Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Lâu rồi mới nghe lại Chiếc khăn xanh; hay quá, tí khóc... (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1401)

Wehrmacht 31-01-2009 00:14

Lâu rồi mới nghe lại Chiếc khăn xanh; hay quá, tí khóc...
 
Vừa post topic vừa tai nghe Cinij Platochyek:emoticon-0106-cryin

http://de.youtube.com/watch?v=YBoG4OtDYS0


hongducanh 31-01-2009 10:41

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24379)
Vừa post topic vừa tai nghe Cinij Platochyek:emoticon-0106-cryin

http://de.youtube.com/watch?v=YBoG4OtDYS0

Mặc dù tôi đã bấm nút "cám ơn" bạn, thế nhưng cũng có vài lời để chúc bạn nhân dịp năm mới- năm Kỷ Sửu . Chúc bạn và gia đình An Lành - Thành đạt và Hạnh phúc. Rất mong những bài hát hay, cảm động rơi nước mắt :emoticon-0106-cryin của bạn gửi đến topic này(chứ không phải "Suýt khóc" như bạn đâu). Xin cám ơn.

hungmgmi 31-01-2009 17:00

Xin chia sẻ cảm xúc với bạn, xin giới thiệu với tất cả bài hát Ngày 22 tháng 6(ngày bắt đầu chiến tranh vệ quốc) do ca sĩ Александр Ткачев thể hiện. Bài hát lấy nguyên giai điệu của Chiếc khăn xanh, nghe cực phê. Bạn tải về tại địa chỉ sau:

http://www.realmusic.ru/songs/208677

phucanh 31-01-2009 21:58

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24379)
Vừa post topic vừa tai nghe Cinij Platochyek:emoticon-0106-cryin

http://de.youtube.com/watch?v=YBoG4OtDYS0

Cùng ngày 9/5/2008, khi Юлия СавичеваСергей Лазарев hát trên Quảng trường Đỏ, thì trong chương trình "Песни весны и победы" diễn ra trong Điện Kremli, bài hát này cũng vang lên với phần thể hiện của Татьяна Буланова, tràn đầy cảm xúc và nhiệt huyết tuổi trẻ.


Nina 31-01-2009 22:08

Em thì luôn thích nhât là phiên bản do Klavdia Shulzhenko trình bày

http://www.box.net/shared/5q6ebi995l


http://www.youtube.com/watch?v=uhG7g8ZRGoE


http://www.youtube.com/watch?v=ytIayvzUiEg

Serguei Kouzmic 31-01-2009 22:46

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 24385)
Mặc dù tôi đã bấm nút "cám ơn" bạn, thế nhưng cũng có vài lời để chúc bạn nhân dịp năm mới- năm Kỷ Sửu . Chúc bạn và gia đình An Lành - Thành đạt và Hạnh phúc. Rất mong những bài hát hay, cảm động rơi nước mắt :emoticon-0106-cryin của bạn gửi đến topic này(chứ không phải "Suýt khóc" như bạn đâu). Xin cám ơn.

Trích:

hungmgmi viết
bài hát Ngày 22 tháng 6(ngày bắt đầu chiến tranh vệ quốc) do ca sĩ Александр Ткачев thể hiện. Bài hát lấy nguyên giai điệu của Chiếc khăn xanh, nghe cực phê...

Đúng là quá phê, xin cảm ơn bác Gà mờ. Lão phải đi hong khô bộ râu thôi, khóc ướt hết cả râu rồi! Mà nếu râu ướt thì chẳng thể phù phép được, như lão Khốttabít ấy :emoticon-0106-cryin

Nina 01-02-2009 02:43

Nhân cơ hội này xin phép lăng xê cho Klavdia Shulzhenko một chút

Bài hát “Chiếc khăn xanh” và nữ nghệ sĩ Klavdia Shulzhenko

http://www.tonnel.ru/gzl/710067434_tonnel.gif

Klavdia Ivanovna Shulzhenko – nữ ca sĩ nhạc nhẹ, nghệ sĩ sân khấu và điện ảnh Xô viết nổi tiếng sinh ngày 24/3/1906 ở Kharkov. Ban đầu Shulzhenko học thanh nhạc với Chemizov N.L., giáo sư Nhạc viện Kharkov. Năm 1923 Shulzhenko bắt đầu làm việc ở Nhà hát Kịch Kharkov và đó cũng chính là năm bà bắt đầu sự nghiệp ca sĩ – Shulzhenko trình diễn bản romans “Những ngôi sao trên trời” trong vở kịch “Tử hình”.

Cũng từ đó Shulzhenko tham dự tất cả các chương trình tạp kỹ của nhà hát, và biểu diễn tại các câu lạc bộ công nhân và các sân khấu ngoài trời của thành phố. Những bài hát “Hầm mỏ số 3” và “Bài ca nhà máy gạch” do Shulzhenko trình bày trong thời gian này được coi là những mẫu đầu tiên của ca khúc hiện đại. Năm 1927 nhạc sĩ July Meitus sáng tác một số tác phẩm dành riêng cho Shulzhenko – “Hoa anh túc đỏ”, “Hồng quân”, “Grenada” – những bài hát này đã nhanh chóng trở nên nổi tiếng.

Mùa xuân năm 1928 Shulzhenko tới Leningrad để tham dự vào buổi trình diễn ca nhạc dành cho các nhà báo ở Nhà hát Mariinsky ngày 5 tháng 5 – Ngày Báo chí Xô viết. Sau buổi ra mắt lần đầu tiên rất thành công trong chương trình “100 phút của phóng viên” trên sân khấu Music-hall Matxcơva tháng giêng năm 1929, ban giám đốc Music-hall Leningrad mời Klavdia Shulzhenko gia nhập đoàn diễn. Trong chương trình biểu diễn của nữ ca sĩ xuất hiện những bài hát “Không bao giờ”, “Bài hát ru của người da đen”, “Fiz-kult-ura!”. Năm 1929 Shulzhenko lưu diễn ở Kiev và Nhizhnhi Novgorod. Cùng với nhiều nghệ sĩ nổi tiếng khác Shulzhenko tham dự vào chương trình “Các chương trình cuốn hút trong hành động”. Chương trình này bị Hội liên hiệp các nhạc công vô sản Nga và Ủy ban Kịch mục phê phán nặng nề, và Shulzhenko quyết định thử sức mình trong một thể loại mới. Với sự giúp đỡ của nhà dân tộc học E.Papernaya, Shulzhenko chọn một số bài dân ca cho chương trình mới: dân ca Ukraina “Vừa ồn ào, vừa vù vù”, cũng như “Này các chàng trai, hãy đóng ngựa”, dân ca Nga “Hai con tu hú”, dân ca Đức “Hành khúc tả” (lời thơ V.V. Maiakovsky) và những bài khác.

Shulzhenko tham gia diễn nhiều vở kịch. Tháng 10 năm 1931 sân khấu Music-hall trình diễn lần đầu tiên vở kịch “Đã bị giết một cách điều kiện”, trong đó vai diễn chính thuộc về Shulzhenko và L.Uchesov. Nhà soạn nhạc D.D.Shostakovich đã viết hai bài ca cho vai diễn của Shulzhenko – nhân vật Masa Funchicova – “Ôi buổi chiều thật thú vị” và “Anh yêu quý, có nhìn thấy nơi đây nơi đó…” Đạo diễn M.Averbakh mời Shulzhenko đóng vai nữ đoàn viên thanh niên cộng sản Vera trong bộ phim “Ai là bạn của bạn?”. Trong bộ phim hài “Trong khi nghỉ ngơi” của E.Ioganson nữ ca sĩ đã biểu diễn bài hát lãng mạn thay cho nữ nhân vật Tonia của phim. Đĩa hát với bài hát này trở thành sản phẩm thu âm đầu tiên của Shulzhenko. Cũng trong năm đó trong xưởng ghi âm của Zaikin cũng thu âm những bài hát “Này các chàng trai, hãy đóng ngựa”, “Tạm biệt nhé, sông Đông êm đềm”, “Tình bạn”.

Năm 1937 Shulzhenko trở thành ca sĩ solo của dàn nhạc jazz do Ya.B.Skomorovsky chỉ huy. Trong chương trình ca khúc đầu tiên của dàn nhạc này có những bài hát “Từ chân trời đến chân trời”, “Nếu sông Volga…” Những tác phẩm lãng mạn mới cũng được Shulzhenko chú ý sử dụng thay cho những bản romans “di gan”. Năm 1938 trong danh mục các bài hát của Shulzhenko xuất hiện thêm những bài hát “Đôi tay”, “Mẩu giấy ghi chép”, “Chelita”.

Năm 1939 Shulzhenko giành giải thưởng tại Cuộc thi các nghệ sĩ nhạc nhẹ toàn Liên Xô lần thứ nhất. Năm 1940 dàn nhạc jazz dưới sự chỉ huy của Shulzhenko và V.Koralli ra đời.

Thời kỳ này gắn với những bài hát vui nhộn: “Anh chàng mũi hếch”, “Đừng nói về tình yêu”, “Con gấu bướng bỉnh”, “Nhiura”. Chiến tranh nổ ra khi ca sĩ đang lưu diễn ở Erevan. Shulzhenko tự nguyện gia nhập quân đội và trở thành ca sĩ đơn ca của dàn nhạc jazz phục vụ mặt trận. Trong năm đầu tiên của vòng vây Leningrad Shulzhenko đã biểu diễn 500 lần. Cuối năm 1941 trong danh mục các bài hát của Shulzhenko có thêm bài “Chiếc khăn xanh”, bài hát này trở thành một trong những bài hát nổi tiếng nhất trong những năm tháng chiến tranh. Shulzhenko cũng tham gia bộ phim “Biểu diễn cho mặt trận”, còn năm 1943 thì Shulzhenko ra mắt chương trình “Những thành phố anh hùng”. Năm 1945 Shulzhenko được trao tặng danh hiệu Nghệ sĩ công huân của nước cộng hòa.

http://img149.imageshack.us/img149/2271/003saj1.jpg

Từ mùa hè năm 1945 Shulzhenko bắt đầu biểu diễn riêng. Nhằm mục đích mở rộng chủ đề và làm phong phú hình thức ca khúc nhạc nhẹ, năm 1947 Shulzhenko đã đến với suite của V.Soloviev-Sedoi “Người lính quay về” và “Điệu valse giao hưởng” của A.Khachaturian viết cho vở kịch “Hội hóa trang” của M.Lermontov. Từ năm 1950 ca sĩ cộng tác với nhạc sĩ xô viết nổi tiếng I.Dunaevsky, người đã viết cho Shulzhenko những bài hát “Lời có cánh”, “Thư gửi mẹ”, “Điệu valse trường học”, cũng như những bài hát cho bộ phim “Những ngôi sao vui vẻ” mà Shulzhenko tham gia.

Vào những năm 60 Shulzhenko thôi không hát một số bài hát mà theo bà là không còn phù hợp với tuổi tác nữa, và lại quay lại với những bài hát trong thời gian chiến tranh. Tại buổi biểu diễn ca nhạc kỷ niệm 25 năm trận đánh bảo vệ Matxcơva Shulzhenko trình diễn những bài hát “Nào cùng hút thuốc”, “Chiếc khăn xanh” “Chiếc bóng của tôi”. Năm 1965 Shulzhenko biểu diễn tại festival nhạc nhẹ xô viết đầu tiên.

Năm 1971 Klavdia Ivanovna Shulzhenko được trao tặng danh hiệu cao quý Nghệ sĩ nhân dân Liên Xô. Cuối những năm 70 bà ngừng các chương trình solo mà chỉ còn tham dự các buổi biểu diễn chung với các nghệ sĩ khác. Một trong những bài hát nổi tiếng nhất của bà trong thời kỳ này là “Điệu valse về điệu valse” của nhạc sĩ E.Kolmanovsky lời thơ của E.Evtushenko.

Klavdia Ivanovna Shulzhenko qua đời năm 1984 ở Matxcơva.

Nina 01-02-2009 12:34

Bài hát “Chiếc khăn xanh” ra đời như thế…
 
Bài hát “Chiếc khăn xanh” ra đời như thế…
Olga Konodiuk
Nguồn: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-14126/

Trong năm đầu tiên của chiến tranh (năm 1939 – N.D.), đoàn văn công do Klavdia Shulzhenko và Vladimir Koralli chỉ đạo đã biểu diễn tới 500 lần ở các nơi khác nhau thuộc mặt trận Leningrad. Họ đã biểu diễn ở bìa rừng, trên sân khấu vừa được dựng vội, ở các nhà kho đã bị phá, đủ hết. Trong danh mục các bài hát của Klavdia Shulzhenko có rất nhiều bài, mà nói chung là người dân Nga ai cũng đã từng lẩm nhẩm hát theo, không bài này thì bài khác…

Tháng 9 năm 1939 (nhiều hồi ký thì cho là vào năm 1940) các nhạc công của đoàn nhạc nhẹ nổi tiếng Ba Lan “Jazz màu xanh” đến Lvov. Chỉ huy của đoàn là hai nhạc sĩ Henrich Gold và Ezhi Peterburgsky. Tất cả các buổi biểu diễn của họ đều thành công lớn. Đoàn cũng biểu diễn cả ở nhà hát “Hermitage” của Moskva. Trong chương trình biểu diễn của đoàn có nhiều bài hát hay và giai điệu khiêu vũ, trong số đó có một điệu waltz giản dị do Ezhi Peterburgsky sáng tác ở Dnepropetrovsk.

Nghe giai điệu dịu dàng của điệu waltz, nhà thơ và nhà soạn kịch Iakov Galitsky ngay trong khán phòng đã phác thảo mấy dòng trong sổ tay của mình: “Chiếc khăn xanh xanh giản dị, rơi xuống từ đôi vai cúi thấp. Em nói rằng sẽ không quên những cuộc hẹn hò dịu dàng, vui vẻ…”

Sau buổi biểu diễn, nhạc sĩ và nhà thơ gặp nhau. Lời bài hát này khiến cho nhạc sĩ Peterburgsky rất thích. Và thế là chỉ vài ngày sau đó, ca sĩ solo của đoàn, Stanislav Landau đã trình diễn bài hát này với phần lời đầy đủ của Galitsky.

Công chúng Moskva ngay lập tức yêu mến bài hát này. Nhà thơ nổi tiếng A.Surkov đã viết: “Từ những ngày đầu chiến tranh, trong trái tim của người chiến sĩ bên cạnh những dòng hùng tráng của “Cuộc chiến tranh thần thánh” còn có những lời lẽ êm ái của bài hát “Chiếc khăn xanh”. Và cũng ngay sau đó thì “lời dân gian” của bài hát cũng ra đời – lời mà ai cũng biết:



Двадцать второго июня
Ровно в четыре часа
Киев бомбили,
Нам объявили,
Что началася война…
Vào ngày hai mươi hai tháng sáu
Đúng bốn giờ sáng tinh mơ
Chúng ném bom vào Kiev
Chúng ta được biết
Rằng chiến tranh đã bắt đầu…


Nhưng “phương án” nổi tiếng nhất của bài hát là phương án thứ ba, ra đời năm 1942. Khi đó nữ ca sĩ Klavdia Shulzhenko đã biết bài hát này với lời của Galitsky. Giai điệu dễ thương, lời lẽ giản dị… Nhưng có lẽ bài hát đã không nổi tiếng như thế, nếu không có Shulzhenko…

---
(còn tiếp)

Nina 01-02-2009 12:46

Bài hát “Chiếc khăn xanh” ra đời như thế… (tiếp theo)
 
Có lần nữ ca sĩ cùng đoàn của mình biểu diễn trong đơn vị cận vệ của tướng N. Gagen trên “Con đường sống” nổi tiếng qua hồ Ladoga/ Ở đây Klavdia Shulzhenko đã gặp cộng tác viên của một tờ báo thuộc binh đoàn số 54 mặt trận Volkhov, trung úy Mikhail Maksimov. “Khi biết rằng tôi cũng làm thơ, - Maksimov hồi tưởng lại, - thì Klavdia Shulzhenko đã đề nghị tôi viết lời mới cho bài “Chiếc khăn xanh”. Chị ấy nói: “Bài hát này khá phổ biến trong dân gian, giai điệu dễ thương. Nhưng cần có phần lời thể hiện được cuộc chiến tranh vĩ đại chống phát-xít của chúng ta”.

Lời đề nghị này làm cho nhà báo trẻ rất hồi hộp. Maksimov chưa bao giờ làm lời cho bài hát nào cả. Nhưng anh không thể từ chối Klavdia Shulzhenko, và suốt đêm ngồi viết. “Ngay lập tức tôi đã thích bài hát, những lời lẽ giản dị mà làm tâm hồn xúc động, - sau này nữ ca sĩ đã nói, - mỗi một người lính, người chiến sĩ bảo vệ Tổ quốc của chúng ta đều có người phụ nữ thân thuộc, gần gũi nhất, yêu quý nhất, và vì những đau khổ của người phụ nữ này anh ta sẽ bắt kẻ thù phải trả giá”. Và thế là xuất hiện những dòng thơ mới

Строчит пулеметчик
За синий платочек,
Что был на плечах дорогих!
Anh chiến sĩ súng máy
Nổ súng vì chiếc khăn xanh
Trên những đôi vai yêu dấu!

Được biết là mùa hè năm 1940 nữ ca sĩ I. Iurieva đã ghi đĩa bài hát với lời của Galitsky. Đĩa hát được bán rất nhanh. Nhưng khi sau đó Shulzhenko hát “Chiếc khăn xanh” với phần lời của Maksimov, bài hát đã thành công rực rỡ. Linh cảm đã không lừa dối nữ ca sĩ, chính bài hát như thế đang được mọi người mong chờ. Có thể, lời bài hát chưa hoàn hảo, nhưng nó đã phản ánh đúng tâm trạng của những ngày bão giông đó.


---------
(còn tiếp)

Nina 01-02-2009 13:36

Bài hát “Chiếc khăn xanh” ra đời như thế… (tiếp theo và hết)
 
Anatoly Zhelezhnyi, tác giả cuốn sách “Bạn tôi – chiếc đĩa nhựa. Ghi chép của người sưu tập” (1989) đã nói rằng, Klavdia Shulzhenko luôn đưa vào chương trình biểu diễn của mình những bài hát trữ tình “hòa bình”, như “Đôi tay”, “Andriusha”, “Gặp gỡ”, “Mẹ”, “Nào cùng hút thuốc”, và tất nhiên là “Chiếc khăn xanh”. Từ đó bài hát luôn có mặt trong chương trình biểu diễn của bà. Nhà văn Iu. Iakovlev, cựu chiến binh Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại đã viết: “Khi tôi nghe bài hát về chiếc khăn xanh, thì lập tức như trở lại chiếc hầm đất chật hẹp của mặt trận. Trong bếp lò củi nổ tí tách, trên bàn là chiếc máy quay đĩa cũ kỹ patefon. Và bài hát ấy vang lên, thật thân thuộc, thật dễ hiểu…”

Nhiều nhà nghiên cứu viết rằng, chính vào thời gian đó việc sản xuất đĩa hát bị chiến tranh làm ngắt quãng đã phục hồi. Và bắt đầu từ năm 1942, đĩa hát được gửi ra mặt trận cùng với đại bác, xe tăng và đạn dược

Trước chiến tranh những bài hát được ghi đĩa rồi sau đó trở thành nổi tiếng. Trong thời gian chiến tranh, các ca sĩ trình diễn chúng tại các buổi biểu diễn, còn các chiến sĩ thì hát chúng trong những phút giây nghỉ ngơi. Ở mặt trận, những bài hát đã xứng đáng với quyền được tồn tại của mình. Chúng đã sưởi ấm những tâm hồn chiến sĩ, họ đã cùng với chúng xông ra trận tuyến và hy sinh với những bài hát trên môi. Năm 1942, bộ phim “Biểu diễn cho mặt trận” của đạo diễn M.Slutsky thực hiện tại Xưởng phim tài liệu trung ương đã được công chiếu. Rất nhiều nghệ sĩ đã có mặt trong bộ phim này, trong đó có cả Klavdia Shulzhenko với “Chiếc khăn xanh”.

Và bộ phim đã khiến cho bài hát được toàn dân biết đến.

Wehrmacht 01-02-2009 17:46

Em thì vẫn thích nhất phần thể hiện Chiếc khăn xanh của Yulia Savicheva với Sergej Lazarev mà em post mở đầu topic và trong clip dưới đây của Yulia Nachalova



Bác Klavdia Shulzhenko của chị Nina hát nghe gắt quá, mấy người già nghe chắc thích hơn :emoticon-0107-sweat

Em viết tạm mấy dòng chuyển thể nội dung trong khả năng có thể, trong lúc vội vàng bối rối, nếu có gì sơ suất, cả nhà lượng thứ cho em nhé, cái chính là để các bạn nào chưa rõ tiếng Nga nắm bắt được nội dung.:emoticon-0150-hands

Chiếc khăn xanh

Chiếc khăn xanh, dáng em ôi bé nhỏ
Xõa bờ vai sao e ấp mỏng manh
Nói với anh, em sẽ không quên được
Cuộc hẹn hò êm ấm mãi màu xanh

Anh khắc ghi ngày chiều xa vắng ấy
Ta chia tay khắc khoải nỗi mong chờ.
Và nơi đâu chiếc khăn em kỉ niệm
Là ấm êm thân thuộc mối tình thơ.

Buổi chiều xanh nhạt nhoà anh vẫn nhớ
Chiếc khăn em buông xoã ấm vai gầy
Bóng em xa dần với lời hẹn ước
Giữ tình anh ấm áp chiếc khăn đây.

Anh vẫn biết, chốn nào xa xăm ấy
Em vẫn mang màu khăn xanh diệu huyền
Rồi mỗi ngày bên em khăn gió ấm
Vẫn thấy anh gần gũi tựa ngày xưa.

Mỗi lá thư em gửi ra tuyến lửa
Như một lần thoáng gợi giọng nói em
Và trìu mến trong đường viền nét chữ
Lại một màu ấm đậm chiếc khăn xanh.

Vẫn đôi khi giữa phút giây trận đánh
Bóng hình em, theo ánh mắt mơ về
Cái liếc nhìn âu yếm ôi thân thuộc.
Tận chân trời, em như vẫn đâu đây.

Ôi bao nhiêu chiếc khăn tay xinh đẹp
Theo măng-tô ra mặt trận xa xôi
Biết bao đôi vai với lời hẹn ước
Để chia ly xanh mãi cuối chân trời.

Anh nơi đây, trước quân thù họng súng
Vì khăn xanh, vì nguyện ước với em
Vì tình ta chót lỡ làng dang dở
Để bờ vai khăn vẫn xoã êm đềm.

1942


Синий платочек

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942

Nina 01-02-2009 18:02

Hihi, bác Shulzhenko hát gắt một phần là do kỹ thuật thu âm hồi những năm 40 đấy chứ :), nhưng thật sự là nghe rất Nga! Thật sự thì lần đầu tiên Nina nghe bài này là do bà Shulzhenko hát, mà sau đó còn thích một bài khác của bà này, nên ưu ái cho bà ấy hơn là đương nhiên, chưa nói đến lý do lịch sử nữa :)

Bản dịch lời của Wehrmacht rất tốt, nhưng Nina thấy hơi phóng tác, kiểu đại ca Bằng Việt :). Còn Nina mà dịch thì không hoa mỹ đâu, đại khái nó thế này


Синий платочек
Михаил Максимов

Синенький скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых, радостных встреч.

Порой ночной
Мы распрощались с тобой...
Нет больше ночек!
Где ты платочек,
Милый, желанный, родной?

Помню, как в памятный вечер
Падал платочек твой с плеч,
Как провожала и обещала
Синий платочек сберечь.

И пусть со мной
Нет сегодня любимой, родной,
Знаю, с любовью ты к изголовью
Прячешь платок голубой.

Письма твои получая,
Слышу я голос живой.
И между строчек синий платочек
Снова встает предо мной.

И часто в бой
Провожает меня облик твой,
Чувствую, рядом с любящим взглядом
Ты постоянно со мной.

Сколько заветных платочков
Носим в шинелях с собой!
Нежные речи, девичьи плечи
Помним в страде боевой.

За них, родных,
Желанных, любимых таких,
Строчит пулеметчик за синий платочек,
Что был на плечах дорогих.

1942
Chiếc khăn xanh
Mikhail Maksimov

Chiếc khăn giản dị xanh xanh
Buông từ đôi vai cúi thấp
Em sẽ không quên, em hứa
Những cuộc gặp gỡ dịu dàng

Có những buổi chiều đôi khi
Chúng ta nói lời tạm biệt
Không còn những chiều ấy nữa
Chiếc khăn thân thuộc, yêu thương
Em ở đâu rồi, khăn hỡi?

Anh nhớ buổi chiều hôm ấy
Khăn buông từ bờ vai em
Em tiễn anh, và em hứa
Giữ gìn khăn xanh mến thương

Và dẫu bây giờ bên anh
Không còn người thân yêu dấu
Anh biết, em vẫn trìu mến
Giấu khăn xanh dưới gối đầu

Và khi nhận những thư em
Anh lại được nghe giọng nói
Và giữa những dòng chữ ấy
Chiếc khăn xanh lại hiện ra.

Và rồi hình bóng của em
Thường tiễn anh ra trận chiến
Anh thấy ánh mắt yêu mến
Thấy em luôn ở kề bên

Bao nhiêu chiếc khăn yêu mến
Chúng ta cất trong áo choàng!
Trong hàng ngũ ta vẫn nhớ
Vai thiếu nữ, lời dịu dàng.

Vì những chiếc khăn xanh ấy
Biết bao thân thuộc, mong chờ
Trên những bờ vai yêu dấu
Súng máy gầm vang hàng giờ!

1942

BelayaZima 01-02-2009 18:39

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24438)
Em thì vẫn thích nhất phần thể hiện Chiếc khăn xanh của Yulia Savicheva với Sergej Lazarev mà em post mở đầu topic và trong clip dưới đây của Yulia Nachalova

BZ cũng thích phần thể hiện này nhất :emoticon-0150-hands. Bác có bản mp3 của bài hát này do hai ca sĩ trên đã thể hiện thì cho em xin với :emoticon-0159-music.

hungmgmi 01-02-2009 18:46

Trên NNN nhiều năm trước đã có bạn nhắc đến sự thể hiện của các ca sĩ hiện đại các bài hát truyền thống. Nó cũng giống như bên ta nhóm ACM hát Năm anh em trên một chiếc xe tăng ấy mà. Sự cảm thụ mỗi người một khác nhau, hai ca sĩ trẻ trên hát Chiếc khăn xanh cũng rất hay, nhưng thú thực Gà Mờ tôi thích cách thể hiện của Tkachev hơn. Nghe cực Nga, cực thuần tuý luôn:emoticon-0137-clapp

USY 01-02-2009 20:55

Tôi nhất trí với bác Wehrmacht - thích nhất Yulia Nachalova hát bài Khăn xanh, và cực kỳ đồng ý với bác Gà Mờ - Tkachov hát bài Chiến tranh bắt đầu nghe thật tuỵêt vời!:emoticon-0102-bigsm

Nina 01-02-2009 22:55

Em nghĩ là sẽ có người thích cái này :)

http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/sinplat1.gif

Và đây là phương án ban đầu - lời của Ia. Galitsky

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ 1940 ГОДА

Синий платочек

Музыка Ежи Петерсбурского
Слова Якова Галицкого

Синенький, скромный платочек
Падал с опущенных плеч.
Ты говорила, что не забудешь
Ласковых радостных встреч.

Порой ночной
Ты распрощалась со мной,
Нет прежних ночек, где ж ты, платочек,
Милый, желанный, родной?

Кончилась зимняя стужа,
Даль голубая ясна.
Сердце согрето, верится в лето,
Солнцем ласкает весна.

И вновь весной
Под знакомой тенистой сосной
Мелькнет, как цветочек,
Синий платочек,
Милый, желанный, родной.

Я люблю тебя, жизнь: Песни на все времена. Сост. Л. Сафошкина, В. Сафошкин. М.: Изд-во Эксмо, 2004, стр. 75-76

USY 02-02-2009 12:39

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 24395)
Xin chia sẻ cảm xúc với bạn, xin giới thiệu với tất cả bài hát Ngày 22 tháng 6(ngày bắt đầu chiến tranh vệ quốc) do ca sĩ Александр Ткачев thể hiện. Bài hát lấy nguyên giai điệu của Chiếc khăn xanh, nghe cực phê. Bạn tải về tại địa chỉ sau:

http://www.realmusic.ru/songs/208677

Bài hát thật tuỵêt. Làm say lòng 1 "bạn net" của tôi, và hôm qua người "bạn net" này đã ngồi cặm cụi ghi lời của bài hát ra, tôi mừng quá có người ghi hộ, để gửi lên đây cho cả nhà hát cho dễ:

ДВАДЦАТЬ ВТОРОГО ИЮНЯ.
Музыка: Петербургский Е.


Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа,
Киев бомбили, нам объявили,
Что началась война.

Война началась на рассвете
Чтоб больше народу убить.
Спали родители, спали их дети,
Когда стали Киев бомбить.

Кончилось мирное время,
Нам расставаться пора.
Я уезжаю, и обещаю
Верным вам быть навсегда!
И ты смотри,
Чувством моим не шути.
Выйди, подруга, к поезду друга,
Друга на фронт проводи.

Дрогнут колёса вагона,
Поезд помчится стрелой.
Ты мне - с перрона, я - с эшелона
Грустно помашем рукой.

Рвались снаряды и мины,
Танки гремели бронёй,
Ястребы красные в небе кружили,
Мчались на запад стрелой.

Началась зимняя стужа,
Были враги у Москвы,
Пушки палили, мины рвались,
Немцев терзая в куски.

Кончился бой за столицу,
Бросились немцы бежать.
Бросили танки, бросили мины,
Несколько тысяч солдат.

Пройдут года.
Я снова увижу тебя.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься,
Вновь поцелуешь меня.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься,
Вновь поцелуешь меня.

Пройдут года.
Снова увижу тебя.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься,
Вновь поцелуешь меня.
Ты улыбнёшься, к сердцу прижмёшься,
Вновь поцелуешь меня.

USY 05-02-2009 17:09

@ bạn Wehrmacht: Tôi có một PM gửi bạn, bạn ghé vào mục Tin nhắn đọc nhé! Cảm ơn bạn.:emoticon-0150-hands

Jan 05-02-2009 18:21

http://backup.nuocnga.net/chientranh/chieckhanxanh.mp3

Wehrmacht 06-02-2009 03:58

@bác USY: Nick của em đúng là tên quân đội PX Đức đó bác, bác đừng ngạc nhiên nhé.
Nick Wehrmacht của em có trên NNN từ gần 4 năm trước rồi, sau đổi forum em phải lập lại nick mới. Trước em cũng post một số bài dịch từ tiếng Đức trong topic Lịch sử CTVQ rồi, giờ chả biết có còn không.

Papa em trước học ở Nga nên sau này truyền lại gần như nguyên vẹn lu-bov´ với nước Nga cho em.Sau vì điều kiện học nên em mới học tiếng Đức nên em lấy cái nick Wehrmacht chơi, chứ em hông phải phát xít đâu, dù cũng khá thích bọn Đức.

Giờ bác hiểu tại sao em học tiếng Nga dù chẳng có tí liên quan nào đến nước Nga rồi chứ ạ.
Thanks cái lyrics bài 22 tháng 6 của bác, tuyệt lắm đó.Em search lyrics trên mạng thì chỉ có bản ngắn thôi.

@bác BelayaZima: Em search Google "Blue kerchief" toàn ra link mp3 của bác Shulzhenko thôi.Nghe youtube âm thanh cũng tốt mà bác, lại có hình nữa.

---------
Chiếc khăn xanh ôi sao thắm thiết..... Скромненький синий платочек
Rơi trên vai em tôi dịu hiền............ Падал с опущенных плеч
Tiễn tôi đi và em hẹn ước.............. Ты провожала, но обещала
Giữ cho khăn mãi một màu xanh ..... Синий платочек сберечь

--------
PS: Em dịch cũng đến mấy chục bài thơ của Esenin rồi, nhưng chưa post trên NNN lần nào cả, toàn e-mail tặng bạn bè chơi thôi. Em post bài Ôi nước Nga lên đây để bác USY tin em hông phải phát xít :D

Trình độ tiếng Nga còi cọc của em mà có quyển từ điển trong máy tính thì thơ Nga nào rồi cũng thành thơ Việt hết:emoticon-0157-sun:

Ôi nước Nga …

Cỗ xe nào nặng nề lăn đường vắng
Qua đồng hoang, khuất dạng những lùm cây
Chợt đỗ lại, im lìm ngôi nhà nguyện
Với chuông ngân thánh giá niệm kinh này.

Tôi ôm trọn cả nỗi sầu tê tái.
Trong gió huơng kiều mạch bát ngát thơm
Tháp chuông đồng lại tiếng đàn ai oán
Để bàn tay làm dấu thánh cô hồn.

Nước Nga ôi ! Cánh đồng mùa đỏ thắm
Và lòng sông ôm trọn những màu xanh
Tôi yêu đến cuồng vui trong tuyệt vọng.
Nước hồ kia gột rửa hết sầu mong.

Ôi xót xa lạnh lùng ai thấu được ?
Người khuất đâu nơi vạt gió sương mây ?
Tôi không tin : không yêu Người như vậy,
Bởi có yêu, tôi mới hiểu thế này...

Tôi không muốn trao ai điều bó buộc
Để một ngày oà vỡ mộng bền lâu
Khi cây Ti-pa trên thảo nguyên thân thuộc
Nghẹn reo vang tiếng chuông thánh nguyện cầu.

1916
-------------

О Русь ...

Запели тесаные дроги,
Бегут равнины и кусты.
Опять часовни на дороге
И поминальные кресты.

Опять я теплой грустью болен
От овсяного ветерка.
И на известку колоколен
Невольно крестится рука.

О Русь - малиновое поле
И синь, упавшая в реку, -
Люблю до радости и боли
Твою озерную тоску.

Холодной скорби не измерить,
Ты на туманном берегу.
Но не любить тебя, не верить -
Я научиться не могу.

И не отдам я эти цепи,
И не расстанусь с долгим сном,
Когда звенят родные степи
Молитвословным ковылем.

<1916>

USY 06-02-2009 07:33

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24691)
@bác USY: Nick của em đúng là tên quân đội PX Đức đó bác, bác đừng ngạc nhiên nhé.
Em post bài Ôi nước Nga lên đây để bác USY tin em hông phải phát xít :D

Trình độ tiếng Nga còi cọc của em mà có quyển từ điển trong máy tính thì thơ Nga nào rồi cũng thành thơ Việt hết:emoticon-0157-sun:

Ôi nước Nga …

Cảm ơn bạn đã giải thích rõ thắc mắc của tôi. Bạn dịch thơ rất mượt mà, bay bổng và phóng khoáng, đọc nghe rất gần gũi.
Nhưng quả thật khi hiểu nick của bạn rồi thì tôi cứ phân vân mãi, bạn yêu nước Nga thế, sao lại lấy cái nick là "Quân đội quốc xã" nhỉ?:emoticon-0107-sweat. Nghe nó giễu cợt làm sao, hay đây là phương pháp đối lập mà tôi không hiểu được chăng?!

virus 06-02-2009 16:52

Hôm nay ngồi trong office, cô bé cùng phòng bật mãi bài hát này, khiến em nghe mà thích lây. Mời các bác cùng thưởng thức "Не забывайте друзей"

Clip trên Youtube:


Bản MP3 thì các bác download tại đây

Lời bài hát:

Давно прошла веселая пора.
Все реже вижу я своих друзей.
И пусть у всех заботы и дела -
Чем старше дружба, тем она сильней.
Кого-то жизнь бросает, словно мяч,
О землю бьет, не поднимая вверх.
А чья-то жизнь полным полна удач,
Но чувство дружбы есть у нас у всех!

Не забывайте писать,
Не забывайте звонить,
Не забывайте друзьям всегда
Всегда о главном говорить.
Не забывайте друзей,
Не забывайте о том,
Что лишь единственный раз
На свете мы живем!

Пока мы вместе - так прекрасно жить.
И мы порой чужих не видим бед.
И поздно говорим - не может быть,
Когда уже кого-то с нами нет.

Не забывайте писать,
Не забывайте звонить,
Не забывайте друзьям всегда
Всегда о главном говорить.
Не забывайте друзей,
Не забывайте о том,
Что лишь единственный раз
На свете мы живем!

Не забывайте писать,
Не забывайте звонить,
Не забывайте друзьям всегда
Всегда о главном говорить.
Не забывайте друзей,
Не забывайте о том,
Что лишь единственный раз
На свете мы живем!

Wehrmacht 07-02-2009 19:29

Trích:

USY viết (Bài viết 24697)
Cảm ơn bạn đã giải thích rõ thắc mắc của tôi. Bạn dịch thơ rất mượt mà, bay bổng và phóng khoáng, đọc nghe rất gần gũi.
Nhưng quả thật khi hiểu nick của bạn rồi thì tôi cứ phân vân mãi, bạn yêu nước Nga thế, sao lại lấy cái nick là "Quân đội quốc xã" nhỉ?:emoticon-0107-sweat. Nghe nó giễu cợt làm sao, hay đây là phương pháp đối lập mà tôi không hiểu được chăng?!

Hehe, bác cứ coi em như gián điệp nhị trùng là được roài:emoticon-0102-bigsm

Tặng bác bài thơ thứ hai em dịch post trên NNN này, lẽ ra nên qua mục Thi ca nhưng thôi em cứ vất ở đây cho tiện.Lại là của bác Esenin đa sầu đa cảm nữa:emoticon-0150-hands
Giờ bác tin em hông phải PX là được òi:emoticon-0136-giggl

Hehe, hi vọng bài này không bị chị Nina kêu là "phóng tác" nữa, hehe, đủ ý đủ nghĩa luôn. :D

Bông hoa không nở lại ...

Bỗng chợt nghe câu tạ từ vĩnh biệt
Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn
Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy
Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương.

Em yêu dấu, biết đâu tôi đã thấy
Bao nụ hoa trên sỏi đá đất này
Nên giờ tôi theo em chung số mệnh
Trả thân mình về đất mẹ chua cay.

Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm
Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười
Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống
Vạn vật đất này rồi sẽ lặp lại thôi.

Rồi mai đây quanh em người lại đến
Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì
Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ
Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi.

Bên em sẽ ngân nga bài hát ấy
Phút dịu êm e ấp với nhân tình
Có khi nào em chợt nhớ về tôi
Về loài hoa không bao giờ nở lại ...

27 tháng 10, 1925



Цветок не повторится

Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.

Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.

И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.

Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.

И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.

27 октября 1925

vhbmstu 07-02-2009 22:46

Ê Wehrmacht
 
Nếu bạn biết tiếng Đức có thể dịch bài này được 0?
Rammstein - Amerika

Wehrmacht 07-02-2009 23:29

Không hiểu bài này hay ở chỗ nào mà nhiều người view thế nhỉ:emoticon-0102-bigsm
--------------
We're all living in Amerika :
Amerika ist wunderbar : Ameria thật tuyệt vời (wonderful)
We're all living in Amerika

Wenn es getanzt wird will ich fahren : Mỗi khi có dạ hội, chúng tôi lại muốn đi
Auch wenn ihr euch alleine dreht :Ngay cả khi các bạn có quay cuồng một mình với nhau đi nữa
Lasst euch ein wenig kontrollieren : Nhưng hãy giữ chừng mực một chút
Ich zeige euch wie's richtig geht : Tôi sẽ chỉ cho các bạn thấy nên làm thế nào
Wir bilden einen lieben Reigen : Chúng ta sẽ lập thành một nhóm nhảy vòng tròn thật đáng yêu
Die Freiheit spielt auf allen Geigen : Các cây đàn vĩ cầm kéo điệu nhạc tự do
Musik kommt aus dem Weißen Haus : Âm nhạc đến từ Nhà Trắng
Und vor Paris steht Mickey Mouse : Và đứng trước Paris là chuột Mickey
We're all living in Amerika
Amerika ist wunderbar : Ameria thật tuyệt vời

Ich kenne Schritte die sehr nutzen : Tôi biết những cách nhảy rất hữu ích
Und werde euch vor Fehltritt schuetzen : và nó sẽ tránh cho các bạn khỏi
nhầm với những bước nhảy sai
Und wer nicht tanzen will am Schluss : Và rốt cuộc ai không muốn khiêu vũ
Weiss noch nicht dass er tanzen muss : Sẽ vẫn không biết rằng anh ta phải khiêu vũ
Wir bilden einen lieben Reigen : Chúng ta sẽ lập thành một nhóm nhảy vòng tròn
Ich werde euch die Richtung zeigen : Tôi sẽ chỉ hướng đi cho các bạn
Nach Afrika kommt Santa Claus : Santa Claus đi đến Amerika
Und vor Paris steht Mickey Mouse : Và đứng trước Paris là chuột Mickey
We're all living in Amerika
Coca Cola
Wonderbar
We're all living in Amerika

This is not a love song
This is not a love song
I don't sing my mother tongue
No, this is not a love song
We're all living in Amerika
Coca Cola
Sometimes war
We're all living in Amerika

cyxovi 07-02-2009 23:32

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24775)
Hehe, bác cứ coi em như gián điệp nhị trùng là được roài:emoticon-0102-bigsm

Nếu em không nhầm thì bác Wehrmacht là fan ruột của bác danngoc :emoticon-0102-bigsm, cực kỳ hâm mộ người lính Soviet. Nhưng thường những người yêu thích tìm hiểu cuộc chiến Vệ quốc rất yêu Soviet nhưng cũng rất khâm phục "kỳ phùng địch thủ" quân đội đế chế III. Em nghĩ bình thường mà.

Trong chiến tranh, nếu đánh nhau không thì 2 bên đều đáng được tôn trọng, chỉ những hành động bẩn thỉu bị lên án.:emoticon-0155-flowe

Hầy dà, tại em "quen" bác Wehrmacht (chứ bác ấy không biết em ạ) nên chen ngang ba hoa chút :emoticon-0136-giggl

Wehrmacht 07-02-2009 23:58

Trích:

cyxovi viết (Bài viết 24789)
Nếu em không nhầm thì bác Wehrmacht là fan ruột của bác danngoc :emoticon-0102-bigsm, cực kỳ hâm mộ người lính Soviet. Nhưng thường những người yêu thích tìm hiểu cuộc chiến Vệ quốc rất yêu Soviet nhưng cũng rất khâm phục "kỳ phùng địch thủ" quân đội đế chế III. Em nghĩ bình thường mà.

Trong chiến tranh, nếu đánh nhau không thì 2 bên đều đáng được tôn trọng, chỉ những hành động bẩn thỉu bị lên án.:emoticon-0155-flowe

Hầy dà, tại em "quen" bác Wehrmacht (chứ bác ấy không biết em ạ) nên chen ngang ba hoa chút :emoticon-0136-giggl

Bác chắc là dân TTVNOL, fan ruột box Quân sự nên mới biết em:emoticon-0150-hands, lại biết cả bác danngoc nữa :emoticon-0157-sun:

cyxovi 08-02-2009 03:44

Nhà em hay đọc các bài dịch của bác Dân Ngốc trong đó chứ không hay vào thường xuyên :D

USY 08-02-2009 21:01

Trích:

cyxovi viết (Bài viết 24789)
Nhưng thường những người yêu thích tìm hiểu cuộc chiến Vệ quốc rất yêu Soviet nhưng cũng rất khâm phục "kỳ phùng địch thủ" quân đội đế chế III. Em nghĩ bình thường mà.

Trong chiến tranh, nếu đánh nhau không thì 2 bên đều đáng được tôn trọng, chỉ những hành động bẩn thỉu bị lên án.:emoticon-0155-flowe

Bạn cyxovi ạ, tôi thật ra cũng không muốn có thêm ý kiến về nick của bạn "Quân đội phát xít" trên kia. Nhưng bạn post câu trên, nhất là từ "khâm phục", làm tôi rất khó hiểu.
Có lẽ ở độ tuổi "cũ" như tôi khó có thể, nói đúng hơn là không thể đánh đồng quân đội xô-viết với quân đội phát-xít, để coi đơn giản đó là 2 đội quân đánh nhau theo kiểu diễn tập hay thi đấu thể thao trên võ đài, để mà "khâm phục" bên này bắn giỏi, bên kia ném bom hay lái máy bay tài. Chính nghĩa và phi nghĩa không thể đi chung. Bạn làm tôi nghĩ đến chiến dịch định "viết lại lịch sử" của một số nước châu Âu hiện nay, trong đó có cả các nước Liên Xô cũ, coi quân đội xô-viết, coi Liên Xô, cũng là "nạn dịch" không khác gì quân đội Đức quốc xã và chủ nghĩa phát xít. Nói "khâm phục" như vậy liệu có phải với những cựu chiến binh Liên Xô đã hy sinh và đổ máu trong Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, để cứu chính mình và châu Âu khỏi chủ nghĩa quốc xã hay không? Có lẽ đúng hơn, lòng căm thù vô bờ bến của toàn thể nhân dân và quân đội Liên Xô đối với sự tàn bạo của bọn phát xít, chứ không phải là ý muốn "giỏi hơn cái đội quân thiện chiến Wehrmacht kia", mới là động lực để Liên Xô đánh thắng chủ nghĩa phát xít, dù đã phải hy siinh biết bao xương máu.
Đoàn BQT 3N vừa đi thăm gia đình em Bình - nạn nhân của chủ nghĩa phát xít mới. Nỗi đau cháy lòng đó vẫn đang hiển hiện trong tâm trí tất cả chúng ta... Vậy mà...
Bạn Cyxovi ạ, thật lòng, riêng tôi không thể nào cảm thấy "bình thường" được với từ "khâm phục quân đội đế chế III" của bạn. Mong bạn hiểu cho. Chào bạn.

cyxovi 09-02-2009 00:59

1. Chiến đấu với một quân đội dũng cảm, thiện chiến có thể nói toàn diện mà chiến thắng luôn là một chiến thắng vinh quang.

Hơn nữa so với một số quân đội mà nước ta đã từng phải đối đầu, thì bản thân em thấy quân đội Đức còn "văn minh" hơn nhiều, "quân tử" hơn nhiều.

2. Em không ủng hộ chủ nghĩa PX, em cũng đã định viết thêm "nếu dùng nick như Hitler, hay Nazi...." thì là một chuyện khác, nhưng em không muốn lái sang chính trị. Nhưng nếu bác nói thì em cũng nói thêm, quả thật chủ nghĩa phát xít rất khủng khiếp, em hoàn toàn đồng ý, nhưng nhìn lại lịch sử hàng chục nghìn người Nhật chết trong tích tắc, các kế hoạch "giải cứu thế giới", "ngăn chặn hiểm họa XYZ", "Domino"... toàn những tên mỹ miều mà hậu quả là hàng triệu dân thường chết, mà Việt Nam chúng ta phải trả giá 6 triệu người cùng bao hậu quả.

Vì vậy có những thứ khủng khiếp như phát xít mà chúng ta vẫn phải "làm bạn", mọi thứ chỉ tương đối.

Bản thân trong quân đội Đức cũng có những người bị bắt đi lính, bản thân họ không hề có khái niệm "chủng tộc Arial", nếu dùng cái nhìn tuyệt đối thì họ cũng có tội.

Tuy nhiên em không muốn "viết lại lịch sử", vì mỗi thời kỳ phải có một cách đánh giá phù hợp. Nếu thời chiến tranh Vệ quốc mà "trong thù cũng có bạn, trong bạn cũng có thù" thì "đầu hàng vô điều kiện", mục tiêu số một là chiến thắng quân đội kẻ thù.

3. Bản thân em cũng luôn "không đội trời chung" với cái gọi là "viết lại lịch sử".

4. Vì mọi thứ tương đối nên phải đặt vào "hệ quy chiếu" thì mới thấy vật chuyển động hay đứng yên. Nên em đang nói về khía cạnh quân sự, không nói rằng khâm phục Hitler, hay chủ nghĩa phát xít.

Chẳng hạn, bác có thấy khâm phục việc con người đặt chân lên Mặt Trăng, công đầu do một tội phạm chiến tranh, nhà khoa học phát xít Wernher von Braun.

Em nghĩ rằng bác kể việc người Việt Nam bị sát hại để nói rằng em nhẫn tâm??? Suy nghĩ của con người ai có thể nhìn được, vì vậy em có giải thích cũng thừa.

Old Tiger 09-02-2009 01:41

@ 2 bác USY và Cyxovi!

Em trộm nghĩ là 2 bác chưa hiểu nhau, hay nói đúng hơn là bác RIA chưa hiểu hết ý muốn nói của bác Cyxovi. Thực ra em nghĩ không đến nỗi phức tạp đến vậy đâu ạ.

Khâm phục đối thủ (kẻ thù) là chuỵên bình thường. Trong võ thuật cũng vậy, kiếm được một đối thủ xứng tầm hay hơn mình, mà mình thắng. Tự hào nhưng cũng nể đối thủ chứ. Còn hắn là kẻ thù, đại diện cho sự độc ác và đến mới mục đích gì thì nó lại là chuyện khác. Có phải ý bác Cyxovi là thế không ạ?

Em rất quý các bác nên có đôi nhời như vậy. Có gì không phải mong các bác bỏ qua cho. :emoticon-0155-flowe :emoticon-0150-hands

hungmgmi 09-02-2009 09:26

Em thì nghĩ đơn giản thế này thôi: Bác USY có băn khoăn về nick của Wehrmacht nên PM cho bạn ấy để hỏi. Đó là vấn đề hơi chút riêng tư nên bác ấy chỉ dùng PM, đáng nhẽ ra người được hỏi cũng nên PM lại để trả lời thì mọi việc có lẽ sẽ đơn giản hơn. Bạn Wehrmacht lại trả lời ra ngoài 4rum, khiến một số các bác giờ lại chuỷên sang tranh luận dẫn đến không hiểu nhau.
Đọc lại bài của các bác, em lại thấy các bác hiểu nhau hết, hiểu rõ vấn đề nữa, thậm chí còn khá thống nhất với nhau nữa cơ . Mọi việc có lẽ cũng chỉ do có bác nào đó dùng chưa chuẩn 2 từ "khâm phục" khi nói đến quân đội phát xít thôi. Theo em "khâm phục" bao hàm nể phục và thêm cả lòng kính trọng nữa, còn Từ điển tiếng Việt (1997, NXB Đà Nẵng) thì chỉ rõ:"Khâm phục: Đặc biệt kính trọng, do đánh giá rất cao". Quân đội của Hitler có xứng đáng với 2 từ đó không, có lẽ chúng ta ai cũng đã có câu trả lời.
Vậy nên chăng ta dừng lại ở đây các bác nhỉ? Ta hãy quay lại với Chiếc khăn xanh e ấp trong chiếc áo choàng của những chàng trai khi ra trận.

USY 09-02-2009 10:06

Trích:

Wehrmacht viết (Bài viết 24775)
Tặng bác bài thơ thứ hai em dịch post trên NNN này, lẽ ra nên qua mục Thi ca nhưng thôi em cứ vất ở đây cho tiện.Lại là của bác Esenin đa sầu đa cảm nữa:emoticon-0150-hands

Bông hoa không nở lại ...

Bỗng chợt nghe câu tạ từ vĩnh biệt
Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn
Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy
Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương.

...

Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm
Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười
Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống
Vạn vật đất này rồi sẽ lặp lại thôi.

Rồi mai đây quanh em người lại đến
Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì
Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ
Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi.

...

27 tháng 10, 1925
(Цветок не повторится)

Bạn Web-mach dịch thơ mượt mà phóng khoáng tôi rất khâm phục. Trong bài "Bông hoa không nở lại" tôi rất thích 3 khổ thơ trên bạn đã dịch. Và cả từ "nở" trong tiêu đề bài thơ nữa. Cảm ơn nhé. Bạn có bài hát nào về Chiến tranh Vệ quốc làm bạn "tý khóc" nữa thì post lên cho cả nhà thưởng thức, cả lời dịch nữa nhé:emoticon-0100-smile.

Nina 09-02-2009 10:11

Bài "Bông hoa không trở lại" là bài cuối cùng trong loạt thơ "Hoa" của Esenin, đâu như gồm 12, hay 14 bài gì đó. Em đã dịch khoảng chục bài rồi, nhưng bí khi gặp mấy bài cuối. Bây giờ, nhờ bạn Wehrmacht, biết đâu ta lại đủ ... hứng thú dịch tiếp :)

cyxovi 09-02-2009 21:19

Em nghĩ mọi chuyện thế là ổn nhỉ!

Ở diễn đàn NNN mọi người yêu nước Nga thực sự đều được hoan nghênh (không có nghĩa chỉ nói tốt đẹp mà có cả phê bình nữa), nên bác Werhmacht cứ thoải mái nhé không phải bận tâm về tên nick này nọ. Vì trong NNN có ЛЕВША (một cái nick rất Nga và vô hại) nhưng ăn nói rất thiếu tôn trọng người khác cơ, hay như Ivanna, FRuss (chẳng biết F là gì, nhưng Russ chắc là Russia) cũng không hay ho cho lắm.

Mong bác Werhmacht tiếp tục tham gia diễn đàn làm gián điệp :emoticon-0102-bigsm để diễn đàn đông và vui hơn :emoticon-0136-giggl.

phuongnn 09-02-2009 22:13

Wehrmacht
 
Các bác ạ,

Số là cái anh chàng Wehrmacht đã đến nhà em chơi một lần rồi, một anh bạn hết sức hiền lành, chạy con Dream lùn (thời buổi của SH, Dylan mà chạy Dream lùn thật không xứng với biệt danh quân đội quốc xã).

Trong bài "Cuộc Chiến tranh Giữ nước vĩ đại với sự phá sản của chiến thuật “Chiến tranh chớp nhoáng”" em tổng hợp từ năm 2005 thì chính quân đội Đức là những người đưa ra học thuyết chiến tranh mới và chính những người không kịp thích ứng như người Pháp đã phải trả giá! Còn anh bạn danngoc thì đã có lần dịch ở đâu đó, rằng quân đội Đức đã tìm được những người học trò xuất sắc: quân đội Xô-viết! Thực tế là trong giai đoạn những năm 1930 quân đội Xô-viết trong quá trình xây dựng đã học hỏi được ở quân đội Đức rất nhiều.

Chính quân đội của CHLB Đức và cả CHDC Đức sau chiến tranh được tái xây dựng trên cơ sở sử dụng rất nhiều sỹ quan quân đội quốc xã (người ta bảo chỉ những tội phạm chiến tranh mới bị đem ra xét xử, còn những quân nhân thuần túy thì có thể sử dụng lại, trên thực tế như thế nào, có trời mới biết được), và sau năm 1990 thì chỉ còn có mỗi một nước Đức, một quân đội đó - và chúng ta - những người Việt Nam XHCN vẫn quan hệ bình thường. Em được biết người ta coi những sỹ quan cũ đó của Wehrmacht là vốn rất quý của dân tộc Đức, nghệ thuật quân sự Đức. Ngay cả quân đội Xô-viết cũng đã được xây dựng trên cơ sở rất nhiều sỹ quan tài năng của quân đội Nga Sa hoàng như nguyên soái Liên Xô Vaxilépxki là một điển hình.

Trích:

wiki viết
After World War II

Following the unconditional surrender of the Wehrmacht which went into effect on 8 May 1945, some Wehrmacht units remained active, either independently (e.g. in Norway), or under Allied command as police forces.[5] By the end of August 1945, these units had been dissolved, and a year later on 20 August 1946, the Allied Control Council declared the Wehrmacht as officially abolished (Kontrollratsgesetz No. 34). While Germany was forbidden to have an army, Allied forces took advantage of the knowledge of Wehrmacht members like Reinhard Gehlen.

It was over ten years before the tensions of the Cold War led to the creation of separate military forces in the Federal Republic of Germany and the socialist German Democratic Republic. The West German military, officially created on 5 May 1955, took the name Bundeswehr, meaning Federal Defence Forces, which pointed back to the old Reichswehr. Its East German counterpart, created on 1 March 1956, took the name National People's Army (Nationale Volksarmee). Both organizations employed many former Wehrmacht members, particularly in their formative years.

Nguyên văn ở đây

Wehrmacht là mem rất cũ của NNN, từ hồi NNN mới hoạt động được ít lâu. Em và cậu ta vẫn thỉnh thoảng chat với nhau trên mạng. Gặp ở ngoài em không thấy tay "phát-xít mới" này có gì nguy hiểm, (em đồ rằng chính em còn nguy hiểm hơn hắn ấy chứ) :emoticon-0136-giggl

Có thể cái nick đó gây phản cảm với một số người, (cũng như trước đây có một số người khác "sợ" cái nick virus em đã từng phản ánh lại và "được" các bác "trấn an"); nhưng trước đây sau khi gặp Wehrmacht thì em hiểu là hắn ta thuần túy chỉ là tay thích lịch sử quân sự và tôn trọng mọi người lính chân chính, mà quân đội nào chả có những người lính chân chính ấy, phi nghĩa hay không là do người cầm đầu quân đội kia mà!

@ Wehrmacht: Lạ nhỉ, tay "phát-xít mới" lại xúc động với "Chiếc khăn xanh" là sao? Tình hình chú em thế nào PM nhé!

Nina 10-02-2009 00:21

Nina góp vui với bạn Wehrmacht nhé, thú thật bài này mình dịch hơi ẩu, thế nào anh Esenin cũng tự ai :)


О Русь ...
Сергей Есенин

Запели тесаные дроги,
Бегут равнины и кусты.
Опять часовни на дороге
И поминальные кресты.

Опять я теплой грустью болен
От овсяного ветерка.
И на известку колоколен
Невольно крестится рука.

О Русь - малиновое поле
И синь, упавшая в реку, -
Люблю до радости и боли
Твою озерную тоску.

Холодной скорби не измерить,
Ты на туманном берегу.
Но не любить тебя, не верить -
Я научиться не могу.

И не отдам я эти цепи,
И не расстанусь с долгим сном,
Когда звенят родные степи
Молитвословным ковылем.

<1916>
Ôi nước Nga...
Sergei Esenin

Những cỗ xe thô lên tiếng hát
Đồng ruộng và cây bụi chạy ra sau
Trên con đường lại những nhà nguyện
Và những cây thập tự nguyện cầu

Tôi lại đau bởi nỗi sầu ấm áp
Từ gió thổi qua đồng kiều mạch nhẹ lay
Và trên lớp vôi của tháp chuông cũ kỹ
Vô tình làm dấu thánh giá bằng tay

Ôi nước Nga, những cánh đồng rực đỏ
Và màu xanh đậm ngã xuống sông
Ta yêu quá, đến vui và đau đớn
Nỗi buồn của người, hồ nước mênh mông.

Không thể đo được nỗi buồn lạnh lẽo
Người ở bờ sông nơi đậm sương mờ
Nhưng không yêu Người, không tin tưởng
Chắc ta sẽ không học được bao giờ.

Và ta cũng không bỏ rời xiềng xích
Cũng không chia tay với giấc mộng dài đâu
Khi những thảo nguyên thân thương rung động
Cỏ lông xạc xào như tiếng nguyện cầu

<1916>

Wehrmacht 10-02-2009 00:49

Esenin
 
@bác Phương: em vẫn vậy bác ạ, vẫn trên răng dưới cac-tut, bao giờ em qua nhà bác chơi được PM bác tiếp, hehe, mới thế đã 3 năm rồi bác nhỉ, nhanh quá:emoticon-0111-blush

@bác USY: Những bài Nga-Xô Viết hay đến phát khóc các bác biết hết rồi còn gì, em post lại thì chở củi về rừng quá, topic này cũng chỉ là một Mg-no-vye-nie em thấy ... nên post lên thôi, hehe, không ngờ mọi người hưởng ứng hoàng tá tràng quá.:emoticon-0136-giggl

@ chị Nina: Люблю до = i love till = tao yêu đến ..., hehe bới móc tí, lần này đến lượt chị Nina phóng tác:emoticon-0136-giggl

Bài thơ dịch thứ 3 của em trên NNN, lại là bác Esenin đa sầu đa cảm, hoá ra bác này cũng nhiều crazy fans phết nhở.Không biết có fan nào đầu 8x như em không nữa, :emoticon-0116-evilg

Đừng quanh quẩn bên cửa sổ

Thôi đừng đến bên em khung cửa sổ
Để cỏ hoa lại quặn nát góc vườn
Từ lâu rồi em đâu yêu anh nữa
Lặng yên nào ..., đừng để mắt lệ tuôn !

Tâm hồn em vẫn thương anh chan chứa
Nỡ sao anh tiếc nuối phận gái này
Xin hãy để hồn em trong tĩnh lặng
Tự dày vò lòng anh mãi nào hay ?

Em chẳng còn là của riêng anh nữa
Và giờ đây chả thiết yêu nữa rồi
Chỉ còn lại một mảnh tình thương xót
Hãy đi nào, đừng lưu luyến anh ơi !

Hãy quên em từng yêu anh một thuở
Yêu dại khờ, yêu mãi đến cuồng si
Giờ đây em chỉ còn lòng thương hại
Hãy đi nào, đừng day dứt sầu bi ...

1912


ОТОЙДИ ОТ ОКНА

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачьа спокойно молчи.


Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.

<1912>

Nina 10-02-2009 10:03

Chậc chậc, WM lại ... soi tớ à :) :), thế thì mình sửa lại thế này nhé

Ta yêu đến quá vui và đau xót
Nỗi buồn của người, hồ nước mênh mông

Nina 10-02-2009 18:23

Hưởng ứng bạn Wehrmacht nhé, bài này chả hiểu sao hồi trước mình không dịch


ОТОЙДИ ОТ ОКНА
Сергей Есенин

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.

<1912>
Thôi anh đừng đứng mãi bên cửa sổ
Sergei Esenin

Thôi anh đừng đứng mãi bên cửa sổ
Và xin đừng dẫm nát đám cỏ xanh
Em hết yêu anh từ lâu rồi, anh hỡi
Hãy lặng yên chứ đừng khóc nghe anh

Thì em vẫn thương hại anh lắm lắm,
Nhan sắc em vốn nào có là gì?
Nhưng sao chẳng cho em yên tấc dạ
Sao anh cứ hành hạ mình, có để làm chi?

Em sẽ không là của anh, anh hỡi
Vì bây giờ em chẳng yêu ai
Không yêu anh, nhưng em thương hại
Thôi đừng đứng bên cửa sổ, hãy ra ngoài!

Hãy quên những ngày em thuộc về anh
Rằng khi đó, em yêu anh say đắm
Em bây giờ không yêu, chỉ thương hại
Nên hãy đi đi, đừng làm khổ chính mình

<1912>


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.