ Văn Cao đã sáng tác bài Mùa xuân đầu tiên rất êm dịu và tình người, nhưng bài hát điệu Vallse này đã đi vào quên lãng ở Việt Nam (do không theo đường lối lúc đó), nhưng Nga đã dịch và phát sóng trên đài phát thanh với tên Pe-rờ-vai-ya Ves-na (Первая весна), cháu lùng mãi trên mạng mà không kiếm được bài này (do không biết tiếng Nga:emoticon-0111-blush), thế có bác nào biết không ??? :emoticon-0106-cryin

USY 05-04-2008 21:54

Bài Mùa xuân đầu tiên của Văn Cao đang "hot" ở Việt Nam thì có, bạn KGB ơi!:emoticon-0131-angel

KGB 05-04-2008 22:05

Dạ thì đúng thật bây giờ bài Mùa xuân đầu tiên rất nổi tiếng, nhưng thời trước TBT Nguyễn Văn Linh thì hình như bài này không được nhắc đến nhiều, bởi thế không biết sao mà bài hát lại có thể bay sang Nga nhỉ ??? :emoticon-0157-sun:

chaika 06-04-2008 02:05

Trích:

KGB viết (Bài viết 8766)
Nghe nói là sau Giải phóng, Nhạc sĩ Văn Cao đã sáng tác bài Mùa xuân đầu tiên rất êm dịu và tình người, nhưng bài hát điệu Vallse này đã đi vào quên lãng ở Việt Nam (do không theo đường lối lúc đó), nhưng Nga đã dịch và phát sóng trên đài phát thanh với tên Pe-rờ-vai-ya Ves-na (Первая весна), cháu lùng mãi trên mạng mà không kiếm được bài này (do không biết tiếng Nga:emoticon-0111-blush), thế có bác nào biết không ??? :emoticon-0106-cryin

Chào KGB, ban có thể vào đây http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=191 đọc thêm về "Mùa Xuân đầu tiên" của Văn Cao.
Nếu bạn tìm được lời Nga của bài này thì gửi lên nhé.:emoticon-0150-hands

Sunny 23-03-2009 00:19

03-23-2009. Parole, parole...
 
Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 26872)
…Trên NNN mới cũng có topic tương tự…

Cảm ơn đ/c Hùng chỉ đường dẫn cái chủ đề này (mà mình thử tìm, nhưng đã chưa ra).
Mình đọc thấy bài «Cлова» (còn gọi là «Напрасно») được dịch từ "Parole parole" (lời của Leo Chiosso và Giancarlo Del Re, nhạc - Gianni Ferrio).
Lần đầu tiên được trình diễn năm 1972 :
Do MINA và Alberto Lupo song ca :



Rồi “tràn” sang Pháp :

Dalida & Alain Delon - Paroles, Paroles.

http://www.youtube.com/watch?v=eZFs33Eq0-M
Và sau đó lan đi khắp nơi.

Hình như, dân mình quen với phương án tiếng Pháp hơn (?)
Riêng mình, thấy КУЦЕНКО Гоша & ДОЛЬНИКОВА Теона trình diễn cũng khá “vào” :)
Còn độ "sát" của bản dịch tiếng Nga thì chắc phải chờ các thành viên rành tiếng Ý / tiếng Pháp ... “lên tiếng”. :emoticon-0150-hands

hungmgmi 27-07-2009 16:22

Đêm qua hungmgmi mới xem Chương trình của kênh 1 Две звезды лучшее thấy có bài hát nghe quen quen. Đó là bài hát У моря, у синего моря.


Giai điệu quen quá, thì ra đó chính là bài hát của Nhật Bản koi no bakansu. Đây là nguyên bản, do hai chị em ZA PINATTSU thể hiện:

Còn đây là phần thể hiện theo phong cách hiện đại:

hungmgmi 27-07-2009 16:49

Lời bài hát trên, bài này trong đĩa than thần đồng Robertino Loretti cũng từng hát, nhưng quên mất tên nó là gì:
“KOI NO BAKANSU”
Музыка Ясуши Миягавы
Слова Токико Иватани

tameiki no deru you na
anata no kuchizuke ni
amai koi wo yume miru otomegokoro yo
kin-iro ni kagayaku
atsui suna no ue de
hadaka de koi wo shiyou yo ningyo no you ni

hi ni yaketa hoho yosete
sasayaita yakusoku wa
futari dake no himegoto
tameiki ga dechau

aa
koi no yorokobi ni
BARAiro no tsukihi yo
hajimete anata wo mita
koi no BAKANSU

hi ni yaketa hoho yosete
sasayaita yakusoku wa
futari dake no himegoto
tameiki ga dechau

aa
koi no yorokobi ni
BARAiro no tsukihi yo
hajimete anata wo mita
koi no BAKANSU

vodka 02-10-2009 22:54

Hôm qua em nghe lại bài"Tak sluchinlos" cua nhóm "Maki" nho lại dạo đó bọn em hay nghe mấy chú Vôva hát bài "You my heart, you my soul" của nhóm Modern Talking và bài "You are woman" của nhóm Bad Boys Blue dịch ra tiếng tiếng Nga thành "Em là bánh mỳ của anh, em là muối của anh" và "Em là v[j của anh". Có bác nào biết mấy bài đó không ạ? Nếu bác nào có cho em xin nhé.

rung_bach_duong 02-10-2009 23:40

Trích:

vodka viết (Bài viết 39340)
"Em là bánh mỳ của anh, em là muối của anh" và "Em là v[j của anh". Có bác nào biết mấy bài đó không ạ? Nếu bác nào có cho em xin nhé.

"Em là bánh mỳ của anh, em là muối của anh" của bác đây :D . Bác làm em nhớ lại rộn ràng những ngày nhạc của Modern Talking tràn ngập vào Nga, đi đâu cũng thấy bài này.

Сергей Минаев - Ты мой хлеб, моя соль

Сердце стучит неустанно от любви,
Что же сошел я так рано с колеи.
Точной, прямой и спокойной,
Не извилистой, простой,
Что ведет по жизни холостой.

Ты мой хлеб, моя соль.
Моя ты радость и моя ты боль.
Для друзей теперь ноль.
К ним домой я не ногой.
О, моя Ассоль!
Ты мой хлеб, моя соль.
Моя ты радость и моя ты боль.
Для друзей теперь ноль,
К ним домой я не ногой.

Вот я теперь и женатый, любожен.
Чистый, душистый, опрятный, как пижон.
Бабушки у дома, говорят: "Родился вновь!"
Что со мною сделала любовь!

Ты мой хлеб, моя соль.
Моя ты радость и моя ты боль.
Для друзей теперь ноль.
К ним домой я не ногой.
О, моя Ассоль!
Ты мой хлеб, моя соль.
Моя ты радость и моя ты боль.
Для друзей теперь ноль,
К ним домой я не ногой.

You're my heart,
You're my soul.
My heart and soul.
You're my heart,
You're my soul.
My heart and soul.

Ты мой хлеб, моя соль.
Моя ты радость и моя ты боль.
Для друзей теперь ноль.
К ним домой я не ногой.

Và xem biểu diễn tại đây:

http://www.youtube.com/watch?v=MHEO-...eature=related

vodka 04-10-2009 10:45

[QUOTE=rung_bach_duong;39342] ...những ngày nhạc của Modern Talking tràn ngập vào Nga...

QUOTE]

Cảm [n bác RBD về món quà. Hồi ấy, bọn em không m[í sang, tiếng Nga chỉ bập bõm thôi. Nhwng cũng nghêu ngao suốt. Bài của nhóm Bad Boys Blue em nh[ mấy câu đw[cj dịch là: "Tu sáng v[j tôi đánh thwcs. Dậy đi anh dến gi[f đi làm rồi... Anh là chồng của em. Em là vo của anh. Dù thế nào mình vẫn là v[j chồng...". Bây gio thì buồn cw[ì, chws hồi ấy hãnh diện phết đấy.

Em xin lỗi vì cái font chwx đang bị lỗi em chwa khắc phục đw[cj.

BelayaZima 15-12-2009 11:06

Бесаме Мучо - Besame Mucho




Бесаме Мучо

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.


Besame Mucho ( Hôn em thật nhiều) là một bài hát Mexico thật tuyệt vời. Bài hát được Consuelo Velázquez sáng tác vào năm 1941 ( có tài liệu nói năm 1940?).

http://cawa.ru/images/spanish/besame...z_consuelo.jpg

Bài hát đã nhanh chóng nổi tiếng và được yêu thích trên toàn thế giới. Besame Mucho đã được dịch ra rất nhiều thứ tiếng trong đó có bản tiếng Nga ( tuy nhiên BZ chưa tìm được version tiếng Nga của bài hát này :emoticon-0111-blush - nhờ các bác tìm hộ với ạ). Xin giới thiệu với các bác version do Cesaria Evora thể hiện, rất tuyệt :emoticon-0159-music.



Một bản dịch khác:

Песня сердца
(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Kalinka 27-12-2009 14:41

Có bài Happy New Year mà lời Nga không các bác nhỉ?

TLV 27-12-2009 20:48

Trích:

Kalinka viết (Bài viết 46569)
Có bài Happy New Year mà lời Nga không các bác nhỉ?

Có đây ạ:

Выпито все,
Фейерверки сожжены,
Мы среди тишины,
Одиноки и грустны.
Снова серое утро
Завершило карнавал,
Ночь прошла, день пропал —
Поздравляем тех, кто спал!

В новом году, в новом году
Снова мы
Будем верить, что вокруг
Дивный мир,
И в нем у каждого есть друг.

В новом году, в новом году,
Может, мы
Снова будем жить любя,
Может быть,
Погибнет каждый за себя,
Ты и я.

Новая жизнь
Будет краше и сильней,
Расцветет по весне
На руинах наших дней.
Человек просто глуп —
Не заботясь ни о чем,
Ношу взяв не в подъем,
Он бредет кружным путем
Шаг за шагом, день за днем.

В новом году, в новом году
Снова мы
Будем верить, что вокруг
Дивный мир,
И в нем у каждого есть друг.

В новом году, в новом году,
Может, мы
Снова будем жить любя,
Может быть,
Погибнет каждый за себя,
Ты и я.

Время ушло,
Грез былого не спасти,
Можно лишь подмести
Мишуру и конфетти.
Сколько лет пролетело,
Сколько новых лет пройдет —
Как узнать, что нас ждет,
Кто утратит, кто найдет
Свой счастливый Новый год?..

В новом году, в новом году
Снова мы
Будем верить, что вокруг
Дивный мир,
И в нем у каждого есть друг.

В новом году, в новом году,
Может, мы
Снова будем жить любя,
Может быть,
Погибнет каждый за себя,
Ты и я.

jryeti 27-12-2009 20:55

Mambo Italiano


A girl went back to Napoli
Because she missed the scenery
The native dances and the charming songs
But wait a minute, something's wrong
Hey, mambo! Mambo italiano!
Hey, mambo! Mambo italiano
Go, go, go you mixed up sicialiano
All you calabraise-a do the mambo like a crazy with a
Hey mambo, don't wanna tarantella
Hey mambo, no more a mozzarella
Hey mambo! Mambo italiano!
Try an enchilada with da fish a bac a lab and then a
Hey goombah, I love a how you dance a rhumbah
But take a some advice paisano
Learn how to mambo
If you gonna be a square
You ain't a gonna go nowhere
Hey mambo! mambo italiano!
Hey mambo! mambo italiano!
Go, go, Joe, shake like a Giovanno
Hello kess-a-deetch-a you getta happy in the feets a
When you mambo italiano
Shake-a Baby shake-a cause i love a when you take a me
Mama say "stop-a or I'm gonna go to papa"
And a hey ja drool you don't a have to go to school
Just make-a wid da beat bambino
It's a like a vino
Kid you good a lookin' but you don't a-know what's cookin' till you
Hey mambo, Mambo italiano
Hey mambo, Mambo italiano
Ho, ho, ho, you mixed up Siciliano
it's a so delish a ev'rybody come copisha
How to mambo italianoooooo!
'Ats nice!
UNH!


Lời Nga

Гляжу на воду талую,
А хочется в Италию,
Вдохнуть бы средиземноморский бриз...
Всё это рядом, обернись!

Эй, мамбо, мамбо италиано.
Эй, мамбо, мамбо италиано.
Эй, мамбо, мамбо италиано.
эта заводная тема
Нас уже несёт в Палермо.

Эй, мамбо, слышишь и будто снится
Эй, мамбо, в воздухе запах пиццы
Эй, мамбо, мамбо италиано.
Сам себя в безумном танце ощущаешь итальянцем.

И вдали от родной Италии
Лишь услышишь мамбо звуки,
Вскинешь руки...
Сделай шаг в любимом ритме
Ты уже как - будто в Риме.

Эй, мамбо, мамбо италиано.
Эй, мамбо, мамбо италиано.
По волнам улиц венецианских
Пронесёмся в ритме танца.
Нас так манит здесь остаться.
Мамбо италиано.

И спагетти, и \"чинзано\",
И Сан - Ремо с Челентано.

И в Вероне, и в Лозанне,
Чао, комиссар Катаньи.

И вдали от родной Италии
Лишь услышишь мамбо звуки,
Вскинешь руки...
Сделай шаг в любимом ритме
Ты уже как - будто в Риме.

Эй, мамбо, мамбо италиано.
Эй, мамбо, мамбо италиано.
Этот ритм греет миланским солнцем,
И на полюсе колючем
Станет жарко, если включим
Мамбо италиано.

hungmgmi 27-12-2009 20:56

Happy New Year

No more champagne
And the fireworks are through
Here we are, me and you
Feeling lost and feeling blue
It’s the end of the party
And the morning seems so grey
So unlike yesterday
Now’s the time for us to say...

Happy new year
Happy new year
May we all…
have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all
have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Sometimes I see
How the brave new world arrives
And I see how it thrives
In the ashes of our lives
Oh yes, man is a fool
And he thinks he’ll be okay
Dragging on, feet of clay
Never knowing he’s astray
Keeps on going anyway...

Happy new year
Happy new year
May we all…
have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all
have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Seems to me now
That the dreams we had before
Are all dead, nothing more
Than confetti on the floor
It’s the end of a decade
In another ten years time
Who can say what we’ll find
What lies waiting down the line
In the end of eighty-nine...

Happy new year
Happy new year
May we all…
have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend
Happy new year
Happy new year
May we all
have our hopes, our will to try
If we don’t we might as well lay down and die
You and I

Một bản dịch lời theo toàn bộ lời hát gốc. Tác giả bản dịch lời Nga là Александр Гаканов

Счастья в Новый год!

Где шампанского брызги?…
И фейерверк уже погас.
Но мы здесь: ты и я...
Потеряли мы себя...?
Этот Праздник уходит,
Утро серым днём встаёт
И у нас, и у вас,
Наступает Новый год!

Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт – увидим мы,
Как преддверие весны, надежд, желаний.
Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт без суеты,
Встретить мы его смогли без расставаний.
Ты, и я!

Снова я вижу:
Пребывает Новый мир!
Он цветёт и поёт,
Пепел грусти разметёт!
Да! Мой милый дурашка!
Будет всё у нас «О кей!»
Обними - отогрей
Моё сердце! Будь смелей!
Вместе путь нам веселей!

Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт – увидим мы,
Как преддверие весны, надежд, желаний.
Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт без суеты,
Встретить мы его смогли без расставаний.
Ты, и я!

Вот мои грёзы,
И упавшие мечты…
Мёртвым сном на полу,
Как цветные конфетти.
Год снежинкой растаял,
Не пугает этот слог,
Он придёт, подведёт
Десятилетия итог!
Впереди девятый год!

Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт – увидим мы,
Как преддверие весны, надежд, желаний.
Happy new year!
Счастья в Новый год!
Это нам…
Он придёт без суеты,
Встретить мы его смогли без расставаний.
Ты, и я!

TLV 27-12-2009 21:02

Bài của hungmgmi đưa lên là bản dịch sát nghĩa. Còn để hát thì... e hèm!
Bản của mình post (ở trang 1) thì hát được đấy.

micha53 28-12-2009 08:47

Cũng còn dị bản này nữa

С НОВЫМ ГОДОМ! ( Happy new year! )
Музыка: Б. Ульвеус, Б. Андерсон Р/т : А. Кортнев


Столы пусты. Фейерверки сожжены.
Вот и все. Вот и мы стали чуточку грустны.
И пустым всё веселье.
Нам покажется с утра.
Всё не так, как вчера.
Значит, нам сказать пора:

Припев:
Happy new year!
Happy new year!
Это мир, может, станет чуть добрей,
И в толпе случайной мы найдём друзей?
Happy new year!
Happy new year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдём иначе радость бытия - ты и я?

Счастья мгновения не расстратить бы в пути.
Но собрать и спасти словно горстку конфетти!
Как летят наши годы и не крикнешь, ну ка стой.
Что найдём за чертой?
Новый год очередной,
Там готовит нам с тобой.

Припев:
Happy new year!
Happy new year!
Это мир, может, станет чуть добрей,
И в толпе случайной мы найдём друзей?
Happy new year!
Happy new year!
Будет мир нам надеждою сиять.
Где найдём иначе радость бытия - ты и я?
( Ты и я ).

Video KARAOKE tải về từ đây:
http://www.mediafire.com/?j0ndjngn3wy

Kalinka 28-12-2009 15:01

Cảm ơn bác TLV nha. Hi hi! Chúc mọi người của N3T vui vẻ và may mắn trong năm tới.

Kalinka 28-12-2009 15:04

Bác micha ơi, cái lyrics mà bác post lên trùng với cái bài này này. Cảm ơn mọi người nhiều lắm!

http://rutube.ru/tracks/1310128.html...dfa580f02c92ca

Kalinka 28-12-2009 15:10

Bản của bác Hungmgmi thì sát thật, nhưng hát không được đâu. Cái câu đầu tiên ấy. Chỉ cái từ "Shampankogo" thôi cũng không được rồi, huống chi thêm vài từ nữa...

BelayaZima 11-05-2010 15:39

Amarte Es Un Placer – Любить тебя это блаженство




Любить тебя это блаженство

Вино становится прекраснее всего на твоих губах.
«Люблю тебя» звучит нежнее всего в твоем голосе.
Ночь с тобой – самая
Короткая.
Я заболеваю от любви.
Я хотел бы перебирать твои волосы.
Я хотел бы проводить ночь на твоей коже.
Я хотел бы думать, что все это было во сне.
Я хотел бы потом найти тебя снова.
И любить тебя, как я бы любил.
Как мужчина любит женщину.
Обладать тобой, как своей.
И не верить в это.
Настолько моя, моя, моя,
Что ты часть меня.
Встретить тебя было моей судьбой
Любить тебя это блаженство,
Милая.
Я хотел бы испить с твоей груди
Сладость рассвета.
Мой пальцы ищут тропинки,
Чтобы добраться до самой сущности.
Танцевать вальс волн.
Тело к телу, ты и я.
Вместе с тобой затеряться в тени
И сочинить тебе поэму о любви.
И любить тебя, как я бы любил.
Как мужчина любит женщину.
Обладать тобой, как своей.
И не верить в это.
Настолько моя, моя, моя,
Что ты часть меня.
Встретить тебя было моей судьбой
Любить тебя это блаженство,
Милая.

Amarte Es Un Placer

El vino es mejor en tu boca
te amo es más tierno en tu voz
la noche en tu cuerpo es mas
corta
me estoy enfermando de amor.
Quisiera caminar tu pelo
quisiera hacer noche en tu piel
pensar que fue todo un sueño
después descubrirte otra vez.
Y amarte como yo lo haría
como un hombre a una mujer
tenerte como cosa mía
y no podérmelo creer
tan mía, mía, mía, mía
que eres parte de mi piel
conocerte fue mi suerte
amarte es un placer
mujer.
Quisiera beber de tu pecho
la miel del amanecer
mis dedos buscando senderos
llegar al fin de tu ser.
Bailar el vals de las olas
cuerpo a cuerpo tu y yo
fundirme contigo en la sombra
y hacerte un poema de amor.
Y amarte como yo lo haría
como un hombre a una mujer
tenerte como cosa mía
y no podérmelo creer
tan mía, mía, mía, mía
que eres parte de mi piel
conocerte fue mi suerte
amarte es un placer
mujer.


Nhạc và lời của ca khúc Amarte Es Un Placer được sáng tác bởi Juan Carlos Calderón ( Tây Ban Nha). Ca khúc nằm trong album cùng tên được ca sĩ Luis Miguel ( Mexico) thể hiện vào năm 1999. Bài hát này cùng với album đã nhận được đề cử cho giải Grammy Album Pop Latin xuất sắc nhất năm 2000. Amarte Es Un Placer đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trong đó có cả tiếng Nga, tiếng Anh. Đây là một bài hát ngọt ngào da diết nói về tình yêu, giai điệu mượt mà nhưng có chút gì đó đượm buồn khiến ta chỉ nghe một lần mà nhớ mãi.

Click download

Lời tiếng Anh

LOVING YOU IS A PLEASURE

The wine is better in your mouth
I love you is more gentle in your voice
The night your body is shorter
I’m sick of love.

I would walk in your hair
I would be night in your skin
Thinking it was all a dream
Then again descubrite

And love you like I would
As a man woman
Have you as my thing
And do not believe podérmelo
So mine, mine, mine, mine
You’re part of me
Know it was my fate
Loving you is a pleasure … Women

I would like to drink from your chest
Honey dawn
My fingers looking for trails
Reaching the end of your being
Vail waltz wave
Melee you and me
You melt into the shadows
And make a love poem

And love you like I would
As a man woman
Have you as my thing
And do not believe podérmelo
So mine, mine, mine, mine
You’re part of me
Know it was my fate
Loving you is a pleasure … Women

hungmgmi 07-03-2011 08:19

Khuya qua, kênh 1 phát Chương trình ca nhạc Вернись любовь của A.Serov.
Serov nổi tiếng từ thập niên 80, với nhiều bài nổi tiếng như Madonna, Ya tebya liubliu do slez...
Sau bao nhiêu năm, Serov trông vẫn rất phong độ, đẹp trai và hát hay.
Trong chương trình, anh có hát một bài nước ngoài, từng rất nổi tiếng qua phần thể hiện của Julio Iglesias bằng tiếng Tây Ban Nha.
Đó là bài Abrázame. Bản gốc hình như tiếng Pháp thì phải.

Bài này đã được dịch ra tiếng Việt:""Lại đây bên em, anh hỡi chớ khi xa em đêm nay
Lại gần bên em
Vẫn biết đôi ta chia tay, nhưng trong lòng còn mê say
Lại gần với em... "

Bản tiếng Nga có tựa "Прости меня ".
Chúng ta hãy nghe A.Serov thể hiện:

Nina 18-05-2014 11:17

O, du lieber Augustin – Ôi, Augustin thân mến - Ах, мой милый Августин

“O, du lieber Augustin” là một bài hát nổi tiếng thành Vienna. Người ta cho rằng bài hát này được sáng tác trong thời kỳ bệnh dịch hạch hoành hành ở Vienna hồi năm 1678-1679. Và tác giả bài hát này được cho là Marx Augustin.

Thời bấy giờ, dịch hạch là căn bệnh đã gây nhiều trận dịch kinh hoàng với tỉ lệ tử vong rất cao trong lịch sử nhân loại. Trận dịch năm 1678-1679 đã đem đi mạng sống của hơn 70 ngàn cư dân thành Vienna.

Theo giai thoại, Augustin là một ca sĩ hát rong, và nói như ngày nay là phục vụ giải trí. Người dân thành Vienna yêu mến Augustin vì sự hài hước duyên dáng của anh trong thời kỳ đáng sợ này, và họ gọi anh là “Lieber Augustin” (Augustin thân mến).

Cũng theo truyền thuyết, Augustin thích uống rượu. Một lần, Augustin rời khỏi quán rượu trong trạng thái say xỉn, và ngã vào hố, nơi người ta để xác những người chết vì dịch hạch để chuẩn bị chôn. (Một truyền thuyết khác thì nói là Augustin ngủ lăn trên đường, nên bị nhầm là người chết, và bị ném vào hố). Augustin ngủ thiếp đi trong cái hố ấy. Và sáng hôm sau, khi tỉnh dậy, Augustin hoảng sợ (còn phải nói) và kêu cứu. Và để chứng minh cho người dân thấy rằng anh vẫn còn sống (chứ không phải hồn ma), thì Augustin đã hát. Chắc là nhờ có lượng rượu không ít bên trong cơ thể(chất khử trùng rất tốt) nên Augustin chẳng những đã không bị lây dịch hạch, mà còn không bị sổ mũi nữa.

Câu chuyện thoát chết may mắn này đã khiến Augustin trở thành một biểu tượng hy vọng của người dân thành Vienna (dễ hiểu thôi, thời đó chưa có thuốc đặc trị cho bệnh dịch này mà).

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...r_Augustin.JPG
Đài kỷ niệm Augustin ở Vienna

Có thể, người dân thành Vienna cám ơn Augustin vì cái đơn thuốc cho bệnh dịch nguy hiểm, và vốn yêu mến Augustin nên họ đã gắn tên anh với bài hát đơn giản, nhưng rất dễ thương này.

Đây là lời của bài hát ấy. Có lẽ cũng chẳng cần nói rằng, sau chừng ấy năm tồn tại trên đời thì lời của nó cũng có khá nhiều khảo dị. Và cũng không cần nói lại là mình không biết tiếng Đức, nên phần dịch nghĩa ra tiếng Việt chỉ nhờ có Google, Wikipedia. Bạn nào thấy mình dịch sai thì nhớ nhắc mình nhé!


O, du lieber Augustin,
Augustin, Augustin,
O, du lieber Augustin,
alles ist hin.

Geld ist weg, Mensch ist weg,
Alles hin, Augustin.
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Rock ist weg, Stock ist weg,
Augustin liegt im Dreck,
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin.

Und selbst das reiche Wien,
Hin ist’s wie Augustin;
Weint mit mir im gleichen Sinn,
Alles ist hin!

Jeder Tag war ein Fest,
Jetzt haben wir die Pest!
Nur ein groß’ Leichenfest,
Das ist der Rest.

Augustin, Augustin,
Leg’ nur ins Grab dich hin!
O, du lieber Augustin,
Alles ist hin!
Ôi, Augustin thân mến,
Augustin, Augustin,
Ôi Augustin thân mến,
Tất cả mọi thứ mất rồi.

Ôi, Augustin thân mến,
Tất cả mọi thứ mất rồi.
Tiền không, bạn gái cũng mất
Tất cả mọi thứ mất rồi.

Áo mất, gia đình cũng mất
Augustin nằm trong bụi bẩn,
Ôi Augustin thân mến,
Tất cả mọi thứ mất rồi.

Và cả thành Vienna giàu có
Cũng hỏng như Augustin;
Nào hãy khóc cùng tôi nhé,
Tất cả đã mất rồi!

Trước đây mỗi ngày là hội,
Bây giờ ư? Chỉ dịch hạch thôi!
Chỉ những mồ chôn thật lớn
Đó là tất cả, than ôi.

Augustin, Augustin,
Hãy nằm xuống mộ đi thôi!
Ôi Augustin thân mến,
Tất cả mọi thứ mất rồi!
Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, все…

Денег нет и девушек,
Все прошло, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, все…

Куртки нет и трости нет,
Весь в грязи Августин.
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, все…

И теперь богатая
Вена, как Августин;
С грустью плачет, как и я,
Все прошло, все…

Каждый день был радостным,
А теперь здесь чума!
Только смерти праздники
Остаются нам.

Августин, ах, Августин,
Впереди могила ждет!
Ах, мой милый Августин,
Все прошло, все…

Nina 18-05-2014 11:21

O, du lieber Augustin - Ах, мой милый Августин
 
Tự thấy bài hơi dài nên cắt ra làm 2 post :)

Về độ nổi tiếng của bài hát, thì có thể đánh giá theo vài sự kiện. Ở thành Vienna có nhiều khách sạn và quán rượu mang tên “Lieber Augustin”. Có tới mấy bộ phim của Áo và Đức với tên “Oh, du lieber Augustin”, “Der liebe Augustin”. Giai điệu của bài hát này thì còn có thể nghe thấy trong một số phim nữa cơ. Thậm chí, đồng hồ trên tháp Spasskaya của điện Kremlin cũng có thời kỳ chơi giai điệu bài hát này đấy, tất nhiên là trong quá khứ, hồi thế kỷ XVIII, theo wiki là năm 1770, hình như cũng trùng với thời kỳ bệnh dịch hạch hoành hành ở Nga.

Và trong truyện cổ tích nổi tiếng “Anh chàng chăn lợn” của Hans Christian Andersen cũng có nhắc đến bài hát này đấy, tất nhiên là lời hơi khác một chút.

Truyện cổ tích này có thể đọc tại đây: http://all4kids.edu.vn/vi/forum/9-tr...-andersen.html – phải nói ngay là nhiều lỗi chính tả. Mình chỉ trích một đoạn thôi nhé

Trích:

…Hoàng tử nhận chăn lợn. Người ta cho chàng một căn buồng tồi tàn gần chuồng lợn. Chàng cặm cụi suốt ngày và ngay tối đầu tiên chàng đã làm xong một cái nồi xinh xắn có gắn đầy nhạc. Mỗi khi đặt nồi lên bếp, nhạc rung lên một điệu khúc cổ xưa của nước Đức.

Ach! du lieber Augustin!
Alles ist vack, vack, vack !
(Ôi! Augustin thân mến ơi! mọi việc đều như ý, như ý, như ý!)

Nhưng kỳ diệu nhất là mỗi khi thò ngón tay vào đám hơi bốc ở nồi ra thì lập tức ngửi ngay thấy mùi tất cả các món ăn đang xào nấu trên tất cả các bếp trong kinh thành.

Nhất định là cái nồi ấy khác xa một bông hồng!

Công chúa cùng tất cả các cung nữ đi chơi qua nghe thấy tiếng nhạc, dừng lại nghe và mê tít, vì nàng cũng biết chơi bản nhạc ấy.

Ach! du lieber Augustin!

Nhưng phải nói thật: nàng chỉ biết chơi có mỗi một câu ấy, và chỉ biết đánh đàn kiểu mổ cò thôi…
Nào, bây giờ các bạn nghe bài hát ấy nhé - version tiếng Đức

Thật ra phần dịch tiếng Nga của truyện cổ tích này mình thích hơn :)

Trích:

Так и определили принца свинопасом его величества и убогую каморку рядом со свинарником отвели, и там он должен был жить. Ну вот, просидел он целый день за работой и к вечеру сделал чудесный маленький горшочек. Весь увешан бубенцами горшочек, и когда в нём что нибудь варится, бубенцы вызванивают старинную песенку:

Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, прошло, прошло!


Но только самое занятное в горшочке то, что если подержать над ним в пару палец — сейчас можно узнать, что у кого готовится в городе. Слов нет, это было почище, чем роза.

Вот раз прогуливается принцесса со всеми фрейлинами и вдруг слышит мелодию, что вызванивали бубенцы. Стала она на месте, а сама так вся и сияет, потому что она тоже умела наигрывать. «Ах, мой милый Августин» — только эту мелодию и только одним пальцем.
Version tiếng Nga lời chính thống thì chả hiểu sao mình không tìm thấy. Chỉ tìm thấy những khảo dị, và hầu như chỉ gần bài hát gốc ở đoạn điệp khúc

Ах, мой милый Августин,
Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин,
Всё прошло, всё…

Chúng ta dẫn ra vài phiên bản hiện đại nhé


Августин

Ольга Залесская

"Ах, мой милый Августин, Августин, Августин.
Ах, мой милый Августин, все пройдет, все".

Ах, мой милый Августин, в горе и в радости,
И в трудах, и в праздности буду с тобой.
Ах, мой желанный Августин, слаще всех сладостей,
Горше всех горестей вымысел мой.

Мой нереальный Августин, Августин, Августин,
Я жертва чьей-то жадности и слепоты.
Ах, мой желанный Августин, прости мне странности.
Сила моя и слабости ты, только ты.

Ты и шелка и пряности, мой милый Августин.
Облако в августе жизнь принесет.
И не скоро, Августин, Августин, Августин,
Ах, мой милый Августин, все пройдет, все...

1994


Còn đây là phương án của một ca sĩ gạo cội - Валерий Леонтьев. Phương án này thì thực sự chỉ mang tính minh họa - nó rất xa bài gốc, nhưng không thể không nhận ra Augustin :)


Он идет по главной улице
Города вечером.
В час, когда особо делать нечего
Он идет по льду скользя.
Крутит ручку он шарманочки
Рядом пляшут три циганочки
Шарманка так шипит,
Шарманка так хрипит
Старый мотив узнать нельзя.

Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин.
Ах мой милый, милый, милый
Августин
Всё, что было, всё прошло.
Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин
Надо, надо жить мой милый Августин
На радость людям и врагам назло.

А за ним идёт пол города
Города, города
Да за ним гурьбой идёт пол города
Не смотря на холода.
Облака летят как саночки
Крутит ручку он шарманочки
Какой простой мотив,
Такой простой мотив,
Что не забудешь никогда.

Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин.
Ах мой милый, милый, милый
Августин
Всё, что было, всё прошло.
Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин
Надо, надо жить мой милый Августин
На радость людям и врагам назло.

Он прошел по главной улице
Зимнего города.
Сел в карету и сказал: "До скорого"
И пропал во мгле ночной.
Кто такой был этот Августин
Знает точно только Бог один
Но весь честной народ, не закрывая рот
Хором поёт, как заводной.

Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин.
Ах мой милый, милый, милый
Августин
Всё, что было, всё прошло.
Ах мой милый, милый, милый
Августин, Августин, Августин
Надо, надо жить мой милый Августин
На радость людям и врагам назло.

На на на на на на на на
На на на,
На на на,
На на на.
На на на на на на на на
На на на,
Всё, что было, всё прошло.
Ах мой милый, милый, милый
Августин,
Августин,
Августин.
Надо, надо жить мой милый Августин
На радость людям и врагам назло.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:23.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.